2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
# GnuPG Russian Translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C)2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
|
|
|
# Maxim Britov <maxbritov@tut.by>, 2003.
|
|
|
|
|
# Thanks a lot to Pawel I. Shajdo <zwon@e-mail.ru>.
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
# Thanks to Golubev Eugeny (my CIO). He takes notebook for this translation.
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: GnuPG 1.4.2\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:16+0200\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Britov <maxbritov@tut.by>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу сгенерировать простое число с pbits=%u qbits=%u\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу сгенерировать простое число меньше чем с %d битами\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найден модуль накопления энтропии\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невозможно заблокировать `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранение секретного ключа в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить stat `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' не регулярный файл - проигнорирован\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "замечание: файл random_seed пуст\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: недопустимый размер файла random_seed - не использую\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу прочитать `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "замечание: файл random_seed не обновлен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу записать `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу закрыть `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется небезопасный генератор случайных чисел!!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Генератор случайных чисел - это только заглушка для того,\n"
|
|
|
|
|
"чтобы программа могла работать и он НЕ МОЖЕТ применяться\n"
|
|
|
|
|
"для генерации надежных случайных чисел!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"НЕ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ДАННЫМИ СОЗДАННЫМИ ЭТОЙ ВЕРСИЕЙ ПРОГРАММЫ!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Программа собирает случайные данные. Это может занять некоторое время.\n"
|
|
|
|
|
"Вы можете выполнять в это время какую-нибудь работу, это спасет от скуки\n"
|
|
|
|
|
"и увеличит качество и скорость сбора случайных данных.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Недостаточно случайных чисел. Выполняйте какие-либо действия для того,\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"чтобы ОС могла получить больше случайных данных! (Необходимо ещё %d байт)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения отпечатка: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения даты создания: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при чтении ключа: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "при проверке CHV%d сбой: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "карта заблокирована!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
"осталось %d попыток ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "||Введите PIN%%0A[подписей: %lu]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
|
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретная часть ключ не доступна\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "|N|Новый PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ уже существует\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "пропущен штамп создания создания\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Модули RSA пропущены или не имеют размер %d бит\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA или превышает %d бит\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или не имеет размер %d бит\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ сгенерирован (%d секунд)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недопутимая структура OpenPGP карты (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s подпись, хэш-функция %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "подписей создано: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
"проверка административного PIN в данный момент запрещен этой командой\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "нет доступа %s - неработоспособная карта OpenPGP?\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "формат ASCII: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок ASCII: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заголовок ASCII: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный заголовок прозрачной подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "заголовок ASCII: "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "вложенные прозрачные подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
|
msgstr "неожиданный формат ASCII:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный отступ из минусов: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (нет CRC)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в CRC)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поврежденный CRC\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка CRC; %06lX - %06lX\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный ASCII формат: строка длиннее %d символов\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"символы quoted printable в кодировке ASCII - вероятно использовался плохой "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"MTA\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно сделать это в пакетном режиме\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данная команда не допустима в режиме %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш выбор (?-подробнее)? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[не установлено]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "male"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "мужской"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "female"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "женский"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не задан"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка:Допустим только чистый ASCII.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Фамилия владельца карты:"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Имя влдаельца карты:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Скомбинированное имя слишком длинное (предел %d символов).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: URL слишком длинный (предел - %d символов).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Учетная запись (имя):"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Данные учетной записи слишком длинные (предел %d символов).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Секретные DO данные:"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: Секретные DO данные слишком длинные (предел %d символов).\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый язык: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Пол ((M)Мужской, (F)Женский или пробел): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отпечаток CA: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка: неправильный формат отпечатка.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "карта не OpenPGP"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "округлен до %u бит\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения секретного блока ключа \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ уже сохранен в карте\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что заводские установки PIN кодов\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"Вы должны изменить их используя команду --change-pin\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (3) Ключ аутентификации\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный выбор.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выберите, где сохранить ключ:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты ключа\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "секретные части ключа недоступны\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ уже сохранен в карте\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "выйти из этого меню"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать управляющие команды"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать данную справку"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести все доступные данные"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить имя владельца карты"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить URL получения ключа"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запросить ключ, указанный по заданному картой URL"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить учетное имя"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить языковые предпочтения"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменение пола владельца карты"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить отпечаток CA"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "переключение флага force PIN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сгенерировать новые ключи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Команды администратора\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ не найден"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вставьте карту и нажмите Enter или введите 'c' для отмены: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Извлеките текущую карту и вставьте карту с серийным номером:\n"
|
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нажмите Enter, когда будете готовы или введите 'c' для отмены: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новый Admin PIN: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите новый PIN: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите Admin PIN: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Повторите ввод PIN: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "повторный ввод PIN некорректен; попробуйте еще раз"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "--output не работает для данной команды\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(если только Вы не задали ключ отпечатком)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы ключей? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Это секретный ключ! - действительно удалить? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
|
msgstr "информация о доверии владельцу очищена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "имеется секретный ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сначала используйте опцию \"--delete-secret-keys\".\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка при создании ключевой фразы (пароля): %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK в S2K режиме\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используемый алгоритм шифрования %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' уже сжат\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: `%s' пустой файл\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "в режиме --pgp2 ключ RSA для ширования должен быть не более 2048 бит\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "читаю из `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать шифр IDEA для всех ключей.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование шифра %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: сжатие алгоритмом %s (%d) нарушает предпочтения получателя\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использование шифра %s (%d) противоречит предпочтениям получателя\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете использовать %s в режиме %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s зашифровано для: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу создать каталог `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"на данной платформе требуется использование временных файлов при вызове "
|
|
|
|
|
"внешних программ\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить программу `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить оболочку `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу запустить внешнюю программу\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный файл (%s) `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: не могу удалить временный каталог `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как не отзываемая.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
|
|
|
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "отзыв ключа или выбранных подключей"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
|
|
|
msgstr "удаление неиспользуемых частей из ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "экспорт секретных ключей не разрешен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не защищен - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: стиля PGP 2.x - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: секретный ключ %s не имеет простой контрольной суммы SK\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: нечего экспортировать\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@Команды:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[file]|создать подпись к файлу"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[file]|создать прозрачную подпись к файлу"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создать отделенную подпись"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать данные"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "зашифровать только симметричным шифром"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "проверить подпись"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и подписей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вывести и проверить подписи ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и их отпечатков"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список секретных ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
|
msgstr "создать новую пару ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "удалить ключи из таблицы закрытых ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать ключ локально"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
|
msgstr "подписать или редактировать ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "создать сертификат отзыва"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировать/объединить ключи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать состояние карты"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "изменить данные на карте"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить PIN карты"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить таблицу доверий"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
|
|
|
msgstr "|algo [files]|вывести хэши файлов"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
|
msgstr "вывод в ASCII формате"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "|NAME|зашифровать для получателя NAME"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать данный User ID для подписывания и расшифрования"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
|
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (по умолчанию - 0)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
|
msgstr "вывод в указанный файл"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "подробно"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "не делать никаких изменений"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "спросить перед перезаписью"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создает сообщение совместимым с PGP 2.x"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(См. документацию для более полного ознакомления с командами и параметрами)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Примеры:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [файл] подписать и зашифровать для получателя Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [файл] создать прозрачную подпись\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "О найденных ошибка сообщайте <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использование: gpg [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"подписать и проверить, зашифровать или расшифровать\n"
|
|
|
|
|
"операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
|
msgstr "С открытым ключом: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
|
msgstr "Симметричные шифры: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хэш-функции: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
|
msgstr "Алгоритмы сжатия: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
|
msgstr "использование: gpg [опции] "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr "несовместимые команды\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отсутствует знак = в определении группы `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец домашнего каталога `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла конфигурации `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к домашнему каталогу `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу конфигурации `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего домашний каталог `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего файл конфигурации `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу содержащему домашний каталог "
|
|
|
|
|
"`%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу содержащему файл "
|
|
|
|
|
"конфигурации `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр в файле конфигурации `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей подписи в связке секретных\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "заданный URL предпочитаемого сервера ключей неправилен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr "переключение между просмотром открытых и закрытых ключей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей подписи в связке секретных\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: старый файл конфигурации по умолчанию `%s' проигнорирован\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: файл конфигурации `%s' не обнаружен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "файл конфигурации `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "параметры конфигурации взяты из файла `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: %s не предназначен для нормального применения!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимый срок действия подписи\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимая таблица символов\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу проанализировать URL сервера ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры для сервера ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимый список параметров\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый список параметров\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимый срок действия подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "заданный URL предпочитаемого сервера ключей неправилен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимый срок действия подписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' недопустимый срок действия подписи\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно создание файла дампа памяти!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: %s заместит %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s не допускается использовать с %s!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не имеет смысла совместно с %s!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: %s недоступен в данной версии\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не будет работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"можно сделать только отделенную или прозрачную подпись в режиме --pgp2\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете одновременно подписать и зашифровать в режиме --pgp2\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны использовать файлы (а не каналы (pipe)) в режиме --pgp2.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для зашифрования сообщения в режиме --pgp2 требуется шифр IDEA\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбран неверный алгоритм шифрования\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрана неверная хэш-функция\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбран неверный алгоритм сжатия\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрана неверная хэш-функция для сертификации\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: простой режим S2K (0) строго не рекомендуется\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения шифра\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения хэш-функции\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимые персональные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s пока не работает совместно с %s!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете использовать шифрование `%s' в режиме %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете использовать хэш-функцию `%s' в режиме %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете использовать сжатие `%s' в режиме %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой инициализации таблицы доверий: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--store [filename]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "симметричное шифрование `%s' не удалось: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [имяфайла]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя использовать --symmetric --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать --symmetric --encrypt в режиме %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [имяфайла]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно использовать --symmetric --sign --encrypt в режиме %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [filename]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
|
msgstr "--edit-key user-id [commands]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования из ASCII формата: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка преобразования в ASCII формат: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимая хэш-функция `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "[filename]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Набирайте Ваше сообщение ...\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL политики сертификации неверен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL политики подписи неверен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "заданный URL предпочитаемого сервера ключей неправилен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "слишком много входов в pk кэше - отключено\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[User ID не найден]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Дефектный ключ %s признан пригодным согласно параметра --allow-non-"
|
|
|
|
|
"selfsigned-uid\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет секретного подключа для открытого подключа %s - игнорируем\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использую подклключ %s вместо главного ключа %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ без открытого ключа - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "уменьшить количество выводимой информации"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "используются ключи из этой таблицы ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "при несоответствии отметки времени - только предупреждением"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
|
msgstr "|FD|выводить инфромацию в файл с дескриптором FD"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать: gpgv [параметры] [файлы] (-h для подсказки)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Синтаксис: gpg [параметры] [файлы]\n"
|
|
|
|
|
"Проверка подписей сделанных доверяемыми ключами\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Вы должны ввести здесь значение; оно никогда не будет экспортировано\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"третьей стороне. Это необходимо для реализации сети доверия web-of-trust;\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
" и не имеет ничего общего с (неявно созданной) сетью сертификатов."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Для построения Сети Доверия, GnuPG должен знать, к каким ключам\n"
|
|
|
|
|
"имеется абсолютное доверие - обычно это ключи для которых у Вас есть\n"
|
|
|
|
|
"секретный ключ. Ответьте \"yes\" для присвоения абсолютного доверия\n"
|
|
|
|
|
"данному ключу\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если Вы хотите использовать данный недоверяемый ключ - ответьте \"yes\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите User ID адресата, которому Вы хотите отправить сообщение."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Выберите алгоритм.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) - Digital Signature Algorithm может использоваться\n"
|
|
|
|
|
"только для подписей.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Elgamal - алгоритм используемый только для шифрования.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"RSA может использоваться и для подписи, и для шифрования.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Первый (главный) ключ всегда должен быть подписывающим."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Обычно не рекомендуется использовать один ключ для подписи и шифрования\n"
|
|
|
|
|
"Данный алгоритм может использоваться только в некоторых случаях.\n"
|
|
|
|
|
"Проконсультируйтесь с Вашим экспертом по безопасности перед тем,\n"
|
|
|
|
|
"как использовать данный ключ."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите размер ключа"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ответьте \"yes\" или \"no\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите требуемое значение, как показано в подсказке.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Можно ввести дату в ISO формате (YYYY-MM-DD), но Вы не получите\n"
|
|
|
|
|
"уведомление при ошибке в формате - вместо этого система попробует\n"
|
|
|
|
|
"интерпретировать введенное Вами значение как интервал."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя владельца ключа"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
|
msgstr "введите необязательный, но очень рекомендуемый email адрес"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите необязательный комментарий"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N изменить имя.\n"
|
|
|
|
|
"C изменить комментарий.\n"
|
|
|
|
|
"E изменить email адрес.\n"
|
|
|
|
|
"O продолжить создание ключа.\n"
|
|
|
|
|
"Q выйти и прервать создание ключа."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
|
msgstr "Ответьте \"yes\" (или только \"y\"), если Вы готовы создавать подключ."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Когда Вы подписываете User ID ключа, Вы должны сначала удостовериться, что\n"
|
|
|
|
|
"ключ принадлежит человеку указанному в User ID. Это нужно для тех,\n"
|
|
|
|
|
"кто знает как хорошо Вы проверяете достоверность User ID.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"0\" означает, что Вы не можете сказать, как хорошо Вы проверили ключ.\n"
|
|
|
|
|
"\"1\" означает, что Вы полагаете, что ключ принадлежит человеку, который\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" указан в нем, но Вы не могли или не проводили проверку ключа совсем.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
" Это полезно, когда Вы подписываете ключ с псевдонимом человека.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" означает, что Вы делали неаккуратную проверку ключа. Например, это "
|
|
|
|
|
"может\n"
|
|
|
|
|
" означать, что Вы проверили отпечаток ключа и проверили User ID на\n"
|
|
|
|
|
" ключе на основании фото ID.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" означает, что Вы выполнили всестороннюю проверку ключа. Например, это "
|
|
|
|
|
"может\n"
|
|
|
|
|
" означать, что Вы сверили отпечаток ключа с владельцем ключа лично\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" и что Вы сверили всё посредством трудноподделываемого документа с\n"
|
|
|
|
|
" фотографией (таким как паспорт), что имя владельца ключа совпадает с\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
" именем в User ID ключа и наконец, что Вы проверили (обменом\n"
|
|
|
|
|
" письмами), что email адрес на ключе принадлежит владельцу ключа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что примеры данные для уровней 2 и 3 - только примеры.\n"
|
|
|
|
|
"В конечном итоге, Вам решать, как классифицировать \"неаккуратно\" и "
|
|
|
|
|
"\"всесторонне\",\n"
|
|
|
|
|
"при подписывании чужих ключей.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Если Вы не можете определиться с правильным ответом, ответьте \"0\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответьте \"yes\", если Вы хотите подписать ВСЕ User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Ответьте \"yes\", если Вы действительно хотите удалить данный User ID.\n"
|
|
|
|
|
"Все сертификаты также будут потеряны!"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответьте \"yes\", если Вы готовы удалить подключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Это действительная подпись на ключе; обычно не желательно\n"
|
|
|
|
|
"удалять такие подписи, потому, что она может быть важна для установления\n"
|
|
|
|
|
"достоверности ключа или других ключей подписанных данным ключом."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Данная подпись не может быть проверена потому, что Вы не имеете\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"соответствующего ключа. Вы можете отложить ее удаление, пока Вы не\n"
|
|
|
|
|
"узнаете, какой ключ был использован, т.к. эта подпись может\n"
|
|
|
|
|
"устанавливать достоверность через другие уже удостоверенные ключи."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
|
"your keyring."
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Подпись недействительна. Это дает основания удалить ее из\n"
|
|
|
|
|
"Вашей связки ключей."
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
|
"a second one is available."
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Данная подпись является самоподписью и привязывает User ID к ключу.\n"
|
|
|
|
|
"Обычно плохая идея удалять такую подпись. На самом деле\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG может не позволить использовать такой ключ далее.\n"
|
|
|
|
|
"Делайте это только если данная самоподпись не действительна по\n"
|
|
|
|
|
"каким-то причинам и существует доступная вторая."
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Изменение предпочтений для всех User ID (или только для выбранных)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"на текущий список предпочтений. Отметка времени на всех затронутых\n"
|
|
|
|
|
"самоподписях будет увеличена на одну секунду\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите парольную фразу (это секретная строка) \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Повторите парольную фразу, чтобы убедиться в том, что она набрана правильно."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя файла, к которому относится данная подпись"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответьте \"yes\", если Вы хотите перезаписать файл"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите новое имя файла. Если Вы нажмете только RETURN будет использован\n"
|
|
|
|
|
"по умолчанию тот файл, который показан в квадратных скобках."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете указать причину отзыва ключа. Основываясь на \n"
|
|
|
|
|
"контексте Вы можете выбрать один из следующих вариантов:\n"
|
|
|
|
|
" \"Ключ был скомпрометирован\"\n"
|
|
|
|
|
" Выберите, если Вы полагаете, что посторонний человек\n"
|
|
|
|
|
" получил доступ к Вашему секретному ключу.\n"
|
|
|
|
|
" \"Ключ заменен другим\"\n"
|
|
|
|
|
" Выберите, если Вы заменили данный ключ на другой.\n"
|
|
|
|
|
" \"Ключ больше не используется\"\n"
|
|
|
|
|
" Выберите, если Вы отказались от использования данного ключа.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" \"User ID больше не действителен\"\n"
|
|
|
|
|
" Выберите, если Вы больше не используете данный User ID.\n"
|
|
|
|
|
" Обычно используется, для указания, что данный e-mail больше\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
" не используется\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Если хотите, Вы можете ввести здесь текст с указанием\n"
|
|
|
|
|
"причины создания сертификата отзыва. Будьте кратки.\n"
|
|
|
|
|
"Для завершения введите пустую строку.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет доступной справки"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет справки для `%s'"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
|
|
|
msgstr "обновить таблицу доверий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ не соотвествует секретному!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
|
|
|
msgstr "удаление неиспользуемых частей из ключа"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей обработано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " без User ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr " импортировано: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " неизмененных: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых User ID: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых подписей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " прочитано секретных ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "импортировано секретных ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " неизменённых секретных ключей: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " не импортировано: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr " подписей очищено: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr " очищено User ID: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s содержит недопустимые предпочтения\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритмы для этих User ID:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает хеш-функцию %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " \"%s\": предпочитает сжатие %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили Ваши предпочтения и\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"распространили этот ключ, чтобы избежать потенциальных проблем несовпадения "
|
|
|
|
|
"алгоритмов\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Вы можете обновить список предпочтений используя:\n"
|
|
|
|
|
"\tgpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не имеет User ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: PKS повреждение ключа исправлено\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят без самоподписанного User ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет действительных User ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "причиной этого может быть отсутствие самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняю в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: открытый ключ \"%s\" импортирован\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не совпадает с копией хранимой у нас\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не нахожу оригинальный блок ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не могу прочитать оригинальный блок ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый User ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых User ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d очищеных подписей\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d User ID очищен\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d очищенных User ID\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "импортирование секретного ключа не позволено\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет основной таблицы секретных ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: секретный ключ импортирован\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: уже есть в таблице секретных ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не найден секретный ключ: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" сертификат отзыва импортирован\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет User ID для подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ %s: неподдерживаемый алгоритм с открытым ключом у User ID \"%s\" \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная самоподпись на User ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неподдерживаемый алгоритм с открытым ключом\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: direct key signature добавлена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания подключей\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильная связь подключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удалено многократное связывание подключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающего ключа\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный отзыв подключа\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: удалена многожественность подключей отзыва\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен User ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: не экспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неправильный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: неизвестный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: обнаружено дублирование User ID - объединены\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s возможно отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: ключ %s возможно отозван: ключ отзыва %s не получен.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" добавлен сертификат отзыва\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: direct key signature добавлена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: S/N ключа не соответствует S/N ключа на карте\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: главный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: вторичный ключ готов и сохранен в карте\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания таблицы ключей `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создана таблица ключей `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой перестройки кэша таблицы ключей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[отозван]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
|
msgstr "[самоподпись]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 плохая подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d плохих подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено за отсутствием ключей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 подпись не проверена из-за ошибки\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d подписей не проверено из-за ошибок\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружен 1 User ID без действительной самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружено %d User ID без действительной самоподписи\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укажите насколько Вы доверяете данному пользователю в\n"
|
|
|
|
|
"вопросах проверки достоверности ключей других пользователей.\n"
|
|
|
|
|
"Проверяет паспорт, сверяет отпечатки ключей и т.п.?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
|
|
|
|
|
"строку, если нет ограничений.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" отозван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите это подписать? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Не могу подписать.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" просрочен."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" без самоподписи."
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" подписываем."
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Самоподпись у \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"это подпись PGP 2.x -стиля.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите сделать это OpenPGP самоподписью? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"просрочена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"является локальной.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы хотите сделать это полностью экспортируемой подписью? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите снова подписать это? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ просрочен!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действительности данного ключа истекает %s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы хотите, чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени?(Y/n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы не можете сделать OpenPGP подпись на PGP 2.x ключе в режиме --pgp2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Это сделает ключ несовместимым с PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Как хорошо Вы проверили то, что ключ действительно принадлежит человеку,\n"
|
|
|
|
|
"чье имя указано в User ID ключа?\n"
|
|
|
|
|
" Если Вы не знаете что ответить, введите \"0\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (1) Я не проверял совсем.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (2) Я проверил частично.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (3) Я проверил очень тщательно.%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ваше решение? (введите '?' для получения информации)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы уверены, что хотите подписать этот ключ\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"своим ключом: \"%s\" (%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как не экспортируемая.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: подпись не будет помечена как не отзываемая.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как не экспортируемая.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись будет помечена как не отзываемая.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я совсем не проверял этот ключ.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я проверил этот ключ только частично.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Я очень тщательно проверил этот ключ.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно подписать? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не удалось подписать: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ не защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Секретная часть главного ключа отсутствует.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Секретная часть главного ключа сохранена на карте.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ защищен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу редактировать данный ключ: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введите новый пароль для данного секретного ключа.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "повторный ввод пароля некорректен; попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы не хотите задать пароль? Это очень ПЛОХАЯ идея!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите сделать это? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
|
msgstr "перемещение подписи ключа в правильное место\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранить и выйти"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать отпечаток ключа"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "вывести список ключей и User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
|
msgstr "выбрать User ID N"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "выбрать подключ N"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "проверка подписей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID [* описание соотв. команд см. ниже]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "локально подписать выбранные User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID - trust подписью"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписать выбранные User ID без возможности отзыва"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить User ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить фото ID"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "добавить подключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ на карту"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переместить ключ на карту"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить выбранные подключи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
|
|
|
msgstr "добавить ключ отзыва"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "удалить подписи у выбранных User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сменить срок действительности ключа или выбранных подключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пометить выбранные User ID как главные"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переключение между просмотром открытых и закрытых ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
|
msgstr "список предпочтений (подробный)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить список предпочтений для выбранных User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить URL предпочитаемого сервера ключей для выбранных User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "установить список предпочтений для выбранных User ID"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "сменить пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
|
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозвать подписи у выбранных User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отзыв выбранных User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отзыв ключа или выбранных подключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "включить ключ"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
|
msgstr "отключить ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "показать выбранные фото ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения секретного блока ключа \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Секретный ключ доступен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Для данного действия нужен секретный ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала воспользуйтесь командой \"toggle\".\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"* Команда `sign' может быть дополнена префиксом: `l' - локально подписать "
|
|
|
|
|
"lsign),\n"
|
|
|
|
|
" `t' - trust подпись (tsign), `nr' - без возможности отзыва\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign) или любым их сочетанием (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ отозван."
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите подписать ВСЕ User ID? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подсказка: Выберите User IDs для подписи\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный тип подписи `%s'\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данная команда не допустима в режиме %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете удалить последний User ID!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить ВСЕ выбранные User IDs? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный User ID? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить главный ключ? (y/N)"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Команда ожидает аргумент - имя файла\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный ключ? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать ВСЕ выбранные User ID? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно отозвать данный User ID? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-11-19 11:10:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Невозможно присвоить степень доверия пока используется указанная "
|
|
|
|
|
"пользователем таблица доверий\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "установить предпочтения в:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно обновить предпочтения для выбранных User ID? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой при обновлений секретного ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хэш-функции: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
|
msgstr "Опции: "
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Предпочитаемый сервер ключей: "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Параметры:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не может быть предпочтений в PGP 2.x-стиле User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ был отозван %s - %s ключом %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ может быть отозван %s ключом %s "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создан: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозван: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "просрочен с: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "годен до: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "применяемость: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "доверие: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "достоверность: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ отключен"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что показанные степени достоверности могут быть неверными,\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"пока Вы не перезапустите программу.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отозван"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "просрочен с"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: нет User ID помеченного как главный. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP2. Добавление фото ID может в некоторых версиях\n"
|
|
|
|
|
" PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете добавить фото ID в ключ PGP2-типа.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалена %d подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалено %d подписи.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ничего не удалено.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимый"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" уже очищен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d очищеных подписей\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" уже очищен\n"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" уже очищен\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Это ключ PGP 2.x. Добавление назначенного отзывающим ключа\n"
|
|
|
|
|
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете добавить назначенный отзывающим ключ в PGP 2.x ключ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите User ID ключа, назначенного отзывающим: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нельзя назначить ключ PGP 2.x отзывающим\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим сам себя\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: назначение ключа отзывающим невозможно будет отменить!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимите выделение с секретного ключа.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Выделите не менее одного подключа.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действительности подключа.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Смена срока действия главного ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы не можете изменить срок действия v3 ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет соответствующей подписи в связке секретных\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: подписываемый подключ %s не имеет перекрестной сертификации\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите только один User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "пропуск v3 самоподписи на User ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите URL предпочтаемого сервера ключей: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите заменить его? (y/N)"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите удалить его? (y/N)"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Примечание к подписи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать (y/N)? "
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет User ID с индексом %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Нет User ID с хешем %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "User ID: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подписано Вашим ключом %s от %s%s%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (не экспортируемая)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Срок действительности подписи закончился %s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вы подписали данные User ID на ключе %s:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (не отзываемая)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отзыв Вашим ключом %s от %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет секретного ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID \"%s\" уже отозван\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: User ID подпись датирована %d секундами в будущем\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ %s уже отозван\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подключ %s уже отозван\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показ %s фото ID размера %ld для ключа %s (uid %d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "предпочтение `%s' дублируется\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для шифра\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для хэш-функций\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "слишком много предпочтений для методов сжатия\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимое вхождение `%s' в строке предпочтений\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "writing direct signature\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняем самоподпись\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохраняем объединяющую подпись\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный размер ключа; используется %u бит\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "размер ключа приведен к %u битам\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Возможные действия для ключа %s:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Допустимы действия:"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для подписи\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для шифрования\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%c) Переключить возможность использования для аутентификации\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (%c) Завершено\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Выберите тип ключа:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA и ElGamal (по умолчанию)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA и ElGamal (по умолчанию)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (только для шифрования)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (с требуемыми возможностями)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключи %s могут иметь длину от %u до %u бит.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрашиваемый размер ключа %u бит\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия ключа.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" 0 = без ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действительности n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действительности n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действительности n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действительности n лет\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выберите срок действия подписи.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
" 0 = подпись без ограничения срока действительности\n"
|
|
|
|
|
" <n> = срок действительности подписи n дней\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = срок действительности подписи n недель\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = срок действительности подписи n месяцев\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = срок действительности подписи n лет\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ действителен до? (0) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до? (%s) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "недопустимое значение\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ не имеет ограничения срока действительности\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись не имеет ограничения срока действительности\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ действителен до: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваша система не может корректно отображать даты после 2038.\n"
|
|
|
|
|
"Однако, корректно обрабатываются даты до 2106.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Все верно? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для идентификации Вашего ключа необходим User ID\n"
|
|
|
|
|
"Программа создаст его из Вашего имени, комментария и адреса e-mail в виде:\n"
|
|
|
|
|
" \"Baba Yaga (pensioner) <yaga@deepforest.ru>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше настоящее имя: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в Имени\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
|
msgstr "Email-адрес: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный e-mail адрес\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "Комментарий: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Недопустимый символ в комментарии\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Используется таблица символов: `%s'.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы выбрали следующий User ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вставляйте email-адрес в имя пользователя или комментарий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)email-адрес или (Q)Выход? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Сменить (N)Имя, (C)Комментарий, (E)email-адрес или (O)Принять/(Q)Выход? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для защиты секретного ключа необходим пароль.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вам не нужен пароль? Это ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ идея!\n"
|
|
|
|
|
"Работа будет продолжена. Вы сможете сменить пароль в любое время,\n"
|
|
|
|
|
"запустив данную программу с ключом \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходимо сгенерировать много случайных чисел. Желательно, что бы Вы\n"
|
|
|
|
|
"выполняли некоторые другие действия (печать на клавиатуре, движения мыши,\n"
|
|
|
|
|
"обращения к дискам) в процессе генерации; это даст генератору\n"
|
|
|
|
|
"случайных чисел возможность получить лучшую энтропию.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранение открытого ключа в `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сохранение заглушки секретного ключа в `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сохранение секретного ключа в `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет доступной для записи таблицы закрытых ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи таблицы секретных ключей `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый и закрытый ключи созданы и подписаны.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Учтите, что данный ключ не может использоваться для шифрования. Вы можете\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"ключ был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с часами)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с часами)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ПРЕДУПРЕЖДАЮ: создание подключа для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительно создать? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сбой сохранения ключа на карту: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу создать резервную копию, файл `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: архивная копия ключа на карте сохранена в `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "never "
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "неогранич "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Критические правила для подписи: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Политика подписи: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Критическое примечание к подписи: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Примечание к подписи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблица ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток главного ключа:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Отпечаток ключа ="
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "при переименовании `%s' в `%s' произошел сбой: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Существуют 2 файла с конфиденциальной информацией.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s осталось без изменений\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s новых\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправьте эту прореху безопасности\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "кеширую связки ключей `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей закешировано за это время (%lu подписей)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%lu ключей закешированно (%lu подписей)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите URL предпочтаемого сервера ключей: "
|
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: параметр сервера ключей `%s' не используется на данной платформе\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Введите число(а), N) Следующий или Q) Выход> "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ \"%s\" не найден на сервере ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "запрашиваю ключ %s с %s сервера %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s сервере %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отправляю ключ %s на %s сервер %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s сервере %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "поиск \"%s\" на %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обработчик сервера ключей от другой версии GnuPG (%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сервер ключей не прислал VERSION\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Данная сборка не поддерживает внешние вызовы для сервера ключей.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет обработчика для схемы сервера ключей `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "действие `%s' не поддерживается серверами ключей `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s не поддерживает версию обработчика %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "превышено время ожидания сервера ключей\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка сервера ключей\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка связи с сервером ключей: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" не идентификатор ключа: пропущен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обновление 1 ключа из %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "обновление %d ключей из %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "сеансовый ключ зашифрован %s \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пароль создан с незнакомой хеш-фкнкцией %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: правильный DEK\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s, с ID %s, созданным %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано ключом %s с ID %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифрования с открытым ключом: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано с %lu паролями\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "зашифровано с 1 паролем\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "принятие %s зашифрованных данных\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробуйте использовать взамен %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Расшифровано\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: целостность сообщения не защищена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой расшифрования: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: отправитель требует \"только для просмотра Вами\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "оригинальное имя файла='%.*s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
|
msgstr "самостоятельный сертификат отзыва: \"gpg --import\" для применения\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать эти множественные подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись сделана %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " ключом %s с ID %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Подпись создана %s ключом %s с ID %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключ доступен на:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[сомнительно]"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s подпись, хэш-функция %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
|
msgstr "двоичный"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
|
msgstr "текстовый"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестно"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не отделенная подпись\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: обнаружено множество подписей. Только первая будет проверена.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
msgstr "самостоятельная подпись класса 0x%02x\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "старый (PGP 2.x) стиль подписи\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
|
msgstr "обнаружен недопустимый корневой пакет в proc_tree()\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не могу отключить создание файла копии образа памяти: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм %s шифрования с открытым "
|
|
|
|
|
"ключом\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: хеш-функция %s считается устаревшей\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования "
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется экспериментальная хеш-функция %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: хеш-функция %s считается устаревшей\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Для дополнительной информации см. http://www.gnupg.org/faq.html\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДАЮ: %s недоступен в данной версии\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: не рекомендуемая опция \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: \"%s\" не рекомендуемая опция\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "используйте \"%s%s\" взамен\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: команда \"%s\" является устаревшей - не следует применять ее\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Без сжатия"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данное сообщение может быть не пригодно для %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "двусмысленный параметр `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный параметр `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл `%s' существует. "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Перезаписать (y/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите новое имя файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывод в stdout\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "принятие подписанных данных в `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан новый файл настроек `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: параметры в `%s' еще не активны при этом запуске\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "создан каталог `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: потенциально небезопасный сеансовый ключ, зашифрованный "
|
|
|
|
|
"симметричным шифром\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "подпакет типа %d имеет выставленный критический бит\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent недоступен в данной сессии\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильная переменная окружения GPG_AGENT_INFO\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "протокол gpg-agent версии %d не поддерживается\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу подключиться к `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проблема с агентом - использование агента отключено\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (главный ключ ID %s)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Необходим пароль для доступа к секретному ключу пользователя:\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"%u-бит %s ключ, ID %s, создан %s%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторите пароль\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите пароль\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "прервано пользователем\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не могу получить пароль в пакетном режиме\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите пароль: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Необходим пароль для доступа к секретному ключу пользователя: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%u-бит %s ключ, ID %s, создан %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (подключ на главном ключе %s)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Повторите пароль: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Выберите изображение для использования в качестве Вашего Фото ID.\n"
|
|
|
|
|
"Изображение должно быть в формате JPEG. Помните, что оно будет храниться\n"
|
|
|
|
|
"с Вашим открытым ключом и увеличит его размер, т.е. не следует брать очень\n"
|
|
|
|
|
"большое изображение. Рекомендуемый размер около 240x288.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя JPEG файла для Фото ID: "
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу открыть JPEG файл `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Вы действительно хотите использовать его? (y/N)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' - не JPEG файл\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
msgstr "Данное фото правильное (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу отобразить Фото ID!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Без указания причины"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ заменён другим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ был скомпрометирован"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ больше не используется"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
|
msgstr "User ID больше не действителен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "причина отзыва: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "прокомментируйте отзыв: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Насколько Вы уверены, что данный ключ принадлежит пользователю указанному в "
|
|
|
|
|
"User ID ключа?\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Не доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " q = выход\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
|
msgstr "Ваше решение (?-подробнее)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы действительно хотите установить АБСОЛЮТНОЕ доверие владельцу данного "
|
|
|
|
|
"ключа? (y/N)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификаты, приводящие к абсолютно доверяемому ключу:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: Нет свидетельств того, что данный ключ принадлежит пользователю "
|
|
|
|
|
"указанному в User ID ключа\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: Мало свидетельств того, что данный ключ принадлежит пользователю "
|
|
|
|
|
"указанному в User ID ключа\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# test it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Этот ключ вероятно принадлежит названному владельцу\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нет уверенности в том, что ключ принадлежит человеку указанному\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"в User ID ключа. Если Вы ТОЧНО знаете, что Вы делаете,\n"
|
|
|
|
|
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Все равно использовать данный ключ? (y/N)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Использование недоверяемого ключа!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: возможно данный ключ отозван (ключ отзыва отсутвтует)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван ключом назначенным отзывающим!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr " Это может означать, что подпись поддельная.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверяемых подписей!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже существует\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не задан User ID. (можете использовать \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текущие получатели:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Введите User ID. Пустая строка для завершения: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет такого User ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет действительных адресов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отделенная подпись.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введите имя файла с данными: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "читаю stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не подписанные данные\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть подписанные данные `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "анонимный получатель; пробую секретный ключ %s ...\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отлично, мы анонимный получатель.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "старое шифрование DEK не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: алгоритм шифрования %s не найден в списке предпочтений получателя\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: секретный ключ %s просрочен с %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: ключ был отозван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s не имеет User ID\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Будет отозван:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(Это - sensitive ключ отзыва)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Для вывода использован ASCII формат.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет соотвествующего открытого ключа: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ не соотвествует секретному!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм защиты\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ: Данный ключ не защищен!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сертификат отзыва создан.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Поместите его в скрытое место; если посторонний получит доступ\n"
|
|
|
|
|
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
|
|
|
|
|
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатьтать данный\n"
|
|
|
|
|
"сертификат и спрятать подальше, на случай если Ваш основной\n"
|
|
|
|
|
"носитель будет повреждён, но будьте осторожны: система печати\n"
|
|
|
|
|
"Вашей машины может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Возможно Вы хотите выбрать здесь %d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите необязательное пояснение; закончите пустой строкой:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Все правильно? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "секретная часть ключ не доступна\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "метод защиты %d%s не поддерживается\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "метод защиты %d не поддерживается\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный пароль; попробуйте еще раз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: обнаружен слабый ключ - смените пароль еще раз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"создание нерекомендуемой 16-битной контрольной суммы для защиты ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
|
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: конфликт хэшей подписей в сообщении\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: подписываемый подключ %s не имеет перекрестной сертификации\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: подписываемый подключ %s имеет недостоверную перекрестную "
|
|
|
|
|
"сертификацию\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд моложе подписи\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s на %lu секунд моложе подписи\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ключ %s был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ключ %s был создан на %lu секунд в будущем (time warp или проблемы с "
|
|
|
|
|
"часами)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: подписавший ключ %s - просрочен %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "принята плохая подпись ключа %s с неизвестным критическим битом\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для подключа отзывающей подписи\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% запись (длинный). Использую неразвернутым.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: не могу развернуть %% url правил (длинный). Использую "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"неразвернутым.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: невозможно развернуть %% URL предпочитаемого сервера ключей "
|
|
|
|
|
"(слишком длинно). Использую неразвернутым.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s/%s подпись от: \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "только отделенная подпись доступна с PGP 2.x ключом в режиме --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ВНИМАНИЕ: использование хэш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
|
|
|
|
|
"получателя\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "подпись:"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "только прозрачная подпись доступна с PGP 2.x ключом в режиме --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "будет использовано %s шифрование\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ключ не помечен как ненадежный - не могу использовать его с ненадёжным RNG!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "пропущено: секретный ключ уже имеется\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"это созданный PGP ElGamal ключ, не обеспечивающий безопасность подписи!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка в `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "строка слишком длинная"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено двоеточие"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неверный отпечаток"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения в `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgstr "trustdb транзакция слишком длинная\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет доступа к `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно создать блокировку для `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невозможно заблокировать `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана недействительная таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ЗАМЕТЬТЕ: таблица доверий доступна только для чтения\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: недействительная таблица доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой создания таблицы хэшей: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ошибка внесения записи каталога: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: создана таблица доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "строка ввода длиннее %d символов\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' не является допустимым длинным ID ключа\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: принят как доверяемый ключ\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s встречается более одного раза в таблице доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверяемого ключа - пропущен\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверяемый.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "запись о доверии %lu не запрашиваемого типа %d\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую %s модель доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "использую %s модель доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ отозван]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[просрочн]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[неизвстн]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[неопредл]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ограничн]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ полное ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[абсолютн]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неопределено"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "никогда"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ограниченно"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "полное"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "абсолютное"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости в проверке таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверий %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости проверять таблицу доверий при `%s' модели доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет необходимости обновлять таблицу доверий при '%s' модели доверий\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "проверка таблицы доверий\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d ключей обработано (%d дейсвующих записей очищено)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "не найдено абсолютно доверяемых ключей\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверяемого ключа %s не найден\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
# check it
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
"%d ограниченных необходимо, %d выполненных необходимо, %s модель доверия\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
"глубина: %d корректных: %3d подписанных: %3d доверия: %d-, %dq, %dn, %dm, "
|
|
|
|
|
"%df, %du\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверий: ошибка записи: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу проверить подпись.\n"
|
|
|
|
|
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
|
|
|
|
|
"первым указан в командной строке.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
|
msgstr "входная строка %u слишком длинная или пропущен LF\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "глобальная ошибка"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный тип пакета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестная версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм с открытым ключом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестная хэш-функция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный открытый ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный секретный ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
|
msgstr "подпись неверна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
|
msgstr "несоответствие контрольной сумме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный пароль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
|
msgstr "открытый ключ не найден"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм шифрования"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "не могу открыть таблицу ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный пакет"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильный ASCII формат"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
|
|
|
msgstr "нет такого User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
|
|
|
msgstr "секретный ключ не найден"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
|
|
|
msgstr "использован неправильный секретный ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "не поддерживается"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка чтения файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка записи файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный алгоритм сжатия"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка открытия файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка создания файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный пароль"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "нереализованный алгоритм с открытым ключом"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "нереализованный алгоритм шифрования"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный класс подписи"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка в таблице доверий"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
|
msgstr "неверный MPI"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
|
msgstr "нехватка ресурсов"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильная связка ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "неправильный сертификат"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
|
|
|
msgstr "деформированный User ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка закрытия файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка переименования файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка удаления файла"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
|
msgstr "неожидавшиеся данные"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "конфликт с меткой времени"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неприменимый алгоритм открытого ключа"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
|
msgstr "файл существует"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
|
|
|
msgstr "слабый ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
|
msgstr "недопустимый аргумент"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
|
msgstr "плохой URI"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
|
msgstr "неподдерживаемый URI"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка сети"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "не зашифровано"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
|
msgstr "не выполнено"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непригодный открытый ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "непригодный закрытый ключ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
|
|
|
msgstr "ошибка сервера ключей"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "отменено"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no card"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нет карты"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no data"
|
|
|
|
|
msgstr "не подписанные данные\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ОШИБКА:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ... это ошибка (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы нашли ошибку ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "да"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "нет"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "nN"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "quit"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "cC"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ВНИМАНИЕ: используется незащищенная память!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
|
"information\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Для дополнительной информации см. http://www.gnupg.org/documentation/faqs."
|
|
|
|
|
"html\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgstr "операция невозможна без инициализации защищенной памяти\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(возможно, Вы используете неподходящее программное обеспечение\n"
|
|
|
|
|
"для данной задачи)\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец файла модуля расширения `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к файлу модуля расширения `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ВНИМАНИЕ: небезопасный владелец каталога содержащего модуль расширения `"
|
|
|
|
|
#~ "%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу содержащему файл модуля "
|
|
|
|
|
#~ "расширения `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "расширение шифра `%s' не загружено вследствие небезопасных прав доступа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "модуль поддержки шифра IDEA не обнаружен\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда> "
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пара ключей DSA будет иметь длину %u бит.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "таблица доверий повреждена; запустите \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|A|Административный PID"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невозможно добавить примечение в v3 (PGP 2.x стиля) подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невозможно добавить примечание в v3 (PGP 2.x стиля) подпись ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "невозможно добавить URL правил в v3 (PGP 2.x стиля) подпись\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "нельзя ставить URL правил в v3 (PGP 2.x стиля) подписи\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA требует использования 160 битной хэш-функции\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "смотрите подробности на http://www.gnupg.org/why-not-idea.html\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
|
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "имя примечания должно содержать только печатные символы или пробелы,и "
|
|
|
|
|
#~ "заканчиваться знаком '='\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "имя примечания пользователя должно содержать '@' символ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "имя пользователя не должно содержать более одного символа '@'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "значение примечания не должно содержать управляющие символы\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ВНИМАНИЕ: найдена недопустимая форма записи данных\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "нечитаемо для человека"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "просрочен с: %s)"
|