1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/nb.po

5833 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Norwegian (bokm<6B>l) translation of Gnu Privacy Guard.
# Copyright (C) 2004, 2016 Free Software Foundation, Inc.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# Trond Endrest<73>l <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
# <20>ka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#
# Send this file to:
# translations@gnupg.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 1.4.20\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 11:13+0100\n"
"Last-Translator: <20>ka Sikrom <a4 <20>t hush d<>t com>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"Language-Team: Norwegian Bokm<6B>l <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "du kan ikke lage primtall med f<>rre enn %d bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilk<6C>rlighetsdata\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> l<>se <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "venter p<> l<>sing av <20>%s<> <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> <20>pne <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lage statistikk av <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "<22>%s<> er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "ADVARSEL: <20>random_seed<65>-fila er av ugyldig st<73>rrelse, og blir ikke brukt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lese <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lage <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> skrive <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lukke <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vik<69>rlighetsgenerator.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne vilk<6C>rlighetsgeneratoren er bare en omvei for <20> f<> programmet\n"
"til <20> kj<6B>re. Den er p<> ingen m<>te en sterk RNG.\n"
"\n"
"IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Vent mens programmet samler inn vilk<6C>rlighetsdata. Gj<47>r gjerne noe annet p<> maskinen\n"
"imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten p<> vilk<6C>rlighetsdataene.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikke nok vilk<6C>rlighetsdata tilgjengelig. Gj<47>r noe annet p<> datamaskinen\n"
"for <20> gi operativsystemet en sjanse til <20> samle mer vilk<6C>rlighet.\n"
"(%d byte mangler)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lagre fingeravtrykk: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lagre opprettelsesdato: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "lesing av offentlig n<>kkel mislyktes: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "respons inneholder ikke offentlig n<>kkeldata\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "respons inneholder ikke RSA-modulus\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "respons inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr "klarte ikke <20> bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar v<>re <20> bruke forvalgt PIN senere\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utf<74>rt: %lu]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kortet er l<>st for godt.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d Admin PIN-fors<72>k f<>r kortet blir l<>st permanent\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenst<73>ende fors<72>k: %d]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "feil under lesing av programdata\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "n<>kkelen finnes allerede\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "gjeldende n<>kkel blir erstattet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "lager ny n<>kkel\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "writing new key\n"
msgstr "skriver ny n<>kkel\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen st<73>rrelse enn %d bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er st<73>rre enn %d bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen st<73>rrelse enn %d bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lagre n<>kkel: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "vent mens n<>kkel blir generert <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "n<>kkelgenerering mislyktes\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "n<>kkelgenerering fullf<6C>rt (%d sekunder)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "fingeravtrykk p<> kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kortet st<73>tter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signaturer opprettet s<> langt: %lu\n"
msgid "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgstr "bekrefting av Admin PIN er forel<65>pig nektet gjennom denne kommandoen\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armor: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ugyldig armorheader: "
msgid "armor header: "
msgstr "armorheader: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "unknown armor header: "
msgstr "ukjent skjold-hode: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "n<>stede klartekst-signaturer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "uforventet armering: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "feilformatert CRC\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "for tidlig eof (p<> sluttlinje)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "feil p<> etterf<72>lgende linje\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "anf<6E>rt utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt e-posttjener\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Oppdaget OpenPGP-kort %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "du kan ikke gj<67>res dette i buntmodus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Ditt valg? "
msgid "[not set]"
msgstr "[ikke valgt]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "male"
msgstr "mann"
msgid "female"
msgstr "dame"
msgid "unspecified"
msgstr "uspesifisert"
msgid "not forced"
msgstr "ikke tvunget"
msgid "forced"
msgstr "tvunget"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Feil: Bare ren ASCII er forel<65>pig tillatt.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Feil: tegnet <20><<3C> kan ikke brukes.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortholders etternavn: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortholders fornavn: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa g<>r ved %d tegn).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Adresse for henting av offentlig n<>kkel: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "feil under lesing av <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av <20>%s<>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindata (kontonavn): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa g<>r ved %d tegn).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Privat DO-data: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa g<>r ved %d tegn).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Spr<70>koppsett: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Kj<4B>nn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Feil: ugyldig respons.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeravtrykk: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "n<>kkelh<6C>ndtering er umulig: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "feil under henting av info om gjeldende n<>kkel: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Erstatte eksisterende n<>kkel? (j/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"MERK: Det er ingen garanti for at kortet st<73>tter forespurt st<73>rrelse.\n"
" Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke st<73>rrelser \n"
" det tillater hvis n<>kkelgenerering mislykkes.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal signaturn<72>kkelen v<>re? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal krypteringsn<73>kkelen v<>re? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal autentiseringsn<73>kkelen v<>re? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "rundet opp til %u bit\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s n<>kkelst<73>rrelser m<> ligge i rekkevidden %u-%u\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Kortet blir n<> satt opp p<> nytt for <20> lage en n<>kkel p<> %u bit\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "feil under endring av st<73>rrelse p<> n<>kkel %d til %u bit: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsn<73>kler utenfor kortet? (J/n) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "MERK: det ligger allerede n<>kler p<> kortet.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Erstatte eksisterende n<>kler? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"V<>r obs p<> at fabrikkinnstilingene for PIN-kodene er\n"
" PIN = <20>%s<> Admin PIN = <20>%s<>\n"
"Du b<>r endre dem med kommandoen --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Velg hvilken type n<>kkel du vil lage:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Signaturn<72>kkel\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Krypteringsn<73>kkel\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Autentiseringsn<73>kkel\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ugyldig valg.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "velg hvor n<>kkelen skal lagres:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "ukjent n<>kkelbeskyttelsesalgoritme\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemmelige deler av n<>kkelen er ikke tilgjengelig.\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemmelig n<>kkel er allerede lagret p<> et kort\n"
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "feil under overf<72>ring av n<>kler til kort: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "quit this menu"
msgstr "g<> ut av denne menyen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show admin commands"
msgstr "vis admin-kommandoer"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show this help"
msgstr "vis denne hjelpeteksten"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list all available data"
msgstr "vis alle tilgjengelige data"
msgid "change card holder's name"
msgstr "endre kortholders navn"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "endre adresse for <20> hente n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hent n<>kkel som ligger i kortets adresse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change the login name"
msgstr "endre brukernavn"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "endre spr<70>koppsett"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "endre kortholders kj<6B>nn"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "sl<73> av p<> tvungen bruk av signatur-PIN"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generate new keys"
msgstr "lag nye n<>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "meny for <20> endre eller fjerne blokkering av PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/kort> "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Admin-reservert kommando\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ugyldig kommando (pr<70>v <20>help<6C>)\n"
msgid "card reader not available\n"
msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk <20>c<EFBFBD> for <20> avbryte: "
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "valg av openpgp mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Fjern gjeldende kort, og sett inn kortet med f<>lgende serienummer:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" %.*s\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Trykk enter n<>r du er klar, eller trykk <20>c<EFBFBD> for <20> avbryte: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Tast ny PIN: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Tast Admin-PIN: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Tast PIN: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Gjenta PIN: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Pr<50>v igjen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "klarte ikke <20> <20>pne <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "<22>--output<75> virker ikke med denne kommandoen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "fant ikke n<>kkelen <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "feil under lesing av n<>kkelblokk: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(med mindre du oppgir n<>kkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "du m<> bruke <20>--yes<65> for <20> gj<67>re dette i buntmodus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "VIl du slette denne n<>kkelen fra n<>kkelknippet? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dette er en hemmelig n<>kkel. Er du sikker p<> at du vil slette den? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "sletting av n<>kkelblokk mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "det finnes en hemmelig n<>kkel for offentlig n<>kkel <20>%s<>.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "bruk valget <20>--delete-secret-keys<79> for <20> slette den f<>rst.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "klarte ikke <20> bruke symmetrisk ESK-pakke p<> grunn av S2K-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "<22>%s<> er allerede komprimert\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ADVARSEL: <20>%s<> er en tom fil\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan bare kryptere med RSA-n<>kler som er 2048 bit eller kortere i <20>--pgp2<70>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "leser fra <20>%s<>\n"
msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "klarte ikke <20> bruke IDEA-algoritme p<> alle n<>kler du krypterer til.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke <20>%s<> i <20>%s<>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s kryptert for: <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s krypterte data\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "kryptert med ukjent algoritme %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak n<>kkel for symmetrisk krypteringsmetode.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem ved h<>ndtering av kryptert pakke\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "fjernutf<74>ring av programmer er ikke st<73>ttet\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lage mappa <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr "eksterne programkall er sl<73>tt av p<> grunn av utrygge tillatelser til oppsettsfil\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall p<> eksterne programmer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> kj<6B>re <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> kj<6B>re skallet <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfeil under kall p<> eksternt program: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "klarte ikke <20> kj<6B>re eksternt program\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> fjerne midlertidig fil (%s) <20>%s<>: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> fjerne midlertidig mappe <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "eksporter opphevelsesn<73>kler markert som <20>sensitive<76>"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "fjern passordfrase fra eksporterte undern<72>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "fjern ubrukelige deler fra n<>kkelen under eksportering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "fjern s<> mye som mulig fra n<>kkelen under eksportering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "eksportering av hemmelige n<>kler er ikke tillatt\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: PGP 2.x-aktig n<>kkel - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: n<>kkelmateriell p<> kort - hoppet over\n"
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "du er i ferd med <20> eksportere en undern<72>kkel uten beskyttelse\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> fjerne beskyttelsen p<> undern<72>kkelen: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "ADVARSEL: hemmelig n<>kkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandoer:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fil]|lag signatur"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fil]|lag klartekst-signatur"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "lag adskilt signatur"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "encrypt data"
msgstr "krypter data"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "krypter data (symmetrisk)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "verify a signature"
msgstr "bekreft signatur"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list keys"
msgstr "vis n<>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "vis n<>kler og signaturer"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "vis og kontroller n<>kkelsignaturer"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "vis n<>kler og fingeravtrykk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list secret keys"
msgstr "vis hemmelige n<>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "lag nytt n<>kkelpar"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "fjern n<>kler fra offentlig n<>kkelknippe"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "fjern n<>kler fra hemmelig n<>kkelknippe"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign a key"
msgstr "signer n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer n<>kkel lokalt"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer eller rediger n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "lag opphevelsessertifikat"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "export keys"
msgstr "eksporter n<>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "send n<>kler til n<>kkeltjener"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer n<>kler fra n<>kkeltjener"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "s<>k etter n<>kler p<> n<>kkeltjener"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "oppdater alle n<>kler fra n<>kkeltjener"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/sl<73> sammen n<>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "print the card status"
msgstr "vis kortstatus"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change data on a card"
msgstr "endre data p<> kort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "endre PIN p<> kort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "update the trust database"
msgstr "oppdater tillitsdatabase"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsum av melding"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Valg:\n"
" "
msgid "create ascii armored output"
msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAVN|krypter for valgt mottakerNAVN"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "bruk valgt bruker-ID til <20> signere eller dekryptere"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|endre komprimeringsniv<69> til N (0 sl<73>r av komprimering)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
msgid "use as output file"
msgstr "bruk som utdatafil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "verbose"
msgstr "detaljert utskrift"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "ikke endre noe"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "sp<73>r f<>r overskriving"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "bruk streng OpenPGP-oppf<70>rsel"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Eksempler:\n"
"\n"
" -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
" --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
" --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
" --list-keys [navn] vis n<>kler\n"
" --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter programfeil til <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: gpg [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgstr ""
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"St<53>ttede algoritmer:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Off. n<>kkel: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Kryptering: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsum: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "bruk: gpg [valg] "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridende kommandoer\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "fant ingen <20>=<3D>-tegn i gruppedefinisjon <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: eierskap til oppsettsfil <20>%s<> er utrygt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er et ukjent oppsettselement\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "vis foto-id-er i n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "vis foretrukne n<>kkeltjener-adresser under signaturvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "vis opphevede og utg<74>tte bruker-id-er i n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "vis opphevede og utg<74>tte undern<72>kler i n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "vis n<>kkelknippe-navn i n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "vis utl<74>psdatoer i n<>kkelvisning"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "MERK: gammel valgfil <20>%s<> ble ignorert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "Merk: standardvalg-fil <20>%s<> finnes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "valgfil <20>%s<>: %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "leser valg fra <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "MERK: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "<22>%s<> er en ugyldig signatur-utl<74>pstid\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "<22>%s<> er et ugyldig tegnsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "klarte ikke <20> tolke n<>kkeltjener-adresse\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige n<>kkeltjener-valg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ugyldige n<>kkeltjener-valg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ugyldige listevalg\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "vis adresser til foretrukne n<>kkeltjenere under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "vis opphevede og utg<74>tte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "bare vis prim<69>rbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "<22>k tillitsniv<69> for signaturer med gyldige PKA-data"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> endre <20>exec<65>-sti til %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ugyldig <20>auto-key-locate<74>-liste\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ugyldig <20>auto-key-locate<74>-liste\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "lar v<>re <20> kj<6B>re med usikret minne p<> grunn av %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i <20>--pgp2<70>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du m<> bruke filer (og ikke en pipe) n<>r --pgp2 er p<>sl<73>tt\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed m<> v<>re st<73>rre enn 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-neede m<> v<>re st<73>rre enn 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth m<> v<>re i intervallet fra 1 til 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldig default-cert-level; m<> v<>re 0, 1, 2 eller 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldig min-cert-level; m<> v<>re 0, 1, 2 eller 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "MERK: enkel S2K-modus (0) er sterkt frar<61>det\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ugyldig S2K-modus; m<> v<>re 0, 1 eller 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme <20>%s<> i %s-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke kontrollsum-algoritme <20>%s<> i %s-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme <20>%s<> i <20>%s<>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig n<>kkelkryptering\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnavn]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnavn]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering av <20>%s<> mislyktes: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnavn]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan ikke bruke <20>--symmetric --encrypt<70> og <20>--s2k-mode 0<> samtidig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge <20>--symmtric<69> og <20>--encrypt<70> i <20>%s<>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnavn]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan ikke bruke <20>--symmetric --sign --encrypt<70> og <20>--s2k-mode 0<> samtidig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke velge <20>--symmtric<69>, <20>--sign<67> og <20>--encrypt<70> i <20>%s<>-modus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnavn]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnavn]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key bruker-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key bruker-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [n<>kkelknippe]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "sending til n<>kkeltjener mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "mottak fra n<>kkeltjener mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "n<>kkeleksport mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "s<>k p<> n<>kkeltjener mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "oppdatering av n<>kkeltjener mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "dearmoring failed: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "enarmoring failed: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[filename]"
msgstr "[filnavn]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv inn melding <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "valgt adresse for foretrukket n<>kkeltjener er ugyldig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Sl<53>tt av\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: hemmelig n<>kkel uten offentlig n<>kkel - hoppet over\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "hentet <20>%s<> via %s automatisk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Ugyldig n<>kkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemmelig undern<72>kkel for offentlig undern<72>kkel %s - ignorerer\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "bruker undern<72>kkel %s i stedet for prim<69>rn<72>kkel %s\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "v<>re noenlunde stille"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "hent n<>kler fra valgt n<>kkelknippe"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare v<>re en advarsel"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
2009-08-13 08:45:23 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
"Kontroller signaturer mot kjente troverdige n<>kler\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Det er opptil deg <20> tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
"til en tredjepart. Den brukes bare til <20> implementere et troverdighetsnett, og har\n"
"ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet <20> gj<67>re."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"GnuPG m<> vite hvilke n<>kler du stoler fullstendig p<>\n"
"for <20> kunne bygge troverdighetsnettet. N<>kler du har tilgang til\n"
"den hemmelige n<>kkelen for inng<6E>r vanligvis her. Svar <20>ja<6A>\n"
"for <20> merke denne n<>kkelen som absolutt troverdig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Svar <20>ja<6A> hvis du vil bruke denne usikre n<>kkelen likevel."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Velg algoritme.\n"
"\n"
"DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
"til signering.\n"
"\n"
"Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
"\n"
"RSA kan brukes til b<>de signering og kryptering.\n"
"\n"
"F<>rste n<>kkel (prim<69>rn<72>kkel) m<> alltid v<>re en n<>kkel som\n"
"kan brukes til signering."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Du b<>r generelt ikke signere og kryptere med samme n<>kkel.\n"
"Denne algoritmen b<>r bare brukes til bestemte form<72>l.\n"
"H<>r med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Skriv inn n<>kkelst<73>rrelse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Svar <20>ja<6A> eller <20>nei<65>"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Skriv inn p<>krevet verdi som forespurt.\n"
"Du kan bruke ISO-datoformat (<28><><EFBFBD><EFBFBD>-MM-DD), men dette gir\n"
"ingen nyttige feilmeldinger. Systemet pr<70>ver i stedet <20> tolke\n"
"verdien som et intervall."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Skriv inn navnet p<> n<>kkelholderen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgstr ""
"N for <20> endre navn.\n"
"C for <20> endre kommentar.\n"
"E for <20> endre e-postadresse.\n"
"O for <20> fortsette <20> lage n<>kkel.\n"
"Q for <20> avbryte n<>kkel."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Svar <20>ja<6A> (eller bare <20>j<EFBFBD>) for <20> fortsette <20> lage undern<72>kkel."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified the\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous user.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on the\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this could\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by exchange\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive\"\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"N<>r du signerer en bruker-ID p<> en n<>kkel, b<>r du f<>rst bekrefte at\n"
"n<>kkelen tilh<6C>rer personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
"nyttig for andre <20> vite hvor n<>yaktig du kontrollerte dette.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"<22>0<EFBFBD> betyr at du ikke forteller noe om hvor n<>ye du har kontrollert n<>kkelen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"<22>1<EFBFBD> betyr at du tror at n<>kkelen eies av personen som p<>st<73>r <20> eie\n"
" den, men du har ikke kontrollert selve n<>kkelen i det hele\n"
" tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" n<>kkelen til et pseudonym.\n"
"\n"
"<22>2<EFBFBD> betyr at du har tatt en enkel kontroll av n<>kkelen. For eksempel\n"
" kan dette bety at du sjekket n<>kkelens fingeravtrykk og\n"
" bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"<22>3<EFBFBD> betyr at du har kontrollert n<>kkelen grundig, for eksempel ved at du og n<>kkeleieren personlig har bekreftet n<>kkelens fingeravtrykk,\n"
" n<>kkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
" vanskelig <20> forfalske. og at e-postadressen i n<>kkelen tilh<6C>rer n<>kkeleieren.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"V<>r obs p<> at eksemplene gitt over for niv<69>ene 2 og 3 *bare* er\n"
"eksempler. Det er opp til deg <20> bestemme hva <20>enkel<65> og\n"
"<22>grundig<69> skal bety n<>r du signerer andres n<>kler.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
"Svar <20>0<EFBFBD> hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Svar <20>ja<6A> hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Svar <20>ja<6A> hvis du er sikker p<> at du vil slette bruker-id-en.\n"
"Alle sertifikater g<>r i s<> fall ogs<67> tapt."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Svar <20>ja<6A> hvis du er sikker p<> at du vil slette undern<72>kkelen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Dette er en gyldig n<>kkelsignatur. Du b<>r normalt\n"
"ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til <20> koble\n"
"en troverdighet til enten selve n<>kkelen eller en \n"
"annen n<>kkel som denne n<>kkelen g<>r god for."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Du mangler n<>kkelen som h<>rer til denne signaturen, og\n"
"kan derfor ikke kontrollere den. Du b<>r vente med <20> slette den\n"
"til du vet hvilken n<>kkel som ble brukt, fordi denne signeringsn<73>kkelen\n"
"kan v<>re en troverdighetskobling til en annen n<>kkel som allerede\n"
"er bekreftet."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Signaturen er ugyldig. Du b<>r vurdere <20> fjerne den\n"
"fra n<>kkelknippet."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til n<>kkelen.\n"
"Du b<>r vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
"i s<> fall ikke kan bruke n<>kkelen lenger. Bare gj<67>r dette hvis\n"
"selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
"har en annen signering tilgjengelig."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
"til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
"blir rykket ett sekund fremover.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Skriv inn passordfrase. Dette er en hemmelig setning \n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker p<> hva du skrev inn."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Oppgi navn p<> fila som signaturen gjelder for"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Svar <20>ja<6A> hvis du er sikker p<> at du vil overskrive fila"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
"forvalgt filnavn (vist i parentes)."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Du b<>r oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
"Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
" <20>N<EFBFBD>kkelen er komprommitert<72>\n"
" Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
" har f<>tt tilgang til en hemmelige n<>kkel.\n"
" <20>N<EFBFBD>kkelen er erstattet<65>\n"
" Velg dette hvis du har erstattet n<>kkelen med en ny.\n"
" <20>N<EFBFBD>kkelen er ikke lenger i bruk<75>\n"
" Velg dette hvis du ikke lenger bruker n<>kkelen.\n"
" <20>Bruker-ID er ikke lenger gyldig<69>\n"
" Velg dette for <20> vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
" Dette brukes vanligvis til <20> markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
"utsteder dette opphevelsessertifikatet. Pr<50>v <20> holde teksten kort.\n"
"Avslutt med en tom linje.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "No help available"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for <20>%s<>"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparer skader fra pks-n<>kkeltjener under importering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "ikke t<>m <20>ownertrust<73>-verdier under importering"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "lag en offentlig n<>kkel ved importering av hemmelig n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "bare godta oppdateringer av n<>kler som finnes allerede"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "fjern ubrukelige deler av n<>kkel etter importering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "fjern s<> mye som mulig fra n<>kkel etter importering"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu n<>kler behandlet hittil\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nye n<>kler som ble hoppet over: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importert: %lu"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " uendret: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nye undern<72>kler: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nye signaturer: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nye n<>kkelopphevinger: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " leste hemmelige n<>kler: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " importerte hemmelige n<>kler: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " uforandrede hemmelige n<>kler: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " ikke importert: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " t<>mte bruker-id-er: %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkelen %s inneholder utilgjengelige\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr " algoritmer p<> f<>lgende bruker-id-er:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " <20>%s<>: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " <20>%s<>: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " <20>%s<>: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "du anbefales p<> det sterkeste <20> endre oppsett og\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "dele ut denne n<>kkelen p<> nytt for <20> unng<6E> potensielle problemer med algoritme-samsvar\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "oppdater oppsettet med f<>lgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen bruker-ID\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "n<>kkel %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "rejected by import filter"
msgstr "avvist av importeringsfilter"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "n<>kkel %s: PKS-undern<72>kkel reparert\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "n<>kkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "n<>kkel %s: fant ikke offentlig n<>kkel: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: ny n<>kkel. Hoppet over\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "fant ikke skrivbart n<>kkelknippe: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver til <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av n<>kkelknippe <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "n<>kkel %s: offentlig n<>kkel <20>%s<> importert\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "n<>kkel %s: stemmer ikke med v<>r kopi\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "n<>kkel %s: finner ikke original n<>kkelblokk: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "n<>kkel %s: klarte ikke <20> lese opprinnelig n<>kkelblokk: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> 1 ny bruker-ID\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> %d nye bruker-id-er\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> 1 ny signatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "n<>kkel: %s: <20>%s<> %d nye signaturer\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> 1 ny undern<72>kkel\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> %d nye undern<72>kler\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "n<>kkel: %s: <20>%s<> %d nye signaturer\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "n<>kkel: %s: <20>%s<> %d nye signaturer\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> %d nye bruker-id-er\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> %d nye bruker-id-er\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> ikke endret\n"
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "hemmelig n<>kkel %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importering av hemmelig n<>kkel er ikke tillatt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: hemmelig n<>kkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen standard hemmelig n<>kkelknippe: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "n<>kkel %s: hemmelig n<>kkel importert\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "n<>kkel %s: finnes allerede i hemmelig n<>kkelknippe\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "n<>kkel %s: fant ikke hemmelig n<>kkel: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "n<>kkel %s: offentlig n<>kkel mangler. Klarte ikke <20> bruke opphevelsessertifikat\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> opphevingssertifikat importert\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "n<>kkel %s: offentlig n<>kkelalgoritme for bruker-ID (<28>%s<>) st<73>ttes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "n<>kkel %s: ust<73>ttet offentlig n<>kkelalgoritme\n"
#, c-format
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig direkte n<>kkelsignatur\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen undern<72>kkel for n<>kkelbinding\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig undern<72>kkelbinding\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "n<>kkel %s: fjernet flere undern<72>kkelbindinger\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen undern<72>kkel for n<>kkeloppheving\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig undern<72>kkeloppheving\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "n<>kkel %s: fjernet flere undern<72>kkelopphevinger\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "n<>kkel %s: hoppet over bruker-ID <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "n<>kkel %s: hoppet over undern<72>kkel\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: opphevingssertifikat p<> feil plass - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: undern<72>kkelsignatur p<> feil plass - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "n<>kkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Sl<53>tt sammen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkel %s kan v<>re opphevet: henter opphevingsn<73>kkel %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkel %s kan v<>re opphevet: opphevingsn<73>kkel %s ikke tilstede.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "n<>kkel %s: <20>%s<> opphevingssertifikat lagt til\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "n<>kkel %s: direkte n<>kkelsignatur lagt til\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "MERK: serienummer for n<>kkel samsvarer ikke med serienummer p<> kort\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "MERK: prim<69>rn<72>kkel er p<> nett og lagret p<> kort\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "MERK: sekund<6E>rn<72>kkel er p<> nett og lagret p<> kort\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "feil under opprettelse av n<>kkelknippe <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "n<>kkelknippe <20>%s<> opprettet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "n<>kkelblokkressurs <20>%s<>: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> bygge hurtiglager for n<>kkelknippe p<> nytt: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[oppheving]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[selvsignatur]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 ubrukelig signatur\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d ubrukelige signaturer\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert p<> grunn av manglende n<>kkel\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket p<> grunn av manglende n<>kler\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert p<> grunn av feil\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket p<> grunn av feil\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgstr ""
"Velg hvor mye du stoler p<> at denne brukeren kan bekrefte\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"andre brukeres n<>kler (ved <20> se p<> pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
"forskjellige kilder, osv.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Skriv inn dybden av tillit du vil erkl<6B>re med denne signaturen.\n"
"En dybde p<> over 1 tillater at n<>kkelen du signerer\n"
"lager tillitssignaturer p<> dine vegne.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk enter hvis ingen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Bruker-ID <20>%s<> er opphevet."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil signerere den? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Klarte ikke <20> signere.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Bruker-ID <20>%s<> er utg<74>tt."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Bruker-ID <20>%s<> er ikke selvsignert."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Bruker-ID <20>%s<> er signerbar. "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Vil du signere? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Selvsignaturen p<> <20>%s<>\n"
"er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Gjeldende signatur p<> <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"er utg<74>tt.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Vil du utstede en ny signatur for <20> erstatte den som er utg<74>tt? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din n<>v<EFBFBD>rede signatur p<> <20>%s<>\n"
"er en lokal signatur.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "<22>%s<> var allerede lokalt signert med n<>kkelen %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "<22>%s<> var allerede signert med n<>kkelen %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vil du signere den p<> nytt likevel? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Ingenting <20> signere med n<>kkelen %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Denne n<>kkelen er utg<74>tt."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denne n<>kkelen utg<74>r %s.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vil du at signaturen skal utg<74> p<> samme tidspunkt? (J/n) "
msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n"
msgstr "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur p<> en PGP-2.x-n<>kkel i <20>--pgp2<70>-modus.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Dette ville gj<67>re n<>kkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hvor n<>yaktig har du bekreftet at n<>kkelen du skal signere faktisk\n"
"tilh<6C>rer den overnevnte personen? Skriv <20>0<EFBFBD> hvis du ikke vet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"svaret.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig n<>ye.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Hva velger du? (skriv <20>?<3F> for mer informasjon): "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Er du sikker p<> at du vil signerere denne n<>kkelen med\n"
"n<>kkelen <20>%s<> (%s)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Dette skal v<>re en selvsignatur.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jeg har ikke sjekket denne n<>kkelen i det hele tatt.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jeg har sjekket denne n<>kkelen p<> vanlig m<>te.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jeg har sjekket denne n<>kkelen veldig n<>ye.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil signere? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signering mislyktes: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "N<>kkelen har bare stubbe- eller kortn<74>kkel-elementer. Ingen passordfrase <20> endre.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denne n<>kkelen er ikke beskyttet.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Hemmelige deler av prim<69>rn<72>kkelen er ikke tilgjengelig.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemmelige deler av prim<69>rn<72>kkelen er lagret p<> kort.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "N<>kkelen er beskyttet.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Klarte ikke <20> redigere denne n<>kkelen: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige n<>kklen.\n"
"\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Pr<50>v igjen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
"\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil gj<67>re dette? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flytter en n<>kkelsignatur til den rette plassen\n"
msgid "save and quit"
msgstr "lagre og avslutte"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "vise n<>kkelens fingeravtrykk"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "vis n<>kler og bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "select user ID N"
msgstr "velger bruker-ID N"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "velger bruker-ID N"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "sjekke signaturer"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "add a user ID"
msgstr "legg til bruker-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "legg til foto-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "slett valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "legg til undern<72>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "legg til en n<>kkel p<> et smartkort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flytt en n<>kkel til et smartkort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flytt en sikkerhetskopi-n<>kkel til et smartkort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "slett valgte undern<72>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "legg til opphevingsn<73>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "endre utl<74>psdato for n<>kkelen eller valgte undern<72>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marker valgt bruker-ID som prim<69>r"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig n<>kkellisting"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "vis innstillinger (avansert)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "endre adresse til foretrukket n<>kkeltjener for valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "endre passordfrase"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "endre eiertillit"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "opphev signaturer p<> valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "opphev n<>kkel eller valgte undern<72>kler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "ta n<>kkel i bruk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "ta n<>kkel ut av bruk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "vis valgte foto-id-er"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "feil under lesing av hemmelig n<>kkelblokk <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Hemmelig n<>kkel er tilgjengelig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Du trenger tilh<6C>rende hemmelig n<>kkel for <20> gj<67>re dette.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Bruk kommandoen <20>toggle<6C> f<>rst.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures (lsign),\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Kommandoen <20>sign<67> kan brukes med prefiks <20>l<EFBFBD> for lokale signaturer (lsign),\n"
" <20>t<EFBFBD> for tillitssignaturer (tsign), <20>nr<6E> for signaturer som ikke kan trekkes tilbake\n"
" (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, osv.).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "N<>kkelen er opphevet."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er en ukjent signaturtype\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du m<> velge minst <20>n bruker-ID.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil flytte prim<69>rn<72>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du m<> velge minst <20>n n<>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopiert n<>kkel <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du m<> velge minst <20>n n<>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette valgt n<>kkel? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette denne n<>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve hele n<>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve valgte undern<72>kler? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve denne undern<72>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr "Du kan ikke justere eiertillit n<>r du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Vil du avslutte uten <20> lagre? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "oppdatering av hemmelig mislyktes: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "N<>kkelen ble ikke endret, s<> ingen oppdatering er n<>dvendig.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Kontrollsum: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Funksjoner: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "N<>kkeltjener no-modify"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Foretrukket n<>kkeltjener: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Notations: "
msgstr "Notasjoner: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Denne n<>kkelen ble opphevet %s av %s med n<>kkelen %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Denne n<>kkelen kan bli opphevet av %s med n<>kkelen %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensitiv)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "opprettet: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "opphevet: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "utgikk: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "utg<74>r: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "bruk: %s"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "tillit: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "gyldighet: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denne n<>kkelen er ikke i bruk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "card-no: "
msgstr "kortnr.: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Merk: du b<>r starte programmet p<> nytt for <20> sikre at n<>kkel-gyldigheten\n"
"som vises her er riktig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "revoked"
msgstr "opphevet"
msgid "expired"
msgstr "utg<74>tt"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som prim<69>r. Denne kommandoen kan\n"
" f<>re til at en annen bruker-ID blir brukt som prim<69>rbruker.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "ADVARSEL: Undern<72>kkel for kryptering utl<74>per snart.\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Du b<>r vurdere <20> endre utl<74>psdato samtidig.\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some versions\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en PGP2-n<>kkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det f<>re til at\n"
" enkelte PGP-versjoner avviser n<>kkelen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil legge den til? (j/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-n<>kler.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Slettet %d signatur.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingen ble slettet.\n"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Bruker-ID <20>%s<> pakket sammen: %s\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Bruker-ID <20>%s<>: %d signatur fjernet\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Bruker-ID <20>%s<>: %d signaturer fjernet\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Bruker-ID <20>%s<>: allerede minimert\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Bruker-ID <20>%s<>: allerede renset\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may cause\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-n<>kkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
" kan dette f<>re til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke n<>kkelen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-n<>kler.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-n<>kler som opphevere\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan ikke bruke en n<>kkel som opphevelsesn<73>kkel for seg selv\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "denne n<>kkelen er allerede i bruk som opphevelsesn<73>kkel\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en n<>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil gj<67>re denne n<>kkelen til en opphever? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige n<>klene.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Velg minst <20>n undern<72>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Endrer utl<74>pstid for undern<72>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Endrer utl<74>pstid for prim<69>rn<72>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan ikke endre utl<74>psdato for v3-n<>kler\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Ingen samsvarende signatur p<> hemmelig n<>kkelknippe\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "signerings-undern<72>kkel %s er allerede kryssertifisert\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "undern<72>kkel %s signerer ikke, og beh<65>ver derfor ikke <20> bli kryssertifisert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Velg <20>n bruker-ID.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket n<>kkeltjener: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil erstatte den? (j/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette den? (j/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Skriv inn notat: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undern<72>kkel med indeks %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "bruker-ID: <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signert med n<>kkelen %s %s%s%s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (ikke-eksporterbar)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denne signaturen utgikk den %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil oppheve den? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-09-02 15:02:01 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Ikke signert av deg.\n"
2009-09-02 15:02:01 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med n<>kkelen %s:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (kan ikke oppheves)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "opphevet med n<>kkelen %s %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du er i ferd med <20> oppheve f<>lgende signaturer:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemmelig n<>kkel\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "bruker-ID <20>%s<> er allerede opphevet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "N<>kkelen %s er allerede opphevet.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undern<72>kkel %s er allerede opphevet.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Viser %s foto-ID av st<73>rrelsen %ld for n<>kkel %s (uid %d)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "innstillinga <20>%s<> er duplisert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "<22>%s<> er et ugyldig oppsettsvalg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkte signatur\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver selvsignatur\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver n<>kkelbindende signatur\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ugyldig n<>kkelst<73>rrelse. Bruker %u bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "n<>kkelst<73>rrelse rundet opp til %u bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Sign"
msgstr "Signere"
msgid "Certify"
msgstr "Bekrefte"
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptere data"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisere"
# S og s for signering
# K og k for kryptering
# A og a for autentisering
# Q og q for avslutte
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsKkAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Mulige handlinger med en %s-n<>kkel: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Tillatte handlinger: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Sl<53> av/p<> signeringsfunksjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Sl<53> av/p<> krypteringsfunksjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Sl<53> av/p<> autentiseringsfunksjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Ferdig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Velg hvilken type n<>kkel du vil ha:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-n<>kler m<> v<>re mellom %u og %u bit lange.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Hvor stor vil du at undern<72>kkelen skal v<>re? (%u) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Hvor stor skal n<>kkelen v<>re? (%u) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Forespurt n<>kkelst<73>rrelse er %u bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Velg hvor lenge n<>kkelen skal v<>re gyldig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" 0 = n<>kkelen utg<74>r ikke\n"
" <n> = n<>kkelen utg<74>r om n days\n"
" <n>w = n<>kkelen utg<74>r om n weeks\n"
" <n>m = n<>kkelen utg<74>r om n months\n"
" <n>y = n<>kkelen utg<74>r om n years\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Velg hvor lenge signaturen skal v<>re gyldig.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" 0 = signaturen utg<74>r ikke\n"
" <n> = signaturen utg<74>r om n days\n"
" <n>w = signaturen utg<74>r om n weeks\n"
" <n>m = signaturen utg<74>r om n months\n"
" <n>y = signaturen utg<74>r om n years\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "N<>kkelen er gyldig for? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "ugyldig verdi\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "N<>kkel utg<74>r ikke i det hele tatt\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signaturen utg<74>r ikke i det hele tatt\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "N<>kkel utg<74>r %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signaturen utg<74>r %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Systemet ditt klarer ikke <20> h<>ndtere datoer etter 2038.\n"
"Likevel h<>ndteres det korrekt frem til 2106.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user ID\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du trenger en bruker-ID for <20> identifisere n<>kkelen din.\n"
"Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
"e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" <20>Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de><3E>\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Fullt navn: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Navnet m<> best<73> av minst 5 tegn\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadresse: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Du bruker tegnsettet <20>%s<>.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Du valgte denne bruker-id-en (<28>USER-ID<49>):\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
" <20>%s<>\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKeEeRrAa"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rett opp feilen f<>rst\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du trenger en passordfrase for <20> beskytte den hemmelige n<>kkelen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
"Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen n<>r som helst ved\n"
"<22> bruke valget <20>--edit-key<65>.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Vi m<> lage ganske mye vilk<6C>rlighetsdata. Du b<>r jobbe med\n"
"andre ting (skrive p<> tastaturet, flytte p<> musa, la\n"
"diskene jobbe) mens dette p<>g<EFBFBD>r. Da f<>r\n"
"tallgeneratoren bedre muligheter til <20> samle inn vilk<6C>rlighetsdata.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "N<>kkelgenerering ble avbrutt.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skriver offentlig n<>kkel til <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "skriver forel<65>pig hemmelig n<>kkel til <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemmelig n<>kkel til <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "fant ikke skrivbart offentlig n<>kkelknippe: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "fant ikke skrivbart hemmelig n<>kkelknippe: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av offentlig n<>kkelknippe <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "feil under skriving av hemmelig n<>kkelknippe <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "offentlig og hemmelig n<>kkel opprettet og signert.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Merk at denne n<>kkelen ikke kan brukes til kryptering. Du b<>r\n"
"vurdere <20> bruke kommandoen <20>--edit-key<65> for <20> lage en\n"
"undern<72>kkel til dette form<72>let.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "N<>kkelgenerering mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "n<>kkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "n<>kkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "MERK: det strider med OpenPGP-standarden <20> lage undern<72>kler for v3-n<>kler\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil fortsette? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "lagring av n<>kkel p<> kort mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> lage sikkerhetskopifila <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "MERK: sikkerhetskopi av kortn<74>kkel lagret p<> <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "never "
msgstr "aldri "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Regler for kritisk signatur: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regler for signatur: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Kritisk foretrukket n<>kkeltjener: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk signaturnotat: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Signaturnotat: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Keyring"
msgstr "N<>kkelknippe"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk for prim<69>rn<72>kkel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Fingeravtrykk for undern<72>kkel:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Fingeravtrykk for prim<69>rn<72>kkel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Fingeravstrykk for undern<72>kkel:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " N<>kkelfingeravtrykk ="
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Serienummer for kort ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "omd<6D>ping fra <20>%s<> til <20>%s<> mislyktes: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s er uendret\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s er ny\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Du b<>r fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "hurtiglagrer n<>kkelknippe <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu n<>kler hurtiglagret s<> langt (%lu signaturer)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu n<>kler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: laget n<>kkelknippe\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "ta med opphevede n<>kler som s<>ketreff"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "ta med undern<72>kler ved s<>k p<> n<>kkel-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr "bruk midlertidige filer for <20> overf<72>re data til n<>kkeltjener-hjelpere"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ikke slett midlertidige filer etter <20> ha brukt dem"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hent n<>kler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "bruk n<>klers foretrukne n<>kkeltjener-adresse"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "bruk n<>klers PKA-oppf<70>ring n<>r du henter dem"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkeltjener-valget <20>%s<> er ikke i bruk p<> denne plattformen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "ikke i bruk"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ugyldig n<>kkeltjener-protokoll (us %d!=h<>ndteringsprogram %d)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "fant ikke n<>kkelen <20>%s<> p<> n<>kkeltjener\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "fant ikke n<>kkelen p<> n<>kkeltjener\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "ber om n<>kkelen %s fra %s tjener %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "ber om n<>kkelen %s fra %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "s<>ker etter navn fra %s tjener %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "s<>ker etter navn fra %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "sender n<>kkelen %s til %s tjener %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "sender n<>kkelen %s til %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "s<>ker etter <20>%s<> fra %s tjener %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "s<>ker etter <20>%s<> fra %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "ingen n<>kkeltjener-handling.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "n<>kkeltjener sendte ikke <20>VERSION<4F>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikasjonsfeil med n<>kkeltjener: %s\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen kjent n<>kkeltjener (bruk valget <20>--keyserver<65>)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "eksterne n<>kkeltjener-kall st<73>ttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen behandler for n<>kkeltjener-skjema <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "handlinga <20>%s<> st<73>ttes ikke med n<>kkeltjener-skjema <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s st<73>tter ikke behandlerversjon %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "tidsavbrudd for n<>kkeltjener\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "intern feil p<> n<>kkeltjener\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "<22>%s<> er ikke en n<>kkel-ID, og blir hoppet over\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> oppdatere n<>kkel %s via %s: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "oppdaterer 1 n<>kkel fra %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "oppdaterer %d n<>kler fra %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> fange URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> tolke adressen %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "merkelig st<73>rrelse for en kryptert sesjonsn<73>kkel (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s kryptert <20>ktn<74>kkel\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "passordfrase generert med ukjent kontrollsum-algoritme %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "offentlig n<>kkel er %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "offentlig n<>kkel-kryptert data: god DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "kryptert med %u-bit %s-n<>kkel, ID %s, opprettet %s\n"
# Do we really need to translate this string.
# The must some bug in the code.
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " <20>%s<>\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "kryptert med %s-n<>kkel, ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "offentlig n<>kkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar %s kryptert data\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Pr<50>ver <20> bruke %s i stedet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekryptering ok\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "MERK: senderen spesifiserte <20>kun for dine <20>yne<6E>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "opprinnelig filnavn=<3D>%.*s<>\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "selvstendig opphevelse - bruk <20>gpg --import<72> for <20> ta i bruk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "fant ikke signatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur opprettet %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " bruker %s n<>kkel %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-n<>kkel ID %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "N<>kkel tilgjengelig ved: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "D<>RLIG signatur fra <20>%s<>"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utg<74>tt signatur fra <20>%s<>"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "God signatur fra <20>%s<>"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[usikker]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " aka <20>%s<>"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Signatur utg<74>tt %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Signatur utg<74>r %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
msgid "textmode"
msgstr "tekstmodus"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila <20>%s<> er IKKE bekreftet.\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Klarte ikke <20> kontrollere signatur: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "ikke en separat signatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den f<>rste.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> sl<73> av kjernedump: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> utf<74>re fstat p<> <20>%s<> i %s: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig n<>kkel-algoritme %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: <20>Elgamal<61>-n<>kler er utg<74>tt\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen <20>%s<> er utg<74>tt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se %s for mer informasjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: valget <20>%s<> er utg<74>tt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ADVARSEL: valget <20>%s<> er utg<74>tt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "bruk heller <20>%s%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ADVARSEL: <20>%s<> er en utg<74>tt kommando. Ikke bruk den\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Ukomprimert"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "ukomprimert|ingen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er et flertydig valg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er et ukjent valg\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2015-12-19 15:39:45 +01:00
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "<22>%s<> er en ukjent svak summeringsmetode\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Fila <20>%s<> finnes. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Overskrive (j/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver til stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "antar signert data i <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "ny oppsettsfil <20>%s<> opprettet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "ADVARSEL: valgene i <20>%s<> trer ikke i kraft for gjeldende program<61>kt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "mappa <20>%s<> ble opprettet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "klarte ikke <20> h<>ndtere offentlig n<>kkelalgoritme %d\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "ADVARSEL: det er usikkert <20> kryptere <20>ktn<74>kkel symmetrisk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent er ikke tilgjengelig i denne <20>kta\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "milj<6C>variabelen <20>GPG_AGENT_INFO<46> er feilformatert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "protokollversjon %d av gpg-agent st<73>ttes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> koble til <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "sl<73>r av agent pga. problemer\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (hovedn<64>kkelid %s)"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"Du trenger en passordfrase for <20> l<>se opp brukerens hemmelige n<>kkel:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
"<22>%.*s<>\n"
"%u-bit %s n<>kkel, ID %s, opprettet %s%s\n"
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Gjenta passordfrase\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbrutt av bruker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "du kan ikke sp<73>rre om passordfrase i buntmodus\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Skriv inn passordfrase: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Du trenger en passordfrase for <20> l<>se opp hemmelig n<>kkel for\n"
"brukeren <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bit %s-n<>kkel, ID %s, opprettet %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (undern<72>kkel av hovedn<64>kkel-ID %s)"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Gjenta passordfrase: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet m<> v<>re i JPEG-format.\n"
"Husk at bildet lagres som en del av den offentlige n<>kkelen, og at\n"
"n<>kkelst<73>rrelsen derfor p<>virkes av hvor stort bildet er.\n"
"En oppl<70>sning p<> rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> <20>pne JPEG-fil <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil bruke den? (j/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "<22>%s<> er ikke en JPEG-fil\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "klarte ikke <20> vise foto-ID.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "N<>kkelen er overg<72>tt"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "N<>kkelen har blitt kompromittert"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "N<>kkelen er ikke lengre i bruk"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "grunnen for opphevelse: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "kommentar til opphevelse: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka <20>%s<>\n"
msgid "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Hvor mye stoler du p<> at denne n<>kkelen faktisk tilh<6C>rer navngitt bruker?\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Jeg stoler IKKE p<> den\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig p<> den\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = hopp over denne n<>kkelen\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = avslutt\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Laveste tillitsniv<69> for denne n<>kkelen er: %s\n"
"\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Hva velger du? "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Er du sikker p<> at du vil gi denne n<>kkelen fullstendig tillit? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Sertifikater som f<>rer til en fullstendig betrodd n<>kkel:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Det finnes ingen indikasjon p<> at denne n<>kkelen faktisk tilh<6C>rer navngitt bruker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Det er begrenset indikasjon p<> at denne n<>kkelen faktisk tilh<6C>rer navngitt bruker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Denne n<>kkelen tilh<6C>rer sannsynligvis navngitt bruker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "denne n<>kkelen tilh<6C>rer oss\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Det er IKKE sikkert at n<>kkelen tilh<6C>rer personen som er navngitt i\n"
"bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gj<67>r, kan du svare ja\n"
"p<> neste sp<73>rsm<73>l.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Vil du bruke denne n<>kkelen likevel? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ADVARSEL: du bruker en up<75>litelig n<>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "ADVARSEL: n<>kkel %s kan v<>re opphevet: opphevingsn<73>kkel %s ikke tilstede.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne n<>kkelen er opphevet.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne n<>kkelen er opphevet av eieren.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne undern<72>kkelen er opphevet av eieren.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Merk: Denne n<>kkelen er ikke i bruk.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Merk: Signeringsadressen <20>%s<> samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "tillitsniv<69> oppjustert til <20>FULL<4C> pga. gyldig PKA-info\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "tillitsniv<69> nedjustert til <20>NEVER<45> (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Merk: denne n<>kkelen er utg<74>tt.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne n<>kkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgstr " Det er ingen indikasjon p<> at signaturen tilh<6C>rer eieren.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE p<> denne n<>kkelen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "ADVARSEL: denne n<>kkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig tillitsverdige signaturer.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilh<6C>rer brukeren.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: hoppet over: offentlig n<>kkel er allerede tilstede\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. <20>-r<>)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "hoppet over: offentlig n<>kkel allerede valgt som standardmottaker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Offentlig n<>kkel er ikke i bruk.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "hoppet over: offentlig n<>kkel er allerede valgt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "<22>%s<> er en ukjent standardmottaker\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: hoppet over. Offentlig n<>kkel er ikke i bruk\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget <20>--output<75> for <20> lagre\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "feil under oppretting av <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Adskilt signatur.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Skriv inn navn p<> datafil: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "leser std.innkanal <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerte data\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "klarte ikke <20> <20>pne signert data <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym mottaker. pr<70>ver hemmelig n<>kkel %s <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammel DEK-koding st<73>ttes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller sl<73>tt av\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "MERK: hemmelig n<>kkel %s utg<74>tt %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "MERK: n<>kkelen er opphevet"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen bruker-ID\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Skal oppheves av:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dette er en privat opphevelsesn<73>kkel)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne n<>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "fant ingen opphevelsesn<73>kler for <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "fant ikke hemmelig n<>kkel <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen motsvarende offentlig n<>kkel: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "offentlig n<>kkel samsvarer ikke med hemmelig n<>kkel.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne n<>kkelen? (j/N) "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "MERK: denne n<>kkelen er ikke beskyttet.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
"\n"
"Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis Mallory\n"
"f<>r tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til <20> gj<67>re n<>kkelen din ubrukelig.\n"
"Det er lurt <20> skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det p<> et lager i tilfelle\n"
"datalagringsmediet blir uleselig. Men v<>r forsiktig. Datamaskinens\n"
"utskriftssystem kan v<>re satt opp til <20> lagre utskriftsdata og dermed gj<67>re\n"
"det mulig for andre <20> lese sertifikatet.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Normalt b<>r du velge %d her)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "hemmelige n<>kkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s st<73>ttes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "beskyttelsesmetode %d st<73>ttes ikke\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ugyldig passordfrase. Pr<50>v igjen"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s <20>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak n<>kkel. Du b<>r endre passordfrasen igjen.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "lager utg<74>tt 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig n<>kkel\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "n<>kkelen ble svak. Pr<50>ver p<> nytt\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "klarte ikke <20> unng<6E> svak n<>kkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Pr<50>vde %d ganger.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "DSA-n<>kkel %s bruker utrygg (%u bit) kontrollsum\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "DSA-n<>kkel %s krever %u-bit eller st<73>rre kontrollsum\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "ADVARSEL: undern<72>kkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "ADVARSEL: undern<72>kkel %s for signering er kryssertifisert p<> ugyldig grunnlag\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "offentlig n<>kkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "offentlig n<>kkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "n<>kkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "n<>kkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "MERK: signaturn<72>kkel %s utg<74>tt %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
2015-12-19 15:39:45 +01:00
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "antatt ugyldig signatur fra n<>kkel %s pga. ukjent <20>kritisk<73>-bit\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen undern<72>kkel for undern<72>kkelopphevingssignatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen undern<72>kkel for undern<72>kkelbindingssignatur\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> %%-utvide notasjon (for lang).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke <20> %%-utvide foretrukket n<>kkeltjener-adresse (for lang).\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s-signatur fra: <20>%s<>\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du m<> bruke <20>--pgp2<70>-modus for <20> signere adskilt med PGP 2.x-n<>kler\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "signing:"
msgstr "signerer:"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du m<> bruke <20>--pgp2<70>-modus for <20> signere i klartekst med PGP 2.x-n<>kler\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "bruker %s-kryptering\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "n<>kkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppet over <20>%s<>: er duplikat\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "hoppet over <20>%s<>: %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppet over, fordi hemmelig n<>kkel allerede er tilstede\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "dette er en PGP-generelt Elgamal-n<>kkel, og egner seg ikke til signering."
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitsoppf<70>ring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
"# (Bruk <20>gpg --import-ownertrust<73> for <20> gjenopprette disse)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "feil i <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "for lang linje"
msgid "colon missing"
msgstr "kolon mangler"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "verdi for eiertillit mangler"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "feil under s<>k etter tillitspost i <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "lesefeil i <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "klarte ikke <20> lage l<>s for <20>%s<>\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "klarte ikke <20> l<>se <20>%s<>\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "fikk ikke tilgang til <20>%s<>: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2016-08-17 14:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
2016-08-17 14:41:16 +02:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: klarte ikke <20> lage versjonsoppf<70>ring: %s"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTE: trustdb er ikke skrivbar\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke <20> lage kontrollsum-tabell: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versjonsoppf<70>ring nr. %lu\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: feil under lesing av <20>free<65>-oppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: feil under skriving av <20>dir<69>-oppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke <20> nullstille oppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: klarte ikke <20> legge til oppf<70>ring: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "<22>%s<> er en ugyldig lang n<>kkel-ID\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "n<>kkel %s: godtatt som betrodd n<>kkel\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "n<>kkel %s forekommer flere enn <20>n gang i trustdb\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "n<>kkel %s: ingen offentlig n<>kkel for betrodd n<>kkel - hoppet over\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "n<>kkel %s markert som endelig betrodd.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitsoppf<70>ring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsoppf<70>ring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Du kan pr<70>ve <20> gjenskape trustdb ved <20> skrive inn f<>lgende kommandoer:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "Klarte ikke <20> bruke ukjent tillitsmodell (%d). Pr<50>ver tillitsmodell %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ opphevet]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ utg<74>tt]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ ukjent]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ udef ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginal]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[ full ]"
msgstr "[ full ]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ultimat]"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "never"
msgstr "aldri"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "full"
msgstr "full"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "kontroll av trustdb er ikke n<>dvendig\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "trustdb beh<65>ver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "trustdb beh<65>ver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell <20>%s<>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "fant ikke offentlig n<>kkel %s: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "kj<6B>r <20>--check-trustdb<64>\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerer trustdb\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d n<>kler behandlet (%d gyldighetsantall klarert)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "fant ingen n<>kler med absolutt (<28>ultimat<61>) p<>litelighet\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "fant ikke offentlig n<>kkel for absolutt p<>litelig n<>kkel %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d marginal(er) n<>dvendig, %d fullstendig(e) n<>dvendig, tillitsmodell %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "klarte ikke <20> oppdatere trustdb-versjonsoppf<70>ring. Skriving mislyktes: %s\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"klarte ikke <20> bekrefte signatur.\n"
"Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
"skal v<>re f<>rste filargument p<> kommandolinja.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "general error"
msgstr "generell feil"
msgid "unknown packet type"
msgstr "ukjent pakketype"
msgid "unknown version"
msgstr "ukjent versjon"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "ukjent algoritme for off. n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "ukjent summeringsalgoritme"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "bad public key"
msgstr "ugyldig offentlig n<>kkel"
msgid "bad secret key"
msgstr "ugyldig hemmelig n<>kkel"
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"
msgid "checksum error"
msgstr "sjekksumfeil"
msgid "bad passphrase"
msgstr "ugyldig passordfrase"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "public key not found"
msgstr "fant ikke offentlig n<>kkel"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "ukjent krypteringsalgoritme"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "can't open the keyring"
msgstr "klarte ikke <20> <20>pne n<>kkelknippe"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid packet"
msgstr "ugyldig pakke"
msgid "invalid armor"
msgstr "ugyldig beskyttelse"
msgid "no such user id"
msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "secret key not available"
msgstr "hemmelig n<>kkel er ikke tilgjengelig"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "feil hemmelig n<>kkel ble brukt"
msgid "not supported"
msgstr "ikke st<73>ttet"
msgid "bad key"
msgstr "ugyldig n<>kkel"
msgid "file read error"
msgstr "feil under lesing av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file write error"
msgstr "feil under skriving av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file open error"
msgstr "feil under <20>pning av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file create error"
msgstr "feil under opprettelse av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "invalid passphrase"
msgstr "ugyldig passordfrase"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "uimplementert algoritme for off. n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unknown signature class"
msgstr "ukjent signaturklasse"
msgid "trust database error"
msgstr "feil med tillitsdatabase"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "bad MPI"
msgstr "ugyldig MPI"
msgid "resource limit"
msgstr "ressursgrense"
msgid "invalid keyring"
msgstr "ugyldig n<>kkelknippe"
msgid "bad certificate"
msgstr "ugyldig sertifikat"
msgid "malformed user id"
msgstr "feilformatert bruker-ID"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file close error"
msgstr "feil under lukking av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file rename error"
msgstr "feil under fil-navnebytte"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file delete error"
msgstr "feil under sletting av fil"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "unexpected data"
msgstr "uforventet data"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "ubrukelig algoritme for off. n<>kkel"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "file exists"
msgstr "fila finnes fra f<>r av"
msgid "weak key"
msgstr "svak n<>kkel"
msgid "invalid argument"
msgstr "ugydig argument"
msgid "bad URI"
msgstr "ugyldig URI"
msgid "unsupported URI"
msgstr "ust<73>ttet URI"
msgid "network error"
msgstr "nettverksfeil"
msgid "not encrypted"
msgstr "ikke kryptert"
msgid "not processed"
msgstr "ikke behandlet"
msgid "unusable public key"
msgstr "ubrukelig offentlig n<>kkel"
msgid "unusable secret key"
msgstr "ubrukelig hemmelig n<>kkel"
msgid "keyserver error"
msgstr "feil p<> n<>kkeltjener"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "canceled"
msgstr "avbrutt"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no card"
msgstr "ingen kort"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no data"
msgstr "ingen data"
msgid "ERROR: "
msgstr "FEIL: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVARSEL: "
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "<22> dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du fant en feil <20> (%s:%d)\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "yY"
msgstr "jJ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "quit"
msgstr "avslutt"
msgid "qQ"
msgstr "aA"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ADVARSEL: bruker usikkert minne.\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more information\n"
msgstr "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "handlinga kan ikke utf<74>res uten sikkert minne\n"
2006-07-28 09:52:11 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"
#~ msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> skaffe pin-inntastingsl<73>s: %s\n"
#~ msgid "|pinentry-label|_OK"
#~ msgstr "|pinentry-label|_OK"
#~ msgid "|pinentry-label|_Cancel"
#~ msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
#~ msgid "|pinentry-label|_Yes"
#~ msgstr "|pinentry-label|_Ja"
#~ msgid "|pinentry-label|_No"
#~ msgstr "|pinentry-label|_Nei"
#~ msgid "|pinentry-label|PIN:"
#~ msgstr "|pinentry-label|PIN:"
#~ msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
#~ msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
#~ msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
#~ msgstr "Er du sikker p<> at du vil gj<67>re passordfrasen synlig p<> skjermen?"
#~ msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
#~ msgstr "|pinentry-tt|Gj<47>r passordfrase synlig"
#~ msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
#~ msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
#~ msgstr ""
#~ "Kvaliteten p<> teksten overfor. Sp<53>r administrator for mer informasjon om "
#~ "hvordan kvaliteten vurderes."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
#~ "session"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig n<>kkel kan l<>ses opp for denne <20>kta"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
#~ "this session"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig n<>kkel kan l<>ses opp for "
#~ "gjeldende <20>kt"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Passordfrase:"
#~ msgid "does not match - try again"
#~ msgstr "feil. Pr<50>v igjen"
#~ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
#~ msgstr "SETERROR %s (fors<72>k %d av %d)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Gjenta:"
#~ msgid "PIN too long"
#~ msgstr "For lang PIN"
#~ msgid "Passphrase too long"
#~ msgstr "For lang passordfrase"
#~ msgid "Invalid characters in PIN"
#~ msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
#~ msgid "PIN too short"
#~ msgstr "Koden er for kort"
#~ msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
#~ msgstr "ssh-n<>kler som er lenger enn %d bit st<73>ttes ikke\n"
#~ msgid "error getting serial number of card: %s\n"
#~ msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
#~ msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
#~ msgstr "ingen ssh-autentiseringn<67>kkel p<> kort: %s\n"
#~ msgid "no suitable card key found: %s\n"
#~ msgstr "fant ingen passende kortn<74>kkel: %s\n"
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
#~ msgstr "skyggelegging av n<>kkel mislyktes: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want "
#~ "to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "En ssh-prosess ber om tillatelse til <20> brukt n<>kkel%%0A %s%%0A (%s)%%"
#~ "0AVil du tillate dette?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillat"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Avvis"
#~ msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-n<>kkel%%0A %F%%0A (%c)"
#~ msgid "Please re-enter this passphrase"
#~ msgstr "Skriv inn denne passordfrasen p<> nytt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
#~ "0A %s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordfrase som skal brukes til <20> beskytte mottatt hemmelig "
#~ "n<>kkel%%0A %s%%0A %s%%0Ai n<>kkellageret for gpg-agent"
#~ msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> lage str<74>m av sokkel: %s\n"
#~ msgid "Please insert the card with serial number"
#~ msgstr "Sett inn kort med serienummer"
#~ msgid "Admin PIN"
#~ msgstr "Admin-PIN"
#~ msgid "PUK"
#~ msgstr "PUK"
#~ msgid "Reset Code"
#~ msgstr "Tilbakestillingskode"
#~ msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
#~ msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til <20> skrive."
#~ msgid "Repeat this Reset Code"
#~ msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
#~ msgid "Repeat this PUK"
#~ msgstr "Gjenta PUK"
#~ msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Pr<50>v igjen"
#~ msgid "PUK not correctly repeated; try again"
#~ msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Pr<50>v igjen"
#~ msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
#~ msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for <20> l<>se opp kort"
#~ msgid "error creating temporary file: %s\n"
#~ msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
#~ msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
#~ msgid "Enter new passphrase"
#~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
#~ msgid "Take this one anyway"
#~ msgstr "Bruk denne likevel"
#~ msgid ""
#~ "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke "
#~ "tillatt."
#~ msgid ""
#~ "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%"
#~ "0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt.%"
#~ "0ABekreft at du ikke vil beskytte n<>kkelen."
#~ msgid "Yes, protection is not needed"
#~ msgstr "Ja, beskyttelse er un<75>dvendig"
#~ msgid "A passphrase should be at least %u character long."
#~ msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
#~ msgstr[0] "Passordfraser skal best<73> av minst %u tegn."
#~ msgstr[1] "Passordfraser skal best<73> av minst %u tegn."
#~ msgid ""
#~ "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
#~ msgid_plural ""
#~ "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Passordfraser b<>r inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
#~ msgstr[1] "Passordfraser b<>r inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
#~ msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente m<>nster%%0Ai passordfraser."
#~ msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
#~ msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
#~ msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for <20>%0Abeskytte ny n<>kkel"
#~ msgid "Please enter the new passphrase"
#~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
#~ msgid ""
#~ "@Options:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "@Valg:\n"
#~ " "
#~ msgid "run in daemon mode (background)"
#~ msgstr "kj<6B>r som bakgrunnsprosess (<28>daemon<6F>)"
#~ msgid "run in server mode (foreground)"
#~ msgstr "kj<6B>r i tjenermodus (forgrunn)"
#~ msgid "sh-style command output"
#~ msgstr "sh-utdata for kommandoer"
#~ msgid "csh-style command output"
#~ msgstr "csh-utdata for kommandoer"
#~ msgid "|FILE|read options from FILE"
#~ msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
#~ msgid "do not detach from the console"
#~ msgstr "ikke l<>sne fra konsoll"
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
#~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
#~ msgid "use a log file for the server"
#~ msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
#~ msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
#~ msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
#~ msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
#~ msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
#~ msgid "do not use the SCdaemon"
#~ msgstr "ikke bruk SCdaemon"
#~ msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
#~ msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via <20>NAME<4D>"
#~ msgid "ignore requests to change the TTY"
#~ msgstr "ignorer foresp<73>rsler om <20> bytte TTY"
#~ msgid "ignore requests to change the X display"
#~ msgstr "ignorer foresp<73>rsler om <20> bytte X-skjerm"
#~ msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
#~ msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
#~ msgid "do not use the PIN cache when signing"
#~ msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
#~ msgid "disallow the use of an external password cache"
#~ msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
#~ msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
#~ msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere n<>kler"
#~ msgid "allow presetting passphrase"
#~ msgstr "tillat valg av passordfrase p<> forh<72>nd"
#~ msgid "disallow caller to override the pinentry"
#~ msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
#~ msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
#~ msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
#~ msgid "enable ssh support"
#~ msgstr "sl<73> p<> ssh-st<73>tte"
#~ msgid "enable putty support"
#~ msgstr "sl<73> p<> st<73>tte for putty"
#~ msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
#~ msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] (<28>-h<> for hjelp)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
#~ "Secret key management for @GNUPG@\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
#~ "H<>ndtering av hemmelige n<>kler for @GNUPG@\n"
#~ msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
#~ msgstr "<22>%s<> er et ugyldig feils<6C>kingsniv<69>\n"
#~ msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
#~ msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
#~ msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
#~ msgstr "Merk: <20>%s<> regnes ikke som et valg\n"
#~ msgid "can't create socket: %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> lage sokkel: %s\n"
#~ msgid "socket name '%s' is too long\n"
#~ msgstr "sokkelnavnet <20>%s<> er for langt\n"
#~ msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
#~ msgstr "en gpg-agent kj<6B>rer allerede. Lar v<>re <20> starte en ny\n"
#~ msgid "error getting nonce for the socket\n"
#~ msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
#~ msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
#~ msgstr "feil under knytning av sokkel til <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> endre tillatelser til <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
#~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
#~ msgid "listening on socket '%s'\n"
#~ msgstr "lytter p<> sokkel <20>%s<>\n"
#~ msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
#~ msgstr "stat() mislyktes for <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "can't use '%s' as home directory\n"
#~ msgstr "<22>%s<> kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
#~ msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
#~ msgstr "feil under lesing av anledning p<> fd %d: %s\n"
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
#~ msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
#~ msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
#~ msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
#~ msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
#~ msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
#~ msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
#~ msgid "%s %s stopped\n"
#~ msgstr "%s %s stoppet\n"
#~ msgid "no gpg-agent running in this session\n"
#~ msgstr "ingen gpg-agent kj<6B>rer i gjeldende <20>kt\n"
#~ msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
#~ msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] N<>KKELGREP (<28>-h<> for hjelp)\n"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
#~ "Password cache maintenance\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
#~ "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
#~ msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
#~ msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] (<28>-h<> for hjelp)\n"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
#~ "Secret key maintenance tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
#~ "H<>ndteringsverkt<6B>y for hemmelige n<>kler\n"
#~ msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for <20> l<>se opp PKCS#12-objekt."
#~ msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for <20> l<>se nytt PKCS#12-objekt."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
#~ "GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordfrase for <20> l<>se nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the passphrase or the PIN\n"
#~ "needed to complete this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
#~ "kreves for <20> fullf<6C>re gjeldende handling."
#~ msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
#~ msgstr "feil under sp<73>rring etter passordfrase: %s\n"
#~ msgid "error opening '%s': %s\n"
#~ msgstr "feil under <20>pning av <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "file '%s', line %d: %s\n"
#~ msgstr "fil <20>%s<>, linje %d: %s\n"
#~ msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
#~ msgstr "uttrykk <20>%s<> ignorert i <20>%s<>, linje %d\n"
#~ msgid "system trustlist '%s' not available\n"
#~ msgstr "system-tillitsliste <20>%s<> er ikke tilgjengelig\n"
#~ msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
#~ msgstr "ugyldig fingeravtrykk i <20>%s<>, linje %d\n"
#~ msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
#~ msgstr "ugyldig n<>kkelvalg i <20>%s<>, linje %d\n"
#~ msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
#~ msgstr "feil under lesing av <20>%s<>, linje %d: %s\n"
#~ msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
#~ msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
#~ "certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Stoler du fullstendig p<> at%%0A <20>%s<>%%0Asertifiserer brukersertifikater "
#~ "korrekt?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
#~ "fingerprint:%%0A %s"
#~ msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A <20>%s<>%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
#~ msgid "Correct"
#~ msgstr "Riktig"
#~ msgid "Wrong"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid ""
#~ "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
#~ msgstr ""
#~ "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
#~ msgid ""
#~ "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please "
#~ "change it now."
#~ msgstr ""
#~ "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre "
#~ "den umiddelbart."
#~ msgid "Change passphrase"
#~ msgstr "Endre passordfrase"
#~ msgid "I'll change it later"
#~ msgstr "Jeg endrer senere"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%"
#~ "C%%0A?"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker p<> at du vil slette n<>kkel med n<>kkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%"
#~ "0A?"
#~ msgid "Delete key"
#~ msgstr "Slett n<>kkel"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
#~ "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: denne n<>kkelen brukes ogs<67> som SSH-n<>kkel.\n"
#~ "Hvis du sletter n<>kkelen, kan du miste tilgang til <20>n eller flere "
#~ "eksterne maskiner."
#~ msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
#~ msgstr "%s n<>kkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
#~ msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
#~ msgstr "kontrollsum p<> %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-n<>kler\n"
#~ msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
#~ msgstr "offentlig n<>kkelalgoritme %d (%s) st<73>ttes ikke\n"
#~ msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
#~ msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) st<73>ttes ikke\n"
#~ msgid "error creating a pipe: %s\n"
#~ msgstr "feil under opprettelse av datar<61>r: %s\n"
#~ msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
#~ msgstr "feil under opprettelse av str<74>m for datar<61>r: %s\n"
#~ msgid "error forking process: %s\n"
#~ msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
#~ msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "venting p<> avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
#~ msgstr ""
#~ "feil under kj<6B>ring av <20>%s<>. Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
#~ msgstr "feil under kj<6B>ring av <20>%s<>. Avslutningskode %d\n"
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
#~ msgstr "feil under kj<6B>ring av <20>%s<>. Avsluttet\n"
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
#~ msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
#~ msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
#~ msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> sette opp valg for gpg-agent\n"
#~ msgid "canceled by user\n"
#~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
#~ msgid "problem with the agent\n"
#~ msgstr "problemer med agent\n"
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
#~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: <20>%s<>)\n"
#~ msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s <20>%s<>\n"
#~ msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
#~ msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s <20>%s<>\n"
#~ msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
#~ msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
#~ msgid "out of core while allocating %lu bytes"
#~ msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
#~ msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
#~ msgstr "%s:%u: valget <20>%s<> er utg<74>tt, og har n<> ingen effekt\n"
#~ msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: valget <20>%s%s<> er utg<74>tt, og har ingen effekt\n"
#~ msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
#~ msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
#~ msgstr "ingen kj<6B>rende gpg-agent. Starter <20>%s<>\n"
#~ msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
#~ msgstr "venter p<> at agent skal dukke opp <20> (%ds)\n"
#~ msgid "connection to agent established\n"
#~ msgstr "koblet til agent\n"
#~ msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
#~ msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
#~ msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
#~ msgstr "ingen kj<6B>rende Dirmngr. Starter <20>%s<>\n"
#~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
#~ msgstr "venter p<> at dirmngr skal dukke opp <20> (%ds)\n"
#~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
#~ msgstr "koblet til dirmngr\n"
#~ msgid "|audit-log-result|Good"
#~ msgstr "|audit-log-result|Bra"
#~ msgid "|audit-log-result|Bad"
#~ msgstr "|audit-log-result|D<>rlig"
#~ msgid "|audit-log-result|Not supported"
#~ msgstr "|audit-log-result|St<53>ttes ikke"
#~ msgid "|audit-log-result|No certificate"
#~ msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
#~ msgid "|audit-log-result|Not enabled"
#~ msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
#~ msgid "|audit-log-result|Error"
#~ msgstr "|audit-log-result|Feil"
#~ msgid "|audit-log-result|Not used"
#~ msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
#~ msgid "|audit-log-result|Okay"
#~ msgstr "|audit-log-result|Ok"
#~ msgid "|audit-log-result|Skipped"
#~ msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
#~ msgid "|audit-log-result|Some"
#~ msgstr "|audit-log-result|Noe"
#~ msgid "Certificate chain available"
#~ msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
#~ msgid "root certificate missing"
#~ msgstr "rotsertifikat mangler"
#~ msgid "Data encryption succeeded"
#~ msgstr "Datakryptering fullf<6C>rt"
#~ msgid "Data available"
#~ msgstr "Data tilgjengelig"
#~ msgid "Session key created"
#~ msgstr "<22>ktn<74>kkel opprettet"
#~ msgid "algorithm: %s"
#~ msgstr "algoritme: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "ust<73>ttet algoritme: %s"
#~ msgid "Number of recipients"
#~ msgstr "Antall mottakere"
#~ msgid "Recipient %d"
#~ msgstr "Mottaker %d"
#~ msgid "Data signing succeeded"
#~ msgstr "Datasignering fullf<6C>rt"
#~ msgid "data hash algorithm: %s"
#~ msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
#~ msgid "Signer %d"
#~ msgstr "Undertegnet %d"
#~ msgid "attr hash algorithm: %s"
#~ msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
#~ msgid "Data decryption succeeded"
#~ msgstr "Datadekryptering fullf<6C>rt"
#~ msgid "Encryption algorithm supported"
#~ msgstr "Krypteringsalgoritme st<73>ttes"
#~ msgid "Data verification succeeded"
#~ msgstr "Databekreftelse vellykket"
#~ msgid "Signature available"
#~ msgstr "Signatur tilgjengelig"
#~ msgid "Parsing data succeeded"
#~ msgstr "Datatolkning fullf<6C>rt"
#~ msgid "bad data hash algorithm: %s"
#~ msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
#~ msgid "Signature %d"
#~ msgstr "Signatur %d"
#~ msgid "Certificate chain valid"
#~ msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
#~ msgid "Root certificate trustworthy"
#~ msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
#~ msgid "no CRL found for certificate"
#~ msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
#~ msgid "the available CRL is too old"
#~ msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
#~ msgid "CRL/OCSP check of certificates"
#~ msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
#~ msgid "Included certificates"
#~ msgstr "Inkluderte sertifikater"
#~ msgid "No audit log entries."
#~ msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
#~ msgid "Gpg-Agent usable"
#~ msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
#~ msgid "Dirmngr usable"
#~ msgstr "Dirmngr kan brukes"
#~ msgid "No help available for '%s'."
#~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for <20>%s<>"
#~ msgid "ignoring garbage line"
#~ msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[ingen]"
#~ msgid "argument not expected"
#~ msgstr "uforventet argument"
#~ msgid "read error"
#~ msgstr "lesefeil"
#~ msgid "keyword too long"
#~ msgstr "n<>kkelord er for langt"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "argument mangler"
#~ msgid "invalid command"
#~ msgstr "ugyldig kommando"
#~ msgid "invalid alias definition"
#~ msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
#~ msgid "out of core"
#~ msgstr "kjernen er full"
#~ msgid "invalid option"
#~ msgstr "ugyldig valg"
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "valget <20>%.50s<EFBFBD> mangler et argument\n"
#~ msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "ugyldig argument for valget <20>%.50s<EFBFBD>\n"
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
#~ msgstr "valget <20>%.50s<EFBFBD> skal ikke brukes med argumenter\n"
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "kommandoen <20>%.50s<EFBFBD> er ugyldig\n"
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "valget <20>%.50s<EFBFBD> er flertydig\n"
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
#~ msgstr "kommandoen <20>%.50s<EFBFBD> er flertydig\n"
#~ msgid "out of core\n"
#~ msgstr "kjernen er full\n"
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
#~ msgstr "valget <20>%.50s<EFBFBD> er ugyldig\n"
#~ msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
#~ msgstr "konvertering fra <20>%s<> til <20>%s<> er ikke tilgjengelig\n"
#~ msgid "iconv_open failed: %s\n"
#~ msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
#~ msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "konvertering fra <20>%s<> til <20>%s<> mislyktes: %s\n"
#~ msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> lage midlertidig fil <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "error writing to '%s': %s\n"
#~ msgstr "feil under skriving til <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
#~ msgstr "fjerner <20>delagt l<>sfil (laget av %d)\n"
#~ msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
#~ msgstr "venter p<> l<>s (holdt igjen av %d%s) %s <20>\n"
#~ msgid "(deadlock?) "
#~ msgstr "(vrangl<67>s?) "
#~ msgid "lock '%s' not made: %s\n"
#~ msgstr "l<>s <20>%s<> ikke opprettet: %s\n"
#~ msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
#~ msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr ""
#~ "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og m<> slutte "
#~ "med <20>=<3D>\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "bruker-notatnavn m<> inneholde tegnet <20>@<40>\n"
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett <20>@<40>-tegn\n"
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
#~ msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
#~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet <20>=<3D>\n"
#~ msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
#~ msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
#~ msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
#~ msgstr "klarte ikke <20> videresende %s foresp<73>rsel til klient\n"
#~ msgid "error getting version from '%s': %s\n"
#~ msgstr "feil under henting av versjon fra <20>%s<>: %s\n"
#~ msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
#~ msgstr "tjener <20>%s<> er eldre enn oss (%s < %s)"
#~ msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
#~ msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
#~ msgid "This command is not supported by this card\n"
#~ msgstr "Denne kommandoen st<73>ttes ikke av dette kortet\n"
#~ msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
#~ msgstr "Merk: denne kommandoen <20>delegger alle n<>kler p<> kortet.\n"
#~ msgid "Continue? (y/N) "
#~ msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
#~ msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
#~ msgstr "Er du sikker p<> at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv <20>ja<6A>) "
#~ msgid "destroy all keys and data"
#~ msgstr "<22>delegg alle n<>kler og data"
#~ msgid "key \"%s\" not found\n"
#~ msgstr "fant ikke n<>kkelen <20>%s<>\n"
#~ msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
#~ msgstr "sletting av hemmelig n<>kkel %s mislyktes: %s\n"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "n<>kkel"
#~ msgid "subkey"
#~ msgstr "undern<72>kkel"
#~ msgid " - skipped"
#~ msgstr ". Hoppet over"
#~ msgid "(check argument of option '%s')\n"
#~ msgstr "(kontroller argument for valget <20>%s<>)\n"
#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
#~ msgstr "Advarsel: <20>%s<> m<> v<>re en lang n<>kkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
#~ msgid "error looking up: %s\n"
#~ msgstr "feil under oppslag av %s\n"
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
#~ msgstr "Advarsel: %s st<73>r oppf<70>rt p<> n<>kkelknippet %d ganger\n"
#~ msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
#~ msgstr "feil under henting av <20>%s<> via %s: %s\n"
#~ msgid "No fingerprint"
#~ msgstr "Ingen fingeravtrykk"
#~ msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
#~ msgstr "Advarsel: bruker ikke <20>%s<> som forvalgt n<>kkel: %s\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#~ msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
#~ msgstr "alle verdier som sendes til <20>%s<> blir ignorert\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "quickly generate a new key pair"
#~ msgstr "lag nytt n<>kkelpar raskt"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "quickly add a new user-id"
#~ msgstr "legg til ny bruker-ID raskt"