1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/fr.po

5389 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>, 1998.
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 02:05+0100\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/secmem.c:88
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/secmem.c:89
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
#: util/secmem.c:337
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
#: util/secmem.c:338
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:339
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "yY"
msgstr "oO"
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:300 util/miscutil.c:336
msgid "no"
msgstr "non"
#: util/miscutil.c:301 util/miscutil.c:340
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. NOTE TO TRANSLATOR: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:338 g10/keyedit.c:980
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: util/miscutil.c:341
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvais mot de passe"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "mot de passe invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
#. the key cannot be used for a specific usage
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
#: util/errors.c:107
msgid "keyserver error"
msgstr "erreur du serveur de cl<63>s"
#: util/logger.c:249
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/logger.c:255
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
#: cipher/random.c:163
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "aucun module de r<>cup<75>ration d'entropie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: cipher/random.c:387 g10/keygen.c:1817 g10/import.c:163
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:391
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/random.c:396
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
#: cipher/random.c:401
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
#: cipher/random.c:407
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
#: cipher/random.c:415
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:453
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
#: cipher/random.c:473 g10/exec.c:481
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:728
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: cipher/random.c:729
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:134
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
1998-09-14 15:48:36 +00:00
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: cipher/md.c:140
#, c-format
msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
msgstr ""
"l'algorithme de hachage `%s' ne marche que pour la lecture dans cette\n"
"version\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: cipher/md.c:147
#, c-format
msgid "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage `%s' ne fait pas partie\n"
"d'OpenPGP. Son utilisation est <20> vos risques et p<>rils !\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: cipher/rndegd.c:204
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendez s'il vous pla<6C>t que l'entropie soit r<>cup<75>r<EFBFBD>e. Vous pouvez\n"
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
"meilleure qualit<69> <20> l'entropie.\n"
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
#: g10/g10.c:313
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
#: g10/g10.c:315
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
#: g10/g10.c:316
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
#: g10/g10.c:317
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
#: g10/g10.c:318
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:320
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|[files]|encrypt files"
msgstr "|[fichiers]|chiffrer les fichiers"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:321
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:322
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "store only"
msgstr "pas d'action"
#: g10/g10.c:323
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:324
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|[files]|decrypt files"
msgstr "|[fich.]|d<>chiffrer les fichiers"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:325
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
#: g10/g10.c:327
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
#: g10/g10.c:329
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
#: g10/g10.c:330
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "check key signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures des cl<63>s"
#: g10/g10.c:331
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
#: g10/g10.c:332
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
#: g10/g10.c:333
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
#: g10/g10.c:334
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s public"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:336
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s secret"
#: g10/g10.c:337
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
#: g10/g10.c:338
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
#: g10/g10.c:339
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "sign a key non-revocably"
msgstr "signer une cl<63> irr<72>vocablement"
#: g10/g10.c:340
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "sign a key locally and non-revocably"
msgstr "signer une cl<63> localement et irr<72>vocablement"
#: g10/g10.c:341
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
#: g10/g10.c:342
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
#: g10/g10.c:344
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
#: g10/g10.c:345
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
#: g10/g10.c:346
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
#: g10/g10.c:348
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les cl<63>s avec un serveur de cl<63>s"
#: g10/g10.c:350
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre <20> jour les cl<63>s depuis un serveur"
#: g10/g10.c:354
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
#: g10/g10.c:356
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "ne lister que les paquets"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:358
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporter les indices de confiance"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:360
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importer les indices de confiance"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:362
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/g10.c:364
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unattended trust database update"
msgstr "mise <20> jour inattendue de la base de confiance"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:365
1998-10-07 13:30:43 +00:00
msgid "fix a corrupted trust database"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "r<>parer une base de confiance corrompue"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/g10.c:366
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr ""
"Enlever l'armure d'un fichier ou de\n"
"l'entr<74>e standard"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:368
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr ""
"Mettre une armure <20> un fichier ou <20>\n"
"l'entr<74>e standard"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:370
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:374 g10/gpgv.c:64
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
#: g10/g10.c:376
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:378
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
#: g10/g10.c:381
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme r<>cipient par d<>faut"
#: g10/g10.c:383
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "utiliser la cl<63> par d<>f. comme r<>cipient"
#: g10/g10.c:389
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:390
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
#: g10/g10.c:392
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:400
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
#: g10/g10.c:401 g10/gpgv.c:66
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
#: g10/g10.c:402 g10/gpgv.c:67
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
#: g10/g10.c:403
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
#: g10/g10.c:404
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "force v3 signatures"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "forcer les signatures en v3"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/g10.c:405
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "do not force v3 signatures"
msgstr "ne pas forcer les signatures en v3"
#: g10/g10.c:406
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "force v4 key signatures"
msgstr "forcer les signatures en v4"
#: g10/g10.c:407
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "do not force v4 key signatures"
msgstr "ne pas forcer les signatures en v4"
#: g10/g10.c:408
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "toujours utiliser un sceau pour le chiffrement"
#: g10/g10.c:410
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "never use a MDC for encryption"
msgstr ""
"ne jamais utiliser de sceau pour le\n"
"chiffrement"
#: g10/g10.c:412
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
#: g10/g10.c:413
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "demander avant d'<27>craser un fichier"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:414
msgid "use the gpg-agent"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "utiliser gpg-agent"
#: g10/g10.c:417
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique: ne jamais rien demander"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:418
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "r<>pondre oui <20> la plupart des questions"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:419
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "r<>pondre non <20> la plupart des questions"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:420
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s <20> la liste"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:421
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s secret <20> la liste"
#: g10/g10.c:422
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "show which keyring a listed key is on"
msgstr "indiquer o<> est une cl<63> list<73>e"
#: g10/g10.c:423
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme cl<63> secr<63>te par d<>faut"
#: g10/g10.c:424
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|H<>TE|utiliser ce serveur pour chercher des cl<63>s"
#: g10/g10.c:428
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOM|le terminal utilise la table de caract<63>res NOM"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:429
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "read options from file"
msgstr "lire les options du fichier"
#: g10/g10.c:433 g10/gpgv.c:71
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:435
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|[file]|write status info to file"
msgstr "|[fichier]|<7C>crire les informations d'<27>tat vers ce fichier"
#: g10/g10.c:447
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
msgstr "|IDCL<43>|donner une confiance ultime <20> cette cl<63>"
#: g10/g10.c:448
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|FICH|charger le module d'extension FICH"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:454
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "imiter le mode d<>crit dans la RFC1991"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:456
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser le comportement d<>fini par OpenPGP"
#: g10/g10.c:457
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
msgstr ""
"utiliser le comportement de PGP 2.x\n"
"pour toutes les options de paquets,\n"
"de hachage et de chiffrement"
#: g10/g10.c:461
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|coder les mots de passe suivant le mode N"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:463
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "|NOM|utiliser le hachage NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:465
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser le chiffre NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:467
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:468
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser la fonction de hachage NOM"
#: g10/g10.c:470
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|utiliser l'algorithme de compression N"
#: g10/g10.c:471
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "supprimer l'ident. des paquets chiffr<66>s"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/g10.c:472
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Show Photo IDs"
msgstr "Montrer les photos d'identit<69>"
#: g10/g10.c:473
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Don't show Photo IDs"
msgstr "Ne pas montrer les photos d'identit<69>"
#: g10/g10.c:474
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Set command line to view Photo IDs"
msgstr ""
"Choisir la ligne de commande servant <20>\n"
"afficher les photos d'identit<69>"
#: g10/g10.c:481
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
#: g10/g10.c:484
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:646 g10/gpgv.c:95
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:663
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: g10/g10.c:666
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
#: g10/g10.c:677
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/g10.c:680
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Cl<43> publique: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/g10.c:686 g10/keyedit.c:1570
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/g10.c:692
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/g10.c:698 g10/keyedit.c:1616
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Compression: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/g10.c:781
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
#: g10/g10.c:849
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
#: g10/g10.c:867
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "no = signature trouv<75>e dans la d<>finition du groupe \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:1035
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: propri<72>taire de %s \"%s\" peu s<>r\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1038
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: permissions de %s \"%s\" peu s<>res\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1041
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour %s \"%s\"\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1045
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant %s \"%s\"\n"
"sont peu s<>res\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1222
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d<>faut `%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1258
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1262
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1269
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1469
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"l'extension de chiffrement \"%s\" n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>e car ses\n"
"permissions sont peu s<>res\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/g10.c:1600
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s n'est pas une table de caract<63>res valide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:1618
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "could not parse keyserver URI\n"
msgstr "impossible d'interpr<70>ter l'URI du serveur de cl<63>s\n"
#: g10/g10.c:1627
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:1630
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid import options\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "options d'import invalides\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:1637
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:1640
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid export options\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "options d'export invalides\n"
#: g10/g10.c:1646
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex<65>cution <20> %s\n"
#: g10/g10.c:1787
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
#: g10/g10.c:1791
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
#: g10/g10.c:1798 g10/g10.c:1809
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
#: g10/g10.c:1800
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
#: g10/g10.c:1803
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
#: g10/g10.c:1824
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature d<>tach<63>e ou en texte clair\n"
"qu'en mode --pgp2\n"
#: g10/g10.c:1830
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m<>me temps en mode --pgp2\n"
#: g10/g10.c:1836
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
"est activ<69>.\n"
#: g10/g10.c:1849
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 n<>cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/g10.c:1916 g10/g10.c:1934
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1922 g10/g10.c:1940
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
#: g10/g10.c:1928
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "la fonction de hachage de certification s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
#: g10/g10.c:1944
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"l'algorithme de compression `%s' ne fonctionne qu'en lecture pour\n"
"cette version\n"
#: g10/g10.c:1948
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algorithme de compression doit faire partie de l'intervalle %d..%d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1950
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1952
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:1954
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "<22>max-cert-depth<74> doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:1957
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:1961
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/g10.c:1965
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-check-level invalide; ce doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
#: g10/g10.c:1971
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences par d<>faut invalides\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:1979
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement personnelles invalides\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:1983
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage personnelles invalides\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/g10.c:1987
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de compression personnelles invalides\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:2017
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
#: g10/g10.c:2061
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "you may not use cipher algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement \"%s\"\n"
"en mode %s.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2066
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "you may not use digest algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage \"%s\"\n"
"en mode %s.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2071
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "you may not use compression algorithm \"%s\" while in %s mode\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression \"%s\"\n"
"en mode %s.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2163
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2173
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: des r<>cipients (-r) ont donn<6E>s alors que le chiffrement\n"
"ne se fait pas par cl<63> publique\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/g10.c:2183
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2190
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2202
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2217
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2230
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2244
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2253
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2278
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2286
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
#: g10/g10.c:2294
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
#: g10/g10.c:2302
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--nrsign-key user-id"
msgstr "--nrsign-key utilisateur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2310
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--nrlsign-key user-id"
msgstr "--nrlsign-key utilisateur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2318
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2374 g10/encode.c:419 g10/sign.c:804
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2389
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
#: g10/g10.c:2426
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2428
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "la r<>ception depuis le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2430
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "key export failed: %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "l'export de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2441
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2451
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "le rafra<72>chissement par le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/g10.c:2492
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2500
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2587
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2673
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
#: g10/g10.c:2677
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/g10.c:2680 g10/decrypt.c:61 g10/decrypt.c:110 g10/verify.c:95
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/verify.c:142
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/g10.c:2953
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"le nom d'une notation ne doit comporter que des caract<63>res imprimables\n"
"ou des espaces, et se terminer par un signe '='\n"
#: g10/g10.c:2962
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nom de notation utilisateur doit contenir le caract<63>re '@'\n"
#: g10/g10.c:2972
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract<63>re de contr<74>le\n"
#: g10/g10.c:3007
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donn<6E>e est invalide\n"
#: g10/g10.c:3009
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donn<6E>e est invalide\n"
#: g10/gpgv.c:68
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s de ce porte-cl<63>s"
#: g10/gpgv.c:70
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr ""
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
"avertissement non fatal"
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: g10/gpgv.c:102
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"Verifier des signatures avec des cl<63>s de confiance connues\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:321
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:350
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:357
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:368
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:420
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:544
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:556
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armure inattendue:"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:682 g10/armor.c:1258
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02x invalide en base 64 ignor<6F>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:725
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:759
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:763
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:767 g10/armor.c:1295
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:787
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:791
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:1073
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:1078
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/armor.c:1082
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:603
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:605
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:604
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:606
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:607
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
#: g10/pkclist.c:75
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "reason for revocation: "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cause de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:92
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "revocation comment: "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "commentaire de r<>vocation: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:254
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:262
#, c-format
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"No trust value assigned to:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Pas de confiance d<>finie pour :\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:290 g10/mainproc.c:1490
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
#: g10/pkclist.c:301
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"<22> quel point avez-vous confiance en cet utilisateur pour la v<>rification\n"
"des cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez v<>rifier son passeport,\n"
"v<>rifier les empreintes de diverses sources...) ?\n"
#: g10/pkclist.c:304
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " %d = Don't know\n"
msgstr " %d = ne sait pas\n"
#: g10/pkclist.c:305
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
#: g10/pkclist.c:306
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
#: g10/pkclist.c:307
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais enti<74>rement confiance\n"
#: g10/pkclist.c:309
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#. not yet implemented
#: g10/pkclist.c:312
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " i = please show me more information\n"
msgstr " i = donnez-moi plus d'informations\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:315
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " m = back to the main menu\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr " m = retour au menu principal\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:318
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = sauter cette cl<63>\n"
#: g10/pkclist.c:319
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/pkclist.c:326 g10/revoke.c:632
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:347
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime <20> cette cl<63> ?"
#: g10/pkclist.c:361
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:436
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:443 g10/pkclist.c:455 g10/pkclist.c:555
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:448
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
#: g10/pkclist.c:469
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la cl<63> a expir<69>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:479
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "%08lX: Rien ne dit que la cl<63> appartient vraiment au propri<72>taire.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:485
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:491
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Il n'est pas s<>r que cette cl<63> appartient vraiment <20> son\n"
"propri<72>taire mais elle est quand m<>me accept<70>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:497
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> son propri<72>taire\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:502
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pkclist.c:550
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"Il n'est PAS certain que la cl<63> appartient <20> sos propri<72>taire.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Si vous savez *vraiment* ce que vous faites, vous pouvez r<>pondre\n"
"oui <20> la prochaine question\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:564 g10/pkclist.c:594
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:605
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:606
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:612
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:617
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Note: cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:622
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:633
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:635
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:643
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:644
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:652
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:654
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:808 g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:990 g10/pkclist.c:1050
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
#: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:1022
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/pkclist.c:849
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
"utiliser <20>-r<>)\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:862
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Enter the user ID. End with an empty line: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:878
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/pkclist.c:883 g10/pkclist.c:965
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le r<>cipient par d<>faut\n"
#: g10/pkclist.c:901
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:908
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> activ<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:957
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "r<>cipient par d<>faut `%s' inconnu\n"
#: g10/pkclist.c:1002
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:1057
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:196
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
msgstr "la pr<70>f<EFBFBD>rence %c%lu n'est pas valide\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:203
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rence %c%lu dupliqu<71>e\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:208
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "too many `%c' preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences `%c'\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:278
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid character in preference string\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:538
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "<22>criture de la signature directe\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:577
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keygen.c:161 ???
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:621
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:680 g10/keygen.c:764 g10/keygen.c:855
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:955
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:957
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et ElGamal (par d<>faut)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:958
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keygen.c:960
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (chiffrement seul)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:961
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
#: g10/keygen.c:963
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:965
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " (%d) RSA (signature et chiffrement)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:968
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1002 g10/keyedit.c:666 g10/revoke.c:665
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
#: g10/keygen.c:1015
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Pr<50>paration <20> la g<>n<EFBFBD>ration d'une nouvelle paire de cl<63>s %s.\n"
" la taille minimale est 768 bits\n"
" la taille par d<>faut est 1024 bits\n"
" la taille maximale conseill<6C>e est 2048 bits\n"
#: g10/keygen.c:1024
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (1024) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1029
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permet seulement des tailles comprises entre 512 et 1024\n"
#: g10/keygen.c:1031
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
msgstr "taille trop petite; 1024 est la plus petite valeur permise pour RSA.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1034
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "taille trop petite; 768 est la plus petite valeur permise.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:1045
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "taille trop importante; %d est la plus grande valeur permise.\n"
#: g10/keygen.c:1050
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Les tailles sup<75>rieures <20> 2048 ne sont pas conseill<6C>es car\n"
"les calculs prennent VRAIMENT beaucoup de temps !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1053
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir cette taille ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1054
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"D'accord, mais n'oubliez pas que les radiations de votre <20>cran et de votre\n"
"clavier sont aussi tr<74>s vuln<6C>rables aux attaques !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1063
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1066 g10/keygen.c:1070
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
#: g10/keygen.c:1121
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" <n>y = la cl<63> expire dans n ann<6E>es\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1130
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps la signature devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ann<6E>es\n"
#: g10/keygen.c:1152
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1154
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Signature is valid for? (0) "
msgstr "La signature est valide pour ? (0) "
#: g10/keygen.c:1159
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
#: g10/keygen.c:1164
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not expire at all\n"
msgstr "%s n'expire pas du tout\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:1171
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "%s expires at %s\n"
msgstr "%s expire le %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1177
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
#: g10/keygen.c:1182
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "Est-ce correct (o/n) ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1225
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
#: g10/keygen.c:1237
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1245
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
#: g10/keygen.c:1247
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1249
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
#: g10/keygen.c:1257
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1268
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
#: g10/keygen.c:1276
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1282
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
#: g10/keygen.c:1305
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
#: g10/keygen.c:1311
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1317
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
#: g10/keygen.c:1322
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
#: g10/keygen.c:1332
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
#: g10/keygen.c:1333
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
#: g10/keygen.c:1352
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1391
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour prot<6F>ger votre cl<63> secr<63>te.\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1400 g10/keyedit.c:864
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "le mot de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1401
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: g10/keygen.c:1407
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s<>rement une *mauvaise* id<69>e !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand vous\n"
"le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option <20> --edit-key <20>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
#: g10/keygen.c:1428
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1993
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera 1024 bits.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2057
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2164 g10/keygen.c:2252
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique vers `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2165 g10/keygen.c:2254
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2241
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s public n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2247
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s secret n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2261
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s public `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:2268
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s secret `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:2288
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
#: g10/keygen.c:2289
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
msgstr "cl<63> marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
#: g10/keygen.c:2300
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une cl<63> secondaire <20>\n"
"cette fin.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:2312 g10/keygen.c:2431
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
# on s'amuse comme on peut...
#: g10/keygen.c:2358 g10/sign.c:261
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/keygen.c:2360 g10/sign.c:263
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
#: g10/keygen.c:2369
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"NOTE: cr<63>er des sous-cl<63>s pour des cl<63>s v3 n'est pas conforme <20> OpenPGP\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2398
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really create? "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/decrypt.c:96 g10/encode.c:767
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
#: g10/encode.c:176 g10/tdbio.c:508 g10/tdbio.c:569 g10/openfile.c:180
#: g10/openfile.c:316
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:207 g10/sign.c:1058
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation du mot de passe: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:212
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym<79>trique en mode S2K\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:490
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
#: g10/encode.c:298 g10/encode.c:527
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATTENTION: fichier vide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:410
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl<63>s de moins de 2048 bits\n"
"en mode --pgp2\n"
#: g10/encode.c:425
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:461
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl<63>s vers\n"
"lesquelles vous chiffrez.\n"
#: g10/encode.c:471 g10/encode.c:654
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>ferences du r<>cipient\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/encode.c:569 g10/sign.c:776
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du r<>cipient\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/encode.c:713
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:740
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: \"%s\"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/export.c:157 g10/keyedit.c:2486 g10/delkey.c:73 g10/revoke.c:224
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key `%s' not found: %s\n"
msgstr "cl<63> '%s' introuvable: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:180 g10/delkey.c:81 g10/revoke.c:230 g10/revoke.c:454
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:189
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ce n'est pas une cl<63> rfc2440 - ignor<6F>e\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:205
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:213
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> de style PGP 2.x - ignor<6F>e\n"
#. I hope this warning doesn't confuse people.
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:284
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %08lX does not have a simple SK checksum\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"AVERTISSEMENT: la cl<63> secr<63>te %08lX n'a pas de somme de contr<74>le SK\n"
"simple\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/export.c:310
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/getkey.c:151
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/getkey.c:187 g10/getkey.c:2611
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "[User id not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/getkey.c:1590
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"La cl<63> invalide %08lX a <20>t<EFBFBD> rendue valide par --allow-non-selfsigned-uid\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2099
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %08lX - ignoring\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "pas de sous-cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique %08lX - ignor<6F>e\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2327
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"utilisation de la cl<63> secondaire %08lX <20> la place de la cl<63>\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
"principale %08lX\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/getkey.c:2374
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:227
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:236
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:241
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:253
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:255
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:258
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:260
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:266
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:268
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:270
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:272
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:274
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:276
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:278
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:280
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:282
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid " not imported: %lu\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " non import<72>e: %lu\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:551
msgid ""
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
msgstr ""
"NOTE: Cl<43> principale Elgamal d<>tect<63>e - l'importation peut prendre un\n"
"certain temps\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:565 g10/import.c:826
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:587
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: corruption de sous-cl<63> HKP r<>par<61>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:602
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
msgstr "cl<63> %08lX: nom d'utilisateur non auto-sign<67> accept<70> '%s':\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:608
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/import.c:610
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:619 g10/import.c:906
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:624
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:634
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-cl<63> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:639 g10/sign.c:683 g10/sign.c:919 g10/openfile.c:254
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:642 g10/import.c:727 g10/import.c:853 g10/import.c:966
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:659
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique \"%s\" import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:681
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:698 g10/import.c:923
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:705 g10/import.c:929
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:736
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:739
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:742
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" une nouvelle signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:745
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:748
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:751
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:770
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:832
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
"en compte\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:847
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s par d<>faut: %s\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:858
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. we can't merge secret keys
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:864
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %08lX: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:871
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:900
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %08lX: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:940
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:972
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: \"%s\" certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1035
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1050
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
msgstr ""
"cl<63> %08lX: algorithme de cl<63> publique non support<72> avec le nom\n"
"d'utilisateur \"%s\"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1052
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %08lX: auto-signature du nom d'utilisateur \"%s\" invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1069
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1078 g10/import.c:1122
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %08lX: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1079
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1092
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: supressions de liaisons multiples avec des sous-cl<63>s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1113
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour r<>voquer la cl<63>\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1123
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: r<>vocation de sous-cl<63> invalide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1136
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: suppression de la r<>vocation de sous-cl<63> multiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1173
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "cl<63> %08lX: utilisateur non pris en compte: '"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1196
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %08lX: sous-cl<63> non prise en compte\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1223
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: signature non exportable (classe %02x) - ignor<6F>e\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1232
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1249
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1262
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1270
#, c-format
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "key %08lX: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1369
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %08lX: nom d'utilisateur en double fusionn<6E>\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1428
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %08lX est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: recherche de la cl<63> de\n"
"r<>vocation %08lX\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1442
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %08lX est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: la cl<63> de r<>vocation\n"
"%08lX est absente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1500
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63>: %08lX: \"%s\" certificat de r<>vocation ajout<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/import.c:1533
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:149
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
#: g10/keyedit.c:150
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:168
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:170
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:172
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:174
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:176
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
#: g10/keyedit.c:231 g10/keylist.c:178
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
#: g10/keyedit.c:233
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
#: g10/keyedit.c:235
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:362
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r<>voqu<71>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:369 g10/keyedit.c:389 g10/keyedit.c:410 g10/keyedit.c:560
#: g10/keyedit.c:618 g10/keyedit.c:1221
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:377 g10/keyedit.c:397 g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:566
#: g10/keyedit.c:1227
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keyedit.c:382
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir<69>."
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:402
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:437
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
"est de style PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:446
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:460
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
"a expir<69>.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:464
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous cr<63>er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expir<69> ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. It's a local sig, and we want to make a
#. exportable sig.
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:485
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"est locale.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:489
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez vous la rendre compl<70>tement exportable ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:510
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %08lX\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:514
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
msgstr "\"%s\" a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %08lX\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:519
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:539
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %08lX\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:554
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette cl<63> a expir<69> !"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:574
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette cl<63> va expirer le %s.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:578
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m<>me temps ? (O/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:611
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"il n'est pas possible de g<>n<EFBFBD>rer une signature OpenPGP d'une cl<63> de style\n"
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:613
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendra la cl<63> inutilisable par PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:636
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous v<>rifi<66> que la cl<63> que vous allez signer\n"
"appartient r<>ellement <20> la personne sus-nomm<6D>e ? Si vous ne savez\n"
"quoi r<>pondre, entrez \"0\".\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:640
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne r<>pondrai pas.%s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:641 g10/keyedit.c:643 g10/keyedit.c:645 g10/keyedit.c:647
msgid " (default)"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " (par d<>faut)"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:642
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas v<>rifi<66> du tout.%s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:644
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai un peu v<>rifi<66>.%s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:646
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai v<>rifi<66> tr<74>s soigneusement.%s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:652
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "Votre s<>lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:672
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec la v<>tre: \""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:681
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"\n"
"This will be a self-signature.\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr ""
"\n"
"cela sera une auto-signature.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:685
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"\n"
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:690
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"\n"
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-r<>vocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:697
msgid ""
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:701
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"\n"
"La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have not checked this key at all.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je n'ai pas du tout v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:710
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key casually.\n"
msgstr ""
"\n"
"J'ai un peu v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:714
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"I have checked this key very carefully.\n"
msgstr ""
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"J'ai v<>rifi<66> cette cl<63> avec grand soin.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:723
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Really sign? "
msgstr "Signer r<>ellement ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:765 g10/keyedit.c:3269 g10/keyedit.c:3360 g10/keyedit.c:3433
#: g10/sign.c:318
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:821
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:825
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:829
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:849
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:855
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:869
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyedit.c:872
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:938
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keyedit.c:980
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
#: g10/keyedit.c:981
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:982
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: g10/keyedit.c:982
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
#: g10/keyedit.c:983
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "help"
msgstr "help"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:983
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
1998-09-14 15:48:36 +00:00
# g10/keyedit.c:556 ???
#: g10/keyedit.c:985
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "fpr"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "fpr"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:985
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:986
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list"
msgstr "lister"
#: g10/keyedit.c:986
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
#: g10/keyedit.c:987
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:988
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "uid"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "uid"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:988
msgid "select user ID N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
#: g10/keyedit.c:989
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "key"
msgstr "cl<63>"
#: g10/keyedit.c:989
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "s<>lectionner la cl<63> secondaire N"
#: g10/keyedit.c:990
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "check"
msgstr "v<>rifier"
#: g10/keyedit.c:990
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "list signatures"
msgstr "lister les signatures"
#: g10/keyedit.c:991
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "c"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "c"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:992
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign"
msgstr "signer"
#: g10/keyedit.c:992
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "sign the key"
msgstr "signer la cl<63>"
#: g10/keyedit.c:993
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "s"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
msgid "lsign"
msgstr "lsigner"
#: g10/keyedit.c:994
msgid "sign the key locally"
msgstr "signer la cl<63> localement"
#: g10/keyedit.c:995
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "nrsign"
msgstr "nrsigner"
#: g10/keyedit.c:995
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "sign the key non-revocably"
msgstr "signer la cl<63> de fa<66>on non-r<>vocable"
#: g10/keyedit.c:996
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "nrlsign"
msgstr "nrlsigner"
#: g10/keyedit.c:996
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "sign the key locally and non-revocably"
msgstr "signer la cl<63> de fa<66>on locale et non-r<>vocable"
#: g10/keyedit.c:997
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "debug"
msgstr "d<>boguer"
#: g10/keyedit.c:998
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "adduid"
msgstr "aj.ut"
#: g10/keyedit.c:998
msgid "add a user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:999
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "addphoto"
msgstr "aj.photo"
#: g10/keyedit.c:999
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identit<69>"
#: g10/keyedit.c:1000
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "deluid"
msgstr "suppr.ut"
#: g10/keyedit.c:1000
msgid "delete user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "enlever un utilisateur"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. delphoto is really deluid in disguise
#: g10/keyedit.c:1002
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "delphoto"
msgstr "suppr.photo"
#: g10/keyedit.c:1003
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "addkey"
msgstr "aj.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1003
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "ajouter une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:1004
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "delkey"
msgstr "suppr.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1004
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "enlever une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:1005
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "addrevoker"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "aj.rev"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1005
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "ajouter une cl<63> de r<>vocation"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1006
msgid "delsig"
msgstr "suppr.sign"
#: g10/keyedit.c:1006
msgid "delete signatures"
msgstr "supprimer les signatures"
#: g10/keyedit.c:1007
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "expire"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "expire"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1007
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "change the expire date"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "changer la date d'expiration"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1008
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "primary"
msgstr "principale"
#: g10/keyedit.c:1008
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "flag user ID as primary"
msgstr "marquer le nom d'utilisateur comme principal"
#: g10/keyedit.c:1009
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "toggle"
msgstr "changer"
#: g10/keyedit.c:1009
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes aux cl<63>s priv<69>es et inversement"
#: g10/keyedit.c:1011
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "t"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "t"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1012
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "pref"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
msgstr "pr<70>f"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1012
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (expert)"
#: g10/keyedit.c:1013
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "showpref"
msgstr "montr.pr<70>f"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1013
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (bavard)"
#: g10/keyedit.c:1014
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "setpref"
msgstr "mettre.pr<70>f"
#: g10/keyedit.c:1014
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "set preference list"
msgstr "donner la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: g10/keyedit.c:1015
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "updpref"
msgstr "pr<70>f.m<>j"
#: g10/keyedit.c:1015
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "updated preferences"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences mises <20> jour"
#: g10/keyedit.c:1016
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "passwd"
msgstr "mot.pas"
#: g10/keyedit.c:1016
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer le mot de passe"
#: g10/keyedit.c:1017
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "trust"
msgstr "confi."
#: g10/keyedit.c:1017
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
#: g10/keyedit.c:1018
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:1018
msgid "revoke signatures"
msgstr "r<>voquer les signatures"
#: g10/keyedit.c:1019
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "revuid"
msgstr "revuid"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1019
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "revoke a user ID"
msgstr "r<>voquer un nom d'utilisateur"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1020
msgid "revkey"
msgstr "revcl<63>"
#: g10/keyedit.c:1020
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "r<>voquer une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:1021
msgid "disable"
msgstr "d<>sactiver"
#: g10/keyedit.c:1021
msgid "disable a key"
msgstr "d<>sactiver une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1022
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: g10/keyedit.c:1022
msgid "enable a key"
msgstr "activer une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1023
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "showphoto"
msgstr "montr.photo"
#: g10/keyedit.c:1023
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "show photo ID"
msgstr "montrer la photo d'identit<69>"
#: g10/keyedit.c:1043 g10/delkey.c:119
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/keyedit.c:1081
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1099
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:1130
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
#: g10/keyedit.c:1162
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
#: g10/keyedit.c:1166
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
#: g10/keyedit.c:1215
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La cl<63> est r<>voqu<71>e."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1234
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Signer vraiment tous les utilisateurs ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1235
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1260
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
#: g10/keyedit.c:1280 g10/keyedit.c:1301 g10/keyedit.c:1361
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
#: g10/keyedit.c:1282
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1285
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1286
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Enlever r<>ellement cet utilisateur ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1324 g10/keyedit.c:1380
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
#: g10/keyedit.c:1328
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1329
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1364
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? "
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1365
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? "
msgstr "R<>voquer r<>ellement ce nom d'utilisateur ? "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1384
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
#: g10/keyedit.c:1385
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette cl<63> ? "
#: g10/keyedit.c:1454
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
msgstr "Enlever r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? "
#: g10/keyedit.c:1456
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? "
msgstr "Faut-il vraiment mettre <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences ? "
#: g10/keyedit.c:1494
msgid "Save changes? "
msgstr "Enregistrer les changements? "
#: g10/keyedit.c:1497
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Quitter sans enregistrer? "
#: g10/keyedit.c:1508
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1515
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1522
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
#: g10/keyedit.c:1534
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
#: g10/keyedit.c:1593
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1645
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Fonctions: "
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1882
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "This key may be revoked by %s key "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1886
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " (sensitive)"
msgstr " (sensible)"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#. Note, we use the same format string as in other show
#. functions to make the translation job easier.
#: g10/keyedit.c:1892 g10/keyedit.c:1918 g10/keyedit.c:2003 g10/keyedit.c:2018
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX cr<63><72>e: %s expire: %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1901
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr " confiance: %c/%c"
#: g10/keyedit.c:1905
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
#: g10/keyedit.c:1934
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "rev! la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1937
msgid "rev- faked revocation found\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "rev- une r<>vocation truqu<71>e a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
#: g10/keyedit.c:1939
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "rev? probl<62>me de v<>rification de la r<>vocation: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1959
msgid "[revoked] "
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "[revoqu<71>e] "
#: g10/keyedit.c:1961
msgid "[expired] "
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "[expir<69>e] "
#: g10/keyedit.c:1969
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"Il n'y a pas de pr<70>f<EFBFBD>rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
"PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1977
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Notez que la validit<69> affich<63>e pour la cl<63> n'est pas n<>cessairement\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"correcte tant que vous n'avez pas relanc<6E> le programme.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:2109
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a <20>t<EFBFBD> d<>fini comme principal.\n"
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
"par d<>faut.\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/keyedit.c:2168
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter une photo\n"
"d'identit<69> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>\n"
#: g10/keyedit.c:2173 g10/keyedit.c:2446
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2179
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit<69> <20> une cl<63> du style PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:2314
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2324
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2328
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:2334
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:2348
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
#: g10/keyedit.c:2349
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
#: g10/keyedit.c:2352
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
#: g10/keyedit.c:2441
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter un r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>.\n"
#: g10/keyedit.c:2452
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"Vous ne pouvez pas ajouter de r<>vocateur d<>sign<67> <20> une cl<63> de style PGP2.\n"
#: g10/keyedit.c:2475
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r<>vocateur d<>sign<67>: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2496
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"impossible d'utiliser une cl<63> de style PGP 2.x comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#. This actually causes no harm (after all, a key that
#. designates itself as a revoker is the same as a
#. regular key), but it's easy enough to check.
#: g10/keyedit.c:2506
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"vous ne pouvez pas utiliser une cl<63> comme son propre r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2525
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"AVERTISSEMENT: l'<27>tablissement d'une cl<63> comme r<>vocateur d<>sign<67>\n"
"est irr<72>versible !\n"
#: g10/keyedit.c:2531
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N): "
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"Etes-vous s<>r de vouloir <20>tablir cette cl<63> comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> (o/N): "
#: g10/keyedit.c:2596
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2602
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2606
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2608
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2653
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
#: g10/keyedit.c:2669
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:2749
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement un utilisateur.\n"
#: g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2895
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur \"%s\" a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2955
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:3001
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Pas de cl<63> secondaire avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:3115
msgid "user ID: \""
msgstr "nom d'utilisateur: <20>"
#: g10/keyedit.c:3120
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"<22>\n"
"sign<67> avec votre cl<63> %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:3123
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"\"\n"
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"sign<67> localement avec votre cl<63> %08lX <20> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3128
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expir<69> le %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3132
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir toujours le r<>voquer ? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3136
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N) "
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:3161
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs:\n"
#: g10/keyedit.c:3180
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
msgstr " sign<67> par %08lX <20> %s%s%s\n"
#: g10/keyedit.c:3188
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " r<>voqu<71> par %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:3208
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
#: g10/keyedit.c:3218
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
msgstr " sign<67> par %08lX <20> %s%s\n"
#: g10/keyedit.c:3220
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non-exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3227
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er r<>ellement les certificats de r<>vocation ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:3257
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
#: g10/keyedit.c:3327
#, c-format
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#. Okay, this is a problem. The user ID selfsig was
#. created in the future, so we need to warn the user and
#. set our revocation timestamp one second after that so
#. everything comes out clean.
#: g10/keyedit.c:3344
#, c-format
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
"dans le futur\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:3517
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Affichage %s photo d'identit<69> de taille %ld pour la cl<63> 0x%08lX (uid %d)\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keylist.c:111
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Politique de signature critique: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keylist.c:113
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature: "
#: g10/keylist.c:138 g10/keylist.c:161 g10/mainproc.c:805 g10/mainproc.c:814
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENTION: des donn<6E>es de notation invalides ont <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>es\n"
#: g10/keylist.c:147
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Notation de signature critique: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keylist.c:149
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature: "
#: g10/keylist.c:156
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "not human readable"
msgstr "illisible par un humain"
#: g10/keylist.c:249
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-cl<63>s"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:526 g10/mainproc.c:941
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr " [expire: %s]"
#: g10/keylist.c:1048
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Primary key fingerprint:"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Empreinte de cl<63> principale:"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keylist.c:1050
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keylist.c:1057
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid " Primary key fingerprint:"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " Empreinte de la cl<63> principale:"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keylist.c:1059
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#. use tty
#: g10/keylist.c:1063 g10/keylist.c:1067
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la cl<63> ="
#: g10/mainproc.c:249
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "taille <20>tonnante pour une cl<63> de session chiffr<66>e (%d)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#. There is no way to tell the difference here between a bad
#. passphrase and a cipher algorithm that we don't have.
#: g10/mainproc.c:263
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "mauvais mot de passe ou algorithme de chiffrement inconnu (%d)\n"
#: g10/mainproc.c:300
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "cl<63> de session chiffr<66>e %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:302 g10/encr-data.c:66
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
#: g10/mainproc.c:306 g10/encr-data.c:68
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
#: g10/mainproc.c:352
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la cl<63> publique est %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:398
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:450
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s\n"
#: g10/mainproc.c:460
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:474
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:488
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "chiffr<66> avec %lu mots de passe\n"
#: g10/mainproc.c:490
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "chiffr<66> avec 1 mot de passe\n"
#: g10/mainproc.c:506 g10/mainproc.c:525
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "on suppose des donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
#: g10/mainproc.c:513
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
"peut-<2D>tre\n"
#: g10/mainproc.c:543
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:547
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int<6E>grit<69> du message n'<27>tait pas prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:550
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
#: g10/mainproc.c:556
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:575
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
#: g10/mainproc.c:577
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:749
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:817
msgid "Notation: "
msgstr "Notation: "
#: g10/mainproc.c:829
msgid "Policy: "
msgstr "Politique: "
#: g10/mainproc.c:1284
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
#: g10/mainproc.c:1326 g10/mainproc.c:1336
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
#: g10/mainproc.c:1345
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "Signature faite %.*s avec la cl<63> %s ID %08lX\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#. According to my favorite copy editor, in English
#. grammar, you say "at" if the key is located on a web
#. page, but "from" if it is located on a keyserver. I'm
#. not going to even try to make two strings here :)
#: g10/mainproc.c:1368
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "Key available at: "
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "Cl<43> disponible sur: "
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/mainproc.c:1417 g10/mainproc.c:1450
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "MAUVAISE signature de \""
#: g10/mainproc.c:1418 g10/mainproc.c:1451
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Expired signature from \""
msgstr "Signature expir<69>e de \""
#: g10/mainproc.c:1419 g10/mainproc.c:1452
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Bonne signature de \""
#: g10/mainproc.c:1454
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incertain]"
#: g10/mainproc.c:1553
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "La signature a expir<69> le %s\n"
#: g10/mainproc.c:1558
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "La signature expire le %s\n"
#: g10/mainproc.c:1561
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
#: g10/mainproc.c:1562
msgid "binary"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "binaire"
#: g10/mainproc.c:1563
msgid "textmode"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "modetexte"
#: g10/mainproc.c:1563
msgid "unknown"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "inconnu"
#: g10/mainproc.c:1583
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1652 g10/mainproc.c:1668 g10/mainproc.c:1754
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
#: g10/mainproc.c:1695
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont <20>t<EFBFBD> d<>t<EFBFBD>ct<63>es. Seulement la "
"premi<6D>re\n"
"sera v<>rifi<66>e.\n"
#: g10/mainproc.c:1703
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/mainproc.c:1760
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1770
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/misc.c:98
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/misc.c:162
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Les algorithmes exp<78>rimentaux ne devraient pas <20>tre utilis<69>s !\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/misc.c:192
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
msgstr ""
"Cet algorithme de chiffrement est d<>conseill<6C>; utilisez-en un\n"
"plus standard !\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/misc.c:300
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr<70>sent\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/misc.c:301
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
msgstr ""
"voir http://www.gnupg.org/fr/why-not-idea.html pour plus d'informations\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/misc.c:533
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "%s:%d: option d<>conseill<6C>e \"%s\"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/misc.c:537
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d<>conseill<6C>e.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/misc.c:539
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "utilisez \"%s%s\" <20> la place\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/misc.c:550
msgid "Uncompressed"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "D<>compress<73>"
#: g10/misc.c:628
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
#: g10/parse-packet.c:121
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
#: g10/parse-packet.c:690
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"AVERISSEMENT: la cl<63> de session chiffr<66>e de mani<6E>re sym<79>trique est\n"
"potentiellement non s<>re\n"
#: g10/parse-packet.c:1096
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/passphrase.c:459 g10/passphrase.c:506
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
#: g10/passphrase.c:467
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "can't set client pid for the agent\n"
msgstr "impossible d'obtenir le pid du client pour l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:475
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"impossible d'obtenir le descripteur de lecture du serveur\n"
"pour l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:482
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"impossible d'obtenir le descripteur d'<27>criture du serveur pour l'agent\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:515
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
#: g10/passphrase.c:528
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support<72>\n"
#: g10/passphrase.c:549 g10/hkp.c:155
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
#: g10/passphrase.c:571
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "probl<62>me de communication avec ssh-agent\n"
#: g10/passphrase.c:578 g10/passphrase.c:879 g10/passphrase.c:992
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent - arr<72>t d'utilisation de l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:680 g10/passphrase.c:1098
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID cl<63> principale %08lX)"
#: g10/passphrase.c:690
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63> secr<63>te pour\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e %s%s\n"
#: g10/passphrase.c:712
msgid "Repeat passphrase\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe\n"
#: g10/passphrase.c:714
2003-04-16 07:24:34 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez le mot de passe\n"
#: g10/passphrase.c:752
msgid "passphrase too long\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "mot de passe trop long\n"
#: g10/passphrase.c:765
msgid "invalid response from agent\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "r<>ponse de l'agent invalide\n"
#: g10/passphrase.c:780 g10/passphrase.c:873
msgid "cancelled by user\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
#: g10/passphrase.c:785 g10/passphrase.c:963
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "probl<62>me avec l'agent : l'agent renvoie 0x%lx\n"
#: g10/passphrase.c:1084
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63> secr<63>te pour\n"
"l'utilisateur: \""
#: g10/passphrase.c:1093
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/passphrase.c:1145
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossible de demander un mot de passe en mode automatique\n"
#: g10/passphrase.c:1149
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez le mot de passe: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/passphrase.c:1153
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/plaintext.c:67
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
1998-10-12 20:16:38 +00:00
"les enregistrer\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/plaintext.c:108
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
#: g10/plaintext.c:339
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
#: g10/plaintext.c:343
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/plaintext.c:364
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/plaintext.c:398
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
#: g10/plaintext.c:406
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:101
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %08lX...\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:107
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le r<>cipient anonyme.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:159
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:178
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
#: g10/pubkey-enc.c:216
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"NOTE: l'algorithme de chiffrement %d n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans les "
"pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:237
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %08lX a expir<69> le %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:243
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "NOTE: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/hkp.c:71
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %08lX de %s\n"
#: g10/hkp.c:98
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les cl<63>s du serveur: %s\n"
#: g10/hkp.c:179
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant l'envoi de `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:194
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' s'est d<>roul<75> avec succ<63>s (r<>sultat=%u)\n"
#: g10/hkp.c:197
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' a <20>chou<6F>: le r<>sultat est %u\n"
#: g10/hkp.c:369
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "ce serveur de cl<63>s ne supporte pas --search-keys\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/hkp.c:519
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
msgstr "recherche de \"%s\" du serveur HKP %s\n"
#: g10/hkp.c:571
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't search keyserver: %s\n"
msgstr "impossible de chercher une cl<63> dans le serveur : %s\n"
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:59
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:233
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Mot de passe invalide ; r<>essayez"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:234
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:291
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore le mot de passe.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:329
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"g<>n<EFBFBD>ration de la somme de contr<74>le de 16 bits (d<>pr<70>ci<63>e) pour prot<6F>ger\n"
"la cl<63> secr<63>te\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:70
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:215
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
"signatures!\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"cl<63> %08lX: ceci est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est PAS\n"
"s<>re pour les signatures !\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:224
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr ""
"la cl<63> publique %08lX est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:225
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr ""
"la cl<63> publique %08lX est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
# on s'amuse comme on peut...
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:234
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid ""
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
"problem)\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"la cl<63> %08lX a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:236
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid ""
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
"problem)\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"la cl<63> %08lX a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:249
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %08lX a expir<69> le %s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:352
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"la signature de la cl<63> %08lX est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:562
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour le paquet de r<>vocation de sous-cl<63>\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/sig-check.c:588
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#, c-format
2003-06-19 10:41:45 +00:00
msgid "key %08lX: no subkey for subkey binding signature\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour la signature de liaison <20> la\n"
"sous-cl<63>\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:84
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"impossible de mettre des donn<6E>es de notation dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:92
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"impossible de mettres des donn<6E>es de notation dans des signatures de\n"
"cl<63>s v3 (de style PGP 2.x)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:111
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %%\n"
"(cha<68>ne trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:137
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:145
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures de cl<63> v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/sign.c:158
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'url\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:313
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
#: g10/sign.c:322
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "Signature %s de: \"%s\"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/sign.c:471
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
#: g10/sign.c:654
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"il n'est possible g<>n<EFBFBD>rer une signature d<>tach<63>e avec des cl<63>s de\n"
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/sign.c:678 g10/sign.c:914
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/sign.c:707
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"forcer l'algorithme de chiffrement %s (%d) entre en d<>saccord avec\n"
"les pr<70>f<EFBFBD>rences du r<>cipient\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/sign.c:799
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/sign.c:898
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl<63>s\n"
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
#: g10/sign.c:1052
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilis<69>\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1410
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1417
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:244
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:471
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'acc<63>der: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:486
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:496 g10/tdbio.c:514 g10/tdbio.c:557
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le verrouillage\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:498 g10/tdbio.c:560
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't make lock\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le verrou\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/tdbio.c:504 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:325 g10/keyring.c:1460
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er: %s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:519
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:523
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:526
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:566
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'<27>criture\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:582
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:614
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:622
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:638 g10/tdbio.c:674 g10/tdbio.c:688 g10/tdbio.c:724
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1343 g10/tdbio.c:1370
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/tdbio.c:651 g10/tdbio.c:703
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1141
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1149
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1170
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1188
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1193
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1376
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1384
#, c-format
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1394
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1424
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-12-23 19:22:00 +00:00
#: g10/tdbio.c:1469
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/trustdb.c:201
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/trustdb.c:236
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
msgstr "cl<63> %08lX: accept<70>e comme cl<63> de confiance.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/trustdb.c:274
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la cl<63> %08lX appara<72>t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/trustdb.c:289
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "cl<63> %08lX: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:298
#, c-format
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
msgstr "cl<63> %08lX marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
#: g10/trustdb.c:324
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
#: g10/trustdb.c:330
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand<6E> %d\n"
#: g10/trustdb.c:345 g10/tdbdump.c:59
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:360 g10/tdbdump.c:217
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/trustdb.c:459
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "v<>rification de la base de confiance inutile\n"
#: g10/trustdb.c:465 g10/trustdb.c:1811
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine v<>rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/trustdb.c:835
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/trustdb.c:839
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "v<>rifier la base de confiance\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/trustdb.c:1045
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
msgstr "cl<63> publique %08lX non trouv<75>e : %s\n"
#: g10/trustdb.c:1200
#, c-format
msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"la signature de la cl<63> de signature Elgamal %08lX pour %08lX a <20>t<EFBFBD>\n"
"ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:1208
#, c-format
msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
msgstr ""
2003-12-23 19:22:00 +00:00
"la signature de %08lX pour la cl<63> de signature Elgamal %08lX a <20>t<EFBFBD>\n"
"ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:1605
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "%d cl<63>s trait<69>es (%d comptes de validit<69> r<>initialis<69>s)\n"
#: g10/trustdb.c:1663
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "aucune cl<63> de confiance ultime n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
#: g10/trustdb.c:1677
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
msgstr "la cl<63> publique de la cl<63> de confiace ultime %08lX est introuvable\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#. This should be valid=%d now, but I'm not changing it so I
#. don't break the translated strings in the stable branch.
#. Change it in devel. -dms
#: g10/trustdb.c:1752
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"v<>rification <20> la profondeur %d sign<67>=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/verify.c:110
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/verify.c:177
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/skclist.c:157
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
msgstr "`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/skclist.c:168
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/skclist.c:179
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
"signatures!\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgstr ""
"`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e: c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas\n"
"s<>re pour les signatures !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:84
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/openfile.c:86
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
1998-09-28 19:25:31 +00:00
msgstr "R<><52>crire (o/N)? "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/openfile.c:184
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
#: g10/openfile.c:284
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/openfile.c:352
2002-09-24 07:52:36 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr<63><72>\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/openfile.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
#: g10/openfile.c:383
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le r<>pertoire: %s\n"
#: g10/openfile.c:386
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: r<>pertoire cr<63><72>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/encr-data.c:91
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"chiffrement sym<79>trique.\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/encr-data.c:98
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
#: g10/seskey.c:52
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/seskey.c:57
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/seskey.c:210
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA n<>cessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2002-09-24 07:52:36 +00:00
msgstr "(<28> moins de sp<73>cifier la cl<63> par son empreinte)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:126
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20>--yes<65>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:150
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:158
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te - faut-il vraiment l'effacer ? "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:168
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "la suppression du bloc de cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:178
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les informations de confiance au propri<72>taires ont <20>t<EFBFBD> effac<61>es\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:206
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique \"%s\" !\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/delkey.c:208
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-keys<79> pour l'effacer d'abord.\n"
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
#: g10/helptext.c:53
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Pour mettre en place le R<>seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
"besoin de savoir en quelles cl<63>s votre confiance est ultime - ce sont\n"
"en g<>n<EFBFBD>ral les cl<63>s dont vous avez acc<63>s <20> la cl<63> secr<63>te. R<>pondez\n"
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl<63> est ultime\n"
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> r<>voqu<71>e quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:64
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:68
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:72
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"DSA (alias DSS) est l'algorithme de signatures <20>lectroniques qui ne peut\n"
"<22>tre utilis<69> que pour les signatures. C'est l'algorithme recommand<6E> car\n"
"la v<>rification des signatures DSA est beaucoup plus rapide que celle des\n"
"signatures ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal est un algorithme pouvant <20> la fois <20>tre utilis<69> pour les\n"
"signatures et le chiffrement. OpenPGP en distingue deux sortes:\n"
"l'une destin<69>e uniquement au chiffrement et l'autre pouvant aussi bien\n"
"servir aux signatures ; elles sont en fait identiques mais certains\n"
"param<61>tres doivent <20>tre sp<73>cialement choisis pour que la cl<63> g<>n<EFBFBD>re des\n"
"signatures s<>res: ce programme est capable de le faire mais les autres\n"
"implantations de OpenPGP ne sont pas oblig<69>es d'accepter cette forme de\n"
"cl<63>.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre capable de signer ;\n"
"c'est pourquoi la cl<63> ElGamal de chiffrement seul est alors d<>sactiv<69>e."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:92
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Bien que ces cl<63>s soient d<>finies dans la RFC2440 elles ne sont pas\n"
"conseill<6C>es car tous les programmes ne les supportent pas et les\n"
"signatures cr<63><72>es avec elles sont plut<75>t longues et tr<74>s lentes <20> v<>rifier."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:98
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
2002-09-24 07:52:36 +00:00
"En g<>n<EFBFBD>ral ce n'est pas une bonne id<69>e d'utiliser la m<>me cl<63> pour\n"
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit <20>tre utilis<69> que\n"
"pour certains domaines.\n"
"Consultez votre expert en s<>curit<69> d'abord."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:105
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:119
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:131
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:136
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:140
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:145
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:154
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:162
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" key against a photo ID.\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl<63>, vous devriez d'abord\n"
"v<>rifier que la cl<63> appartient <20> la personne nomm<6D>e. Il est utile que\n"
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v<>rifi<66>.\n"
"\n"
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
"\n"
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl<63> appartient <20> la personne qui\n"
"dit la poss<73>der mais vous n'avez pas pu v<>rifier du tout la cl<63>.\n"
"C'est utile lorsque vous signez la cl<63> d'un pseudonyme.\n"
"\n"
"\"2\" signifie que vous avez un peu v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple, cela\n"
"pourrait <20>tre un v<>rification de l'empreinte et du nom de\n"
"l'utilisateur avec la photo.\n"
"\n"
"\"3\" signifie que vous avez compl<70>tement v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple,\n"
"cela pourrait <20>tre une v<>rification de l'empreinte, du nom de\n"
"l'utilisateur avec un document difficile <20> contrefaire (comme un\n"
"passeport) et de son adresse e-mail (v<>rifi<66> par un <20>change de\n"
"courrier <20>lectronique).\n"
"\n"
"Notez bien que les exemples donn<6E>s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
"C'est <20> vous de d<>cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
"les cl<63>s des autres personnes.\n"
"\n"
"Si vous ne savez pas quelle r<>ponse est la bonne, r<>pondez \"0\"."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:200
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:204
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:209
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:214
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:219
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:225
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:229
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:237
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
"ceux qui sont s<>lectionn<6E>s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
"les auto-signatures affect<63>es seront avanc<6E>es d'une seconde.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:244
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr<63>te \n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:250
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez le dernier mot de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous avez tap<61>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:254
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:259
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:264
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:286
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:301
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/helptext.c:309
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
#: g10/keydb.c:185
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#: g10/keydb.c:192
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-cl<63>s `%s` a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#: g10/keydb.c:582
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1226
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1228
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1229
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/keyring.c:1230
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
2003-04-16 07:24:34 +00:00
#: g10/keyring.c:1350
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "checking keyring `%s'\n"
msgstr "v<>rification du porte-cl<63>s `%s'\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/keyring.c:1388
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici (%lu signatures)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/keyring.c:1399
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s v<>rifi<66>es (%lu signatures)\n"
2003-08-21 17:18:45 +00:00
#: g10/keyring.c:1465
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
#: g10/photoid.c:65
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image <20> utiliser pour votre photo d'identit<69>. L'image\n"
"doit <20>tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock<63>e\n"
"dans votre cl<63> publique. Si vous utilisez une image tr<74>s grosse, il\n"
"en sera de m<>me pour votre cl<63> !\n"
"La meilleure taille <20> utiliser est 240x288.\n"
#: g10/photoid.c:79
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit<69>: "
#: g10/photoid.c:87
#, c-format
msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la photo <20> %s <20>: %s\n"
#: g10/photoid.c:97
msgid "Are you sure you want to use it (y/N)? "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
#: g10/photoid.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a JPEG file\n"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas un fichier JPEG\n"
#: g10/photoid.c:129
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
#: g10/photoid.c:331
msgid "unable to display photo ID!\n"
2003-12-23 19:22:00 +00:00
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit<69> !\n"
#: g10/exec.c:48
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'ex<65>cution distante n'est support<72>\n"
#: g10/exec.c:184
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le r<>pertoire `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:325
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont d<>sactiv<69>s car les permissions\n"
"du fichier d'options sont trop peu s<>res\n"
#: g10/exec.c:355
msgid "this platform requires temp files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
#. If we get this far the exec failed. Clean up and return.
#: g10/exec.c:432
#, c-format
msgid "unable to execute %s \"%s\": %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter %s <20> %s <20>: %s\n"
#: g10/exec.c:513
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur syst<73>me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:524 g10/exec.c:583
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
#: g10/exec.c:539
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme externe\n"
#: g10/exec.c:548
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la r<>ponse du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:594 g10/exec.c:601
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
"(%s) `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r<>pertoire temporaire `%s':\n"
"%s\n"
2003-07-30 12:51:43 +00:00
#: g10/keyid.c:317 g10/keyid.c:329 g10/keyid.c:341
msgid "never "
msgstr "jamais "
#: g10/revoke.c:92
msgid "key incomplete\n"
msgstr "cl<63> incompl<70>te\n"
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:568
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %08lX incomplete\n"
msgstr "cl<63> %08lX incompl<70>te\n"
#: g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:433
msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
msgstr "d<>sol<6F>, impossible de faire cela en mode automatique\n"
#: g10/revoke.c:281
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Doit <20>tre r<>voqu<71> par:\n"
#: g10/revoke.c:293
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une cl<63> de r<>vocation sensible)\n"
#: g10/revoke.c:297 g10/revoke.c:503
msgid "Create a revocation certificate for this key? "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette cl<63> ? "
#: g10/revoke.c:310 g10/revoke.c:534
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie avec armure ASCII forc<72>e.\n"
#: g10/revoke.c:324 g10/revoke.c:548
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
#. and issue a usage notice
#: g10/revoke.c:387
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
#: g10/revoke.c:393
#, c-format
msgid "no revocation keys found for `%s'\n"
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour `%s'\n"
#: g10/revoke.c:447
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te `%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e: %s\n"
#: g10/revoke.c:485
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de cl<63> publique correspondante: %s\n"
#: g10/revoke.c:496
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
#: g10/revoke.c:519
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
#: g10/revoke.c:523
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTE: Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e !\n"
#. and issue a usage notice
#: g10/revoke.c:574
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
"\n"
"D<>placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
"acc<63>s <20> ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl<63>\n"
"inutilisable.\n"
"Une bonne id<69>e consiste <20> imprimer ce certificat puis <20> le stocker\n"
"ailleurs, au cas o<> le support devient illisible. Mais attention :\n"
"le syst<73>me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
"donn<6E>es et les rendre accessibles <20> d'autres personnes !\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:615
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:625
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:627
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez s<>rement s<>lectionner %d ici)\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:668
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l<> par une ligne vide:\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:696
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de r<>vocation: %s\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:698
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donn<6E>e)\n"
2003-06-19 10:41:45 +00:00
#: g10/revoke.c:703
msgid "Is this okay? "
msgstr "Est-ce d'accord ? "
#: g10/tdbdump.c:104
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance assign<67>es, cr<63><72>e le %s\n"
"# (Utilisez <20> gpg --import-ownertrust <20> pour les restaurer)\n"
#: g10/tdbdump.c:140
#, c-format
msgid "can't open file: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:151
msgid "line too long\n"
msgstr "ligne trop longue\n"
#: g10/tdbdump.c:159
msgid "error: missing colon\n"
msgstr "erreur: symbole deux-points manquant\n"
#: g10/tdbdump.c:164
msgid "error: invalid fingerprint\n"
msgstr "erreur: empreinte invalide\n"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "error: no ownertrust value\n"
msgstr "erreur: pas de valeur de confiance au propri<72>taire\n"
#. error
#: g10/tdbdump.c:204
#, c-format
msgid "error finding trust record: %s\n"
msgstr "erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:208
#, c-format
msgid "read error: %s\n"
msgstr "erreur de lecture: %s\n"