2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
# Japanese messages for GnuPG
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
# Special thanks to "Takashi P.KATOH".
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.20\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-21 21:25+0900\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "pbits=%u qbits=%uの素数は生成できません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d ビット未満の素数は生成できません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エントロピー収集モジュールが、検出されていません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」がロックできません: %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」のロックを待ちます...\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」を調べることができません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」は普通のファイルではありません - 無視\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルは空です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 無効な長さの random_seed ファイル - 使いません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: random_seed ファイルの更新をしません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」に書き込めません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」をクローズできません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: セキュアでない乱数生成器を使っています!!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この乱数生成器は実行するための間に合わせです - 強力なRNG\n"
|
|
|
|
"では決してありません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"このプログラムの生成したデータを使わないでください!!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"エントロピーを収集していますので、お待ちください。エントロピーの質が向上\n"
|
|
|
|
"しますので、もし飽きたら何か作業してください。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"十分な量の乱数が得られません。OSがもっとエントロピーを収集できるよう、\n"
|
|
|
|
"何かほかの作業をしてください! (あと%dバイト要ります)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フィンガー・プリントの保管に失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
|
|
|
|
"用を無効とします\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "||PINを入力してください"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CHV%dの検証に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|N|新しいPIN"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵はもうあります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "RSAモジュラスがありません、または%dビットのものではありません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外装: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な外装ヘッダー: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外装ヘッダー: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不明の外装ヘッダー: "
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "予期せぬ外装: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
"外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAを使われたたの"
|
|
|
|
"でしょう\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択は? "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[未設定]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "male"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "男"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "female"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "女"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無指定"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "強制なし"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "強制"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード所有者の名 (given name): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵を取得するURL: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "プライベート DO データ: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "言語の優先指定: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "OpenPGPカードでありません"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
|
|
|
|
" 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
|
|
|
|
" 利用できる鍵長について確認ください。\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%uビットに丸めます\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化鍵をカード外にバックアップしますか? (Y/n) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"工場設定のPINは下記のとおり\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' 管理者PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (1) 署名鍵\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (3) 認証鍵\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な選択です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の鍵保護アルゴリズムです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の秘密部分が利用できません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このメニューを終了"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理コマンドを表示"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このヘルプを表示"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "全有効データを表示"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード所有者の名前の変更"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵を取得するURLの変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ログイン名の変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "言語優先指定の変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード所有者の性別の変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名強制PINフラグを反転"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい鍵を生成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "gpg/card> "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理者専用コマンド\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードリーダが利用できません\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードを挿入しreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "openpgpの選択に失敗しました: %s\n"
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを入れてください:\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
" %.*s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "準備できたらreturnを打つか、'c'で取消し: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい管理者PINの入力: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しいPINの入力: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "管理者PINの入力: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINの入力: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このPINをもう一度入力してください: "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」が開けません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"--yes\"のないバッチ・モードではできません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s暗号方式を使います\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」から読み出します\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
"オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
|
|
|
|
"禁止となります。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外部プログラムの応答を読み出せません: %s\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エクスポートされた副鍵からパスフレーズを除去する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵の保護を解除するのに失敗しました: %s\n"
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"@コマンド:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|[ファイル]|クリア・テクスト署名を作成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "分遣署名を作成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "データを暗号化"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "データを復号 (デフォルト)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名を検証"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵と署名の一覧"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵署名の検査と一覧"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵に署名"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵へローカルに署名"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵への署名や編集"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵をエクスポートする"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵のインポート/マージ"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード・ステイタスを表示"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードのデータを変更"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードのPINを変更"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|アルゴリズム [ファイル]|メッセージ・ダイジェストを表示"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"オプション:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ASCII形式の外装を作成"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名や復号にこのユーザidを使用"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "出力ファイルとして使用"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "冗長"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無変更"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "上書き前に確認"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x互換のメッセージを生成"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"例:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
" -se -r Bob [ファイル] 署名とユーザBobへの暗号化\n"
|
|
|
|
" --clearsign [ファイル] クリア署名を作成\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
|
|
|
|
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [名前] フィンガー・プリントを表示\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バグは <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"書式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
|
|
"デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号方式: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ハッシュ: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "圧縮: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "対立するコマンド\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 構成ファイル「%s」の安全でない所有\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 構成ファイル「%s」の安全でない許可\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 構成ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の構成項目「%s」\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PKAデータで署名を検証する"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な検証オプションです\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: このバージョンで%sは利用できません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア署名だけしかできません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは%sで機能しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric [ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--encrypt [ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--sign [ファイル名]"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [ファイル名]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--decrypt [ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--sign-key ユーザid"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--lsign-key ユーザid"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [ユーザid] [鍵リング]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の書出しに失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ファイル名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "指定された優先指定鍵サーバURLは無効です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開副鍵%sに対する秘密副鍵がありません - 無視\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "いくらかおとなしく"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵を鍵リングから使います"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "|FD|このFDに状態を書き込む"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"構文: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
|
|
|
|
"既知の信用した鍵で署名を検査\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
"この値の指定は、あなた次第です。この値は、第三者に決して提供されません。これ"
|
|
|
|
"は、\n"
|
|
|
|
"web-of-trust の実装に必要で、(暗黙的にできた) web-of-certificates とは無関係"
|
|
|
|
"です。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"Web-of-Trustを構築するためGnuPGは、どの鍵を究極的に信用する\n"
|
|
|
|
"のかを知る必要があります。それはふつう、秘密鍵にアクセスでき\n"
|
|
|
|
"る鍵のことです。この鍵を絶対的に信用することにするなら、\n"
|
|
|
|
"\"yes\"と答えてください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"この信用されてない鍵をなんにしろ使いたければ、\"yes\"と答えてください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このメッセージを送りたい宛先のユーザIDを入力してください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"使用するアルゴリズムを選択してください。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"DSA (別名DSS) は、署名専用の電子署名アルゴリズムです。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"Elgamalは、暗号化のみのアルゴリズムです。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"RSAは、署名にも暗号化にも使えます。\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"第一の鍵(主鍵)は、署名に使用できる鍵でなければなりません。"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"一般に、署名と暗号化に同じ鍵を使うのは、よろしくありません。\n"
|
|
|
|
"このアルゴリズムは、一定の範囲内だけで使われるべきです。\n"
|
|
|
|
"まず、セキュリティーの専門家にご相談ください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の長さを入力してください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"yes\"か\"no\"で答えてください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"プロンプトで表示される必要な値を入力してください。\n"
|
|
|
|
"ISOの日付の書式 (YYYY-MM-DD) でも入力できますが、正しいエラーは\n"
|
|
|
|
"表示されないでしょう。その代わり、システムは入力値を期間へ変換\n"
|
|
|
|
"するように試みます。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵所有者の名前を入力してください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "オプションですが、電子メールのアドレスを入力することを強く推奨します"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "オプションのコメントを入力してください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"N 名前の変更。\n"
|
|
|
|
"C コメントの変更。\n"
|
|
|
|
"E 電子メール・アドレスの変更。\n"
|
|
|
|
"O 鍵生成に進む。\n"
|
|
|
|
"Q 鍵生成しないで終了。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵を生成してよければ、\"yes\"(または、単に\"y\") と答えてください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"鍵のユーザIDに署名するときには、その鍵がユーザIDの名前の人に属している\n"
|
|
|
|
"ことを確認するべきです。あなたがどの程度注意深く確認したのかを他の人たちに\n"
|
|
|
|
"知らせることは有用です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"0\" は、あなたがどの程度注意深く確認したのかを、特に主張しないという\n"
|
|
|
|
" 意味です。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"1\" は、鍵の所有者と主張している人がその鍵を所有している、とあなたは\n"
|
|
|
|
" 信じてはいるものの、検証は全然してなかった、またはできなかった、と\n"
|
|
|
|
" いう意味です。これは、ペンネームを使うユーザの鍵に署名する場合の、\n"
|
|
|
|
" 「ペルソナ」確認に有用です。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"2\" は、通常の鍵の確認をした、という意味です。たとえば鍵のフィンガー・\n"
|
|
|
|
" プリントを検証し、写真付のIDにたいして鍵のユーザIDを検査した場合\n"
|
|
|
|
" がそうです。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"3\" は、かなりしっかり鍵を検証した、という意味です。たとえば、鍵の所\n"
|
|
|
|
" 有者本人と対面で、鍵のフィンガー・プリントを検証し、(パスポートのよ\n"
|
|
|
|
" うな) 偽造のむつかしい写真付のIDの文書の手段で、鍵の所有者の名前が、\n"
|
|
|
|
" 鍵のユーザIDの名前と一致することを検査して、(電子メールの交換など\n"
|
|
|
|
" で) 鍵の電子メール・アドレスが鍵の所有者に属していることを検証した場\n"
|
|
|
|
" 合がそうです。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"上記2と3の例は、*単なる*例にすぎない、ということを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
"他の鍵に署名する際、『通常』や『しっかり』が何を意味するかを最終的に決める\n"
|
|
|
|
"のは、あなたです。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"正しい答のわからない場合は、「0」で答えてください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "全てのユーザIDに署名したければ、\"yes\"と答えてください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"このユーザIDを本当に削除したければ、\"yes\"と答えてください。\n"
|
|
|
|
"証明書も全部同時に消去されます!"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この副鍵を削除してよければ、\"yes\"と答えてください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"これは鍵に対する有効な署名です。ふつうは、この署名を削除するべきでは\n"
|
|
|
|
"ないでしょう。なぜなら、この署名は、この鍵への信用の接続の確立や、こ\n"
|
|
|
|
"の鍵によって証明される鍵への信用の接続の確立にとって重要だからです。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この署名と一致する鍵を保有していないので、この署名は検査できません。\n"
|
|
|
|
"どの鍵が使用されたかわかるまでは、あなたはこの署名の削除を保留するべ\n"
|
|
|
|
"きです。なぜなら、この署名の鍵が既に証明された他の鍵を通じて信用の接\n"
|
|
|
|
"続を確立するかもしれないからです。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この署名は有効ではありません。このことは、あなたの鍵リングから削除す\n"
|
|
|
|
"る意味があります。"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"これは、鍵とユーザIDを結びつける署名です。通常、この署名を削除する\n"
|
|
|
|
"のはいい考えではありません。実際には、GnuPGはもはやこの鍵を使えないの\n"
|
|
|
|
"かもしれません。よって、この自己署名が何らかの理由により有効ではなく\n"
|
|
|
|
"て、代替となる自己署名がある場合にのみ、削除を実行してください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"全部 (または選択した) ユーザIDの優先指定を、今の優先指定一覧に変更\n"
|
|
|
|
"します。関係する自己署名の日時は、1秒すすみます。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文のことです \n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "入力したパスフレーズの確認のため、再入力してください。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名を行うファイルの名前を指定してください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "上書きしてよければ、\"yes\"と答えてください"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"新しいファイル名を入力してください。単にRETURNを打つと、\n"
|
|
|
|
"(括弧で示した) デフォルトのファイルを使用します。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"証明理由を指定すべきです。文脈に応じて、以下の一覧から選ぶことが\n"
|
|
|
|
"できます。\n"
|
|
|
|
" 「鍵がコンプロマイズされました」\n"
|
|
|
|
" 証認されていない人が秘密鍵へのアクセスを得た、と信ずる\n"
|
|
|
|
" に足る理由のあるときに、これを使います。\n"
|
|
|
|
" 「鍵がとりかわっています」\n"
|
|
|
|
" この鍵を自分で新しい鍵と交換したときに使います。\n"
|
|
|
|
" 「鍵はもう使われていません」\n"
|
|
|
|
" この鍵を使うのをやめたときに使います。\n"
|
|
|
|
" 「ユーザIDがもう無効です」\n"
|
|
|
|
" もうそのユーザIDは使うべきでない、というときに使い\n"
|
|
|
|
" ます。これは普通、電子メールのアドレスが無効になったと\n"
|
|
|
|
" きに使います。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"もしそうしたければ、なぜ失効証明書を発行するのかを説明する\n"
|
|
|
|
"文章を入力することができます。文章は簡潔にしてください。\n"
|
|
|
|
"空行で終わりになります。\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ヘルプはありません"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " スキップした新しい鍵: %lu\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " インポート: %lu"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 変更なし: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 未インポート: %lu\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可の\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " アルゴリズムの優先指定があります:\n"
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "以下で、優先指定が更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
|
2014-06-23 16:35:41 +02:00
|
|
|
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵 %s: %s\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "インポート・フィルタで拒否されました"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "自己署名のないせいでしょう\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」への書き込み\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み出せません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しいユーザIDを1個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しいユーザIDを%d個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しい署名を1個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しい署名を%d個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しい副鍵を1個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"新しい副鍵を%d個\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
|
2013-10-04 21:03:40 +02:00
|
|
|
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: もう秘密鍵リングにあります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵失効にたいする副鍵がありません\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リング「%s」ができました\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リングキャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[失効]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[自己署名]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不正な署名1個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不正な署名%d個\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
"他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
|
|
|
|
"(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
|
|
|
|
"どなど)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %d = 充分に信用する\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"信用署名の深さを入力してください。\n"
|
|
|
|
"深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名を制限するドメインか、それのない場合はenterを入力してください。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 署名不能。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、期限切れです。"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、自己署名されていません。"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名しますか? (y/N) "
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"%s\"に対する自己署名は、\n"
|
|
|
|
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
"has expired.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
|
|
|
|
"は期限切れです。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と交換したいですか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
|
|
"はローカルな署名です。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "書出し可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は期限切れです!"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は%sで期限切れします。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "同時に署名も期限切れにしたいですか? (Y/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
|
|
|
|
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (2) 通常の検査をしました。%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"(%s)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は通常の検査をしました。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
|
|
|
|
"ん。\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は保護されています。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "保存して終了"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フィンガー・プリントを表示"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID Nの選択"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵Nの選択"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の確認"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDの追加"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フォトIDの追加"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDの削除"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵を追加"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スマートカードの鍵への移動"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択した副鍵の削除"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効鍵の追加"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDを主にする"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "所有者信用の変更"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDの失効"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵を有効にする"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵を無効にする"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したフォトIDを表示"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
|
|
|
|
" `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
|
|
|
|
" (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は、失効されています。"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この主鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵をきっかり1本選択してください。\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-11-19 10:10:02 +00:00
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ダイジェスト: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "機能: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバ 修正しない"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先鍵サーバ: "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Notations: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注釈: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は%sに%sによって鍵%sで失効されました\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(機密指定)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "作成: %s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "期限切れ: %s"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効期限: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "利用法: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用: %s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カード番号: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
|
|
|
|
"ということを念頭においてください。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "期限切れ"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
|
|
|
|
" ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この未知の署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "何も削除していません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\" はコンパクトになりました: %s\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部の版のPGPは、\n"
|
|
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に交換したいですか? (y/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注釈を入力: "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "進みますか? (y/N) "
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (エクスポート不可)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (失効不可)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵がありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "優先指定文字列に無効な項目「%s」があります\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Sign"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Certify"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "Certify"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Encrypt"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Authenticate"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sに可能な操作: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "今、可能な操作: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%c) 署名機能の反転\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%c) 暗号機能の反転\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%c) 認証機能の反転\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%c) 完了\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵長は? (%u) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"鍵の有効期限を指定してください。\n"
|
|
|
|
" 0 = 鍵は無期限\n"
|
|
|
|
" <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
|
|
|
|
" <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
|
|
|
|
" <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
|
|
|
|
" <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"署名の有効期限を指定してください。\n"
|
|
|
|
" 0 = 署名は無期限\n"
|
|
|
|
" <n> = 署名は n 日間で満了\n"
|
|
|
|
" <n>w = 署名は n 週間で満了\n"
|
|
|
|
" <n>m = 署名は n か月間で満了\n"
|
|
|
|
" <n>y = 署名は n 年間で満了\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な値\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%署名は無期限です\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示できませんが、\n"
|
|
|
|
"2106年までなら正しく取り扱えます。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"あなたの鍵を同定するためにユーザIDが必要です。\n"
|
|
|
|
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
|
|
|
|
"次の書式でユーザIDを構成します:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本名: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "コメント: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"次のユーザIDを選択しました:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
|
|
|
|
"続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
|
|
|
|
"このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
|
|
|
|
"す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
|
|
|
|
"成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
|
|
|
|
"\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "never "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無期限 "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名ポリシー: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リング"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " フィンガー・プリント ="
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " カードの通番 ="
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 信用情報をもった2つのファイルが存在します。\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは変更のない方です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sは新しい方です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この潜在的な安全上の欠陥を修正してください\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使用禁止"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sから名前を検索\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 別バージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この構築では、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵は%sです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スタンドアロン失効。\"gpg --import\"を使って適用してください\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名が見つかりません\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %s鍵%sを使用\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"からの 不正な 署名"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[不確定]"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 別名\"%s\""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "binary"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バイナリー"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "テキストモード"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の"
|
2015-02-27 09:06:46 +01:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
2016-08-17 14:41:16 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "分遣署名でありません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "クラス0x%02xの独立署名\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "コア・ダンプを使用禁止にできません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-14 18:24:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*注意*: この機能は%sで利用できません\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 廃止されているオプション\"%s\"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*:\"%s\"は、廃止されているオプションです\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*:\"%s\"は、廃止されているコマンドです。使わないでください\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無圧縮"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無圧縮|なし"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のオプション「%s」\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル「%s」は既に存在します。"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 未知の拡張子\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "標準出力に書き込みます\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "新しい構成ファイル「%s」ができました\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 「%s」のオプションは起動している間、有効になりません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ディレクトリ「%s」ができました\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号方式セッション鍵です\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数の書式が正しくありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートしていません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (主鍵ID %s)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"次のユーザの秘密鍵のロックを解除するにはパスフレーズがいります:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザによる取消し\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バッチ・モードでパスフレーズは問合せできません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズを入力: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
|
|
|
|
"パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズを再入力: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
|
|
|
|
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
|
|
|
|
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
|
|
|
|
"ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フォト・ビューアが設定されてません\n"
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "理由は指定されていません"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵がとりかわっています"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵はもはや使われていません"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDがもう有効でありません"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効理由: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効のコメント: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用度が指定されていません:\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 別名\"%s\"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %d = 信用し ない\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " %d = 究極的に信用する\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " q = 終了\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "あなたの決定は? "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
|
|
|
|
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
|
|
|
|
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は信用できま せん!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "今の受取人:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"ユーザIDを入力。空行で終了: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が見つかりません\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "有効な宛先がありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"データは保存されていません。\n"
|
|
|
|
"保存するには\"--output\"オプションを使ってください\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "分遣署名。\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "旧式のDEK符号は、サポートしていません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは未知か使用禁止です\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れです\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効者:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(これは、デリケートな失効鍵です)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の保護アルゴリズムです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: この鍵は保護されていません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"失効証明書を作成しました。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"見つからないような媒体に移動してください。もしワルがこの証明書への\n"
|
|
|
|
"アクセスを得ると、そいつはあなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
|
|
|
|
"媒体が読み込み不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するの\n"
|
|
|
|
"が賢明です。しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、\n"
|
|
|
|
"だれでも見える場所にデータをおくことがあります!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(ここではたぶん%dを選びます)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "失効理由: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "よろしいですか? (y/N) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "問題視された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと矛盾します\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明でありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名の%lu秒前です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間旅行か時計の障害でしょう)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
#, c-format
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
2015-12-21 21:27:53 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: 優先指定鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。非拡張を使用。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
|
|
|
|
"ます\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名:"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア署名しかできません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
|
|
|
|
"偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "\"%s\"をスキップします: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
"# Sitei sareta sin'youdo itiran %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" wo tukatte hukkyuu dekimasu)\n"
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "コロンがありません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なフィンガー・プリント"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "所有者信用度がありません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2016-08-17 14:41:16 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%s信用モデルを使用\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "10"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ 失効 ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[期限切れ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ 未知 ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ 未定 ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[まぁまぁ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ 充分 ]"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "[ 究極 ]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未定義"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "never"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "断じてなし"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "まぁまぁ"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "充分"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "究極"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースの検査\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "最小の「ある程度の信用」%d、最小の「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
|
|
|
|
"た: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
|
|
|
|
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
|
|
|
|
"ならないことを念頭においてください。\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "一般的なエラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のパケット型です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のバージョンです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の公開鍵アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知のダイジェスト・アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵が不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵が不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "署名が不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "チェックサム・エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "公開鍵が見つかりません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の暗号方式アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵リングが開けません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効なパケットです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な外装です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "そのユーザIDはありません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "秘密鍵が利用できません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "誤った秘密鍵が使われています"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "サポートされていません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵が不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル読み込みエラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルの書き込みエラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の圧縮アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルのオープン・エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルの作成エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未実装の公開鍵アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未知の署名クラスです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "信用データベースのエラーです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不正なMPIです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "リソースが限界です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な鍵リングです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "不正な証明書です"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ユーザIDの書式が正しくありません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルのクローズ・エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイル名の変更エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルの削除エラー"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "予期せぬデータです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "日時が矛盾しています"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使用できない公開鍵アルゴリズムです"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ファイルが存在しています"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "弱い鍵です"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "無効な指定です"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "URIが不正です"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "そのURIはサポートしていません"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "network error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "ネットワーク・エラー"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "暗号化されていません"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "not processed"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "未処理"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使用できない公開鍵です"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "使用できない秘密鍵です"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "鍵サーバのエラー"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "キャンセルされました"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no card"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "カードがありません"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
msgid "no data"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "データがありません"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "エラー: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "... バグです (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "バグを発見 ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "yes"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "okay|okay"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
msgstr "cC"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "*警告*: セキュアでないメモリーを使用しています!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
"information\n"
|
2015-12-19 15:39:45 +01:00
|
|
|
msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/documentation/faq.htmlをご覧ください\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "初期化済みの安全なメモリーがない場合には操作できません\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2015-09-17 17:05:37 +09:00
|
|
|
msgstr "(この目的には誤ったプログラムを使ったのでしょう)\n"
|