1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
gnupg/po/nl.po

5379 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2014-11-24 16:28:08 -04:00
# Dutch translations for gnupg package.
2007-03-05 10:22:56 +00:00
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-07-27 15:15:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
2007-03-05 10:22:56 +00:00
# Automatically generated, 2006.
#
# All this catalog "translates" are quotation characters.
# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
#
# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
# and pairs of quotation mark (0x22) to
# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
#
# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
# transliterated to 0x22.
# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
# transliterated to 0x22.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2017.
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.22\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 22:32+0200\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "kan geen priemgetal genereren met pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "kan geen priemgetal genereren van minder dan %d bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen module gevonden om entropie te verzamelen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet vergrendelen: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wachten op het vergrendelen van `%s'...\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan status van `%s' niet vaststellen: %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is geen gewoon bestand - wordt genegeerd\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "noot: bestand random_seed is leeg\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: ongeldige grootte van het bestand random_seed - wordt\n"
"niet gebruikt\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet lezen: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "noot: bestand random_seed wordt niet bijgewerkt\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet wegschrijven: %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet afsluiten: %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er wordt een onveilige generator van willekeurige getallen "
"gebruikt!!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"De generator van willekeurige getallen is alleen maar een zootje ongeregeld\n"
"om iets te hebben dat werkt - het is niet echt een sterk programma!\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"GEBRUIK DE DOOR DIT PROGRAMMA GEGENEREERDE GEGEVENS NIET!!\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Ogenblik geduld, entropie wordt verzameld. Werk intussen wat.\n"
"Het zal er niet enkel voor zorgen dat u zich niet gaat vervelen, het\n"
"zal tegelijk de kwaliteit van de entropie verbeteren.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Er zijn niet genoeg willekeurige bytes beschikbaar. Doe wat ander\n"
"werk om het OS de gelegenheid te geven meer entropie te verzamelen!\n"
"(heb nog %d bytes nodig)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n"
"wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "||Graag invoer van de code%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "||Gelieve de code in te voeren"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Terugoproep door de code gaf een fout: %s\n"
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te geven\n"
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "||Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "|RN|New Reset Code"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "|N|New PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|N|Nieuwe pincode"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "error reading application data\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "de sleutel bestaat reeds\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "existing key will be replaced\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "generating new key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "writing new key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "creation timestamp missing\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "aanmaakdatum ontbreekt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft niet een grootte van %d bits\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "priemgetal %s van RSA ontbreekt of heeft niet de grootte van %d bits\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de kaart ondersteunt het hashalgoritme %s niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "momenteel gegenereerde handtekeningen: %lu\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel\n"
"verboden met dit commando\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "harnas: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige harnasintro: "
msgid "armor header: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "harnasintro: "
msgid "invalid clearsig header\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "unknown armor header: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekende harnasintro: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geneste ondertekeningen in klare tekst\n"
msgid "unexpected armor: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onverwacht harnas: "
msgid "invalid dash escaped line: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "door liggend streepje beschermde regel is ongeldig: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "ongeldige CRC\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "CRC-fout; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n"
msgid "error in trailer line\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout in epiloogregel\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"harnas bevat een 'quoted printable'-teken - wellicht werd\n"
"een defecte MTA (mail-server) gebruikt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Uw keuze? "
msgid "[not set]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "[niet ingesteld]"
msgid "male"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "man"
msgid "female"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "vrouw"
msgid "unspecified"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet gespecificeerd"
msgid "not forced"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "niet geforceerd"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "forced"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "geforceerd"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: Alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: U mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: Dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Achternaam van de kaarthouder: "
msgid "Cardholder's given name: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Voornaam van de kaarthouder: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: Volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "URL to retrieve public key: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het toewijzen van voldoende geheugen: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het lezen van `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Login data (account name): "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Aanmeldgegevens (accountnaam): "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-gegevens: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fout: Geheime DO is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
msgid "Language preferences: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Taalvoorkeuren: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): "
msgid "Error: invalid response.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: Ongeldig antwoord.\n"
msgid "CA fingerprint: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "CA-vingerafdruk: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bewerking op de sleutel is niet mogelijk: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen OpenPGP-kaart"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens over de huidige sleutel: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"NOOT: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart de gevraagde grootte\n"
" ondersteunt. Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de\n"
" documentatie bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes\n"
" toegelaten zijn.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits\n"
"aan te maken\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"fout bij het veranderen van de grootte van sleutel %d naar %u bits: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes\n"
"de volgende zijn:\n"
" pincode = `%s' Beheerderspincode = `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (1) Ondertekeningssleutel\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (2) Encryptiesleutel\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n"
msgid "Invalid selection.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ongeldige keuze.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "error writing key to card: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "quit this menu"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "dit menu verlaten"
msgid "show admin commands"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon beheerderscommando's"
msgid "show this help"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "toon deze hulp"
msgid "list all available data"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "toon alle beschikbare gegevens"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "change card holder's name"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "verander de naam van de kaarthouder"
msgid "change URL to retrieve key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "haal de sleutel op van de URL die op de kaart vermeld staat"
msgid "change the login name"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander de aanmeldnaam"
msgid "change the language preferences"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander de taalvoorkeuren"
msgid "change card holder's sex"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander het geslacht van de kaarthouder"
msgid "change a CA fingerprint"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander een CA-vingerafdruk"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"verander de parameter die al dan niet om een pincode vraagt\n"
"bij het ondertekenen"
msgid "generate new keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "maak nieuwe sleutels aan"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "verify the PIN and list all data"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controleer de pincode en toon alle gegevens"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontgrendel de pincode met behulp van een Reset-Code"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "gpg/card> "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gpg/kaart> "
msgid "Admin-only command\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Enkel de beheerder kan dit commando uitvoeren\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "card reader not available\n"
msgstr "kaartlezer is niet beschikbaar\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Plaats de kaart en druk op enter of op 'c' om te cancelen: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Selecteren van openpgp is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Verwijder de huidige kaart en plaats de kaart met serienummer:\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
" %.*s\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Druk op enter als u klaar bent of op 'c' om te cancelen: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Enter New Admin PIN: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer de nieuwe pincode voor de beheerder in: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Enter New PIN: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer nieuwe pincode in: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Enter Admin PIN: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer de pincode voor de beheerder in: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter PIN: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer de pincode in: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Repeat this PIN: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Herhaal deze pincode: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan `%s' niet openen\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk opgeeft)\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel uit de sleutelring verwijderen? (j/N) "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan geen symmetrisch ESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleutelingsalgoritme %s wordt gebruikt\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is reeds gecomprimeerd\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: `%s' is een leeg bestand\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits\n"
"of minder in de --pgp2-modus \n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "lezen van `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken\n"
"voor al de sleutels waarnaar u versleutelt.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: het forceren van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s "
"(%d)\n"
"gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: het forceren van het compressiealgoritme %s (%d) gaat in\n"
"tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"het forceren van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d)\n"
"gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u mag %s niet gebruiken in de %s-modus\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s/%s versleuteld voor: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "%s versleutelde gegevens\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het\n"
"symmetrische versleutelingsalgoritme.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan map `%s' niet maken: %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld\n"
"omdat de toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig\n"
"bij het aanroepen van externe programma's\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan programma `%s' niet uitvoeren: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan shell `%s' niet uitvoeren: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n"
msgid "unable to execute external program\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "exporteer handtekeningen die gemarkeerd staan als uitsluitend lokaal"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"exporteer identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "exporteer intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder de onbruikbare delen van de sleutel tijdens het exporteren"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel tijdens het exporteren"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"@Commando's:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "|[bestand]|maak een ondertekening"
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|[bestand]|maak een ondertekening in klare tekst "
msgid "make a detached signature"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "maak een ontkoppelde handtekening"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "encrypt data"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleutel gegevens"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "enkel versleutelen met een symmetrisch versleutelingsalgoritme"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "decrypt data (default)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontcijfer gegevens (standaard)"
msgid "verify a signature"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controleer een ondertekening"
msgid "list keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon sleutels"
msgid "list keys and signatures"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon sleutels en ondertekeningen"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list and check key signatures"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon en controleer sleutelondertekeningen"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "list keys and fingerprints"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon sleutels en vingerafdrukken"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "list secret keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon geheime sleutels"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "generate a new key pair"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "maak een nieuw sleutelpaar aan"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "remove keys from the public keyring"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder sleutels uit de publieke sleutelring"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder sleutels uit de geheime sleutelring"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "onderteken een sleutel"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "sign a key locally"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onderteken een sleutel lokaal"
msgid "sign or edit a key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onderteken of bewerk een sleutel"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "generate a revocation certificate"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "maak een intrekkingscertificaat aan"
msgid "export keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "exporteer sleutels"
msgid "export keys to a key server"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "exporteer sleutels naar een sleutelserver"
msgid "import keys from a key server"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "importeer sleutels van een sleutelserver"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "search for keys on a key server"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "zoek naar sleutels op een sleutelserver"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update all keys from a keyserver"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "import/merge keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutels importeren/samenvoegen"
msgid "print the card status"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de kaartstatus"
msgid "change data on a card"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wijzig gegevens op een kaart"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "change a card's PIN"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wijzig de pincode van een kaart"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "update the trust database"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "werk de database met betrouwbaarheidsinformatie bij"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|algo [bestanden]|hashwaarden voor de bestanden tonen"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opties:\n"
" "
msgid "create ascii armored output"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "creëer uitvoer in ascii-harnas"
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|NAAM|versleutel voor NAAM"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gebruik deze gebruikers-ID om te ondertekenen of te ontcijferen"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|N|stel compressieniveau N in (0 voor geen)"
msgid "use canonical text mode"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gebruik de gebruikelijke tekstmodus"
msgid "use as output file"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gebruik als uitvoerbestand"
msgid "verbose"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gedetailleerd"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "do not make any changes"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "maak geen wijzigingen"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "prompt before overwriting"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet overschrijven zonder te vragen"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "berichten aanmaken die compatibel zijn met PGP 2.x"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Voorbeelden:\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
" -se -r Bob [bestand] onderteken en versleutel voor gebruiker Bob\n"
" --clearsign [bestand] maak een ondertekening in klare tekst\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
" --detach-sign [bestand] maak een ontkoppelde ondertekening\n"
" --list-keys [namen] toon sleutels\n"
" --fingerprint [namen] toon vingerafdrukken\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Fouten graag melden aan <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: gpg [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
"Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer\n"
"Standaardactie is afhankelijk van de gegevensinvoer\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Ondersteunde algoritmes:\n"
msgid "Pubkey: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Publieke sleutel: "
msgid "Cipher: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Versleutelingsalgoritme: "
msgid "Hash: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hashalgoritme: "
msgid "Compression: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Compressiealgoritme: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "gebruik: gpg [opties] "
msgid "conflicting commands\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "conflicterende commando's\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van thuismap `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van thuismap `%s' zijn onveilig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand `%s' zijn onveilig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map\n"
"waarin de thuismap `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin\n"
"configuratiebestand `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin\n"
"de thuismap `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin\n"
"configuratiebestand `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend configuratie-item `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon identiteitsfoto's bij de lijst van sleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon richtlijn-URL's bij de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon alle notaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon IETF-standaardnotaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon door de gebruiker aangeleverde notaties\n"
"bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij de lijst van sleutels"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's bij de lijst van sleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de ingetrokken en vervallen subsleutels bij de lijst van sleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de naam van de sleutelring bij de lijst van sleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de vervaldata bij de lijst van handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: geen bestand `%s' met standaardopties\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "optiebestand `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "lezen van opties uit `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is geen geldige tekenset\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid keyserver options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n"
msgid "invalid import options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige importopties\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid export options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige exportopties\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n"
msgid "invalid list options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige lijstopties\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon identiteitsfoto's bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon richtlijn-URL's bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon alle notaties bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon IETF-standaardnotaties bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon door de gebruiker aangeleverde notaties bij het controleren van de "
"handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij het controleren van de "
"handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"toon de geldigheid van het gebruikers-ID bij het controleren van de "
"handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"toon de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's\n"
"bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"toon enkel de primaire gebruikers-ID bij het controleren van de handtekening"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "valideereer ondertekeningen met PKA-gegevens"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"verhoog de betrouwbaarheid van ondertekeningen met geldige PKA-gegevens"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: ongeldige controleopties\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "invalid verify options\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige controleopties\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kon het pad naar het programma niet instellen op %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: %s is niet beschikbaar in deze versie\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst\n"
"zijn mogelijk in de modus --pgp2\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2\n"
"is het IDEA-versleutelingsalgoritme nodig\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het gekozen hashalgoritme voor certificatie is ongeldig\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "invalid default preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk versleutelingsalgoritme\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk hashalgoritme\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk compressiealgoritme\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "%s werkt nog niet met %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u mag hashalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u mag compressiealgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven\n"
"zonder dat versleuteling met een publieke sleutel toegepast wordt\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [bestandsnaam]"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [bestandsnaam]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "symmetrische versleuteling van `%s' is mislukt: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [bestandsnaam]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [bestandsnaam]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [bestandsnaam]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [bestandsnaam]"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "--sign-key user-id"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "--sign-key gebruikers-id"
msgid "--lsign-key user-id"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "--lsign-key gebruikers-id"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [gebruikers-id] [sleutelring]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opvragen van sleutelserver is mislukt: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opnieuw aanmaken van harnas is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig hashalgoritme `%s'\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[bestandsnaam]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n"
msgid "[User ID not found]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' automatisch opgehaald via %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van primaire sleutel %s\n"
msgid "be somewhat more quiet"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wees wat stiller"
msgid "take the keys from this keyring"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "gebruik de sleutels van deze sleutelring"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "maak dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard"
msgid "|FD|write status info to this FD"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "|FD|schrijf statusinformatie naar deze FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2009-07-13 10:29:40 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
"Controleer ondertekeningen via gekende en vertrouwde sleutels\n"
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Het is aan u om hier een waarde toe te kennen; deze waarde zal nooit\n"
"naar een derde partij geëxporteerd worden. We hebben ze nodig om het\n"
"netwerk-van-vertrouwen (web-of-trust) te implementeren.\n"
"Dit heeft niets te maken met het (impliciet aangemaakte)\n"
"netwerk-van-certificaten (web-of-certificates)."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Om het netwerk-van-vertrouwen op te bouwen, moet GnuPG weten welke sleutels\n"
"volledig vertrouwd worden. Dit zijn gewoonlijk de sleutels waarvoor u ook\n"
"toegang tot de geheime sleutel heeft. Antwoord \"yes\" om deze sleutel in "
"te\n"
"stellen als volledig te vertrouwen.\n"
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Als u deze niet-vertrouwde sleutel toch wilt gebruiken, antwoord dan \"yes\"."
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer het gebruikers-ID in van de ontvanger van dit bericht."
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Selecteer het te gebruiken algoritme.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"DSA (ook bekend als DSS) is het algoritme voor digitale handtekeningen\n"
"(Digital Signature Algorithm) dat enkel voor ondertekeningen kan gebruikt\n"
"worden.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Elgamal is een algoritme enkel bedoeld voor versleuteling.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"\n"
"RSA kan gebruikt worden voor ondertekeningen en versleuteling.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"De eerste (primaire) sleutel moet altijd een sleutel zijn waarmee\n"
"ondertekend kan worden."
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"In het algemeen is het geen goed idee om dezelfde sleutel te gebruiken\n"
"om te ondertekenen en te versleutelen. Dit algoritme zou enkel in bepaalde\n"
"domeinen gebruikt mogen worden. Vraag eerst een beveiligingsspecialist om\n"
"advies."
msgid "Enter the size of the key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer de lengte van de sleutel in"
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Antwoord \"yes\" (Ja) of \"no\" (nee)"
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Geef de vereiste waarde op, zoals getoond in de vraag.\n"
"Het is mogelijk om een datum in ISO-formaat (JJJJ-MM-DD) in te voeren, maar "
"u\n"
"zult geen passende foutmelding krijgen - het systeem zal daarentegen "
"proberen\n"
"om de ingevoerde waarde te interpreteren als een interval."
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Geef de naam van de sleutelhouder"
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"geef alstublieft een e-mailadres, dit is niet verplicht maar wel\n"
"sterk aangeraden"
msgid "Please enter an optional comment"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef eventueel een toelichting. Dit is facultatief"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"N om de de naam te veranderen.\n"
"C om de toelichting te veranderen.\n"
"E om het e-mailadres te veranderen.\n"
"O om door te gaan met het aanmaken van de sleutel.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Q om het aanmaken van de sleutel af te breken."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Antwoord \"yes\" (of alleen \"y\") als het oké is om de subsleutel te maken."
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Als U een gebruikers-ID koppelt aan een sleutel, moet U eerst nagaan of de\n"
"sleutel echt van de persoon is die in het gebruikers-ID genoemd wordt.\n"
"Voor anderen is het van belang te weten dat U dit grondig gecontroleerd "
"heeft.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"\"0\" betekent dat U zich niet uitspreekt over hoe grondig U deze sleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
" heeft gecontroleerd\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"\"1\" betekent dat U gelooft dat de sleutel eigendom is van de persoon die\n"
" beweert er eigenaar van te zijn, maar dat u de sleutel niet "
"controleerde\n"
" of dit niet kon doen. Dit is zinvol in geval van een\n"
" \"persona\"-verificatie bij het ondertekenen van de sleutel van het\n"
" pseudoniem van een gebruiker.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"\"2\" betekent dat U de sleutel vluchtig gecontroleerd heeft. Dit kan\n"
" bijvoorbeeld betekenen dat u de vingerafdruk van de sleutel "
"gecontroleerd\n"
" heeft en de gebruikers-ID getoetst heeft aan een identiteitsfoto.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"\"3\" betekent dat u de sleutel uitvoerig heeft gecontroleerd. Dit kan\n"
" bijvoorbeeld betekenen dat U de vingerafdruk van de sleutel persoonlijk\n"
" gecontroleerd heeft bij de eigenaar van de sleutel, en dat u\n"
" gecontroleerd heeft aan de hand van een foto op een moeilijk te "
"vervalsen\n"
" document (zoals een paspoort) dat de naam van de eigenaar van de "
"sleutel\n"
" overeenkomt met de naam in de gebruikers-ID op de sleutel, en dat u\n"
" tenslotte gecontroleerd heeft (via het uitwisselen van e-mail) dat het\n"
" e-mailadres op de sleutel effectief van de eigenaar van de sleutel is.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Noteer dat de gegeven voorbeelden voor de niveaus 2 en 3 *slechts*\n"
"voorbeelden zijn. Uiteindelijk moet U zelf uitmaken wat voor u de betekenis\n"
"is van \"vluchtig\" en \"uitvoerig\" bij het ondertekenen van sleutels van\n"
"anderen.\n"
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Indien u twijfelt over wat het correcte antwoord is, antwoord dan \"0\"."
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Antwoord \"yes\" als U ALLE gebruikers-ID's wilt tekenen."
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Antwoord \"yes\" als u werkelijk deze gebruikers-ID wilt wissen.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Alle bijbehorende certificaten worden ook gewist!"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om de subsleutel te wissen"
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Dit is een geldige ondertekening van de sleutel; normaal gezien wilt U deze\n"
"ondertekening niet wissen. omdat ze belangrijk kan zijn voor het opzetten "
"van\n"
"een betrouwbare relatie met behulp van deze sleutel of met een andere "
"sleutel\n"
"die met deze sleutel gecertificeerd werd."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Deze ondertekening kan niet worden gecontroleerd omdat u de bijbehorende\n"
"sleutel niet heeft. U wordt aangeraden om het verwijderen ervan uit te "
"stellen\n"
"totdat u weet welke sleutel gebruikt geweest is, omdat deze ondertekenende\n"
"sleutel misschien een betrouwbare relatie tot stand brengt via\n"
"een andere reeds gecertificeerde sleutel."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"De ondertekening is niet geldig. Het is een goed idee om ze van uw "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"sleutelring\n"
"af te halen."
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Dit is een ondertekening die de gebruikers-ID aan de sleutel koppelt. Het\n"
"is meestal niet goed om een dergelijke handtekening te verwijderen.\n"
"Waarschijnlijk zal GnuPG deze sleutel dan niet meer kunnen gebruiken. Doe "
"dit\n"
"dus alleen als deze zelf geplaatste handtekening om een of andere reden "
"niet\n"
"geldig is en er een andere beschikbaar is."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Vervang de voorkeuren van alle (of alleen de gekozen) gebruikers-ID's\n"
"door de huidige lijst van voorkeuren. De tijdsindicatie van alle betrokken\n"
"zelf geplaatste handtekeningen zal met een seconde worden verhoogd.\n"
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef de wachtwoordzin in; dit is een geheime zin\n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"Herhaal de laatste wachtwoordzin, om zeker te zijn dat u die juist intypte."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"Geef de naam van het bestand waarop deze handtekening van toepassing is"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om bestand te overschrijven"
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Geef alstublieft een nieuwe bestandsnaam. Als U gewoon op Enter drukt zal "
"het\n"
"standaardbestand (u ziet zijn naam tussen de blokhaken) gebruikt worden."
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Geef hier een reden voor de certificering. Afhankelijk van de context kunt "
"U\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"een omschrijving kiezen uit deze lijst:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
" \"Sleutel is gecompromitteerd\"\n"
" Gebruik dit indien u redenen heeft om aan te nemen dat onbevoegde\n"
" personen uw geheime sleutel in handen gekregen hebben.\n"
" \"Sleutel is vervangen\"\n"
" Gebruik dit als u deze sleutel door een nieuwe vervangen heeft.\n"
" \"Sleutel wordt niet langer gebruikt\"\n"
" Gebruik dit indien u deze sleutel ingetrokken heeft.\n"
" \"Gebruikers-ID is niet langer geldig\"\n"
" Gebruik dit om te stellen dat deze gebruikers-ID niet langer gebruikt\n"
" zou moeten worden. Gewoonlijk gebruikt men dit om een e-mailadres als\n"
" niet langer geldig te markeren.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Als U wilt kunt U een tekst intypen met uitleg waarom u dit\n"
"certificaat van intrekking maakt. Hou deze tekst beknopt.\n"
"Beëindig de tekst met een lege regel.\n"
msgid "No help available"
msgstr "Geen hulp beschikbaar"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "importeer handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"herstel beschadigingen die ontstaan zijn\n"
"bij het importeren vanuit de pks-sleutelserver"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr ""
"zet de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "werk de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bij na het importeren"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "accepteer alleen het bijwerken van bestaande sleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder onbruikbare delen van de sleutel na het importeren"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel na het importeren"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Totaal aantal verwerkt: %lu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " geïmporteerd: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " onveranderd: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "nieuwe intrekkingen van sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid " not imported: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " \"%s\": voorkeur voor hashalgoritme %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met\n"
"niet-overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "key %s: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "rejected by import filter"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verworpen door de importfilter"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel %s: niet door zichzelf ondertekende gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een eigen handtekening\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen sleutelring gevonden waarnaartoe geschreven kan worden: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "aan het schrijven naar `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring `%s': %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe gebruikers-ID\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe ondertekening\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe ondertekeningen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekening opgeschoond\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekeningen opgeschoond\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "secret key %s: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geheime sleutel %s: %s\n"
2014-06-23 16:35:41 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig\n"
"versleutelingsalgoritme %d - overgeslagen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen standaardsleutelring voor geheime sleutels: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet "
"toepassen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor ondertekening\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID "
"\"%s\"\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen handtekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2010-10-18 09:24:48 +00:00
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor de band met de sleutel\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: ongeldige band met de subsleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: meervoudige band met de subsleutel verwijderd\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel bij sleutelintrekking\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: meervoudige subsleutelintrekking verwijderd\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s: ondertekening (klasse 0x%02X) kan\n"
"niet geëxporteerd worden - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s: ondertekening van subsleutel op de verkeerde plek - "
"overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel %s: onverwachte ondertekening klasse (0x%02X) - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel "
"%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn:\n"
"intrekkingssleutel %s niet aanwezig.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: directe sleutelondertekening toegevoegd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"NOOT: een serienummer van een sleutel klopt niet met die van de kaart\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelring `%s' is aangemaakt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelblokbron `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n"
msgid "[revocation]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "[intrekking]"
msgid "[self-signature]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[eigen ondertekening]"
msgid "1 bad signature\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "1 slechte ondertekening\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "%d slechte ondertekeningen\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een ontbrekende sleutel\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van\n"
"andere gebruikers op correcte wijze controleert (door het paspoort te\n"
"bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te checken, enz.)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare "
"handtekening.\n"
"Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n"
"mogelijkheid om in uw plaats handtekeningen van vertrouwen te plaatsen.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe\n"
"wilt beperken, laat leeg voor geen beperking.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen."
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet door zichzelf ondertekend."
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Ondertekenen? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"De eigen ondertekening van \"%s\"\n"
"is een ondertekening van het type PGP 2.x.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u ze opwaarderen tot een eigen handtekening van OpenPGP? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"is verlopen.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Wilt U een nieuwe handtekening uitgeven om de vervallen te vervangen ? (j/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
"is een lokale ondertekening.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Wilt u ze opwaarderen naar een handtekening\n"
"die volledig exporteerbaar is? (j/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Er is niets te ondertekenen met sleutel %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Deze sleutel is verlopen!"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel\n"
"van het type PGP 2.x als U de optie --pgp2 gebruikt.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n"
"werkelijk van de hierboven genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n"
"te antwoorden, geef dan \"0\" op\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Uw keuze? (type `?' voor meer informatie): "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n"
"sleutel \"%s\" (%s)\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet-exporteerbaar\n"
" worden gemarkeerd.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet in te trekken\n"
"worden gemarkeerd.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "De ondertekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "De ondertekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n"
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really sign? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - \n"
"er is geen wachtwoordzin die veranderd kan worden.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Sleutel is beveiligd.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n"
msgid "save and quit"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "opslaan en stoppen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show key fingerprint"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de vingerafdruk van de sleutel"
msgid "list key and user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon sleutel en gebruikers-ID's"
msgid "select user ID N"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "selecteer gebruikers-ID N"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "select subkey N"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "selecteer subsleutel N"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "check signatures"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controleer handtekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"[* zie hieronder voor gerelateerde commando's]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's lokaal"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening van vertrouwen"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening\n"
"die niet ingetrokken kan worden"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "add a user ID"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voeg een gebruikers-ID toe"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "add a photo ID"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voeg een identiteitsfoto toe"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder geselecteerde gebruikers-ID's"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "add a subkey"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voeg een subsleutel toe"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "add a key to a smartcard"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voeg een sleutel toe op een chipkaart"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "move a key to a smartcard"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verplaats een sleutel naar een chipkaart"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verplaats een reservesleutel naar een chipkaart"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder de geselecteerde subsleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "add a revocation key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voeg een intrekkingssleutel toe"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verwijder ondertekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verander de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "markeer de geselecteerde gebruikers-ID als primair"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "toon voorkeuren (expert)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon voorkeuren (uitvoerig)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "stel de lijst met voorkeuren in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"stel de URL in van de voorkeurssleutelserver\n"
"voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "stel een notatie in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "change the passphrase"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wijzig de wachtwoordzin"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "change the ownertrust"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wijzig de betrouwbaarheid van de eigenaar"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "trek de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's in"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "trek de geselecteerde gebruikers-ID's in"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "trek de sleutel of de geselecteerde subsleutels in"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "enable key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "activeer de sleutel"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "disable key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "deactiveer de sleutel"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toon de geselecteerde identiteitsfoto's"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder\n"
"onbruikbare handtekeningen van de sleutel"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder\n"
"alle handtekeningen van de sleutel"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruik eerst het commando \"toggle\" (wisselen).\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n"
" `l' (lsign) om een lokale ondertekening te maken, een `t' (tsign) om een\n"
" handtekening van vertrouwen te plaatsen, een `nr' (nrsign) om een\n"
" niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n"
" hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Key is revoked."
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel werd ingetrokken."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hint: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Onbekend ondertekeningstype %s\n"
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) "
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als parameter\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Kan `%s' niet openen: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van `%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) "
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Betrouwbaarheid van de eigenaar kan niet ingesteld worden door gebruik\n"
"te maken van een door de gebruiker zelf aangeleverde vertrouwenslijst\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Save changes? (y/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bijwerken is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bijwerken van geheime gedeelte is mislukt: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel is niet aangepast, dus er is geen bijwerking nodig.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hashing: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Functies: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutelserver zonder wijziging"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Preferred keyserver: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voorkeurssleutelserver: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Notations: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Notaties: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s-sleutel %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "(sensitive)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "(gevoelig)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "aangemaakt: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "ingetrokken: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "verlopen: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "vervaldatum: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "gebruik: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheid: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "validity: %s"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "geldigheid: %s"
msgid "This key has been disabled"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel is niet actief"
msgid "card-no: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kaartnummer: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n"
"noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n"
msgid "revoked"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "ingetrokken"
msgid "expired"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "verlopen"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd.\n"
" Door dit programma te gebruiken kan er een andere gebruikers-"
"ID\n"
" de veronderstelde primaire ID worden.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: uw encryptie-subsleutel vervalt weldra.\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n"
" identiteitsfoto kan er voor zorgen dat sommige versies van "
"PGP\n"
" deze sleutel verwerpen.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"U kunt geen identiteitsfoto toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Handtekening %d verwijderd.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Niets verwijderd.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van "
"een\n"
" bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n"
" deze sleutel verwerpen.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2."
"x.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef de gebruikers-ID van de bevoegde intrekker: "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet "
"ongedaan\n"
" gemaakt worden!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"N) "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt veranderd.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt veranderd.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet veranderen\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening\n"
"van subsleutel %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt "
"overgeslagen\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt vervangen? (j/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt verwijderen? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer de notatie in: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Doorgaan? (j/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n"
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " (niet exporteerbaar)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Deze ondertekening is verlopen op %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet u zeker dat u die nog altijd wilt intrekken? (j/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze ondertekening aanmaken? (j/N) "
2009-09-02 15:02:01 +00:00
msgid "Not signed by you.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Niet door u ondertekend.\n"
2009-09-02 15:02:01 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n"
msgid " (non-revocable)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " (niet intrekbaar)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U staat op het punt deze ondertekeningen in te trekken:\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u deze intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "geen geheime sleutel\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gebruikers-ID \"%s\" is reeds ingetrokken\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: de ondertekening van een gebruikers-ID\n"
" is %d seconden in de toekomst gedateerd\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"%s identiteitsfoto van formaat %ld voor sleutel %s\n"
"(gebruikers-ID %d) wordt getoond\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "voorkeur `%s' heeft duplicaat\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "too many cipher preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "te veel voorkeuren voor versleutelingsalgoritmes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "too many digest preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "te veel voorkeuren voor hashalgoritmes\n"
msgid "too many compression preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "te veel voorkeuren voor compressies\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig item `%s' in voorkeursinstellingen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing direct signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "directe ondertekening wordt weggeschreven\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "writing self signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "eigen handtekening wordt weggeschreven\n"
msgid "writing key binding signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de ondertekening van de band met de sleutel wordt weggeschreven\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bit wordt gebruikt\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Sign"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekenen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Certify"
msgstr "Certificeren"
msgid "Encrypt"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Versleutelen"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Authenticate"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Authenticeren"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "OoVvAaSs"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Current allowed actions: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Momenteel toegestane acties: "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te onderteken activeren/deactiveren\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te versleutelen activeren/deactiveren\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te authenticeren activeren/deactiveren\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%c) Klaar\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%d) DSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (%d) RSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n"
" 0 = sleutel verloopt nooit\n"
" <n> = sleutel verloopt na n dagen\n"
" <n>w = sleutel verloopt na n weken\n"
" <n>m = sleutel verloopt na n maanden\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
" <n>y = sleutel verloopt na n jaar\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Geef aan hoe lang de ondertekening geldig moet zijn.\n"
" 0 = ondertekening verloopt nooit\n"
" <n> = ondertekening verloopt na n dagen\n"
" <n>w = ondertekening verloopt na n weken\n"
" <n>m = ondertekening verloopt na n maanden\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
" <n>y = ondertekening verloopt na n jaar\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is valid for? (0) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Hoe lang moet de ondertekening geldig zijn? (%s) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "ongeldige waarde\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekening verloopt helemaal niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel vervalt op %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekening vervalt op %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Is dit correct? (j/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n"
"construeert het gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n"
"toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n"
" \"Heinrich Heine (De dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Werkelijke naam: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Invalid character in name\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Ongeldig teken in de naam\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Email address: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "E-mailadres: "
msgid "Not a valid email address\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geen geldig e-mailadres\n"
msgid "Comment: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Toelichting: "
msgid "Invalid character in comment\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "U gebruikt tekenset `%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam\n"
"of de toelichting\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NnTtEeOoSs"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
msgid "Please correct the error first\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Verbeter eerst de fout\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beschermen.\n"
"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n"
"Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n"
"met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n"
"\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n"
"een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n"
"bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n"
"Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert meer kans om\n"
"voldoende entropie te verzamelen.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Key generation canceled.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Het aanmaken van de sleutel is afgebroken.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen publieke sleutelring gevonden waarin geschreven kan worden: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen geheime sleutelring gevonden waarin geschreven kan worden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het schrijven in de publieke sleutelring `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het schrijven in de geheime sleutelring `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. "
"Misschien\n"
"wenst u het commando \"--edit-key\" te gebruiken om voor dit doel een "
"subsleutel\n"
"aan te maken.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of er is een probleem met de klok)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of er is een probleem met de klok)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"NOOT: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met OpenPGP\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create? (y/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n"
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan reservebestand `%s' niet aanmaken: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: reservebestand met de kaartsleutel opgeslagen als `%s'\n"
msgid "never "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "nooit "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Critical signature policy: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Kritiek ondertekeningsbeleid: "
msgid "Signature policy: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekeningsbeleid: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: "
msgid "Critical signature notation: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Signature notation: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Notatie van de handtekening: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyring"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Sleutelring"
msgid "Primary key fingerprint:"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
msgid " Subkey fingerprint:"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
msgid " Key fingerprint ="
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Vingerafdruk van de sleutel ="
msgid " Card serial no. ="
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " Serienummer van de kaart ="
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het hernoemen van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s is het ongewijzigde\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s is het nieuwe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelring `%s' wordt in de cache geladen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n"
msgid "include revoked keys in search results"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven\n"
"aan de sleutelserverhelpers"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van ondertekeningen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"honoreer de URL van de voorkeurssleutelserver\n"
"zoals die in de sleutel vermeld staat"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"honoreer bij het ophalen van de sleutel\n"
"de PKA-registratie die in de sleutel staat"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: sleutelserveroptie `%s' wordt niet gebruikt op dit platform\n"
msgid "disabled"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > "
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "key not found on keyserver\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "namen zoeken van %s server %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "namen zoeken van %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s server %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen sleutelserveractiviteit!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver\n"
"heeft een andere GnuPG-versie (%s)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n"
2015-02-27 09:06:46 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet "
"ondersteund\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n"
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n"
msgid "keyserver timed out\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n"
msgid "keyserver internal error\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "verversen van %d sleutels vanuit %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s binnen te halen: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met een onbekend hashalgoritme %d\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleuteld met %u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " \"%s\"\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt : %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan\n"
"in plaats daarvan met goede moed %s proberen\n"
msgid "decryption okay\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontcijfering oké\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beschermd\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"NOOT: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "geen ondertekening gevonden\n"
msgid "signature verification suppressed\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controle van de ondertekening onderdrukt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " met %s sleutel %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
msgid "Key available at: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel beschikbaar op: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\""
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Goede handtekening van \"%s\""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[onzeker]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " ook bekend als \"%s\""
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ondertekening vervallen op %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Ondertekening verloopt op %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s handtekening, hashalgoritme %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binair"
msgid "textmode"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "tekstmodus"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening;\n"
" bestand '%s' werd NIET geverifieerd!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan ondertekening niet controleren: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "geen ontkoppelde ondertekening\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: meerdere ondertekeningen gevonden.\n"
" Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "alleenstaande ondertekening van klasse 0x%02x\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ondertekening oude stijl (PGP 2.x)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opvragen van status (fstat) van `%s' mislukte in %s: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n"
" gebruikt voor de publieke sleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn "
"verouderd\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s "
"gebruikt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: hashalgoritme %s is verouderd\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "lees %s voor meer informatie\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: Deze functionaliteit is niet beschikbaar in %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Uncompressed"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Niet gecomprimeerd"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet gecomprimeerd|geen"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "dubbelzinnige optie `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekende optie `%s'\n"
#, c-format
2015-12-19 15:39:45 +01:00
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Onbekende zwakke hash '%s'\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Bestand `%s' bestaat. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Overschrijven? (j/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n"
msgid "Enter new filename"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in"
msgid "writing to stdout\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gegevens in `%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "nieuw configuratiebestand `%s' aangemaakt\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "map `%s' aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de kritieke bit staat aan voor het subpakket van type %d\n"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gpg-agens is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "protocolversie %d voor gpg-agens wordt niet ondersteund\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan geen verbinding maken met `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "problemen met het agens - gebruik van het agens uitgeschakeld\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel\n"
"te ontgrendelen van gebruiker:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s%s\n"
msgid "Repeat passphrase\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Herhaal wachtwoordzin\n"
msgid "Enter passphrase\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer wachtwoordzin in\n"
msgid "cancelled by user\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "afgebroken door de gebruiker\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan geen wachtwoordzin vragen in automatische modus\n"
msgid "Enter passphrase: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer wachtwoordzin in: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
"van gebruiker: \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%u bit %s-sleutel, ID %s, aangemaakt op %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Herhaal wachtwoordzin: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Kies een afbeelding om als uw identiteitsfoto te gebruiken. De afbeelding\n"
"moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n"
"wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal "
"uw\n"
"publieke sleutel ook erg groot worden, Een goed formaat voor de afbeelding "
"is\n"
"ongeveer 240x288.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef de naam van het JPEG-bestand voor de identiteitsfoto: "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan JPEG-bestand `%s' niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is geen JPEG-bestand\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? "
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen programma ingesteld om de foto te bekijken\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "het is niet mogelijk de identiteitsfoto te tonen!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
msgid "Key is superseded"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Sleutel is vervangen"
msgid "Key has been compromised"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Sleutel is gecompromiteerd"
msgid "Key is no longer used"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik"
msgid "User ID is no longer valid"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig"
msgid "reason for revocation: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "reden van de intrekking: "
msgid "revocation comment: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "toelichting bij de intrekking: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "iImMsSoO"
msgid "No trust value assigned to:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " ook bekend als \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n"
"bij de genoemde gebruiker hoort?\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " %d = Ik vertrouw het NIET\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n"
msgid " s = skip this key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " o = sla deze sleutel over\n"
msgid " q = quit\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " s = stoppen\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
"\n"
msgid "Your decision? "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Uw besluit? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon is\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon "
"is\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde persoon\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Deze sleutel is van ons\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Het is NIET zeker dat deze sleutel van de is die genoemd wordt\n"
"in de gebruikers-ID. Als u echter HEEL zeker weet wat u doet,\n"
"mag u op de volgende vraag Ja beantwoorden.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een onbetrouwbare sleutel gebruikt!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n"
" (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door de eigenaar!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Dit kan betekenen dat de ondertekening vervalst is.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "Noot: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Noot: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
# TODO
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"Noot: Het adres `%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-"
"veld\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-"
"info\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-info\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Noot: Deze sleutel is vervallen!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
" door een betrouwbare handtekening!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
" Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
" betrouwbare handtekeningen gecertificeerd!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: overgeslagen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"U heeft geen gebruikers-ID gespecificeerd. (u kunt de optie \"-r\" "
"gebruiken)\n"
msgid "Current recipients:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Huidige ontvangers:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Voer het gebruikers-ID in. Eindig met een lege regel: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "No such user ID.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Publieke sleutel werd uitgeschakeld\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no valid addressees\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen geldige geadresseerden\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het aanmaken van `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Geef de naam in van het gegevensbestand: "
msgid "reading stdin ...\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "no signed data\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen ondertekende gegevens\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan de ondertekende gegevens `%s' niet openen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de oude codering van de encryptiesleutel DEK wordt niet ondersteund\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n"
" in de voorkeuren van de ontvanger\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: geheime sleutel %s verviel op %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: sleutel werd ingetreokken"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "build_packet is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n"
msgid "To be revoked by:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Moet worden ingetrokken door:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "(Dit is een gevoelige intekkingssleutel)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gedwongen uitvoer in ASCII-harnas.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend beschermingsalgoritme\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beschermd!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n"
"iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw "
"sleutel\n"
"onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n"
"het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n"
"neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n"
"gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n"
msgid "Cancel"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Annuleren"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Voer een facultatieve beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Reden van intrekking: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Is dit oké? (j/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "beschermingsalgoritme %d%s wordt niet ondersteund\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "beschermingshash %d wordt niet ondersteund\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n"
" wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"de verouderde 16-bit controlesom ter bescherming van de\n"
"geheime sleutel wordt aangemaakt\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n"
"kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "DSA-sleutel %s vereist een hash van %u bit of meer\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: conflicterende ondertekeningshash in het bericht\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n"
" van de ondertekenende subsleutel %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s\n"
"heeft een ongeldige kruiscertificering\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s verviel op %s\n"
#, c-format
2015-12-19 15:39:45 +01:00
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Merk op: handtekeningen die het algoritme %s gebruiken, worden verworpen\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n"
"sleutel %s slecht is, omdat de kritieke bit niet gekend is\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
"van de intrekking van de subsleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
"van de band met de subsleutel\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% \n"
" op basis van de notatie (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% \n"
" op basis van de richtlijn-URL (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% op basis van de\n"
" URL van de voorkeurssleutelsserver (te groot).\n"
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "controle van de aangemaakte ondertekening is mislukt: %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s/%s ondertekening van: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n"
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"WAARSCHUWING: het hashalgoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n"
" met de voorkeuren van de ontvanger\n"
msgid "signing:"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bezig met ondertekenen:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n"
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n"
"met een gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n"
"Het is niet veilig om er mee te ondertekenen!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n"
"# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze te repareren)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout in `%s': %s\n"
msgid "line too long"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "regel is te lang"
msgid "colon missing"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontbrekende dubbele punt"
msgid "invalid fingerprint"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige vingerafdruk"
msgid "ownertrust value missing"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in `%s': %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "leesfout in `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n"
2015-12-19 15:39:45 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "kan geen grendel maken voor `%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "kan `%s' niet vergrendelen\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu:\n"
"wegschrijven is mislukt (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: map bestaat niet!\n"
2016-08-17 14:41:16 +02:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "krijg geen toegang tot `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"NOOT: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank "
"(trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het bijwerken van de registratie van de versie: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het lezen van de registratie van de versie: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het maken van een registratie van de versie: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: versieregistratie met nummer %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije registratie: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de registratie van de map: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een registratie: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%s: het toevoegen van een registratie is mislukt: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "`%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s: aanvaard als betrouwbare sleutel\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uiterst betrouwbaar\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet va het vereiste type %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n"
"gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed: werd gelezen door "
"vertaler"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[ revoked]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[ingetrok]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[ expired]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[vervalln]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[ unknown]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[onbekend]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[ undef ]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[ ongedef]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginal]"
msgid "[ full ]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[volledig]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "[ultimate]"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "[ uiterst]"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "undefined"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet gedefinieerd"
msgid "never"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "nooit"
msgid "marginal"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "marginaal"
msgid "full"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "volledig"
msgid "ultimate"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "uiterst"
msgid "no need for a trustdb check\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"is niet nodig bij het betrouwbaarheidsmodel `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
"is niet nodig bij het betrouwbaarheidsmodel `%s'\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n"
msgid "checking the trustdb\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%d sleutels werden verwerkt (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen uiterst betrouwbare sleutels gevonden\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel van uiterst betrouwbare sleutel %s niet gevonden\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, betrouwbaarheidsmodel %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr ""
"bijwerken van de versieregistratie van de betrouwbaarheidsdatabank "
"(trustdb):\n"
"wegschrijven is mislukt: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"de ondertekening kon niet geverifieerd worden.\n"
"Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n"
"het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n"
msgid "general error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "algemene fout"
msgid "unknown packet type"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend pakkettype"
msgid "unknown version"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekende versie"
msgid "unknown pubkey algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend algoritme van de publieke sleutel"
msgid "unknown digest algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend hashalgoritme"
msgid "bad public key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte publieke sleutel"
msgid "bad secret key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte geheime sleutel"
msgid "bad signature"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte handtekening"
msgid "checksum error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout in de controlesom"
msgid "bad passphrase"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte wachtwoordzin"
msgid "public key not found"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "publieke sleutel niet gevonden"
msgid "unknown cipher algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend versleutelingsalgoritme"
msgid "can't open the keyring"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "kan de sleutelring niet openen"
msgid "invalid packet"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig pakket"
msgid "invalid armor"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldig harnas"
msgid "no such user id"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "een dergelijk gebruikers-id bestaat niet"
msgid "secret key not available"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "de geheime sleutel is niet beschikbaar"
msgid "wrong secret key used"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "er werd een verkeerde geheime sleutel gebruikt"
msgid "not supported"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "wordt niet ondersteund"
msgid "bad key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte sleutel"
msgid "file read error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het lezen van het bestand"
msgid "file write error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het wegschrijven naar het bestand"
msgid "unknown compress algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekend compressiealgoritme"
msgid "file open error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het openen van het bestand"
msgid "file create error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het aanmaken van het bestand"
msgid "invalid passphrase"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige wachtwoordzin"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet geïmplementeerd algoritme voor de publieke sleutel"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet geïmplementeerd versleutelingsalgoritme"
msgid "unknown signature class"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbekende handtekeningenklasse"
msgid "trust database error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)"
msgid "bad MPI"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slecht MPI (geheel getal van multipele precisie)"
msgid "resource limit"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bronlimiet"
msgid "invalid keyring"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige sleutelring"
msgid "bad certificate"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slecht certificaat"
msgid "malformed user id"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige gebruikers-id"
msgid "file close error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het sluiten van het bestand"
msgid "file rename error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het hernoemen van het bestand"
msgid "file delete error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout bij het verwijderen van het bestand"
msgid "unexpected data"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onverwachte gegevens"
msgid "timestamp conflict"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "dateringsconflict"
msgid "unusable pubkey algorithm"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbruikbaar algoritme van de publieke sleutel"
msgid "file exists"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bestand bestaat"
msgid "weak key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "zwakke sleutel"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "invalid argument"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "ongeldige parameter"
msgid "bad URI"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "slechte URI"
msgid "unsupported URI"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet ondersteunde URI"
msgid "network error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "netwerkfout"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "not encrypted"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet versleuteld"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "not processed"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "niet verwerkt"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
msgid "unusable public key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbruikbare publieke sleutel"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "unusable secret key"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "onbruikbare geheime sleutel"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "keyserver error"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "fout van de sleutelserver"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "canceled"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geannuleerd"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "no card"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen kaart"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "no data"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "geen gegevens"
msgid "ERROR: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "FOUT: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: "
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: "
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "... dit is een bug (%s:%d:%s)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "yes|ja"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "yY"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "yYjJ"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "no|nee"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "quit|stoppen"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "qQ"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "qQsS"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "okay|oké|ok|OK"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-03-05 10:22:56 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "cancel|cancelen|annuleren"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "oO"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgstr "oO"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "cC"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "cCaA"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt onveilig geheugen gebruikt!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
2014-11-24 16:28:08 -04:00
"zie http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html voor meer informatie\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "bewerking is niet mogelijk zonder geïnitialiseerd veilig geheugen\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2014-11-24 16:28:08 -04:00
msgstr "(misschien heeft u voor deze taak het verkeerde programma gebruikt)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding %s\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onveilige beveiligingsinstellingen van uitbreiding %s\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onveilige map eigendomsinstellingen van uitbreiding %s\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onveilige map beveiligingsinstellingen van uitbreiding "
#~ "%s\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "versleutelalgoritme uitbreiding %s is niet geladen door onveilige\n"
#~ "instellingen\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "het IDEA versleutelalgoritme is niet beschikbaar\n"
2010-10-18 09:24:48 +00:00
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Commando> "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA sleutelpaar krijgt %u bits.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "the trustdb is corrupted; please run “gpg --fix-trustdb”.\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Beheerders PIN"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"