1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
gnupg/po/fr.po

6600 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
2009-06-17 10:51:55 +00:00
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>, 1998.
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.9\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 09:26+0200\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 11:46+0200\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/primegen.c:119
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:171
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "aucun module de r<>cup<75>ration d'entropie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:401
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "impossible de verrouiller `%s': %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:406
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "attente du verrou sur `%s'...\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:784 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3607
#: g10/import.c:193 g10/keygen.c:2572 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:188
#: g10/openfile.c:356 g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969
#: g10/sign.c:1083 g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:538 g10/tdbio.c:604
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:456
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:461
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:466
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:472
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:518
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: cipher/random.c:542 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014
#: g10/keygen.c:3055 g10/keygen.c:3085 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
#: g10/openfile.c:277 g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099
#: g10/tdbio.c:534
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:567
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:812
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/random.c:813
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
"\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendez s'il vous pla<6C>t que l'entropie soit r<>cup<75>r<EFBFBD>e. Vous pouvez\n"
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
"meilleure qualit<69> <20> l'entropie.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:697
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:710
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de cr<63>ation: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1149
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "la lecture de la cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2875
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas les donn<6E>es de cl<63> publique\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2883
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas le modulo RSA\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2893
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1501
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1516
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "l'appel du PIN a retourn<72> une erreur: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
#: g10/app-openpgp.c:3193
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la v<>rification CHV%d a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3483
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur pendant la r<>cup<75>ration de l'<27>tat CHV de la carte\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3492
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e !\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1662
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d tentatives de PIN admin restent jusqu'<27> ce que la carte\n"
"soit irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1673
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Entrez le PIN%%0A[sigs faites: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1694
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'acc<63>s aux commandes d'administration n'est pas configur<75>\n"
#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#: g10/app-openpgp.c:2028
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nouveau code PIN d'administration"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nouveau code PIN"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2065
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur pendant l'obtention du nouveau code PIN: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de donn<6E>es d'application\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de l'empreinte DO\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2187
msgid "key already exists\n"
msgstr "la cl<63> existe d<>j<EFBFBD>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2191
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la cl<63> existante sera remplac<61>e\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2193
msgid "generating new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle cl<63>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2195
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle cl<63>\n"
#: g10/app-openpgp.c:2620
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "l'horodatage de cr<63>ation est manquant\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2640
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "le module RSA est manquant ou bien sa taille n'est pas %d bits\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2652
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou trop <20>lev<65> (plus de %d bits)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr ""
"le nombre premier RSA %s est manquant ou bien sa taille n'est pas\n"
"%d bits\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2766
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2852
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "attendez que la cl<63> se g<>n<EFBFBD>re...\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2865
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de la cl<63> a <20>chou<6F>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2868
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "la g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> effectu<74>e (%d secondes)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2926
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "structure de carte OpenPGP invalide (DO 0x93)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:2976
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:3092
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la carte ne supporte pas l'algorithme de hachage %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:3168
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signatures cr<63><72>es jusqu'ici: %lu\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:3497
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la v<>rification du code PIN d'administration est actuellement interdite\n"
"au travers de cette commande\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:3722 g10/app-openpgp.c:3733
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> %s - carte OpenPGP invalide ?\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:459
msgid "unknown armor header: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "en-t<>te d'armure inconnu: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02X invalide en radix64 ignor<6F>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:856
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:890
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:898
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:922
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:926
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1237
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/armor.c:1246
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:90
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP n<> %s d<>tect<63>e\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2756 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:106
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1434
#: g10/keygen.c:1514
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionn<6E>]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:509
msgid "male"
msgstr "masculin"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "female"
msgstr "f<>minin"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "unspecified"
msgstr "non sp<73>cifi<66>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "not forced"
msgstr "non forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "forced"
msgstr "forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:628
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:630
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur: Le caract<63>re <20> < <20> ne peut pas <20>tre utilis<69>.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:632
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:649
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du d<>teneur de la carte: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:651
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Pr<50>nom du d<>teneur de la carte: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:669
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: Nom combin<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:690
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour r<>cup<75>rer la cl<63> publique: %s"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:698
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:279
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
#: g10/card-util.c:863
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Donn<6E>es d'identification (nom du compte): "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:873
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Erreur: Donn<6E>es d'indentification trop longues (la limite est\n"
"%d caract<63>res).\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:909
msgid "Private DO data: "
msgstr "Donn<6E>es DO priv<69>es: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:919
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: DO priv<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1002
msgid "Language preferences: "
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de langue: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1010
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur: longueur invalide de la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1019
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur: caract<63>res invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1041
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)<29>minin ou espace): "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1055
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur: r<>ponse invalide.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1077
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorit<69> de certification: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1100
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur: empreinte mal format<61>e.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1150
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "l'op<6F>ration sur la cl<63> n'est pas possible: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1151
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1164
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n"
"dans la cl<63>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1251
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Remplacer la cl<63> existante ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1267
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#: g10/card-util.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#: g10/card-util.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1648 g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1635
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "les tailles de cl<63>s %s doivent <20>tre dans l'intervalle %u-%u\n"
#: g10/card-util.c:1319
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
#: g10/card-util.c:1361
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la cl<63> de chiffrement ? (O/n) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1375
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
#: g10/card-util.c:1378
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Remplacer les cl<63>s existantes ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1390
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Notez que les r<>glages d'usine des codes PIN sont\n"
" PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
"Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1446
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> <20> g<>n<EFBFBD>rer:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Cl<43> de signature\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Cl<43> de chiffrement\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Cl<43> d'authentification\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1438 g10/keygen.c:1466 g10/keygen.c:1567 g10/revoke.c:681
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1553
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "S<>lectionnez l'endroit o<> stocker la cl<63>:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1597
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection de cl<63> inconnu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1602
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> ne sont pas disponibles.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1607
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1681
msgid "show admin commands"
msgstr "indiquer les commandes d'administration"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1684
msgid "list all available data"
msgstr "lister toutes les donn<6E>es disponibles"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1687
msgid "change card holder's name"
msgstr "changer le nom du propri<72>taire de la carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1688
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "changer l'URL pour r<>cup<75>rer la cl<63>"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1689
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "aller chercher la cl<63> sp<73>cifi<66>e dans l'URL de la carte"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1690
msgid "change the login name"
msgstr "changer le nom d'identification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1691
msgid "change the language preferences"
msgstr "changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de langue"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1692
msgid "change card holder's sex"
msgstr "changer le sexe du propri<72>taire de la carte"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1693
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "changer l'empreinte d'une autorit<69> de certification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1694
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le param<61>tre obligeant <20> rentrer le code PIN pour les\n"
"signatures"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1695
msgid "generate new keys"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer de nouvelles cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1696
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour changer ou d<>verrouiller le PIN"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1697
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "v<>rifier le code PIN et lister toutes les donn<6E>es"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1698
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1619
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1861
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1892
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1894
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2242
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Ins<6E>rez la carte et tapez entr<74>e ou entrez 'c' pour annuler: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:487
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "s<>lectionner openpgp a <20>chou<6F> : %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:614
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Supprimez la carte pr<70>sente et ins<6E>rez celle portant le num<75>ro de\n"
"s<>rie:\n"
" %.*s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Tapez entr<74>e quand vous <20>tes pr<70>t ou entrez 'c' pour annuler: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN admin: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Entrez le nouveau code PIN: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1016
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1033
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez ce code PIN: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/cardglue.c:1048
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "le code PIN n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1741
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1755
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(<28> moins de sp<73>cifier la cl<63> par son empreinte)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:133
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20> --yes <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:163
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "la suppression du bloc de cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les informations de confiance au propri<72>taires ont <20>t<EFBFBD> effac<61>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique \"%s\" !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-keys<79> pour l'effacer d'abord.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de la phrase de passe: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym<79>trique en mode S2K\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl<63>s de moins de 2048 bits\n"
"en mode --pgp2\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:506
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl<63>s vers\n"
"lesquelles vous chiffrez.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:516
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:699
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>ferences du destinataire\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encode.c:796
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: \"%s\"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:115
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
"chiffrement sym<79>trique.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/encr-data.c:126
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'ex<65>cution distante n'est support<72>\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le r<>pertoire `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:315
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont d<>sactiv<69>s car les permissions\n"
"du fichier d'options sont trop peu s<>res\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:423
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:426
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter l'int<6E>rpr<70>teur de commandes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:511
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur syst<73>me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme externe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la r<>ponse du programme externe: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
"(%s) `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r<>pertoire temporaire `%s':\n"
"%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:59
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "exporter les signatures marqu<71>es comme locales seulement"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"exporter les IDs attributs utilisateur (en g<>n<EFBFBD>ral les photos d'identit<69>)"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:63
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "exporter les cl<63>s de r<>vocation marqu<71>es comme \"sensibles\""
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:65
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever la phrase de passe des sous-cl<63>s export<72>es"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:67
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever les parties inutilisables de la cl<63> pendant l'export"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:69
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "supprimer autant que possible de la cl<63> pendant l'export"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les cl<63> secr<63>tes\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:352
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:360
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> de style PGP 2.x - ignor<6F>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:371
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "cl<63> %s: mat<61>riel de cl<63> sur la carte - ignor<6F>e\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:519
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "sur le point d'exporter une sous-cl<63> non prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:542
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2005-07-27 18:10:56 +00:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "d<>prot<6F>ger la sous-cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-07-27 18:10:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> secr<63>te %s n'a pas de somme de contr<74>le SK\n"
"simple\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:381
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lister et v<>rifier les signatures des cl<63>s"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:400
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s public"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s secret"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:406
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:410
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les cl<63>s avec un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre <20> jour les cl<63>s depuis un serveur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:419
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'<27>tat de la carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:423
msgid "change data on a card"
msgstr "changer les donn<6E>es d'une carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "change a card's PIN"
msgstr "changer le code PIN d'une carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:433
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:440
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:448
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:459
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:460
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:465
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:479
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:492
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:493
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'<27>craser un fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:535
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:536
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer des messages compatibles avec PGP 2.x"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:568
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:786
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:789
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:800
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:803
msgid "Pubkey: "
msgstr "Cl<43> publique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:815
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354
msgid "Compression: "
msgstr "Compression: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:904
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1052
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1070
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouv<75> dans la d<>finition du groupe `%s'\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1267
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire personnel `%s' est\n"
"peu s<>r\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1270
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du fichier de configuration `%s'\n"
"est peu s<>r\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1273
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire de l'extension `%s' est peu\n"
"s<>r\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1279
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire personnel `%s'\n"
"sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1282
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
"`%s' sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1285
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
"peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1291
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le r<>pertoire personnel `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1294
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le fichier de configuration `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1297
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour l'extension `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1303
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"r<>pertoire personnel `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1306
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"fichier de configuration `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpg.c:1309
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant\n"
"l'extension `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1484
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment de configuration `%s' inconnu\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1577
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les photos d'identit<69> en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1579
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les URLs de politique en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1581
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer toutes les notations en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1583
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "utiliser les notations standard IETF en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1587
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1589
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les URLs pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>es des serveurs de cl<63>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1591
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer la validit<69> du nom d'utilisateur en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1593
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer les noms d'utilisateurs r<>voqu<71>s et expir<69>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1595
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer les sous-cl<63>s r<>voqu<71>es et expir<69>es en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1597
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer le nom du porte-cl<63>s en listant les cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/gpg.c:1599
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les dates d'expiration en listant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:1801
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d<>faut `%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2060
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2064
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2071
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2953 g10/gpg.c:2972
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2305
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>e car ses\n"
"permissions sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' n'est pas une date d'expiration de signature valide\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2583
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract<63>res valide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2796 g10/keyedit.c:4084
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'interpr<70>ter l'URL du serveur de cl<63>s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2619
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2622
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2629
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2632
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'import invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2639
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2642
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'export invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2649
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2652
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2660
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer les photos d'identit<69> pendant la v<>rification de signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2662
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "afficher les URLs de politique pendant la v<>rification des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2664
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show all notations during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "montrer toutes les notations en v<>rifiant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2666
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations standard IETF pendant la v<>rification des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2670
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur pendant la v<>rification "
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2672
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"montrer les URLs de serveur de cl<63> pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> pendant la v<>rification\n"
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2674
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"montrer la validit<69> du nom d'utilisateur pendant la v<>rification\n"
"de signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2676
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer les noms d'utilisateurs r<>voqu<71>s et expir<69>s pendant la v<>rification "
"des signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"ne montrer que le nom d'utilisateur principal pendant la v<>rification\n"
"de signature"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "valider les signatures avec les donn<6E>es PKA"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des donn<6E>es PKA valides"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2689
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: options de v<>rification invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2692
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de v<>rification invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2699
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex<65>cution <20> %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2862
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "%s:%d: liste de recherche de cl<63> automatique invalide\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2865
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "liste de localisation automatique de cl<63>s invalide\n"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2942
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2946
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2955
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2958
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2965
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2980
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "pas d'ex<65>cution ave une m<>moire non s<>curis<69>e <20> cause de %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:2994
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature d<>tach<63>e ou en texte clair\n"
"qu'en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3000
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m<>me temps en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3006
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
"est activ<69>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3019
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 n<>cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3087 g10/gpg.c:3111
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3093 g10/gpg.c:3117
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3099
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3105
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3120
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3122
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3124
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3126
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3128
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3131
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3135
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3142
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences par d<>faut invalides\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement personnelles invalides\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3155
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3159
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de compression personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3192
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3239
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3244
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3249
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3354
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3365
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont <20>t<EFBFBD> donn<6E>s alors que le\n"
"chiffrement ne se fait pas par cl<63> publique\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3376
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3383
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3385
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "le chiffrement sym<79>trique de `%s' a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3395
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3408
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3410
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3413
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3431
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3444
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3459
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3461
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
"--s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3464
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
"en mode %s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3484
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3493
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3518
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3526
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3530
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3551
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3622
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3664
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3666
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "la r<>ception depuis le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3668
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "l'export de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3689
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "le rafra<72>chissement par le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3740
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3748
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/gpg.c:3835
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:3956
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:3960
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:4264
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:4266
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/gpg.c:4299
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
#: g10/getkey.c:997
2006-02-14 16:28:34 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "`%s' automatiquement r<>cup<75>r<EFBFBD> par %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/getkey.c:1829
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La cl<63> invalide %s a <20>t<EFBFBD> rendue valide par\n"
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3726
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "pas de sous-cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique %s - ignor<6F>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/getkey.c:2656
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la sous-cl<63> %s <20> la place de la cl<63>\n"
"principale %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/getkey.c:2703
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s de ce porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
"avertissement non fatal"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/gpgv.c:102
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"Syntaxe: gpgv [options] [fichiers]\n"
"Verifier des signatures avec des cl<63>s de confiance connues\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:53
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Pour mettre en place le R<>seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
"besoin de savoir en quelles cl<63>s votre confiance est ultime - ce sont\n"
"en g<>n<EFBFBD>ral les cl<63>s dont vous avez acc<63>s <20> la cl<63> secr<63>te. R<>pondez\n"
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl<63> est ultime\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:68
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"\n"
"DSA (connu <20>galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
"digitale et ne peut <20>tre utilis<69> que pour des signatures.\n"
"\n"
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
"\n"
"RSA peut <20>tre utilis<69> pour les signatures et le chiffrement.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre une cl<63> capable\n"
"de signer."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:82
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"En g<>n<EFBFBD>ral ce n'est pas une bonne id<69>e d'utiliser la m<>me cl<63> pour\n"
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit <20>tre utilis<69> que\n"
"pour certains domaines.\n"
"Consultez votre expert en s<>curit<69> d'abord."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:146
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl<63>, vous devriez d'abord\n"
"v<>rifier que la cl<63> appartient <20> la personne nomm<6D>e. Il est utile que\n"
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v<>rifi<66>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl<63> appartient <20> la personne qui\n"
"dit la poss<73>der mais vous n'avez pas pu v<>rifier du tout la cl<63>.\n"
"C'est utile lorsque vous signez la cl<63> d'un pseudonyme.\n"
"\n"
"\"2\" signifie que vous avez un peu v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple, cela\n"
"pourrait <20>tre un v<>rification de l'empreinte et du nom de\n"
"l'utilisateur avec la photo.\n"
"\n"
"\"3\" signifie que vous avez compl<70>tement v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple,\n"
"cela pourrait <20>tre une v<>rification de l'empreinte, du nom de\n"
"l'utilisateur avec un document difficile <20> contrefaire (comme un\n"
"passeport) et de son adresse e-mail (v<>rifi<66> par un <20>change de\n"
"courrier <20>lectronique).\n"
"\n"
"Notez bien que les exemples donn<6E>s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
"C'est <20> vous de d<>cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
"les cl<63>s des autres personnes.\n"
"\n"
"Si vous ne savez pas quelle r<>ponse est la bonne, r<>pondez \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:213
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
"ceux qui sont s<>lectionn<6E>s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
"les auto-signatures affect<63>es seront avanc<6E>es d'une seconde.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr<63>te \n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez la derni<6E>re phrase de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous\n"
"avez tap<61>."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:248
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:254
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:270
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:94
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "importer des signatures marqu<71>es comme locales seulement"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "r<>parer les donn<6E>es endomag<61>es du serveur pks pendant l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "ne pas mettre <20> jour la base de confiance apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "cr<63>er une cl<63> publique en important une cl<63> secr<63>te"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "n'accepter que les mises <20> jour des cl<63>s existantes"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:104
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la cl<63> apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever autant que possible de la cl<63> apr<70>s l'import"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:265
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:274
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:291
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:293
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:296
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:298
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:304
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:306
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:308
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:310
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:312
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:314
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:316
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:318
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:320
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non import<72>e: %lu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:322
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " signatures nettoy<6F>es: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:324
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " noms d'utilisateur nettoy<6F>s: %lu\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:565
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la cl<63> %s contient des pr<70>ferences pour des\n"
2006-07-26 11:25:36 +00:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:569
2006-07-26 11:25:36 +00:00
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:606
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:618
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:630
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de compression %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:643
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "il est fortement sugg<67>r<EFBFBD> de mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences et\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:645
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"redistribuer cette cl<63> pour <20>viter les probl<62>mes potentiels qui seraient\n"
"caus<75>s par des algorithmes non appropri<72>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:669
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences avec: \n"
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:748
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "cl<63> %s: corruption de sous-cl<63> PKS r<>par<61>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:763
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur non auto-sign<67> accept<70> <20> %s <20>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:769
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:771
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique non trouv<75>e: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:787
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:796
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-cl<63> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:824
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique <20> %s <20> import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:848
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %s: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:910
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:913
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:916
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:919
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:922
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:925
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:928
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signature nettoy<6F>e\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:931
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d signatures nettoy<6F>es\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:934
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nom d'utilisateur nettoy<6F>\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:937
#, c-format
2005-06-21 12:54:56 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d noms d'utilisateur nettoy<6F>s\n"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:960
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1123
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: cl<63> secr<63>te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1134
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'importer les cl<63> secr<63>tes\n"
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s par d<>faut: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1162
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1192
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %s: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1202
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te non trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1232
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1275
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1307
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1373
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1388
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72> avec le nom\n"
"d'utilisateur <20> %s <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1390
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: auto-signature du nom d'utilisateur <20> %s <20> invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1408
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1421
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1436
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl<63>s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1458
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour r<>voquer la cl<63>\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1471
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: r<>vocation de sous-cl<63> invalide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1486
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: suppression de la r<>vocation de sous-cl<63>s multiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1528
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur <20> %s <20> non pris en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1549
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: sous-cl<63> non prise en compte\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1576
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1586
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1603
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1617
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/import.c:1625
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1754
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur en double d<>tect<63> - fusion accomplie\n"
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1816
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: recherche de\n"
"la cl<63> de r<>vocation %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1830
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: la cl<63> de\n"
"r<>vocation %s est absente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1889
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation <20> %s <20> ajout<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:1923
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "cl<63> %s: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:2312
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "NOTE: le num<75>ro de s<>rie d'une cl<63> n'est pas celui de la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:2320
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> primaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2008-03-25 10:45:59 +00:00
#: g10/import.c:2322
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secondaire est en ligne et stock<63>e sur la carte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-cl<63>s `%s` a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "ressource bloc de cl<63>s `%s': %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keydb.c:701
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:265
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"D<>cidez maintenant <20> quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"pour qu'il v<>rifie les cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez\n"
"v<>rifier son passeport, v<>rifier les empreintes de plusieurs sources\n"
"diff<66>rentes, etc.)\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais enti<74>rement confiance\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:437
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur sup<75>rieure <20> 1 permet <20> la cl<63> que vous signez de faire\n"
"des signatures de confiance de votre part.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:453
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
"sur la touche entr<74>e pour aucun domaine.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:598
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r<>voqu<71>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
#: g10/keyedit.c:1744
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:626
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir<69>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:654
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:682
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est susceptible d'<27>tre sign<67>. "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:706
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
"est de style PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:715
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:729
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
"a expir<69>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:733
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous cr<63>er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expir<69> ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"est locale.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:758
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez vous la rendre compl<70>tement exportable ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:787
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:809
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:822
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette cl<63> a expir<69> !"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:840
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette cl<63> va expirer le %s.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:846
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m<>me temps ? (O/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:881
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"il n'est pas possible de g<>n<EFBFBD>rer une signature OpenPGP d'une cl<63> de style\n"
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:883
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendra la cl<63> inutilisable par PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:908
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous v<>rifi<66> que la cl<63> que vous allez signer\n"
"appartient r<>ellement <20> la personne sus-nomm<6D>e ? Si vous ne savez\n"
"quoi r<>pondre, entrez \"0\".\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:913
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne r<>pondrai pas.%s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:915
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas v<>rifi<66> du tout.%s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:917
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai un peu v<>rifi<66>.%s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:919
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai v<>rifi<66> tr<74>s soigneusement.%s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Votre s<>lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:949
#, c-format
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec votre cl<63> <20> %s <20> (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:956
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:970
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-r<>vocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:980
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:999
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai un peu v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1004
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai v<>rifi<66> cette cl<63> avec grand soin.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4803 g10/keyedit.c:4894 g10/keyedit.c:4958
#: g10/keyedit.c:5019 g10/sign.c:317
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1124
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La cl<63> poss<73>de seulement des items partiels ou stock<63>s sur carte -\n"
"pas de phrase de passe <20> changer.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3412
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3400 g10/revoke.c:535
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3415
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr ""
"Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale sont stock<63>es sur la\n"
"carte.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3419
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1171
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1177
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2004
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "la phrase de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>e ; recommencez."
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1191
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1265
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1351
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1354
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1355
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1357
msgid "select user ID N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1358
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "select subkey N"
msgstr "s<>lectionner la sous-cl<63> N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "check signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s [* voir ci-dessous pour\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" les commandes similaires]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s localement"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "signer les noms d'utilisateurs avec une signature de confiance"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
"signer les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s avec une signature\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" non-r<>vocable"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1379
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identit<69>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "enlever les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "add a subkey"
msgstr "ajouter une sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une cl<63> <20> une carte <20> puce"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> vers une carte <20> puce"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> de sauvegarde vers une carte <20> puce"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "enlever les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1400
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "ajouter une cl<63> de r<>vocation"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "enlever les signatures des noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"changer la date d'expiration de la cl<63> ou des sous-cl<63>s\n"
" s<>lectionn<6E>es"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marquer le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E> comme principal"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr ""
"passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes <20> celle des cl<63>s priv<69>es\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" et inversement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1411
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (expert)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1413
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (bavard)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"indiquer la liste des pr<70>f<EFBFBD>rences pour le nom d'utilisateur\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
" s<>lectionn<6E>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1420
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"indiquer le serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> pour les noms d'utilisateurs\n"
" s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indiquer une notation pour le nom d'utilisateur s<>lectionn<6E>"
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1424
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer la phrase de passe"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1428
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les signatures des noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "r<>voquer les noms d'utilisateur s<>lectionn<6E>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "r<>voquer la cl<63> ou les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "enable key"
msgstr "activer la cl<63>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "disable key"
msgstr "d<>sactiver la cl<63>"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "montrer les photos d'identit<69> s<>lectionn<6E>es"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"compacter les noms d'utilisateurs inutilisables et enlever les\n"
" signatures inutilisables de la cl<63>"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"compacter les noms d'utilisateur inutilisables et enlever toutes\n"
" les signatures de la cl<63>"
2005-06-21 12:54:56 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1566
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1584
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1665
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1673
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1692
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* La commande `sign' peut <20>tre pr<70>c<EFBFBD>d<EFBFBD>e du caract<63>re `l' pour les\n"
"signatures locales (lsign), par `t' pour les signatures de confiance\n"
"(tsign), par `nr' pour les signatures non-r<>vocables (nrsign), ou\n"
"bien toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1732
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La cl<63> est r<>voqu<71>e."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1758
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1767
#, c-format
2004-12-16 10:04:36 +00:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Type de signature `%s' inconnu\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1790
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1816
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1817
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement la cl<63> principale ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1879
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement une cl<63>.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1907
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1921
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1938
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Erreur durant la lecture de la cl<63> de sauvegarde de `%s' : %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1962
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1965
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:1966
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2001
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2002
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2020
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer la cl<63> enti<74>re ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les sous-cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette sous-cl<63> ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2083
2007-11-19 10:10:02 +00:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"La confiance du propri<72>taire peut ne pas <20>tre positionn<6E>e en utilisant\n"
"la base de confiance d'un tiers\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2125
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Changer la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences en :\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2203
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2206
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2216
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2223
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2230
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2331
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2383
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Fonctions: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2394
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de cl<63>s: pas-de-modification"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Notations: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Notations: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2628
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr ""
"Il n'y a pas de pr<70>f<EFBFBD>rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
"PGP 2.x.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2687
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e le %s par la cl<63> %s %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2708
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2714
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:520
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "cr<63><72>: %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revoqu<71>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expir<69>: %s"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:526 g10/mainproc.c:1003
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2739
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2754
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr " confiance: %s"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2758
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validit<69>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2765
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198
msgid "card-no: "
msgstr "n<> de carte: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2817
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Notez que la validit<69> affich<63>e pour la cl<63> n'est pas n<>cessairement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"correcte tant que vous n'avez pas relanc<6E> le programme.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:530
#: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1198 g10/trustdb.c:1718
msgid "revoked"
msgstr "revoqu<71>e"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:534
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:1720
msgid "expired"
msgstr "expir<69>e"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:2948
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a <20>t<EFBFBD> d<>fini comme principal.\n"
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
"par d<>faut.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3009
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter une photo\n"
"d'identit<69> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3020
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit<69> <20> une cl<63> du style PGP2.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3160
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3170
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3174
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3180
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3194
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3195
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3198
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1722
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3233
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\" compact<63>: %s\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3240
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signature enlev<65>e\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3241
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": %d signatures enlev<65>es\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3249
#, c-format
2006-12-06 09:52:40 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": d<>j<EFBFBD> minimis<69>\n"
2006-12-06 09:52:40 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3250
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Nom d'utilisateur \"%s\": d<>j<EFBFBD> nettoy<6F>\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3344
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter un r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3355
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de r<>vocateur d<>sign<67> <20> une cl<63> de style PGP2.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3375
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r<>vocateur d<>sign<67>: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3400
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"impossible d'utiliser une cl<63> de style PGP 2.x comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3415
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"vous ne pouvez pas utiliser une cl<63> comme son propre r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3437
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette cl<63> <20> d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> d<>sign<67>e comme un r<>vocateur\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3456
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'<27>tablissement d'une cl<63> comme r<>vocateur d<>sign<67>\n"
"est irr<72>versible !\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3462
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous s<>r de vouloir <20>tablir cette cl<63> comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3524
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3530
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3534
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration d'une sous-cl<63>.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3537
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3586
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyedit.c:3602
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:3687
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la sous-cl<63> de signature %s a d<>j<EFBFBD> une certification crois<69>e\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:3693
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"la sous-cl<63> %s ne signe pas et n'a donc pas besoin d'une certification "
"crois<69>e\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:3856
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement un utilisateur.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:3895 g10/keyedit.c:4005 g10/keyedit.c:4125 g10/keyedit.c:4266
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4066
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl<63>s favori: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4146
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4209
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Enter the notation: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Entrez la notation: "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4358
2006-03-09 19:24:59 +00:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Continuer ? (o/N) "
2006-03-09 19:24:59 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4422
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4480
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Pas de nom d'utilisateur avec le hachage %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4507
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas de sous-cl<63> avec l'index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4642
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "nom d'utilisateur: <20> %s <20>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4645 g10/keyedit.c:4709 g10/keyedit.c:4752
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "sign<67> par votre cl<63> %s <20> %s%s%s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:4754
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non-exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4651
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expir<69> le %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4655
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir toujours le r<>voquer ? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4659
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4686
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs sur la cl<63> %s:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4712
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non-r<>vocable)"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4719
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "r<>voqu<71> par votre cl<63> %s <20> %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4741
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4761
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er r<>ellement les certificats de r<>vocation ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4791
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4861
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4878
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
"dans le futur\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:4942
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:5004
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sous-cl<63> %s est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>e.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyedit.c:5099
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Affichage %s photo d'identit<69> de taille %ld pour la cl<63>\n"
"0x%s (uid %d)\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:266
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rence `%s' dupliqu<71>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:273
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:275
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:277
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de compression\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:417
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment `%s' invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:898
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature directe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:938
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
# g10/keygen.c:161 ???
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:989
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1052 g10/keygen.c:1135 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1265
#: g10/keygen.c:2952
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1057 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:1270
#: g10/keygen.c:2958
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1363
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1366
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Certify"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Certifier"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1369
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1372
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1389
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1412
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Actions possibles pour une cl<63> %s: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1416
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1421
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de signer\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1424
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de chiffrement\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1427
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> d'authentifier\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1430
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Termin<69>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1490
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
#: g10/keygen.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1497
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1502
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1506
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1507
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1615
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "les cl<63>s %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1626
#, c-format
2009-08-13 08:45:23 +00:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (%u) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1641
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1721
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
" <n>y = la cl<63> expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1732
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps la signature devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1753
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1758
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "La signature est valide pour ? (%s) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1776 g10/keygen.c:1801
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1783
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La cl<63> n'expire pas du tout\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1784
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1789
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La cl<63> expire le %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1790
#, c-format
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1794
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1807
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1822
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1843
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1845
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1847
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1855
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1861
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1869
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1875
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1898
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1904
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1909
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1925
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1935
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1936
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1955
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:1995
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour prot<6F>ger votre cl<63>\n"
"secr<63>te.\n"
"\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:2005 g10/passphrase.c:808
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:2011
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de phrase de passe - c'est s<>rement une *mauvaise*\n"
"id<69>e !\n"
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre phrase de passe\n"
"quand vous le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option\n"
"<22> --edit-key <20>.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:2033
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:2898
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3098 g10/keygen.c:3265
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique dans `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3100 g10/keygen.c:3268
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "<22>criture d'une cl<63> secr<63>te partielle dans `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3103 g10/keygen.c:3271
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te dans `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3254
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s public n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3260
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s secret n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3278
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s public `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3285
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s secret `%s': %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3308
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3319
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une sous-cl<63> <20>\n"
"cette fin.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3331 g10/keygen.c:3463 g10/keygen.c:3580
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
# on s'amuse comme on peut...
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3513 g10/sign.c:242
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3385 g10/keygen.c:3515 g10/sign.c:244
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3526
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"NOTE: cr<63>er des sous-cl<63>s pour des cl<63>s v3 n'est pas conforme <20> OpenPGP\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3433 g10/keygen.c:3559
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3731
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> dans la carte a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3778
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keygen.c:3804
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl<63> de la carte dans `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
msgid "never "
msgstr "jamais "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:263
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:304
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s critique favori: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:357
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/keylist.c:469
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1518
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de cl<63> principale:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1520
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1527
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la cl<63> principale:"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1529
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la cl<63> ="
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keylist.c:1604
msgid " Card serial no. ="
msgstr "N<> de s<>rie de la carte ="
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1256
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renommer `%s' en `%s' a <20>chou<6F>: %s \n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1286
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1287
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1288
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1289
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/keyring.c:1389
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mise en ant<6E>m<EFBFBD>moire du porte-cl<63>s `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyring.c:1448
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire v<>rifi<66>es pour l'instant (%lu signatures)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyring.c:1460
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire (%lu signatures)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyring.c:1531
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include revoked keys in search results"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "inclure les cl<63>s r<>voqu<71>es dans les r<>sultats de recherche"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:71
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "inclure les sous-cl<63>s en cherchant par ID de cl<63>"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:73
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"utiliser des fichiers temporaires pour passer les donn<6E>es aux aides pour\n"
"serveurs de cl<63>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:75
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires apr<70>s les avoir utilis<69>s"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:79
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "r<>cup<75>rer les cl<63>s automatiquement en v<>rifiant les signatures"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:81
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "honorer l'URL de serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD> indiqu<71> dans la cl<63>"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:83
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2009-06-17 10:51:55 +00:00
"honorer l'enregistrement PKA positionn<6E> sur une cl<63> en r<>cup<75>rant les cl<63>s"
2006-03-07 11:05:41 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:149
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl<63>s `%s' ne sont pas\n"
"utilis<69>es dans cette plateforme\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:532
msgid "disabled"
msgstr "d<>sactiv<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:733
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:817 g10/keyserver.c:1462
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole serveur de cl<63>s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:915
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable dans le serveur de cl<63>s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:917
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> non trouv<75>e dans le serveur de cl<63>s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1156
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s du serveur %s %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1160
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s de %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1184
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "recherche de noms du %s serveur %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1187
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "searching for names from %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "recherche de noms de %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1365
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s au serveur %s %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1369
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s <20> %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1412
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> du serveur %s %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1415
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> de %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1422 g10/keyserver.c:1518
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "pas d'action pour le serveur de cl<63>s !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1470
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl<63>s provient d'une\n"
"version diff<66>rente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1479
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "le serveurs de cl<63>s n'a pas envoy<6F> son num<75>ro de VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1541 g10/keyserver.c:2063
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "pas de serveur de cl<63>s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1547
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"les appels externes <20> un serveur de cl<63> ne sont pas support<72>s dans\n"
"cette compilation\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1559
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1564
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"l'action `%s' n'est pas support<72>e avec le type de serveurs\n"
"de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1572
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1579
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "le d<>lai d'attente du serveur de cl<63>s a expir<69>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1584
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erreur interne du serveur de cl<63>s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1593
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl<63>s: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1618 g10/keyserver.c:1652
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas une ID de cl<63>: ignor<6F>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1911
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1933
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement d'une cl<63> depuis %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1935
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement de %d cl<63>s depuis %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1991
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible de r<>cup<75>rer l'URI %s: %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/keyserver.c:1997
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: impossible d'analyser l'URI %s\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:243
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille <20>tonnante pour une cl<63> de session chiffr<66>e (%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:294
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "cl<63> de session chiffr<66>e %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:304
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase de passe g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:385
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la cl<63> publique est %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:449
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:482
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " <20> %s <20>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:490
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, ID %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:504
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:518
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffr<66> avec %lu phrases de passe\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:520
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffr<66> avec 1 phrase de passe\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "on suppose des donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:559
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
"peut-<2D>tre\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:591
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:595
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int<6E>grit<69> du message n'<27>tait pas prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:608
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:614
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:635
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:637
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:722
2007-03-05 10:22:56 +00:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "AVERTISSEMENT: plusieurs textes en clair ont <20>t<EFBFBD> aper<65>us\n"
2007-03-05 10:22:56 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:850
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1198
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no signature found\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "aucune signature trouv<75>e\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1441
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1550
2006-03-07 11:05:41 +00:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "impossible de traiter ces donn<6E>es ambigu<67>s de signature\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1561
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1562
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " en utilisant la cl<63> %s %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1566
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la cl<63> %s ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1586
msgid "Key available at: "
msgstr "Cl<43> disponible sur: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expir<69>e de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/mainproc.c:1775
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incertain]"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1809
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1907
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expir<69> le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1912
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1915
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1916
msgid "binary"
msgstr "binaire"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1917
msgid "textmode"
msgstr "modetexte"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:550
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:1937
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:2049
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont <20>t<EFBFBD> d<>t<EFBFBD>ct<63>es. Seulement la "
"premi<6D>re\n"
"sera v<>rifi<66>e.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:2057
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:2114
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/mainproc.c:2124
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:120
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:205
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/misc.c:314
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental <20> cl<63>\n"
"publique %s\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/misc.c:320
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: Les cl<63>s signature+chiffrement Elgamal sont d<>conseill<6C>es\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/misc.c:333
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme exp<78>rimental de chiffrement\n"
"%s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/misc.c:348
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: utilisation de l'algorithme de hachage\n"
"exp<78>rimental %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:458
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr<70>sent\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:459 g10/misc.c:477 g10/misc.c:492 g10/sig-check.c:101
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#, c-format
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "please see %s for more information\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "merci de voir %s pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'algorithme de hachage %s est d<>conseill<6C>\n"
#: g10/misc.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas disponible dans cette version\n"
#: g10/misc.c:748
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: option d<>conseill<6C>e \"%s\"\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:752
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d<>conseill<6C>e.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:754
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "utilisez \"%s%s\" <20> la place\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:761
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: \"%s\" est une commande d<>conseill<6C>e - ne\n"
"l'utilisez pas\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:774
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non-compress<73>"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:799
msgid "uncompressed|none"
msgstr "noncompress<73>|non"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:926
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:1101
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "option ambigu<67> `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/misc.c:1126
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "option `%s' inconnue\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:88
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "R<><52>crire par-dessus ? (o/N) "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:125
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:147
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:192
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:319
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:398
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr<63><72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:400
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/openfile.c:432
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "r<>pertoire `%s' cr<63><72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/parse-packet.c:756
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"AVERISSEMENT: la cl<63> de session chiffr<66>e de mani<6E>re sym<79>trique est\n"
"potentiellement non s<>re\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1207
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:308
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:324
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:343
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support<72>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:360
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent - arr<72>t d'utilisation de l'agent\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID cl<63> principale %s)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:544
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la cl<63>\n"
"secr<63>te pour l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:569
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:647
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez la phrase de passe: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:893
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la\n"
"cl<63> secr<63>te pour l'utilisateur: <20> %s <20>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:899
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:908
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sous-cl<63> de la cl<63> principale ID %s)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/passphrase.c:985
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez la phrase de passe: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image <20> utiliser pour votre photo d'identit<69>. L'image\n"
"doit <20>tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock<63>e\n"
"dans votre cl<63> publique. Si vous utilisez une image tr<74>s grosse, il\n"
"en sera de m<>me pour votre cl<63> !\n"
"La meilleure taille <20> utiliser est 240x288.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit<69>: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:115
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment tr<74>s grand (%d octets) !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:145
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:332
2006-06-25 12:17:55 +00:00
msgid "no photo viewer set\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "aucun visionneur de photos n'a <20>t<EFBFBD> choisi\n"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/photoid.c:386
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit<69> !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de r<>vocation: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de r<>vocation: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance d<>finie pour :\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:248
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias <20> %s <20>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:258
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Jusqu'<27> quel point avez-vous confiance au fait que cette cl<63>\n"
"appartient r<><72>llement <20> l'utilisateur nomm<6D> ?\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:275
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:281
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:287
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = retour au menu principal\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:290
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = sauter cette cl<63>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:291
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:295
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette cl<63> est: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:322
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime <20> cette cl<63> ? (o/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:421
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Rien ne dit que la cl<63> appartient vraiment <20> l'utilisateur\n"
"nomm<6D>.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:426
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Il n'est pas vraiment s<>r que la cl<63> appartient vraiment\n"
"<22> l'utilisateur nomm<6D>.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:432
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> l'utilisateur nomm<6D>\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:437
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:463
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Il n'est PAS certain que la cl<63> appartient <20> la personne nom<6F>e dans\n"
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
"vous pouvez r<>pondre oui <20> la prochaine question.\n"
"\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:470
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? (o/N) "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:504
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: cette cl<63> est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e (cl<63> de r<>vocation\n"
"absente)\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son r<>vocateur d<>sign<67> !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:523
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:524
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:530
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:535
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Note: cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:555
2005-12-20 20:19:16 +00:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Note: L'adresse v<>rifi<66>e du signataire est `%s'\n"
2005-12-20 20:19:16 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:562
#, c-format
2005-12-20 20:19:16 +00:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "Note: L'adresse du signataire `%s' n'est pas conforme <20> l'entr<74>e DNS\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:574
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indice de confiance ajust<73> <20> PLEIN car informations PKA valides\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "indice de confiance ajust<73> <20> JAMAIS car mauvaises informations PKA\n"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:593
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:606
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:614
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:615
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:623
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:625
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:887
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
"utiliser <20>-r<>)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:911
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "R<>cipients actuels:\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:937
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:962
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le destinataire par d<>faut\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:992
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:1001
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> activ<69>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:1036
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par d<>faut <20> %s <20> inconnu\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:1094
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/pkclist.c:1156
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
"les enregistrer\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:461
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:467
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:499
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:533
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/plaintext.c:547
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:102
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %s...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:280
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
"dans les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:300
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %s a expir<69> le %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/pubkey-enc.c:306
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTE: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:145
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Doit <20>tre r<>voqu<71> par:\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une cl<63> de r<>vocation sensible)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation d<>sign<67>e pour cette cl<63> ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie avec armure ASCII forc<72>e.\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:411
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/revoke.c:469
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te <20> %s <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de cl<63> publique correspondante: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:514
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette cl<63> ? (o/N) "
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTE: Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:590
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"D<>placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
"acc<63>s <20> ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl<63>\n"
"inutilisable.\n"
"Une bonne id<69>e consiste <20> imprimer ce certificat puis <20> le stocker\n"
"ailleurs, au cas o<> le support devient illisible. Mais attention :\n"
"le syst<73>me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
"donn<6E>es et les rendre accessibles <20> d'autres personnes !\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:631
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:641
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:643
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez s<>rement s<>lectionner %d ici)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:684
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l<> par une ligne vide:\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:712
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de r<>vocation: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:714
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donn<6E>e)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/revoke.c:719
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support<72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:70
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support<72>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:264
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Phrase de passe invalide ; r<>essayez"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:265
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore la phrase de passe.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"g<>n<EFBFBD>ration de la somme de contr<74>le de 16 bits (d<>pr<70>ci<63>e) pour prot<6F>ger\n"
"la cl<63> secr<63>te\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/seskey.c:51
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/seskey.c:56
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/seskey.c:218
2006-04-03 10:13:23 +00:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "DSA n<>cessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/seskey.c:232
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la cl<63> DNS %s utilise un hachage peu s<>r (%u bits)\n"
2006-04-03 10:13:23 +00:00
2007-12-14 09:56:06 +00:00
#: g10/seskey.c:244
2006-04-03 10:13:23 +00:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "la cl<63> DSA %s a besoin d'un hachage de %u bits ou plus\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:99
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s n'a pas de certificat\n"
"crois<69>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sig-check.c:111
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s a un certificat crois<69>\n"
"invalide\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/sig-check.c:191
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/sig-check.c:192
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
# on s'amuse comme on peut...
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/sig-check.c:205
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/sig-check.c:215
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %s a expir<69> le %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/sig-check.c:329
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la cl<63> %s est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/sig-check.c:587
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de r<>vocation de sous-cl<63>\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/sig-check.c:613
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de liaison <20> la\n"
"sous-cl<63>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %%\n"
"(cha<68>ne trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:116
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:139
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:321
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de: <20> %s <20>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:756
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible g<>n<EFBFBD>rer une signature d<>tach<63>e avec des cl<63>s de\n"
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:830
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
"d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:956
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:1069
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl<63>s\n"
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/sign.c:1248
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilis<69>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:157
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas s<>re pour\n"
"les signatures !"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance assign<67>es, cr<63><72>e le %s\n"
"# (Utilisez <20> gpg --import-ownertrust <20> pour les restaurer)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
msgstr "symbole deux-points manquant"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte invalide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propri<72>taire manquante"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:213
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
"dans `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:217
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:496
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossible de cr<63>er un verrou pour `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:549
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:553
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:601
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'<27>criture\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:618
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:650
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:658
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725
#: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:734
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1173
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1181
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1202
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1220
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1225
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1410
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1428
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: g10/tdbio.c:1458
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/tdbio.c:1502
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:225
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:256
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "cl<63> %s: accept<70>e comme cl<63> de confiance.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:294
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la cl<63> %s appara<72>t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:309
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:319
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "cl<63> %s marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:343
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/trustdb.c:349
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand<6E> %d\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:422
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:431
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:466
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce mod<6F>le de confiance inconnu (%d) -\n"
"on utilise <20> la place le mod<6F>le de confiance %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:472
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du mod<6F>le de confiance %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:524
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:526
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revoqu<71>e]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:528 g10/trustdb.c:533
msgid "[ expired]"
msgstr "[ expir<69>e ]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ inconnue]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ind<6E>finie]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "[ full ]"
msgstr "[ enti<74>re ]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:537
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultime ]"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:552
msgid "undefined"
msgstr "ind<6E>finie"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:553
msgid "never"
msgstr "jamais"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:554
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:555
msgid "full"
msgstr "enti<74>re"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:556
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:596
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "v<>rification de la base de confiance inutile\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:602 g10/trustdb.c:2468
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine v<>rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:611
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"v<>rification de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:626
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"mise <20> jour de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:858 g10/trustdb.c:1296
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "cl<63> publique %s non trouv<75>e : %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:1053
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:1057
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "v<>rifier la base de confiance\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2211
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d cl<63>s trait<69>es (%d comptes de validit<69> r<>initialis<69>s)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2276
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune cl<63> de confiance ultime n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2290
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la cl<63> publique de la cl<63> de confiance ultime %s est introuvable\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2313
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginale(s) n<>cessaires, %d compl<70>te(s) n<>cessaires, mod<6F>le\n"
"de confiance %s\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2399
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur: %d valide: %3d sign<67>: %3d\n"
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#: g10/trustdb.c:2474
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre <20> jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvaise phrase de passe"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "phrase de passe invalide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "erreur du serveur de cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
msgstr "annul<75>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:108
msgid "no card"
msgstr "pas de carte"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/errors.c:109
2006-02-14 16:28:34 +00:00
msgid "no data"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
msgstr "pas de donn<6E>es"
2006-02-14 16:28:34 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:156
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:159
msgid "WARNING: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:222
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/logger.c:228
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:379 util/miscutil.c:416
msgid "yes"
msgstr "oui"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:421
msgid "yY"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:382 util/miscutil.c:418
msgid "no"
msgstr "non"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:422
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:420
msgid "quit"
msgstr "quitter"
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:423
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:456
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2006-06-25 12:17:55 +00:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:458
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:459
msgid "oO"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2009-06-17 10:51:55 +00:00
#: util/miscutil.c:460
msgid "cC"
msgstr "aA"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:97
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:355
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2007-10-23 10:48:09 +00:00
#: util/secmem.c:356
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
2009-08-13 08:45:23 +00:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera %u bits.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|code PIN d'administration"