mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
dd6192bfea
--
5379 lines
161 KiB
Plaintext
5379 lines
161 KiB
Plaintext
# Dutch translations for gnupg package.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
#
|
||
# All this catalog "translates" are quotation characters.
|
||
# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
|
||
# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
|
||
# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
|
||
# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
|
||
#
|
||
# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
|
||
# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
|
||
# and pairs of quotation mark (0x22) to
|
||
# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
|
||
#
|
||
# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
|
||
# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
|
||
# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 22:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
|
||
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
msgstr "kan geen priemgetal genereren met pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
||
msgstr "kan geen priemgetal genereren van minder dan %d bits\n"
|
||
|
||
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
||
msgstr "geen module gevonden om entropie te verzamelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet vergrendelen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
||
msgstr "wachten op het vergrendelen van `%s'...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan status van `%s' niet vaststellen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen gewoon bestand - wordt genegeerd\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
||
msgstr "noot: bestand random_seed is leeg\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: ongeldige grootte van het bestand random_seed - wordt\n"
|
||
"niet gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
||
msgstr "noot: bestand random_seed wordt niet bijgewerkt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet wegschrijven: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet afsluiten: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een onveilige generator van willekeurige getallen "
|
||
"gebruikt!!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
||
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
||
"\n"
|
||
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De generator van willekeurige getallen is alleen maar een zootje ongeregeld\n"
|
||
"om iets te hebben dat werkt - het is niet echt een sterk programma!\n"
|
||
"\n"
|
||
"GEBRUIK DE DOOR DIT PROGRAMMA GEGENEREERDE GEGEVENS NIET!!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
||
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
||
"of the entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogenblik geduld, entropie wordt verzameld. Werk intussen wat.\n"
|
||
"Het zal er niet enkel voor zorgen dat u zich niet gaat vervelen, het\n"
|
||
"zal tegelijk de kwaliteit van de entropie verbeteren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
||
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn niet genoeg willekeurige bytes beschikbaar. Doe wat ander\n"
|
||
"werk om het OS de gelegenheid te geven meer entropie te verzamelen!\n"
|
||
"(heb nog %d bytes nodig)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n"
|
||
"wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
msgstr "||Graag invoer van de code%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Gelieve de code in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Terugoproep door de code gaf een fout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te geven\n"
|
||
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
msgstr "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]"
|
||
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nieuwe pincode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "de sleutel bestaat reeds\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "aanmaakdatum ontbreekt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft niet een grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "priemgetal %s van RSA ontbreekt of heeft niet de grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "de kaart ondersteunt het hashalgoritme %s niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "momenteel gegenereerde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel\n"
|
||
"verboden met dit commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "harnas: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "ongeldige harnasintro: "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "harnasintro: "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "onbekende harnasintro: "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "geneste ondertekeningen in klare tekst\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "onverwacht harnas: "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "door liggend streepje beschermde regel is ongeldig: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "ongeldige CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC-fout; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "fout in epiloogregel\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"harnas bevat een 'quoted printable'-teken - wellicht werd\n"
|
||
"een defecte MTA (mail-server) gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Uw keuze? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[niet ingesteld]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "man"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "vrouw"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "niet gespecificeerd"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "niet geforceerd"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "geforceerd"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: Alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Fout: U mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: Dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Achternaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Voornaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het toewijzen van voldoende geheugen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Aanmeldgegevens (accountnaam): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Geheime DO-gegevens: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Geheime DO is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Taalvoorkeuren: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Fout: Ongeldig antwoord.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "CA-vingerafdruk: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "bewerking op de sleutel is niet mogelijk: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "geen OpenPGP-kaart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens over de huidige sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart de gevraagde grootte\n"
|
||
" ondersteunt. Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de\n"
|
||
" documentatie bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes\n"
|
||
" toegelaten zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits\n"
|
||
"aan te maken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het veranderen van de grootte van sleutel %d naar %u bits: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) "
|
||
|
||
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "NOOT: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes\n"
|
||
"de volgende zijn:\n"
|
||
" pincode = `%s' Beheerderspincode = `%s'\n"
|
||
"U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ondertekeningssleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Encryptiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Ongeldige keuze.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n"
|
||
|
||
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "dit menu verlaten"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "toon beheerderscommando's"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "toon deze hulp"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "toon alle beschikbare gegevens"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "verander de naam van de kaarthouder"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "verander de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "haal de sleutel op van de URL die op de kaart vermeld staat"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "verander de aanmeldnaam"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "verander de taalvoorkeuren"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "verander het geslacht van de kaarthouder"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "verander een CA-vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"verander de parameter die al dan niet om een pincode vraagt\n"
|
||
"bij het ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "maak nieuwe sleutels aan"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "controleer de pincode en toon alle gegevens"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "ontgrendel de pincode met behulp van een Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/kaart> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Enkel de beheerder kan dit commando uitvoeren\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n"
|
||
|
||
msgid "card reader not available\n"
|
||
msgstr "kaartlezer is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr "Plaats de kaart en druk op enter of op 'c' om te cancelen: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
||
msgstr "Selecteren van openpgp is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder de huidige kaart en plaats de kaart met serienummer:\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
|
||
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr "Druk op enter als u klaar bent of op 'c' om te cancelen: "
|
||
|
||
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
||
msgstr "Voer de nieuwe pincode voor de beheerder in: "
|
||
|
||
msgid "Enter New PIN: "
|
||
msgstr "Voer nieuwe pincode in: "
|
||
|
||
msgid "Enter Admin PIN: "
|
||
msgstr "Voer de pincode voor de beheerder in: "
|
||
|
||
msgid "Enter PIN: "
|
||
msgstr "Voer de pincode in: "
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN: "
|
||
msgstr "Herhaal deze pincode: "
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s'\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet openen\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk opgeeft)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel uit de sleutelring verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "kan geen symmetrisch ESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "`%s' is reeds gecomprimeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: `%s' is een leeg bestand\n"
|
||
|
||
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits\n"
|
||
"of minder in de --pgp2-modus \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from `%s'\n"
|
||
msgstr "lezen van `%s'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken\n"
|
||
"voor al de sleutels waarnaar u versleutelt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het forceren van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s "
|
||
"(%d)\n"
|
||
"gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het forceren van het compressiealgoritme %s (%d) gaat in\n"
|
||
"tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het forceren van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d)\n"
|
||
"gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag %s niet gebruiken in de %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s versleuteld voor: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het\n"
|
||
"symmetrische versleutelingsalgoritme.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan map `%s' niet maken: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld\n"
|
||
"omdat de toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig\n"
|
||
"bij het aanroepen van externe programma's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan programma `%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan shell `%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "exporteer handtekeningen die gemarkeerd staan als uitsluitend lokaal"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"exporteer identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "exporteer intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn"
|
||
|
||
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "verwijder de onbruikbare delen van de sleutel tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Commando's:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a signature"
|
||
msgstr "|[bestand]|maak een ondertekening"
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
||
msgstr "|[bestand]|maak een ondertekening in klare tekst "
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "maak een ontkoppelde handtekening"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "versleutel gegevens"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "enkel versleutelen met een symmetrisch versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "ontcijfer gegevens (standaard)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "controleer een ondertekening"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "toon sleutels"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "toon sleutels en ondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "toon en controleer sleutelondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "toon sleutels en vingerafdrukken"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "toon geheime sleutels"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "maak een nieuw sleutelpaar aan"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "verwijder sleutels uit de publieke sleutelring"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "verwijder sleutels uit de geheime sleutelring"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "onderteken een sleutel"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "onderteken een sleutel lokaal"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "onderteken of bewerk een sleutel"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "maak een intrekkingscertificaat aan"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "exporteer sleutels"
|
||
|
||
msgid "export keys to a key server"
|
||
msgstr "exporteer sleutels naar een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "import keys from a key server"
|
||
msgstr "importeer sleutels van een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a key server"
|
||
msgstr "zoek naar sleutels op een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "sleutels importeren/samenvoegen"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "toon de kaartstatus"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "wijzig gegevens op een kaart"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "wijzig de pincode van een kaart"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "werk de database met betrouwbaarheidsinformatie bij"
|
||
|
||
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
||
msgstr "|algo [bestanden]|hashwaarden voor de bestanden tonen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opties:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "creëer uitvoer in ascii-harnas"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|versleutel voor NAAM"
|
||
|
||
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
||
msgstr "gebruik deze gebruikers-ID om te ondertekenen of te ontcijferen"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|stel compressieniveau N in (0 voor geen)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "gebruik de gebruikelijke tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "gebruik als uitvoerbestand"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "gedetailleerd"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "maak geen wijzigingen"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "niet overschrijven zonder te vragen"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen"
|
||
|
||
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
||
msgstr "berichten aanmaken die compatibel zijn met PGP 2.x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [bestand] onderteken en versleutel voor gebruiker Bob\n"
|
||
" --clearsign [bestand] maak een ondertekening in klare tekst\n"
|
||
" --detach-sign [bestand] maak een ontkoppelde ondertekening\n"
|
||
" --list-keys [namen] toon sleutels\n"
|
||
" --fingerprint [namen] toon vingerafdrukken\n"
|
||
|
||
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Fouten graag melden aan <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer\n"
|
||
"Standaardactie is afhankelijk van de gegevensinvoer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ondersteunde algoritmes:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Publieke sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Versleutelingsalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hashalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compressiealgoritme: "
|
||
|
||
msgid "usage: gpg [options] "
|
||
msgstr "gebruik: gpg [opties] "
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "conflicterende commando's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
||
msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van thuismap `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van thuismap `%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand `%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map\n"
|
||
"waarin de thuismap `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin\n"
|
||
"configuratiebestand `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin\n"
|
||
"de thuismap `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin\n"
|
||
"configuratiebestand `%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend configuratie-item `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "toon identiteitsfoto's bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "toon richtlijn-URL's bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "toon alle notaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon IETF-standaardnotaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon door de gebruiker aangeleverde notaties\n"
|
||
"bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "toon de ingetrokken en vervallen subsleutels bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "toon de naam van de sleutelring bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "toon de vervaldata bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
||
msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
||
msgstr "NOOT: geen bestand `%s' met standaardopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "optiebestand `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from `%s'\n"
|
||
msgstr "lezen van opties uit `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "NOOT: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige tekenset\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "toon identiteitsfoto's bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "toon richtlijn-URL's bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "toon alle notaties bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "toon IETF-standaardnotaties bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon door de gebruiker aangeleverde notaties bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de geldigheid van het gebruikers-ID bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's\n"
|
||
"bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon enkel de primaire gebruikers-ID bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "valideereer ondertekeningen met PKA-gegevens"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr ""
|
||
"verhoog de betrouwbaarheid van ondertekeningen met geldige PKA-gegevens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige controleopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "ongeldige controleopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "kon het pad naar het programma niet instellen op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
||
msgstr "NOOT: %s is niet beschikbaar in deze versie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n"
|
||
|
||
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst\n"
|
||
"zijn mogelijk in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
msgstr "U moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n"
|
||
|
||
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2\n"
|
||
"is het IDEA-versleutelingsalgoritme nodig\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "het gekozen hashalgoritme voor certificatie is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "NOOT: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk versleutelingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk hashalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk compressiealgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s werkt nog niet met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag hashalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag compressiealgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven\n"
|
||
"zonder dat versleuteling met een publieke sleutel toegepast wordt\n"
|
||
|
||
msgid "--store [filename]"
|
||
msgstr "--store [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "symmetrische versleuteling van `%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "--encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
msgid "--sign [filename]"
|
||
msgstr "--sign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--clearsign [filename]"
|
||
msgstr "--clearsign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--decrypt [filename]"
|
||
msgstr "--decrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--sign-key user-id"
|
||
msgstr "--sign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
msgid "--lsign-key user-id"
|
||
msgstr "--lsign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]"
|
||
|
||
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
||
msgstr "-k[v][v][v][c] [gebruikers-id] [sleutelring]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "opnieuw aanmaken van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldig hashalgoritme `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "[filename]"
|
||
msgstr "[bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
||
msgstr "`%s' automatisch opgehaald via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
msgstr "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van primaire sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "wees wat stiller"
|
||
|
||
msgid "take the keys from this keyring"
|
||
msgstr "gebruik de sleutels van deze sleutelring"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "maak dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|schrijf statusinformatie naar deze FD"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Controleer ondertekeningen via gekende en vertrouwde sleutels\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
||
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
||
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is aan u om hier een waarde toe te kennen; deze waarde zal nooit\n"
|
||
"naar een derde partij geëxporteerd worden. We hebben ze nodig om het\n"
|
||
"netwerk-van-vertrouwen (web-of-trust) te implementeren.\n"
|
||
"Dit heeft niets te maken met het (impliciet aangemaakte)\n"
|
||
"netwerk-van-certificaten (web-of-certificates)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
||
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
||
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
||
"ultimately trusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het netwerk-van-vertrouwen op te bouwen, moet GnuPG weten welke sleutels\n"
|
||
"volledig vertrouwd worden. Dit zijn gewoonlijk de sleutels waarvoor u ook\n"
|
||
"toegang tot de geheime sleutel heeft. Antwoord \"yes\" om deze sleutel in "
|
||
"te\n"
|
||
"stellen als volledig te vertrouwen.\n"
|
||
|
||
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze niet-vertrouwde sleutel toch wilt gebruiken, antwoord dan \"yes\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
||
msgstr "Voer het gebruikers-ID in van de ontvanger van dit bericht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the algorithm to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
||
"for signatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het te gebruiken algoritme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (ook bekend als DSS) is het algoritme voor digitale handtekeningen\n"
|
||
"(Digital Signature Algorithm) dat enkel voor ondertekeningen kan gebruikt\n"
|
||
"worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal is een algoritme enkel bedoeld voor versleuteling.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA kan gebruikt worden voor ondertekeningen en versleuteling.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De eerste (primaire) sleutel moet altijd een sleutel zijn waarmee\n"
|
||
"ondertekend kan worden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
||
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
||
"Please consult your security expert first."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het algemeen is het geen goed idee om dezelfde sleutel te gebruiken\n"
|
||
"om te ondertekenen en te versleutelen. Dit algoritme zou enkel in bepaalde\n"
|
||
"domeinen gebruikt mogen worden. Vraag eerst een beveiligingsspecialist om\n"
|
||
"advies."
|
||
|
||
msgid "Enter the size of the key"
|
||
msgstr "Voer de lengte van de sleutel in"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
||
msgstr "Antwoord \"yes\" (Ja) of \"no\" (nee)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
||
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
||
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
||
"the given value as an interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de vereiste waarde op, zoals getoond in de vraag.\n"
|
||
"Het is mogelijk om een datum in ISO-formaat (JJJJ-MM-DD) in te voeren, maar "
|
||
"u\n"
|
||
"zult geen passende foutmelding krijgen - het systeem zal daarentegen "
|
||
"proberen\n"
|
||
"om de ingevoerde waarde te interpreteren als een interval."
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the key holder"
|
||
msgstr "Geef de naam van de sleutelhouder"
|
||
|
||
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"geef alstublieft een e-mailadres, dit is niet verplicht maar wel\n"
|
||
"sterk aangeraden"
|
||
|
||
msgid "Please enter an optional comment"
|
||
msgstr "Geef eventueel een toelichting. Dit is facultatief"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"N to change the name.\n"
|
||
"C to change the comment.\n"
|
||
"E to change the email address.\n"
|
||
"O to continue with key generation.\n"
|
||
"Q to quit the key generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"N om de de naam te veranderen.\n"
|
||
"C om de toelichting te veranderen.\n"
|
||
"E om het e-mailadres te veranderen.\n"
|
||
"O om door te gaan met het aanmaken van de sleutel.\n"
|
||
"Q om het aanmaken van de sleutel af te breken."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antwoord \"yes\" (of alleen \"y\") als het oké is om de subsleutel te maken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
||
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
||
"know how carefully you verified this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
||
"the\n"
|
||
" key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
||
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
||
"for\n"
|
||
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
||
"user.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
||
"could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
||
"the\n"
|
||
" key against a photo ID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
||
"could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
||
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
||
"a\n"
|
||
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
||
"the\n"
|
||
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
||
"exchange\n"
|
||
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
||
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
||
"\"\n"
|
||
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als U een gebruikers-ID koppelt aan een sleutel, moet U eerst nagaan of de\n"
|
||
"sleutel echt van de persoon is die in het gebruikers-ID genoemd wordt.\n"
|
||
"Voor anderen is het van belang te weten dat U dit grondig gecontroleerd "
|
||
"heeft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"0\" betekent dat U zich niet uitspreekt over hoe grondig U deze sleutel\n"
|
||
" heeft gecontroleerd\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"1\" betekent dat U gelooft dat de sleutel eigendom is van de persoon die\n"
|
||
" beweert er eigenaar van te zijn, maar dat u de sleutel niet "
|
||
"controleerde\n"
|
||
" of dit niet kon doen. Dit is zinvol in geval van een\n"
|
||
" \"persona\"-verificatie bij het ondertekenen van de sleutel van het\n"
|
||
" pseudoniem van een gebruiker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"2\" betekent dat U de sleutel vluchtig gecontroleerd heeft. Dit kan\n"
|
||
" bijvoorbeeld betekenen dat u de vingerafdruk van de sleutel "
|
||
"gecontroleerd\n"
|
||
" heeft en de gebruikers-ID getoetst heeft aan een identiteitsfoto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"3\" betekent dat u de sleutel uitvoerig heeft gecontroleerd. Dit kan\n"
|
||
" bijvoorbeeld betekenen dat U de vingerafdruk van de sleutel persoonlijk\n"
|
||
" gecontroleerd heeft bij de eigenaar van de sleutel, en dat u\n"
|
||
" gecontroleerd heeft aan de hand van een foto op een moeilijk te "
|
||
"vervalsen\n"
|
||
" document (zoals een paspoort) dat de naam van de eigenaar van de "
|
||
"sleutel\n"
|
||
" overeenkomt met de naam in de gebruikers-ID op de sleutel, en dat u\n"
|
||
" tenslotte gecontroleerd heeft (via het uitwisselen van e-mail) dat het\n"
|
||
" e-mailadres op de sleutel effectief van de eigenaar van de sleutel is.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Noteer dat de gegeven voorbeelden voor de niveaus 2 en 3 *slechts*\n"
|
||
"voorbeelden zijn. Uiteindelijk moet U zelf uitmaken wat voor u de betekenis\n"
|
||
"is van \"vluchtig\" en \"uitvoerig\" bij het ondertekenen van sleutels van\n"
|
||
"anderen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien u twijfelt over wat het correcte antwoord is, antwoord dan \"0\"."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
||
msgstr "Antwoord \"yes\" als U ALLE gebruikers-ID's wilt tekenen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
||
"All certificates are then also lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antwoord \"yes\" als u werkelijk deze gebruikers-ID wilt wissen.\n"
|
||
"Alle bijbehorende certificaten worden ook gewist!"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
||
msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om de subsleutel te wissen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
||
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
||
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een geldige ondertekening van de sleutel; normaal gezien wilt U deze\n"
|
||
"ondertekening niet wissen. omdat ze belangrijk kan zijn voor het opzetten "
|
||
"van\n"
|
||
"een betrouwbare relatie met behulp van deze sleutel of met een andere "
|
||
"sleutel\n"
|
||
"die met deze sleutel gecertificeerd werd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
||
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
||
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
||
"a trust connection through another already certified key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze ondertekening kan niet worden gecontroleerd omdat u de bijbehorende\n"
|
||
"sleutel niet heeft. U wordt aangeraden om het verwijderen ervan uit te "
|
||
"stellen\n"
|
||
"totdat u weet welke sleutel gebruikt geweest is, omdat deze ondertekenende\n"
|
||
"sleutel misschien een betrouwbare relatie tot stand brengt via\n"
|
||
"een andere reeds gecertificeerde sleutel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
||
"your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ondertekening is niet geldig. Het is een goed idee om ze van uw "
|
||
"sleutelring\n"
|
||
"af te halen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
||
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
||
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
||
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
||
"a second one is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een ondertekening die de gebruikers-ID aan de sleutel koppelt. Het\n"
|
||
"is meestal niet goed om een dergelijke handtekening te verwijderen.\n"
|
||
"Waarschijnlijk zal GnuPG deze sleutel dan niet meer kunnen gebruiken. Doe "
|
||
"dit\n"
|
||
"dus alleen als deze zelf geplaatste handtekening om een of andere reden "
|
||
"niet\n"
|
||
"geldig is en er een andere beschikbaar is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
||
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
||
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang de voorkeuren van alle (of alleen de gekozen) gebruikers-ID's\n"
|
||
"door de huidige lijst van voorkeuren. De tijdsindicatie van alle betrokken\n"
|
||
"zelf geplaatste handtekeningen zal met een seconde worden verhoogd.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
||
msgstr "Geef de wachtwoordzin in; dit is een geheime zin\n"
|
||
|
||
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhaal de laatste wachtwoordzin, om zeker te zijn dat u die juist intypte."
|
||
|
||
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef de naam van het bestand waarop deze handtekening van toepassing is"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
||
msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om bestand te overschrijven"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
||
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef alstublieft een nieuwe bestandsnaam. Als U gewoon op Enter drukt zal "
|
||
"het\n"
|
||
"standaardbestand (u ziet zijn naam tussen de blokhaken) gebruikt worden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
||
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
||
" \"Key has been compromised\"\n"
|
||
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
||
" got access to your secret key.\n"
|
||
" \"Key is superseded\"\n"
|
||
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
||
" \"Key is no longer used\"\n"
|
||
" Use this if you have retired this key.\n"
|
||
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
||
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
||
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef hier een reden voor de certificering. Afhankelijk van de context kunt "
|
||
"U\n"
|
||
"een omschrijving kiezen uit deze lijst:\n"
|
||
" \"Sleutel is gecompromitteerd\"\n"
|
||
" Gebruik dit indien u redenen heeft om aan te nemen dat onbevoegde\n"
|
||
" personen uw geheime sleutel in handen gekregen hebben.\n"
|
||
" \"Sleutel is vervangen\"\n"
|
||
" Gebruik dit als u deze sleutel door een nieuwe vervangen heeft.\n"
|
||
" \"Sleutel wordt niet langer gebruikt\"\n"
|
||
" Gebruik dit indien u deze sleutel ingetrokken heeft.\n"
|
||
" \"Gebruikers-ID is niet langer geldig\"\n"
|
||
" Gebruik dit om te stellen dat deze gebruikers-ID niet langer gebruikt\n"
|
||
" zou moeten worden. Gewoonlijk gebruikt men dit om een e-mailadres als\n"
|
||
" niet langer geldig te markeren.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
||
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
||
"An empty line ends the text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als U wilt kunt U een tekst intypen met uitleg waarom u dit\n"
|
||
"certificaat van intrekking maakt. Hou deze tekst beknopt.\n"
|
||
"Beëindig de tekst met een lege regel.\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for `%s'"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importeer handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"herstel beschadigingen die ontstaan zijn\n"
|
||
"bij het importeren vanuit de pks-sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"zet de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "werk de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bij na het importeren"
|
||
|
||
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
"maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "accepteer alleen het bijwerken van bestaande sleutels"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "verwijder onbruikbare delen van de sleutel na het importeren"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel na het importeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr " Totaal aantal verwerkt: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " geïmporteerd: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " onveranderd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr "nieuwe intrekkingen van sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
||
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
||
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr " algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor hashalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met\n"
|
||
"niet-overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "U kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import filter"
|
||
msgstr "verworpen door de importfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: niet door zichzelf ondertekende gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een eigen handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen sleutelring gevonden waarnaartoe geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to `%s'\n"
|
||
msgstr "aan het schrijven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe ondertekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekening opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekeningen opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig\n"
|
||
"versleutelingsalgoritme %d - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
||
msgstr "geen standaardsleutelring voor geheime sleutels: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet "
|
||
"toepassen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen handtekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor de band met de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige band met de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige band met de subsleutel verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel bij sleutelintrekking\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige subsleutelintrekking verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: ondertekening (klasse 0x%02X) kan\n"
|
||
"niet geëxporteerd worden - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: ondertekening van subsleutel op de verkeerde plek - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: onverwachte ondertekening klasse (0x%02X) - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn:\n"
|
||
"intrekkingssleutel %s niet aanwezig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: directe sleutelondertekening toegevoegd\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: een serienummer van een sleutel klopt niet met die van de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring `%s' created\n"
|
||
msgstr "sleutelring `%s' is aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
||
msgstr "sleutelblokbron `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[intrekking]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[eigen ondertekening]"
|
||
|
||
msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgstr "1 slechte ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr "%d slechte ondertekeningen\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een ontbrekende sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgstr "1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
|
||
|
||
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van\n"
|
||
"andere gebruikers op correcte wijze controleert (door het paspoort te\n"
|
||
"bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te checken, enz.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare "
|
||
"handtekening.\n"
|
||
"Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n"
|
||
"mogelijkheid om in uw plaats handtekeningen van vertrouwen te plaatsen.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe\n"
|
||
"wilt beperken, laat leeg voor geen beperking.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet door zichzelf ondertekend."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigen ondertekening van \"%s\"\n"
|
||
"is een ondertekening van het type PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u ze opwaarderen tot een eigen handtekening van OpenPGP? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
|
||
"is verlopen.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U een nieuwe handtekening uitgeven om de vervallen te vervangen ? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
|
||
"is een lokale ondertekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u ze opwaarderen naar een handtekening\n"
|
||
"die volledig exporteerbaar is? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Er is niets te ondertekenen met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Deze sleutel is verlopen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
"mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel\n"
|
||
"van het type PGP 2.x als U de optie --pgp2 gebruikt.\n"
|
||
|
||
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n"
|
||
"werkelijk van de hierboven genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n"
|
||
"te antwoorden, geef dan \"0\" op\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
||
msgstr "Uw keuze? (type `?' voor meer informatie): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n"
|
||
"sleutel \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet-exporteerbaar\n"
|
||
" worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet in te trekken\n"
|
||
"worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "De ondertekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "De ondertekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - \n"
|
||
"er is geen wachtwoordzin die veranderd kan worden.\n"
|
||
|
||
msgid "This key is not protected.\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n"
|
||
|
||
msgid "Key is protected.\n"
|
||
msgstr "Sleutel is beveiligd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "opslaan en stoppen"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "toon de vingerafdruk van de sleutel"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "toon sleutel en gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "selecteer gebruikers-ID N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "selecteer subsleutel N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "controleer handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's\n"
|
||
"[* zie hieronder voor gerelateerde commando's]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's lokaal"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening van vertrouwen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening\n"
|
||
"die niet ingetrokken kan worden"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "voeg een gebruikers-ID toe"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "voeg een identiteitsfoto toe"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "verwijder geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "voeg een subsleutel toe"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "voeg een sleutel toe op een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "verplaats een sleutel naar een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "verplaats een reservesleutel naar een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "verwijder de geselecteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "voeg een intrekkingssleutel toe"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "verwijder ondertekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "verander de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "markeer de geselecteerde gebruikers-ID als primair"
|
||
|
||
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "toon voorkeuren (expert)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "toon voorkeuren (uitvoerig)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "stel de lijst met voorkeuren in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"stel de URL in van de voorkeurssleutelserver\n"
|
||
"voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "stel een notatie in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "wijzig de wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "wijzig de betrouwbaarheid van de eigenaar"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "trek de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's in"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "trek de geselecteerde gebruikers-ID's in"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "trek de sleutel of de geselecteerde subsleutels in"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "activeer de sleutel"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "deactiveer de sleutel"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "toon de geselecteerde identiteitsfoto's"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder\n"
|
||
"onbruikbare handtekeningen van de sleutel"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder\n"
|
||
"alle handtekeningen van de sleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgstr "Gebruik eerst het commando \"toggle\" (wisselen).\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n"
|
||
" `l' (lsign) om een lokale ondertekening te maken, een `t' (tsign) om een\n"
|
||
" handtekening van vertrouwen te plaatsen, een `nr' (nrsign) om een\n"
|
||
" niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n"
|
||
" hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Sleutel werd ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Hint: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
||
msgstr "Onbekend ondertekeningstype ‘%s’\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als parameter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kan `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betrouwbaarheid van de eigenaar kan niet ingesteld worden door gebruik\n"
|
||
"te maken van een door de gebruiker zelf aangeleverde vertrouwenslijst\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "bijwerken is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update secret failed: %s\n"
|
||
msgstr "bijwerken van geheime gedeelte is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Sleutel is niet aangepast, dus er is geen bijwerking nodig.\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Hashing: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Functies: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Sleutelserver zonder wijziging"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notaties: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s-sleutel %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(gevoelig)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "aangemaakt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "ingetrokken: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "verlopen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "vervaldatum: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "gebruik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "betrouwbaarheid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "geldigheid: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Deze sleutel is niet actief"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "kaartnummer: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n"
|
||
"noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "ingetrokken"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "verlopen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd.\n"
|
||
" Door dit programma te gebruiken kan er een andere gebruikers-"
|
||
"ID\n"
|
||
" de veronderstelde primaire ID worden.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: uw encryptie-subsleutel vervalt weldra.\n"
|
||
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n"
|
||
" identiteitsfoto kan er voor zorgen dat sommige versies van "
|
||
"PGP\n"
|
||
" deze sleutel verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt geen identiteitsfoto toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgstr "Handtekening %d verwijderd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Niets verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "ongeldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van "
|
||
"een\n"
|
||
" bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n"
|
||
" deze sleutel verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2."
|
||
"x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Geef de gebruikers-ID van de bevoegde intrekker: "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet "
|
||
"ongedaan\n"
|
||
" gemaakt worden!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt veranderd.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt veranderd.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet veranderen\n"
|
||
|
||
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
msgstr "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening\n"
|
||
"van subsleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Voer de notatie in: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Doorgaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (niet exporteerbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze ondertekening is verlopen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die nog altijd wilt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze ondertekening aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Niet door u ondertekend.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (niet intrekbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "U staat op het punt deze ondertekeningen in te trekken:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "geen geheime sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "gebruikers-ID \"%s\" is reeds ingetrokken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening van een gebruikers-ID\n"
|
||
" is %d seconden in de toekomst gedateerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s identiteitsfoto van formaat %ld voor sleutel %s\n"
|
||
"(gebruikers-ID %d) wordt getoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "voorkeur `%s' heeft duplicaat\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeuren voor versleutelingsalgoritmes\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeuren voor hashalgoritmes\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeuren voor compressies\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "ongeldig item `%s' in voorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "directe ondertekening wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "eigen handtekening wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "de ondertekening van de band met de sleutel wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bit wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certificeren"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Versleutelen"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authenticeren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
||
#. a description of the fucntions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "OoVvAaSs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Momenteel toegestane acties: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te onderteken activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te versleutelen activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te authenticeren activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Klaar\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = sleutel verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = sleutel verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = sleutel verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = sleutel verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = sleutel verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de ondertekening geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = ondertekening verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = ondertekening verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = ondertekening verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = ondertekening verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = ondertekening verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de ondertekening geldig zijn? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Ondertekening verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel vervalt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening vervalt op %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n"
|
||
"Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit correct? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n"
|
||
"construeert het gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n"
|
||
"toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (De dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Werkelijke naam: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de naam\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-mailadres: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Toelichting: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
||
msgstr "U gebruikt tekenset `%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam\n"
|
||
"of de toelichting\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnTtEeOoSs"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Verbeter eerst de fout\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beschermen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.\n"
|
||
msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n"
|
||
"Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n"
|
||
"met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n"
|
||
"een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n"
|
||
"bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n"
|
||
"Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert meer kans om\n"
|
||
"voldoende entropie te verzamelen.\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Het aanmaken van de sleutel is afgebroken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen publieke sleutelring gevonden waarin geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen geheime sleutelring gevonden waarin geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven in de publieke sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven in de geheime sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. "
|
||
"Misschien\n"
|
||
"wenst u het commando \"--edit-key\" te gebruiken om voor dit doel een "
|
||
"subsleutel\n"
|
||
"aan te maken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of er is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of er is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met OpenPGP\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan reservebestand `%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
||
msgstr "NOOT: reservebestand met de kaartsleutel opgeslagen als `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nooit "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Kritiek ondertekeningsbeleid: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Ondertekeningsbeleid: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Sleutelring"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de sleutel ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Serienummer van de kaart ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "het hernoemen van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
msgstr "%s is het ongewijzigde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the new one\n"
|
||
msgstr "%s is het nieuwe\n"
|
||
|
||
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
||
msgstr "sleutelring `%s' wordt in de cache geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID"
|
||
|
||
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
msgstr ""
|
||
"gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven\n"
|
||
"aan de sleutelserverhelpers"
|
||
|
||
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van ondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"honoreer de URL van de voorkeurssleutelserver\n"
|
||
"zoals die in de sleutel vermeld staat"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"honoreer bij het ophalen van de sleutel\n"
|
||
"de PKA-registratie die in de sleutel staat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutelserveroptie `%s' wordt niet gebruikt op dit platform\n"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
msgstr "namen zoeken van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s\n"
|
||
msgstr "namen zoeken van %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver action!\n"
|
||
msgstr "geen sleutelserveractiviteit!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver\n"
|
||
"heeft een andere GnuPG-versie (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n"
|
||
|
||
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet "
|
||
"ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver timed out\n"
|
||
msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver internal error\n"
|
||
msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr "verversen van %d sleutels vanuit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s binnen te halen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met een onbekend hashalgoritme %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan\n"
|
||
"in plaats daarvan met goede moed %s proberen\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "ontcijfering oké\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beschermd\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "geen ondertekening gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "controle van de ondertekening onderdrukt\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " met %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Sleutel beschikbaar op: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Goede handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[onzeker]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening vervallen op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening verloopt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "%s handtekening, hashalgoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening;\n"
|
||
" bestand '%s' werd NIET geverifieerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ondertekening niet controleren: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "geen ontkoppelde ondertekening\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: meerdere ondertekeningen gevonden.\n"
|
||
" Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "alleenstaande ondertekening van klasse 0x%02x\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "ondertekening oude stijl (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat) van `%s' mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n"
|
||
" gebruikt voor de publieke sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn "
|
||
"verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: hashalgoritme %s is verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "lees %s voor meer informatie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: Deze functionaliteit is niet beschikbaar in %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Niet gecomprimeerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "niet gecomprimeerd|geen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
||
msgstr "dubbelzinnige optie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekende optie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "Onbekende zwakke hash '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' exists. "
|
||
msgstr "Bestand `%s' bestaat. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Overschrijven? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
||
msgstr "gegevens in `%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
||
msgstr "nieuw configuratiebestand `%s' aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' created\n"
|
||
msgstr "map `%s' aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "de kritieke bit staat aan voor het subpakket van type %d\n"
|
||
|
||
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
msgstr "gpg-agens is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n"
|
||
|
||
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "protocolversie %d voor gpg-agens wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan geen verbinding maken met `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
||
msgstr "problemen met het agens - gebruik van het agens uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel\n"
|
||
"te ontgrendelen van gebruiker:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s%s\n"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase\n"
|
||
msgstr "Herhaal wachtwoordzin\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Voer wachtwoordzin in\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "afgebroken door de gebruiker\n"
|
||
|
||
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
||
msgstr "kan geen wachtwoordzin vragen in automatische modus\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Voer wachtwoordzin in: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
"user: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
|
||
"van gebruiker: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
msgstr "%u bit %s-sleutel, ID %s, aangemaakt op %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase: "
|
||
msgstr "Herhaal wachtwoordzin: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kies een afbeelding om als uw identiteitsfoto te gebruiken. De afbeelding\n"
|
||
"moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n"
|
||
"wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal "
|
||
"uw\n"
|
||
"publieke sleutel ook erg groot worden, Een goed formaat voor de afbeelding "
|
||
"is\n"
|
||
"ongeveer 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Geef de naam van het JPEG-bestand voor de identiteitsfoto: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan JPEG-bestand `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen JPEG-bestand\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? "
|
||
|
||
msgid "no photo viewer set\n"
|
||
msgstr "geen programma ingesteld om de foto te bekijken\n"
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk de identiteitsfoto te tonen!\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Geen reden opgegeven"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Sleutel is vervangen"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Sleutel is gecompromiteerd"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "reden van de intrekking: "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "toelichting bij de intrekking: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMsSoO"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n"
|
||
"bij de genoemde gebruiker hoort?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het NIET\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " o = sla deze sleutel over\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " s = stoppen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Uw besluit? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon "
|
||
"is\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde persoon\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is van ons\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is NIET zeker dat deze sleutel van de is die genoemd wordt\n"
|
||
"in de gebruikers-ID. Als u echter HEEL zeker weet wat u doet,\n"
|
||
"mag u op de volgende vraag Ja beantwoorden.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een onbetrouwbare sleutel gebruikt!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n"
|
||
" (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door de eigenaar!\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Dit kan betekenen dat de ondertekening vervalst is.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Noot: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
||
msgstr "Noot: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is `%s'\n"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noot: Het adres `%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-"
|
||
"veld\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-"
|
||
"info\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-info\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Noot: Deze sleutel is vervallen!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
|
||
" door een betrouwbare handtekening!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
|
||
" betrouwbare handtekeningen gecertificeerd!\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen gebruikers-ID gespecificeerd. (u kunt de optie \"-r\" "
|
||
"gebruiken)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Huidige ontvangers:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voer het gebruikers-ID in. Eindig met een lege regel: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Publieke sleutel werd uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "geen geldige geadresseerden\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Geef de naam in van het gegevensbestand: "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "geen ondertekende gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
||
msgstr "kan de ondertekende gegevens `%s' niet openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "de oude codering van de encryptiesleutel DEK wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n"
|
||
" in de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: geheime sleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
||
msgstr "NOOT: sleutel werd ingetreokken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Moet worden ingetrokken door:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Dit is een gevoelige intekkingssleutel)\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "gedwongen uitvoer in ASCII-harnas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
msgstr "onbekend beschermingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beschermd!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n"
|
||
"iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw "
|
||
"sleutel\n"
|
||
"onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n"
|
||
"het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n"
|
||
"neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n"
|
||
"gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Voer een facultatieve beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Reden van intrekking: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit oké? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "de onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
||
msgstr "beschermingsalgoritme %d%s wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
msgstr "beschermingshash %d wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ...\n"
|
||
msgstr "%s ...\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n"
|
||
" wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de verouderde 16-bit controlesom ter bescherming van de\n"
|
||
"geheime sleutel wordt aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n"
|
||
"kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
||
msgstr "DSA-sleutel %s vereist een hash van %u bit of meer\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: conflicterende ondertekeningshash in het bericht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n"
|
||
" van de ondertekenende subsleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s\n"
|
||
"heeft een ongeldige kruiscertificering\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op: handtekeningen die het algoritme %s gebruiken, worden verworpen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n"
|
||
"sleutel %s slecht is, omdat de kritieke bit niet gekend is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
|
||
"van de intrekking van de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
|
||
"van de band met de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% \n"
|
||
" op basis van de notatie (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% \n"
|
||
" op basis van de richtlijn-URL (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken van %% op basis van de\n"
|
||
" URL van de voorkeurssleutelsserver (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van de aangemaakte ondertekening is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s ondertekening van: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n"
|
||
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het hashalgoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n"
|
||
" met de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "bezig met ondertekenen:"
|
||
|
||
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n"
|
||
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n"
|
||
"met een gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n"
|
||
"Het is niet veilig om er mee te ondertekenen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n"
|
||
"# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze te repareren)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout in `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "regel is te lang"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "ontbrekende dubbele punt"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "ongeldige vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "leesfout in `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
||
msgstr "kan geen grendel maken voor `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s'\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet vergrendelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu:\n"
|
||
"wegschrijven is mislukt (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: map bestaat niet!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
||
msgstr "krijg geen toegang tot `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank "
|
||
"(trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het bijwerken van de registratie van de versie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van de registratie van de versie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het maken van een registratie van de versie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: versieregistratie met nummer %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije registratie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de registratie van de map: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een registratie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: het toevoegen van een registratie is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: aanvaard als betrouwbare sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uiterst betrouwbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet va het vereiste type %d\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n"
|
||
"gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
"11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed: werd gelezen door "
|
||
"vertaler"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ingetrok]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[vervalln]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[onbekend]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ ongedef]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginal]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[volledig]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ uiterst]"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "niet gedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nooit"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginaal"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "volledig"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "uiterst"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het betrouwbaarheidsmodel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het betrouwbaarheidsmodel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr "%d sleutels werden verwerkt (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "geen uiterst betrouwbare sleutels gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel van uiterst betrouwbare sleutel %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, betrouwbaarheidsmodel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bijwerken van de versieregistratie van de betrouwbaarheidsdatabank "
|
||
"(trustdb):\n"
|
||
"wegschrijven is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ondertekening kon niet geverifieerd worden.\n"
|
||
"Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n"
|
||
"het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n"
|
||
|
||
msgid "general error"
|
||
msgstr "algemene fout"
|
||
|
||
msgid "unknown packet type"
|
||
msgstr "onbekend pakkettype"
|
||
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "onbekende versie"
|
||
|
||
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
||
msgstr "onbekend algoritme van de publieke sleutel"
|
||
|
||
msgid "unknown digest algorithm"
|
||
msgstr "onbekend hashalgoritme"
|
||
|
||
msgid "bad public key"
|
||
msgstr "slechte publieke sleutel"
|
||
|
||
msgid "bad secret key"
|
||
msgstr "slechte geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "slechte handtekening"
|
||
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "fout in de controlesom"
|
||
|
||
msgid "bad passphrase"
|
||
msgstr "slechte wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "public key not found"
|
||
msgstr "publieke sleutel niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "unknown cipher algorithm"
|
||
msgstr "onbekend versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "can't open the keyring"
|
||
msgstr "kan de sleutelring niet openen"
|
||
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "ongeldig pakket"
|
||
|
||
msgid "invalid armor"
|
||
msgstr "ongeldig harnas"
|
||
|
||
msgid "no such user id"
|
||
msgstr "een dergelijk gebruikers-id bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "secret key not available"
|
||
msgstr "de geheime sleutel is niet beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "wrong secret key used"
|
||
msgstr "er werd een verkeerde geheime sleutel gebruikt"
|
||
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
msgid "bad key"
|
||
msgstr "slechte sleutel"
|
||
|
||
msgid "file read error"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "file write error"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven naar het bestand"
|
||
|
||
msgid "unknown compress algorithm"
|
||
msgstr "onbekend compressiealgoritme"
|
||
|
||
msgid "file open error"
|
||
msgstr "fout bij het openen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "file create error"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van het bestand"
|
||
|
||
msgid "invalid passphrase"
|
||
msgstr "ongeldige wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
||
msgstr "niet geïmplementeerd algoritme voor de publieke sleutel"
|
||
|
||
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
||
msgstr "niet geïmplementeerd versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "unknown signature class"
|
||
msgstr "onbekende handtekeningenklasse"
|
||
|
||
msgid "trust database error"
|
||
msgstr "fout in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)"
|
||
|
||
msgid "bad MPI"
|
||
msgstr "slecht MPI (geheel getal van multipele precisie)"
|
||
|
||
msgid "resource limit"
|
||
msgstr "bronlimiet"
|
||
|
||
msgid "invalid keyring"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelring"
|
||
|
||
msgid "bad certificate"
|
||
msgstr "slecht certificaat"
|
||
|
||
msgid "malformed user id"
|
||
msgstr "ongeldige gebruikers-id"
|
||
|
||
msgid "file close error"
|
||
msgstr "fout bij het sluiten van het bestand"
|
||
|
||
msgid "file rename error"
|
||
msgstr "fout bij het hernoemen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "file delete error"
|
||
msgstr "fout bij het verwijderen van het bestand"
|
||
|
||
msgid "unexpected data"
|
||
msgstr "onverwachte gegevens"
|
||
|
||
msgid "timestamp conflict"
|
||
msgstr "dateringsconflict"
|
||
|
||
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
||
msgstr "onbruikbaar algoritme van de publieke sleutel"
|
||
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "bestand bestaat"
|
||
|
||
msgid "weak key"
|
||
msgstr "zwakke sleutel"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "ongeldige parameter"
|
||
|
||
msgid "bad URI"
|
||
msgstr "slechte URI"
|
||
|
||
msgid "unsupported URI"
|
||
msgstr "niet ondersteunde URI"
|
||
|
||
msgid "network error"
|
||
msgstr "netwerkfout"
|
||
|
||
msgid "not encrypted"
|
||
msgstr "niet versleuteld"
|
||
|
||
msgid "not processed"
|
||
msgstr "niet verwerkt"
|
||
|
||
msgid "unusable public key"
|
||
msgstr "onbruikbare publieke sleutel"
|
||
|
||
msgid "unusable secret key"
|
||
msgstr "onbruikbare geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "keyserver error"
|
||
msgstr "fout van de sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "geannuleerd"
|
||
|
||
msgid "no card"
|
||
msgstr "geen kaart"
|
||
|
||
msgid "no data"
|
||
msgstr "geen gegevens"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "FOUT: "
|
||
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
msgstr "... dit is een bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes|ja"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yYjJ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no|nee"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quit|stoppen"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQsS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|oké|ok|OK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|cancelen|annuleren"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cCaA"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt onveilig geheugen gebruikt!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
||
"information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"zie http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html voor meer informatie\n"
|
||
|
||
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
||
msgstr "bewerking is niet mogelijk zonder geïnitialiseerd veilig geheugen\n"
|
||
|
||
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
||
msgstr "(misschien heeft u voor deze taak het verkeerde programma gebruikt)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding ‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: onveilige beveiligingsinstellingen van uitbreiding ‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: onveilige map eigendomsinstellingen van uitbreiding ‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waarschuwing: onveilige map beveiligingsinstellingen van uitbreiding "
|
||
#~ "‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "versleutelalgoritme uitbreiding ‘%s’ is niet geladen door onveilige\n"
|
||
#~ "instellingen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
#~ msgstr "het IDEA versleutelalgoritme is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command> "
|
||
#~ msgstr "Commando> "
|
||
|
||
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
||
#~ msgstr "DSA sleutelpaar krijgt %u bits.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
||
#~ msgstr "the trustdb is corrupted; please run “gpg --fix-trustdb”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
||
#~ msgstr "|A|Beheerders PIN"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|