mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
82bc22aa13
-- Minor change: Re-insert the old copyright year 2004. - wk
5833 lines
170 KiB
Plaintext
5833 lines
170 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
||
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
|
||
# Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
|
||
#
|
||
# Send this file to:
|
||
# translations@gnupg.org
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 1.4.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 11:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
||
msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
|
||
|
||
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
||
msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
||
msgstr "venter på låsing av «%s» …\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage statistikk av «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
||
msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: «random_seed»-fila er av ugyldig størrelse, og blir ikke brukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
||
msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
||
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
||
"\n"
|
||
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
|
||
"til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
||
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
||
"of the entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet på maskinen\n"
|
||
"imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
||
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
|
||
"for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
|
||
"(%d byte mangler)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "respons inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "respons inneholder ikke RSA-modulus\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "respons inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN senere\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "kortet er låst for godt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr "%d Admin PIN-forsøk før kortet blir låst permanent\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
|
||
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Ny PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "feil under lesing av programdata\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "lager ny nøkkel\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "skriver ny nøkkel\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "armor: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "ugyldig armorheader: "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "armorheader: "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "ukjent skjold-hode: "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "uforventet armering: "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "feilformatert CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
|
||
|
||
msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt e-posttjener\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Oppdaget OpenPGP-kort %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Ditt valg? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[ikke valgt]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "mann"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "dame"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "uspesifisert"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "ikke tvunget"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "tvunget"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Kortholders etternavn: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Kortholders fornavn: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Logindata (kontonavn): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Privat DO-data: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Språkoppsett: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Feil: ugyldig respons.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "CA-fingeravtrykk: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkelhåndtering er umulig: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "feil under henting av info om gjeldende nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
|
||
" Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
|
||
" det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "rundet opp til %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage en nøkkel på %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
|
||
|
||
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær obs på at fabrikkinnstilingene for PIN-kodene er\n"
|
||
" PIN = «%s» Admin PIN = «%s»\n"
|
||
"Du bør endre dem med kommandoen --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig valg.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
|
||
|
||
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
msgstr "feil under overføring av nøkler til kort: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "gå ut av denne menyen"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "vis admin-kommandoer"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "vis denne hjelpeteksten"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "vis alle tilgjengelige data"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "endre kortholders navn"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "endre brukernavn"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "endre språkoppsett"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "endre kortholders kjønn"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "lag nye nøkler"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/kort> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Admin-reservert kommando\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
|
||
|
||
msgid "card reader not available\n"
|
||
msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
||
msgstr "valg av openpgp mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjern gjeldende kort, og sett inn kortet med følgende serienummer:\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
|
||
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
|
||
|
||
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
||
msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
|
||
|
||
msgid "Enter New PIN: "
|
||
msgstr "Tast ny PIN: "
|
||
|
||
msgid "Enter Admin PIN: "
|
||
msgstr "Tast Admin-PIN: "
|
||
|
||
msgid "Enter PIN: "
|
||
msgstr "Tast PIN: "
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN: "
|
||
msgstr "Gjenta PIN: "
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s'\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "VIl du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
|
||
|
||
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--pgp2»-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from `%s'\n"
|
||
msgstr "leser fra «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å bruke IDEA-algoritme på alle nøkler du krypterer til.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s krypterte data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "kryptert med ukjent algoritme %d\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk krypteringsmetode.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til oppsettsfil\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
|
||
|
||
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
msgstr "fjern passordfrase fra eksporterte undernøkler"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
|
||
|
||
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Kommandoer:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a signature"
|
||
msgstr "|[fil]|lag signatur"
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
||
msgstr "|[fil]|lag klartekst-signatur"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "lag adskilt signatur"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "krypter data"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "krypter data (symmetrisk)"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "bekreft signatur"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "vis nøkler"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "vis nøkler og signaturer"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "vis hemmelige nøkler"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "lag nytt nøkkelpar"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "signer nøkkel"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "signer nøkkel lokalt"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "signer eller rediger nøkkel"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "lag opphevelsessertifikat"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "eksporter nøkler"
|
||
|
||
msgid "export keys to a key server"
|
||
msgstr "send nøkler til nøkkeltjener"
|
||
|
||
msgid "import keys from a key server"
|
||
msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a key server"
|
||
msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "importer/slå sammen nøkler"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "vis kortstatus"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "endre data på kort"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "endre PIN på kort"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "oppdater tillitsdatabase"
|
||
|
||
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
||
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsum av melding"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
||
msgstr "|NAVN|krypter for valgt mottakerNAVN"
|
||
|
||
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
||
msgstr "bruk valgt bruker-ID til å signere eller dekryptere"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 slår av komprimering)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "bruk som utdatafil"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "detaljert utskrift"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "ikke endre noe"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "spør før overskriving"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
|
||
|
||
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
||
msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Eksempler:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
|
||
" --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
|
||
" --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
|
||
" --list-keys [navn] vis nøkler\n"
|
||
" --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
|
||
|
||
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Rapporter programfeil til <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Bruk: gpg [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
|
||
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
|
||
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Støttede algoritmer:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Off. nøkkel: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Kryptering: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Kontrollsum: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Komprimering: "
|
||
|
||
msgid "usage: gpg [options] "
|
||
msgstr "bruk: gpg [valg] "
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "motstridende kommandoer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
||
msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: eierskap til oppsettsfil «%s» er utrygt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er et ukjent oppsettselement\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
||
msgstr "MERK: gammel valgfil «%s» ble ignorert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
||
msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from `%s'\n"
|
||
msgstr "leser valg fra «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "MERK: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "«%s» er et ugyldig tegnsett\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "ugyldige listevalg\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
||
msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
|
||
|
||
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
|
||
|
||
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
|
||
|
||
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
|
||
|
||
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed må være større enn 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-neede må være større enn 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth må være i intervallet fra 1 til 255\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ugyldig default-cert-level; må være 0, 1, 2 eller 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ugyldig min-cert-level; må være 0, 1, 2 eller 3\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "MERK: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "ugyldig S2K-modus; må være 0, 1 eller 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke kontrollsum-algoritme «%s» i %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
|
||
|
||
msgid "--store [filename]"
|
||
msgstr "--store [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric [filnavn]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "--encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--encrypt [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
|
||
|
||
msgid "--sign [filename]"
|
||
msgstr "--sign [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
|
||
|
||
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--clearsign [filename]"
|
||
msgstr "--clearsign [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--decrypt [filename]"
|
||
msgstr "--decrypt [filnavn]"
|
||
|
||
msgid "--sign-key user-id"
|
||
msgstr "--sign-key bruker-ID"
|
||
|
||
msgid "--lsign-key user-id"
|
||
msgstr "--lsign-key bruker-ID"
|
||
|
||
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
|
||
|
||
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
||
msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "dearmoring failed: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "enarmoring failed: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "[filename]"
|
||
msgstr "[filnavn]"
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Skriv inn melding …\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
|
||
|
||
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
||
msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
msgstr "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "være noenlunde stille"
|
||
|
||
msgid "take the keys from this keyring"
|
||
msgstr "hent nøkler fra valgt nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
|
||
"Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
||
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
||
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
|
||
"til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et troverdighetsnett, og har\n"
|
||
"ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
||
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
||
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
||
"ultimately trusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
|
||
"for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
|
||
"den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
|
||
"for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
|
||
|
||
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
||
msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
||
msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the algorithm to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
||
"for signatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg algoritme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
|
||
"til signering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
|
||
"kan brukes til signering."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
||
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
||
"Please consult your security expert first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
|
||
"Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
|
||
"Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
|
||
|
||
msgid "Enter the size of the key"
|
||
msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
||
msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
||
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
||
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
||
"the given value as an interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
|
||
"Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
|
||
"ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
|
||
"verdien som et intervall."
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the key holder"
|
||
msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
|
||
|
||
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
||
msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
|
||
|
||
msgid "Please enter an optional comment"
|
||
msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"N to change the name.\n"
|
||
"C to change the comment.\n"
|
||
"E to change the email address.\n"
|
||
"O to continue with key generation.\n"
|
||
"Q to quit the key generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"N for å endre navn.\n"
|
||
"C for å endre kommentar.\n"
|
||
"E for å endre e-postadresse.\n"
|
||
"O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
|
||
"Q for å avbryte nøkkel."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
||
msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
||
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
||
"know how carefully you verified this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified the\n"
|
||
" key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
||
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful for\n"
|
||
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous user.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on the\n"
|
||
" key against a photo ID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
||
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with a\n"
|
||
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches the\n"
|
||
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by exchange\n"
|
||
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
||
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive\"\n"
|
||
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
|
||
"nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
|
||
"nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert nøkkelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
|
||
" den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
|
||
" tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
|
||
" nøkkelen til et pseudonym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
|
||
" kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
|
||
" bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
|
||
" nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
|
||
" vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører nøkkeleieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
|
||
"eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
|
||
"«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
||
msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
||
"All certificates are then also lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
|
||
"Alle sertifikater går i så fall også tapt."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
||
msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
||
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
||
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
|
||
"ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
|
||
"en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
|
||
"annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
||
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
||
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
||
"a trust connection through another already certified key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
|
||
"kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
|
||
"til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
|
||
"kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
|
||
"er bekreftet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
||
"your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
|
||
"fra nøkkelknippet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
||
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
||
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
||
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
||
"a second one is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
|
||
"Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
|
||
"i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
|
||
"selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
|
||
"har en annen signering tilgjengelig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
||
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
||
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
|
||
"til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
|
||
"blir rykket ett sekund fremover.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
||
msgstr "Skriv inn passordfrase. Dette er en hemmelig setning \n"
|
||
|
||
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
||
msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
|
||
|
||
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
||
msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
||
msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
||
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
|
||
"forvalgt filnavn (vist i parentes)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
||
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
||
" \"Key has been compromised\"\n"
|
||
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
||
" got access to your secret key.\n"
|
||
" \"Key is superseded\"\n"
|
||
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
||
" \"Key is no longer used\"\n"
|
||
" Use this if you have retired this key.\n"
|
||
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
||
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
||
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
|
||
"Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
|
||
" «Nøkkelen er komprommitert»\n"
|
||
" Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
|
||
" har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
|
||
" «Nøkkelen er erstattet»\n"
|
||
" Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
|
||
" «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
|
||
" Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
|
||
" «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
|
||
" Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
|
||
" Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
||
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
||
"An empty line ends the text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
|
||
"utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
|
||
"Avslutt med en tom linje.\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for `%s'"
|
||
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
|
||
|
||
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " importert: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " uendret: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nye signaturer: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " ikke importert: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder utilgjengelige\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
||
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
||
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med algoritme-samsvar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import filter"
|
||
msgstr "avvist av importeringsfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to `%s'\n"
|
||
msgstr "skriver til «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
||
msgstr "ingen standard hemmelig nøkkelknippe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: fant ikke hemmelig nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke opphevelsessertifikat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
msgstr "MERK: serienummer for nøkkel samsvarer ikke med serienummer på kort\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring `%s' created\n"
|
||
msgstr "nøkkelknippe «%s» opprettet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
||
msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[oppheving]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[selvsignatur]"
|
||
|
||
msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgstr "1 ubrukelig signatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr "%d ubrukelige signaturer\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgstr "1 signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
|
||
|
||
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
msgstr "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
|
||
"andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
|
||
"forskjellige kilder, osv.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
|
||
"En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
|
||
"lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk enter hvis ingen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du signere? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selvsignaturen på «%s»\n"
|
||
"er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjeldende signatur på «%s»\n"
|
||
"er utgått.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din nåværede signatur på «%s»\n"
|
||
"er en lokal signatur.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
|
||
|
||
msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
|
||
|
||
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
|
||
"tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
|
||
"svaret.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
||
msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
|
||
"nøkkelen «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "signering mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å endre.\n"
|
||
|
||
msgid "This key is not protected.\n"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
|
||
|
||
msgid "Key is protected.\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "lagre og avslutte"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "velger bruker-ID N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "velger bruker-ID N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "sjekke signaturer"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "legg til bruker-ID"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "legg til foto-ID"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "slett valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "legg til undernøkkel"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "legg til en nøkkel på et smartkort"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "flytt en nøkkel til et smartkort"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "slett valgte undernøkler"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
|
||
|
||
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "vis innstillinger (avansert)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "endre passordfrase"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "endre eiertillit"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "ta nøkkel i bruk"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "vis valgte foto-id-er"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra nøkkel"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures (lsign),\n"
|
||
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer (lsign),\n"
|
||
" «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan trekkes tilbake\n"
|
||
" (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, osv.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Nøkkelen er opphevet."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopiert nøkkel «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update secret failed: %s\n"
|
||
msgstr "oppdatering av hemmelig mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Kontrollsum: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Funksjoner: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notasjoner: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(sensitiv)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "opprettet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "opphevet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "utgikk: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "utgår: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "bruk: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "tillit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "gyldighet: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "kortnr.: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
|
||
"som vises her er riktig.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "opphevet"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "utgått"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
|
||
" føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
|
||
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det føre til at\n"
|
||
" enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgstr "Slettet %d signatur.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Ingen ble slettet.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "ugyldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
|
||
" kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke nøkkelen.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
|
||
|
||
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Skriv inn notat: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (ikke-eksporterbar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Denne signaturen utgikk den %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Ikke signert av deg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (kan ikke oppheves)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "innstillinga «%s» er duplisert\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
|
||
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "skriver direkte signatur\n"
|
||
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "skriver selvsignatur\n"
|
||
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signere"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Bekrefte"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Kryptere data"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentisere"
|
||
|
||
# S og s for signering
|
||
# K og k for kryptering
|
||
# A og a for autentisering
|
||
# Q og q for avslutte
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
||
#. a description of the fucntions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsKkAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Tillatte handlinger: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Ferdig\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
|
||
" 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
|
||
" <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
|
||
" <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
|
||
" <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
|
||
" <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
|
||
" 0 = signaturen utgår ikke\n"
|
||
" <n> = signaturen utgår om n days\n"
|
||
" <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
|
||
" <n>m = signaturen utgår om n months\n"
|
||
" <n>y = signaturen utgår om n years\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Signaturen utgår %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
|
||
"Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
|
||
"Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
|
||
"e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
|
||
" «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Fullt navn: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-postadresse: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Kommentar: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
|
||
" «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnKeEeRrAa"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Rett opp feilen først\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trenger en passordfrase for å beskytte den hemmelige nøkkelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.\n"
|
||
msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
|
||
"Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
|
||
"å bruke valget «--edit-key».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
|
||
"andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
|
||
"diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
|
||
"tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
||
msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
msgstr "skriver hemmelig nøkkel til «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke skrivbart hemmelig nøkkelknippe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under skriving av hemmelig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
|
||
"vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
|
||
"undernøkkel til dette formålet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller klokkeproblem)\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "MERK: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
||
msgstr "MERK: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "aldri "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Regler for kritisk signatur: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Regler for signatur: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritisk signaturnotat: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Signaturnotat: "
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Serienummer for kort ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "omdøping fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
msgstr "%s er uendret\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the new one\n"
|
||
msgstr "%s er ny\n"
|
||
|
||
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
||
msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
|
||
|
||
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
msgstr "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
|
||
|
||
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ikke i bruk"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s\n"
|
||
msgstr "søker etter navn fra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
msgstr "sender nøkkelen %s til %s tjener %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver action!\n"
|
||
msgstr "ingen nøkkeltjener-handling.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
|
||
|
||
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
msgstr "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver timed out\n"
|
||
msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver internal error\n"
|
||
msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
msgstr "oppdaterer 1 nøkkel fra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "passordfrase generert med ukjent kontrollsum-algoritme %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
|
||
|
||
# Do we really need to translate this string.
|
||
# The must some bug in the code.
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "antar %s kryptert data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "dekryptering ok\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "MERK: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "fant ikke signatur\n"
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Signatur opprettet %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "God signatur fra «%s»"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[usikker]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " aka «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Signatur utgått %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Signatur utgår %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binær"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "ikke en separat signatur\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
|
||
|
||
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å utføre fstat på «%s» i %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "se %s for mer informasjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
||
msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Ukomprimert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "ukomprimert|ingen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' exists. "
|
||
msgstr "Fila «%s» finnes. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Overskrive (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "skriver til stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
||
msgstr "antar signert data i «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
||
msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' created\n"
|
||
msgstr "mappa «%s» ble opprettet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
|
||
|
||
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
msgstr "gpg-agent er ikke tilgjengelig i denne økta\n"
|
||
|
||
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "protokollversjon %d av gpg-agent støttes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
||
msgstr "slår av agent pga. problemer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (hovednøkkelid %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trenger en passordfrase for å låse opp brukerens hemmelige nøkkel:\n"
|
||
"«%.*s»\n"
|
||
"%u-bit %s nøkkel, ID %s, opprettet %s%s\n"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase\n"
|
||
msgstr "Gjenta passordfrase\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "avbrutt av bruker\n"
|
||
|
||
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
||
msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Skriv inn passordfrase: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
"user: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
|
||
"brukeren «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase: "
|
||
msgstr "Gjenta passordfrase: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
|
||
"Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
|
||
"nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
|
||
"En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
|
||
|
||
msgid "no photo viewer set\n"
|
||
msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Nøkkelen er overgått"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "grunnen for opphevelse: "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "kommentar til opphevelse: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " aka «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = avslutt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Hva velger du? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
|
||
"bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
|
||
"på neste spørsmål.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
||
msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Merk: Signeringsadressen «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
|
||
|
||
msgid " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig tillitsverdige signaturer.\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Adskilt signatur.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "leser std.innkanal …\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "ingen signerte data\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "MERK: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
||
msgstr "MERK: nøkkelen er opphevet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Skal oppheves av:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis Mallory\n"
|
||
"får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din ubrukelig.\n"
|
||
"Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i tilfelle\n"
|
||
"datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
|
||
"utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
|
||
"det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
||
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s støttes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
msgstr "beskyttelsesmetode %d støttes ikke\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ...\n"
|
||
msgstr "%s …\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
|
||
|
||
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
msgstr "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde %d ganger.\n"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "DSA-nøkkel %s bruker utrygg (%u bit) kontrollsum\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
||
msgstr "DSA-nøkkel %s krever %u-bit eller større kontrollsum\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig grunnlag\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller klokkeproblem)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "MERK: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for lang).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "signerer:"
|
||
|
||
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "bruker %s-kryptering\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
|
||
"# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil i «%s»: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "for lang linje"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "kolon mangler"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "verdi for eiertillit mangler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s'\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "NOTE: trustdb er ikke skrivbar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ opphevet]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ utgått]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ ukjent]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ udef ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginal]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ full ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ultimat]"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "udefinert"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginal"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "full"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "ultimat"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "kontrollerer trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr "%d nøkler behandlet (%d gyldighetsantall klarert)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
msgstr "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
|
||
"Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
|
||
"skal være første filargument på kommandolinja.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
|
||
|
||
msgid "general error"
|
||
msgstr "generell feil"
|
||
|
||
msgid "unknown packet type"
|
||
msgstr "ukjent pakketype"
|
||
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "ukjent versjon"
|
||
|
||
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
||
msgstr "ukjent algoritme for off. nøkkel"
|
||
|
||
msgid "unknown digest algorithm"
|
||
msgstr "ukjent summeringsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "bad public key"
|
||
msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "bad secret key"
|
||
msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "ugyldig signatur"
|
||
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "sjekksumfeil"
|
||
|
||
msgid "bad passphrase"
|
||
msgstr "ugyldig passordfrase"
|
||
|
||
msgid "public key not found"
|
||
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "unknown cipher algorithm"
|
||
msgstr "ukjent krypteringsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "can't open the keyring"
|
||
msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "ugyldig pakke"
|
||
|
||
msgid "invalid armor"
|
||
msgstr "ugyldig beskyttelse"
|
||
|
||
msgid "no such user id"
|
||
msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
|
||
|
||
msgid "secret key not available"
|
||
msgstr "hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
msgid "wrong secret key used"
|
||
msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
|
||
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ikke støttet"
|
||
|
||
msgid "bad key"
|
||
msgstr "ugyldig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "file read error"
|
||
msgstr "feil under lesing av fil"
|
||
|
||
msgid "file write error"
|
||
msgstr "feil under skriving av fil"
|
||
|
||
msgid "unknown compress algorithm"
|
||
msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "file open error"
|
||
msgstr "feil under åpning av fil"
|
||
|
||
msgid "file create error"
|
||
msgstr "feil under opprettelse av fil"
|
||
|
||
msgid "invalid passphrase"
|
||
msgstr "ugyldig passordfrase"
|
||
|
||
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
||
msgstr "uimplementert algoritme for off. nøkkel"
|
||
|
||
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
||
msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "unknown signature class"
|
||
msgstr "ukjent signaturklasse"
|
||
|
||
msgid "trust database error"
|
||
msgstr "feil med tillitsdatabase"
|
||
|
||
msgid "bad MPI"
|
||
msgstr "ugyldig MPI"
|
||
|
||
msgid "resource limit"
|
||
msgstr "ressursgrense"
|
||
|
||
msgid "invalid keyring"
|
||
msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
|
||
|
||
msgid "bad certificate"
|
||
msgstr "ugyldig sertifikat"
|
||
|
||
msgid "malformed user id"
|
||
msgstr "feilformatert bruker-ID"
|
||
|
||
msgid "file close error"
|
||
msgstr "feil under lukking av fil"
|
||
|
||
msgid "file rename error"
|
||
msgstr "feil under fil-navnebytte"
|
||
|
||
msgid "file delete error"
|
||
msgstr "feil under sletting av fil"
|
||
|
||
msgid "unexpected data"
|
||
msgstr "uforventet data"
|
||
|
||
msgid "timestamp conflict"
|
||
msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
|
||
|
||
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
||
msgstr "ubrukelig algoritme for off. nøkkel"
|
||
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "fila finnes fra før av"
|
||
|
||
msgid "weak key"
|
||
msgstr "svak nøkkel"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "ugydig argument"
|
||
|
||
msgid "bad URI"
|
||
msgstr "ugyldig URI"
|
||
|
||
msgid "unsupported URI"
|
||
msgstr "ustøttet URI"
|
||
|
||
msgid "network error"
|
||
msgstr "nettverksfeil"
|
||
|
||
msgid "not encrypted"
|
||
msgstr "ikke kryptert"
|
||
|
||
msgid "not processed"
|
||
msgstr "ikke behandlet"
|
||
|
||
msgid "unusable public key"
|
||
msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "unusable secret key"
|
||
msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
|
||
|
||
msgid "keyserver error"
|
||
msgstr "feil på nøkkeltjener"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "avbrutt"
|
||
|
||
msgid "no card"
|
||
msgstr "ingen kort"
|
||
|
||
msgid "no data"
|
||
msgstr "ingen data"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "FEIL: "
|
||
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ADVARSEL: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "jJ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "avslutt"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|okay"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|cancel"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cC"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
||
msgstr "ADVARSEL: bruker usikkert minne.\n"
|
||
|
||
msgid "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more information\n"
|
||
msgstr "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
|
||
|
||
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
||
msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
|
||
|
||
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
||
msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|_Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|_Nei"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
|
||
|
||
#~ msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
#~ msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
|
||
#~ "hvordan kvaliteten vurderes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
#~ "session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
#~ "this session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
|
||
#~ "gjeldende økt"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN:"
|
||
#~ msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase:"
|
||
#~ msgstr "Passordfrase:"
|
||
|
||
#~ msgid "does not match - try again"
|
||
#~ msgstr "feil. Prøv igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
#~ msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat:"
|
||
#~ msgstr "Gjenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN too long"
|
||
#~ msgstr "For lang PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase too long"
|
||
#~ msgstr "For lang passordfrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "PIN too short"
|
||
#~ msgstr "Koden er for kort"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
#~ msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
#~ msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want "
|
||
#~ "to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%"
|
||
#~ "0AVil du tillate dette?"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Tillat"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Avvis"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
|
||
#~ "0A %s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig "
|
||
#~ "nøkkel%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
#~ msgstr "Sett inn kort med serienummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin PIN"
|
||
#~ msgstr "Admin-PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "PUK"
|
||
#~ msgstr "PUK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Code"
|
||
#~ msgstr "Tilbakestillingskode"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
||
#~ msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
#~ msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat this PUK"
|
||
#~ msgstr "Gjenta PUK"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new passphrase"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Take this one anyway"
|
||
#~ msgstr "Bruk denne likevel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke "
|
||
#~ "tillatt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%"
|
||
#~ "0APlease confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt.%"
|
||
#~ "0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
#~ msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
|
||
|
||
#~ msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
|
||
#~ msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
#~ msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
|
||
#~ msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
|
||
#~ msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
|
||
|
||
#~ msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
#~ msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
#~ msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@Options:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@Valg:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
#~ msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
|
||
|
||
#~ msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
#~ msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
|
||
|
||
#~ msgid "sh-style command output"
|
||
#~ msgstr "sh-utdata for kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "csh-style command output"
|
||
#~ msgstr "csh-utdata for kommandoer"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
#~ msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
|
||
|
||
#~ msgid "do not detach from the console"
|
||
#~ msgstr "ikke løsne fra konsoll"
|
||
|
||
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
#~ msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
|
||
|
||
#~ msgid "use a log file for the server"
|
||
#~ msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
|
||
|
||
#~ msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
#~ msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
|
||
|
||
#~ msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
#~ msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
#~ msgstr "ikke bruk SCdaemon"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
#~ msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
|
||
|
||
#~ msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
#~ msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
|
||
|
||
#~ msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
#~ msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
|
||
|
||
#~ msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
#~ msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
#~ msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
|
||
|
||
#~ msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
#~ msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
|
||
|
||
#~ msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
#~ msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
|
||
|
||
#~ msgid "allow presetting passphrase"
|
||
#~ msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
|
||
|
||
#~ msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
#~ msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
|
||
|
||
#~ msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
#~ msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
|
||
|
||
#~ msgid "enable ssh support"
|
||
#~ msgstr "slå på ssh-støtte"
|
||
|
||
#~ msgid "enable putty support"
|
||
#~ msgstr "slå på støtte for putty"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
#~ "Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
|
||
#~ "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
#~ msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
#~ msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
#~ msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
#~ msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
#~ msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
#~ msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
#~ msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
#~ msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
#~ msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
#~ msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %s stopped\n"
|
||
#~ msgstr "%s %s stoppet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
#~ msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
#~ "Password cache maintenance\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
|
||
#~ "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
#~ "Secret key maintenance tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
|
||
#~ "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
#~ msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
|
||
#~ "GnuPG system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
#~ "needed to complete this operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
|
||
#~ "kreves for å fullføre gjeldende handling."
|
||
|
||
#~ msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
#~ msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
#~ msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
#~ msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
#~ msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
#~ msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
#~ "certificates?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
|
||
#~ "korrekt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
#~ "fingerprint:%%0A %s"
|
||
#~ msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Correct"
|
||
#~ msgstr "Riktig"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong"
|
||
#~ msgstr "Feil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please "
|
||
#~ "change it now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre "
|
||
#~ "den umiddelbart."
|
||
|
||
#~ msgid "Change passphrase"
|
||
#~ msgstr "Endre passordfrase"
|
||
|
||
#~ msgid "I'll change it later"
|
||
#~ msgstr "Jeg endrer senere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%"
|
||
#~ "C%%0A?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%"
|
||
#~ "0A?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete key"
|
||
#~ msgstr "Slett nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
#~ "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
|
||
#~ "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere "
|
||
#~ "eksterne maskiner."
|
||
|
||
#~ msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
#~ msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
#~ msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error forking process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
#~ msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
#~ msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
#~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "canceled by user\n"
|
||
#~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
||
#~ msgstr "problemer med agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
|
||
#~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
#~ msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
|
||
|
||
#~ msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
#~ msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
#~ msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
#~ msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "connection to agent established\n"
|
||
#~ msgstr "koblet til agent\n"
|
||
|
||
#~ msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
#~ msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
#~ msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
#~ msgstr "koblet til dirmngr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Bra"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Feil"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
|
||
|
||
#~ msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
#~ msgstr "|audit-log-result|Noe"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain available"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "root certificate missing"
|
||
#~ msgstr "rotsertifikat mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "Data encryption succeeded"
|
||
#~ msgstr "Datakryptering fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "Data available"
|
||
#~ msgstr "Data tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Session key created"
|
||
#~ msgstr "Øktnøkkel opprettet"
|
||
|
||
#~ msgid "algorithm: %s"
|
||
#~ msgstr "algoritme: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
#~ msgstr "ustøttet algoritme: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recipients"
|
||
#~ msgstr "Antall mottakere"
|
||
|
||
#~ msgid "Recipient %d"
|
||
#~ msgstr "Mottaker %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Data signing succeeded"
|
||
#~ msgstr "Datasignering fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
#~ msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Signer %d"
|
||
#~ msgstr "Undertegnet %d"
|
||
|
||
#~ msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
#~ msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Data decryption succeeded"
|
||
#~ msgstr "Datadekryptering fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
#~ msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
|
||
|
||
#~ msgid "Data verification succeeded"
|
||
#~ msgstr "Databekreftelse vellykket"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature available"
|
||
#~ msgstr "Signatur tilgjengelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing data succeeded"
|
||
#~ msgstr "Datatolkning fullført"
|
||
|
||
#~ msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
#~ msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature %d"
|
||
#~ msgstr "Signatur %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate chain valid"
|
||
#~ msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
|
||
|
||
#~ msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
#~ msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
|
||
|
||
#~ msgid "no CRL found for certificate"
|
||
#~ msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
|
||
|
||
#~ msgid "the available CRL is too old"
|
||
#~ msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
|
||
|
||
#~ msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
#~ msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Included certificates"
|
||
#~ msgstr "Inkluderte sertifikater"
|
||
|
||
#~ msgid "No audit log entries."
|
||
#~ msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
|
||
|
||
#~ msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
#~ msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirmngr usable"
|
||
#~ msgstr "Dirmngr kan brukes"
|
||
|
||
#~ msgid "No help available for '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring garbage line"
|
||
#~ msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
|
||
|
||
#~ msgid "[none]"
|
||
#~ msgstr "[ingen]"
|
||
|
||
#~ msgid "argument not expected"
|
||
#~ msgstr "uforventet argument"
|
||
|
||
#~ msgid "read error"
|
||
#~ msgstr "lesefeil"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword too long"
|
||
#~ msgstr "nøkkelord er for langt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "argument mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid command"
|
||
#~ msgstr "ugyldig kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid alias definition"
|
||
#~ msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "out of core"
|
||
#~ msgstr "kjernen er full"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option"
|
||
#~ msgstr "ugyldig valg"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
#~ msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of core\n"
|
||
#~ msgstr "kjernen er full\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
#~ msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
#~ msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
#~ msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(deadlock?) "
|
||
#~ msgstr "(vranglås?) "
|
||
|
||
#~ msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
#~ msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
#~ msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
||
#~ "with an '='\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte "
|
||
#~ "med «=»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
#~ msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
#~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
#~ msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
#~ msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
#~ msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
#~ msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
#~ msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
#~ msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
#~ msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
#~ msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue? (y/N) "
|
||
#~ msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
|
||
|
||
#~ msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
|
||
|
||
#~ msgid "destroy all keys and data"
|
||
#~ msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
|
||
|
||
#~ msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
#~ msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "key"
|
||
#~ msgstr "nøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid "subkey"
|
||
#~ msgstr "undernøkkel"
|
||
|
||
#~ msgid " - skipped"
|
||
#~ msgstr ". Hoppet over"
|
||
|
||
#~ msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
#~ msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error looking up: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under oppslag av %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Ingen fingeravtrykk"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
|
||
|
||
#~ msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
#~ msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
|
||
|
||
#~ msgid "quickly add a new user-id"
|
||
#~ msgstr "legg til ny bruker-ID raskt"
|