gnupg/po/sv.po

8457 lines
244 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Swedish messages for gnupg
2007-11-12 20:13:47 +01:00
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#
# ===================================================
# This a completely revised and extended translation.
# All translations have been revised and updated 2002.
# In 2004 new strings where translated and most errors
# where corrected. The translations were checked for
# consistency and some expressions where given new
# translations.
# 2004/12/01 Per Tunedal
# ===================================================
#
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg trunk\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2008-02-15 10:58:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 10:28+0100\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:223
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta kontroll över PIN-inmatningslåset: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:592
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Ange din PIN-kod så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för den här "
"sessionen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:595
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Ange din lösenfras så att den hemliga nyckeln kan låsas upp för denna session"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-27 09:37:03 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is displayed by pinentry as the
#. label for the quality bar.
#: agent/call-pinentry.c:630
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "giltighet: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry
#. when hovering over the quality bar. Please use an
#. appropriate string to describe what this is about. The
#. length of the tooltip is limited to about 900 characters.
#. If you do not translate this entry, a default english
#. text (see source) will be used.
#: agent/call-pinentry.c:653
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
#: agent/call-pinentry.c:695
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "SETERROR %s (försök %d av %d)"
#: agent/call-pinentry.c:715 agent/call-pinentry.c:727
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN-koden är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:716
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Lösenfrasen är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:724
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ogiltiga tecken i PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:729
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN-kod för kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
#: agent/call-pinentry.c:741
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad PIN"
msgstr "Felaktig PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:742
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Felaktig lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:778
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:529
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "ssh-nycklar större än %d bitar stöds inte\n"
#: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1057 g10/keygen.c:3155
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3188 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
#: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:800 g10/sign.c:1109 g10/tdbio.c:547
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
#: agent/command-ssh.c:700 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:682
#: g10/card-util.c:751 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70
#: g10/encode.c:194 g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1058 g10/import.c:193
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2644 g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:782 g10/sign.c:977 g10/sign.c:1093
#: g10/sign.c:1249 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:551
#: g10/tdbio.c:614 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1972
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:2009 sm/gpgsm.c:2047 sm/qualified.c:66
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när serienumret hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1619
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "identifierade kort med serienummer: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1624
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckel-id för autentisering hämtades från kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1644
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "ingen lämplig kortnyckel hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1694
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1709
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:2014
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "Ange lösenfrasen för ssh-nyckeln%0A %c"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/command-ssh.c:2342 agent/genkey.c:308 agent/genkey.c:430
#: agent/protect-tool.c:1197
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Ange denna lösenfras igen"
#: agent/command-ssh.c:2363
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Ange en lösenfras för att skydda den mottagna hemliga nyckeln%%0A %s%%0Ai "
"gpg-agents nyckellager"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/command-ssh.c:2401 agent/genkey.c:338 agent/genkey.c:461
#: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:434
msgid "does not match - try again"
msgstr "stämmer inte överens - försök igen"
#: agent/command-ssh.c:2885
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa flöde från uttag: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:217
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:275
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Upprepa denna PIN-kod"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:278
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Ange PIN-koden%s%s%s för att låsa upp kortet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: agent/genkey.c:106 sm/certreqgen-ui.c:284 sm/export.c:628 sm/export.c:644
#: sm/import.c:525 sm/import.c:550
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "fel när temporärfil skapades: %s\n"
#: agent/genkey.c:113 sm/export.c:635 sm/import.c:533
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till temporärfil: %s\n"
#: agent/genkey.c:151 agent/genkey.c:157
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Ange ny lösenfras"
#: agent/genkey.c:165
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Ta den här ändå"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:191
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u character long."
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid_plural ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
"at least %u characters long."
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr[0] ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr[1] ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"vara minst %u tecken lång."
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:212
#, c-format
msgid ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
msgstr[1] ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%%0AEn lösenfras ska "
"innehålla minst %u tecken eller%%0Aspecialtecken."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:235
2007-11-27 09:37:03 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2007-11-27 09:37:03 +01:00
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Varning: Du har angivit en lösenfras som inte är säker.%0AEn lösenfras får "
"inte vara ett känd ord eller matcha%%0Avissa mönster."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:251
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Du har inte angivit en lösenfras!%0AEn tom lösenfras tillåts inte."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:253
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Du har inte angivet en lösenfras - det här är oftast en dålig idé!%"
"0ABekräfta att du inte vill ha något som helst skydd för din nyckel."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:262
msgid "Yes, protection is not needed"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Ja, skydd behövs inte"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fel kapitalisering i originalet?
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:306
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
msgstr "Ange lösenfrasen för%0Aför att skydda din nya nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/genkey.c:429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Ange den nya lösenfrasen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
#: agent/gpg-agent.c:117 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:101 tools/gpg-check-pattern.c:70
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"@Flaggor:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:103
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "kör i serverläge (förgrund)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:120 scd/scdaemon.c:106
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "kör i demonläge (bakgrund)"
#: agent/gpg-agent.c:121 g10/gpg.c:468 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:88
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:343 tools/gpg-connect-agent.c:66
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:72 tools/symcryptrun.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "utförlig"
#: agent/gpg-agent.c:122 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:108
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:344
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "var något tystare"
#: agent/gpg-agent.c:123 scd/scdaemon.c:109
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sh-style command output"
msgstr "sh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:110
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
msgstr "csh-liknande kommandoutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:125 tools/symcryptrun.c:167
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:130 scd/scdaemon.c:119
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr "frigör inte från konsollen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr "fånga inte tangentbord och mus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:132 scd/scdaemon.c:120 tools/symcryptrun.c:166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a log file for the server"
msgstr "använd en loggfil för servern"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "använd en standardplats för uttaget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:137
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PRG|använd PRG som PIN-inmatningsprogrammet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:140
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PRG|använd PRG som SCdaemon-programmet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "använd inte SCdaemon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:150
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorera begäran om att ändra TTY"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:152
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorera begäran om att ändra X-display"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:155
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade PIN-koder gå ut efter N sekunder"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:168
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "använd inte mellanlagring av PIN-kod vid signering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Antar att värdet inte ska översättas.
#: agent/gpg-agent.c:170
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "tillåt klienter att markera nycklar som \"trusted\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:172
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "tillåt förinställning av lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:173
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr "aktivera ssh-agent-emulering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:175
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr "|FIL|skriv miljöinställningar även till FIL"
#: agent/gpg-agent.c:283 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:207 sm/gpgsm.c:572 tools/gpg-connect-agent.c:171
#: tools/gpgconf.c:94 tools/symcryptrun.c:204 tools/gpg-check-pattern.c:141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "Rapportera fel till <"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:288
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-agent [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Hantering av hemliga nycklar för GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:323 g10/gpg.c:964 scd/scdaemon.c:247 sm/gpgsm.c:734
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr "ogiltig debug-level \"%s\" angiven\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:522 agent/protect-tool.c:1066 kbx/kbxutil.c:428
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:342 sm/gpgsm.c:878 sm/gpgsm.c:881 tools/symcryptrun.c:997
#: tools/gpg-check-pattern.c:178
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "%s är för gammal (behöver %s, har %s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:621 g10/gpg.c:2057 scd/scdaemon.c:423 sm/gpgsm.c:969
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:626 agent/gpg-agent.c:1206 g10/gpg.c:2061
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:428 sm/gpgsm.c:973 tools/symcryptrun.c:930
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:634 g10/gpg.c:2068 scd/scdaemon.c:436 sm/gpgsm.c:980
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:966 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:162
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1298 agent/gpg-agent.c:1420 agent/gpg-agent.c:1424
#: agent/gpg-agent.c:1465 agent/gpg-agent.c:1469 g10/exec.c:172
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:923
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1312 scd/scdaemon.c:937
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr "namnet på uttaget är för långt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1337 scd/scdaemon.c:960
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1346
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "socket name `%s' is too long\n"
msgstr "namnet på uttaget \"%s\" är för långt\n"
#: agent/gpg-agent.c:1366
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "en gpg-agent är redan igång - startar inte en till\n"
# Jag har valt att inte översätta nonce. Nonce är data eller information som endast används en gång
#: agent/gpg-agent.c:1377 scd/scdaemon.c:980
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "fel vid hämtning av nonce för uttaget\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1382 scd/scdaemon.c:983
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när \"%s\" bands till uttag: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1394 scd/scdaemon.c:992
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "listen() misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1400 scd/scdaemon.c:999
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "lyssnar på uttaget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1428 agent/gpg-agent.c:1475 g10/openfile.c:432
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1481
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "stat() misslyckades för \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1485
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "kan inte använda \"%s\" som hemkatalog\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1602 scd/scdaemon.c:1015
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nonce på fd %d: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1629
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1649
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1654
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "ssh-hanteraren 0x%lx för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1771 scd/scdaemon.c:1137
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "pth_select misslyckades: %s - väntar 1 s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1884 scd/scdaemon.c:1204
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s stoppad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1907
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "ingen gpg-agent kör i den här sessionen\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: agent/gpg-agent.c:1918 common/simple-pwquery.c:329 common/asshelp.c:324
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1953
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: agent/gpg-agent.c:1931 common/simple-pwquery.c:341 common/asshelp.c:336
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1964
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# KEYGRIP är ett hexadecimalt värde som representerar hashen för den publika nyckeln
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/preset-passphrase.c:98
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Användning: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/preset-passphrase.c:101
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [flaggor] NYCKELHASH\n"
"Underhåll av lösenordscache\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:149
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-protect-tool [flaggor] (-h för hjälp)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:151
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [flaggor] [argument]\n"
"Underhållsverktyg för hemliga nycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1188
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att avskydda PKCS#12-objektet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1191
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Ange lösenfrasen för att skydda det nya PKCS#12-objektet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1194
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att skydda det importerade objektet inom GnuPG-systemet."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1199
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Ange lösenfrasen eller PIN-koden som\n"
"behövs för att färdigställa denna åtgärd."
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1204 tools/symcryptrun.c:435
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenfras:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1212 tools/symcryptrun.c:442
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "fel vid fråga efter lösenfrasen: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: agent/protect-tool.c:1215 tools/symcryptrun.c:446
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancelled\n"
msgstr "avbruten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:132 agent/trustlist.c:322
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "fel vid öppnandet av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: agent/trustlist.c:147 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fil \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:167 agent/trustlist.c:175
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr "uttrycket \"%s\" ignorerat i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:181
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "systemets tillitslista \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:216
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "felaktigt fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/trustlist.c:242 agent/trustlist.c:249
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig nyckelflagga i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: agent/trustlist.c:283 common/helpfile.c:126
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\", rad %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:384 agent/trustlist.c:431
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "fel vid inläsning av betrodda rotcertifikat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as stored in the certificate.
#: agent/trustlist.c:539
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Validera att certifikatet identifierat som:%%0A \"%s\"%%0Ahar "
"fingeravtrycket:%%0A %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
#: agent/trustlist.c:551
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
#: agent/trustlist.c:574
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Litar du förbehållslöst på%%0A \"%s\"%%0Aatt korrekt certifiera "
"användarcertifikat?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:583
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/trustlist.c:583
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
msgstr "Nej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/findkey.c:158
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Observera: Den här lösenfrasen har aldrig blivit ändrad.%0ADu bör ändra den "
"nu."
#: agent/findkey.c:174
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Den här lösenfrasen har inte ändrats%%0Asedan %.4s-%.2s-%.2s. Du bör ändra "
"den nu."
#: agent/findkey.c:188 agent/findkey.c:195
msgid "Change passphrase"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ändra lösenfras"
#: agent/findkey.c:196
msgid "I'll change it later"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Jag ändrar den senare"
#: common/exechelp.c:378 common/exechelp.c:467 tools/gpgconf-comp.c:1338
2007-12-17 11:49:58 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:1661
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating a pipe: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när ett rör skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# se förra kommentaren
#: common/exechelp.c:443 common/exechelp.c:500
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "kan inte fdopen rör för läsning: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:479 common/exechelp.c:607 common/exechelp.c:842
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "fel vid grening av process: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:653 common/exechelp.c:706
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att vänta på att processen %d skulle avslutas: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:661
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av avslutskod för processen %d: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:667 common/exechelp.c:717
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutsstatus %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:712
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": antagligen inte installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/exechelp.c:725
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "fel vid körning av \"%s\": avslutades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/http.c:1625
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating socket: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när uttag skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/http.c:1669
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "host not found"
msgstr "värden hittades inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:315
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:373
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:384
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "inställningsproblem för gpg-agent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:557 common/simple-pwquery.c:653
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "canceled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:572 common/simple-pwquery.c:659
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "problem med agenten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/sysutils.c:105
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: common/sysutils.c:200
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkert ägarskap på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Extension är vad? FIXME
#: common/sysutils.c:232
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Varning: osäkra rättigheter på %s \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yes"
msgstr "ja"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yY"
msgstr "jJ"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no"
msgstr "nej"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:75
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "qQ"
msgstr "aA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:109
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okej|ok"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:111
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancel|cancel"
msgstr "avbryt|stoppa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:112
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:113
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cC"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "aAsS"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/miscellaneous.c:71
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna i säkert minne vid allokering av %lu byte"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/miscellaneous.c:74
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "slut på kärna vid allokering av %lu byte"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: common/asshelp.c:242
#, fuzzy
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
#: common/asshelp.c:347
#, fuzzy
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
#: common/audit.c:682
#, fuzzy
msgid "Certificate chain available"
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
#: common/audit.c:689
#, fuzzy
msgid "root certificate missing"
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
#: common/audit.c:715
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr ""
#: common/audit.c:720 common/audit.c:781 common/audit.c:801 common/audit.c:825
#, fuzzy
msgid "Data available"
msgstr "lista allt tillgängligt data"
#: common/audit.c:723
#, fuzzy
msgid "Session key created"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
#: common/audit.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "giltighet: %s"
#: common/audit.c:730 common/audit.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmer som stöds:\n"
#: common/audit.c:734
#, fuzzy
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
#: common/audit.c:740
#, fuzzy
msgid "Number of recipients"
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
#: common/audit.c:748
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr ""
#: common/audit.c:776
msgid "Data signing succeeded"
msgstr ""
#: common/audit.c:796
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr ""
#: common/audit.c:821
#, fuzzy
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
#: common/audit.c:830
#, fuzzy
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur gjord "
#: common/audit.c:835
#, fuzzy
msgid "Parsing signature succeeded"
msgstr "ingen signatur hittades\n"
#: common/audit.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad hash algorithm: %s"
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
#: common/audit.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur gjord "
#: common/audit.c:871
#, fuzzy
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
#: common/audit.c:882
#, fuzzy
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
#: common/audit.c:892
#, fuzzy
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
#: common/audit.c:909
#, fuzzy
msgid "Included certificates"
msgstr "exportera certifikat"
#: common/audit.c:968
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "No audit log entries."
msgstr ""
#: common/audit.c:1017
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unknown operation"
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
#: common/audit.c:1035
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr ""
#: common/audit.c:1045
2007-12-14 17:08:53 +01:00
msgid "Dirmngr usable"
msgstr ""
#: common/audit.c:1081
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No help available for `%s'."
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
#: common/helpfile.c:80
#, fuzzy
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:379
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:418
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "armor header: "
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ASCII-skal: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:442
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:455
msgid "unknown armor header: "
msgstr "okänt ASCII-skalhuvud: "
#: g10/armor.c:508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:643
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "oväntat skal: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:655
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad eller hoppades över?
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:809 g10/armor.c:1419
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:852
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:886
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:894
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:898 g10/armor.c:1456
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:918
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:922
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:1233
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:1238
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/armor.c:1242
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - "
"detta\n"
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har "
"använts\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:976
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"ett notationsnamn får endast innehålla skrivbara tecken eller blanksteg, och "
"sluta med ett \"'=\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:988
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "en användares notationsnamn måste innehåller tecknet \"@\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:994
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ett notationsnamn får inte innehålla fler än ett \"@\"-tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1012
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "ett notationsvärde får inte använda några styrtecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
msgstr "inte läsbart"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:310
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
#: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1396 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2831 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
#: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1208
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1591
#: g10/keygen.c:1658 sm/certreqgen-ui.c:128 sm/certreqgen-ui.c:182
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Vad väljer du? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:220 g10/card-util.c:270
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[inte inställt]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:417
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "male"
msgstr "man"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:418
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "female"
msgstr "kvinna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:418
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "ej angiven"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:445
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not forced"
msgstr "inte tvingad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:445
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "forced"
msgstr "tvingad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:527
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:544
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:546
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:564
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:585
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:691 g10/card-util.c:760 g10/import.c:283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:699
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:709
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:768
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "Privat DO-data: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:778
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:798
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "Språkinställningar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:806
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:815
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:836
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:850
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:871
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeravtryck: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:894
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:942
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:943
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:952
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av aktuell nyckelinformation: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1036
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1056 g10/card-util.c:1065
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1077
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1086
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1120
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1199
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1201
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1203
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
#: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1219 g10/keyedit.c:945
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1595 g10/keygen.c:1623 g10/keygen.c:1697 g10/revoke.c:685
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ogiltigt val.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1196
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1231
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1236
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1241
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1309 g10/keyedit.c:1362
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "avsluta denna meny"
#: g10/card-util.c:1311
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show admin commands"
msgstr "visa administratörskommandon"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1312 g10/keyedit.c:1365
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "visa denna hjälp"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1314
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all available data"
msgstr "lista allt tillgängligt data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1317
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1318
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1319
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1320
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the login name"
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
#: g10/card-util.c:1321
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "ändra språkinställningarna"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1322
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1323
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# den låter skum
#: g10/card-util.c:1324
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1325
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate new keys"
msgstr "generera nya nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1326
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1327
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1447 g10/keyedit.c:1634
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Command> "
msgstr "Kommando> "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1485
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1516
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1518
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/card-util.c:1592 g10/keyedit.c:2255
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Ogiltigt kommando (prova med \"help\")\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3926 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3402 g10/keyserver.c:1719
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2368 g10/keyserver.c:1733
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:133
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:145
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:153
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:163
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:173
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "det finns en hemlig nyckel för denna publika nyckeln \"%s\"!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:206
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1268
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:232
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:246
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "använder %s-chiffer\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:563
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:485
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
"pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "läser från \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:541
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:559
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encode.c:655 g10/sign.c:938
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/encode.c:751
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:861
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/encode.c:848
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s-krypterad data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:290
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encr-data.c:133 sm/decrypt.c:126
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"i det symmetriska chiffret.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/encr-data.c:145
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:49
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:313
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"inställningsfilen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:343
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:421
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:424
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:509
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:535
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:552
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:609
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:61
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln under exportering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln under exportering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr "exportera nycklar i ett S-uttrycksbaserat format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:338
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:367
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:375
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:386
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:537
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:560
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:584
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:633
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:151
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:174
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:951 g10/getkey.c:961 g10/getkey.c:971 g10/getkey.c:987
#: g10/getkey.c:1002
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:1834
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/getkey.c:2391 g10/keyedit.c:3727
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2622
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2669
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:367 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:245 tools/gpgconf.c:56
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandon:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:369
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:370
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "|[fil]|skapa en klartextsignatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:371 sm/gpgsm.c:249
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:250
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "kryptera data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:251
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kryptering endast med symmetriskt chiffer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:376 sm/gpgsm.c:252
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekryptera data (standard)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:378 sm/gpgsm.c:253
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "validera en signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:255
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "lista nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:382
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista nycklar och signaturer"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:383
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:384 sm/gpgsm.c:259
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lista hemliga nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:386
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:387
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:389
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:390
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "signera en nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:391
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "signera en nyckel lokalt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:392
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:393
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:395
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "exportera nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:262
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:263
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:399
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:401
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:405
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importera/slå samman nycklar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:408
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print the card status"
msgstr "skriv ut kortstatus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:409
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change data on a card"
msgstr "ändra data på ett kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:410
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:419
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:426
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:267
msgid "run in server mode"
msgstr "kör i serverläge"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:431 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:81 sm/gpgsm.c:282
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:64 tools/gpgconf.c:69 tools/symcryptrun.c:157
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@\n"
"Flaggor:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:284
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:435 sm/gpgsm.c:296
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:334
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:337
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:339
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:466 sm/gpgsm.c:342
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FIL|läs inställningar från FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:479 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:353 tools/gpgconf.c:74
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "gör inga ändringar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:480
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "fråga innan överskrivning"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:524
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# inställningar istället för flaggor?
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:402
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpg.c:556 sm/gpgsm.c:405
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exempel:\n"
"\n"
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:753 g10/gpgv.c:95
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:770
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
#: g10/gpg.c:773
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:784 sm/gpgsm.c:585
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmer som stöds:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:787
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "Publik nyckel: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:794 g10/keyedit.c:2321
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:801
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsumma: "
#: g10/gpg.c:808 g10/keyedit.c:2366
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
#: g10/gpg.c:815 sm/gpgsm.c:605
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgid "Used libraries:"
msgstr "Använda bibliotek:"
#: g10/gpg.c:923
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
#: g10/gpg.c:1093 sm/gpgsm.c:770
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridiga kommandon\n"
# Vad betyder detta?
#: g10/gpg.c:1111
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1308
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1311
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1314
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1320
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1323
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Extension är vad? FIXME
#: g10/gpg.c:1326
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1332
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1335
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%"
"s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1338
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1344
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1347
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen "
"\"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1350
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1529
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "visa foto-id under nyckellistning"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "visa policy-url:er under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1628
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "visa alla notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1630
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1634
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1636
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1638
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1640
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1642
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1644
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1646
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "visa utgångsdatum under signaturlistningar"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1805
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:1896
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "libgcrypt är för gammalt (behöver %s, har %s)\n"
#: g10/gpg.c:2275 g10/gpg.c:2950 g10/gpg.c:2962
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2456 g10/gpg.c:2468
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2550
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2573 g10/gpg.c:2768 g10/keyedit.c:4085
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2585
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2588
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2595
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2598
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2605
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2608
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2615
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2618
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "visa foto-id under signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2628
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "visa policy-url:er under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2630
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "visa alla notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2632
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "visa IETF-standardnotationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2636
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "visa användarangivna notationer under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2638
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver under signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2640
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2642
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2644
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "visa endast primär användaridentitet i signaturvalidering"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#: g10/gpg.c:2646
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2648
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2655
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2658
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2665
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2840
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2843
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
#: g10/gpg.c:2939 sm/gpgsm.c:1369
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2943
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2952
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2955
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2970
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:2984
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
"i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2990
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:2996
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
#: g10/gpg.c:3009
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:3075 g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1441
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/gpg.c:3081 g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1449 sm/gpgsm.c:1455
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3087
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3093
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
#: g10/gpg.c:3108
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
#: g10/gpg.c:3110
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
#: g10/gpg.c:3112
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
#: g10/gpg.c:3114
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
#: g10/gpg.c:3116
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
#: g10/gpg.c:3119
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
#: g10/gpg.c:3123
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3130
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
#: g10/gpg.c:3139
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig inställning av personligt chiffer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3143
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3147
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3180
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
#: g10/gpg.c:3227
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3232
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3237
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3329
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
#: g10/gpg.c:3340
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3361
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3370
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3380
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3393
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3395
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3398
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3416
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3444
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3446
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3449
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3469
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3478
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3503
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnamn]"
#: g10/gpg.c:3511
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key användaridentitet"
#: g10/gpg.c:3515
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
#: g10/gpg.c:3536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
#: g10/gpg.c:3621
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3623
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3625
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3636
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3646
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3697
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
#: g10/gpg.c:3705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
#: g10/gpg.c:3795
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:3912
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[filnamn]"
#: g10/gpg.c:3916
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
#: g10/gpg.c:4228
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:4230
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpg.c:4263
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:376
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:99
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"Kontrollera signaturerna mot kända nycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/helptext.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/helptext.c:82
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:94
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:96
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern under importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:98
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:100
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:102
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:104
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:269
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:278
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:295
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:297
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:300
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:302 sm/import.c:112
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " importerade: %lu"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:308 sm/import.c:116
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " oförändrade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:312
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:314
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:316
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:318 sm/import.c:118
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:320 sm/import.c:120
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:322 sm/import.c:122
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/import.c:324 sm/import.c:124
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " inte importerade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:326
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:328
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:569
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgängliga\n"
"algoritmer för dessa användaridentiteter:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:610
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:625
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:637
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:650
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:652
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:676
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:726 g10/import.c:1124
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:755
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# vad innebär fnutten i slutet?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:770
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: accepterade icke-självsignerad användaridentitet \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:776
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:778
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:788 g10/import.c:1246
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:794
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:803
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/import.c:808 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:804 g10/sign.c:1113
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:812 g10/import.c:907 g10/import.c:1164 g10/import.c:1307
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/import.c:2382 g10/import.c:2404
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
# fixme: I appended the %s -wk
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:831
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:855
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:872 g10/import.c:1264
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:880 g10/import.c:1271
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:917
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:920
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:923
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:926
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:929
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:932
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:935
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:938
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:941
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:944
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:967
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1130
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/import.c:1158 g10/import.c:2397
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1169
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1199
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1209
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1239
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1282
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1314
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1380
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fixme: I appended the %s -wk
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1395
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för "
"användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1397
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1415
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1426 g10/import.c:1476
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1428
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1443
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1465
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1478
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1493
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1535
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1556
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1583
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1593
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln eller certifikatet??
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1610
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1624
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln eller klassen?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1632
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:1744
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:1806
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:1820
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:1879
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:1913
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:2302
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:2310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/import.c:2312
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:181
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:187
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
#: g10/keydb.c:328 g10/keydb.c:331
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:710
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:265
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[spärr]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:266
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[självsignatur]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:388
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 felaktig signatur\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:390
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:392
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:396
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:398
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:438
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:454
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:598
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
#: g10/keyedit.c:1759
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kan inte signera.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:654
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:682
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Signera den? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:706
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:715
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:729
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"har gått ut.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:733
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
"n) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:754
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"är en lokal signatur.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:758
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:782
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:787
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:809
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:824
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:842
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:848
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:888
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
"läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:915
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:920
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:932
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:956
#, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:963
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:969
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:977
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:987
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:994
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1001
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1006
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1011
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1021
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4804 g10/keyedit.c:4895 g10/keyedit.c:4959
#: g10/keyedit.c:5020 g10/sign.c:316
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras "
"att ändra.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3530
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3517 g10/revoke.c:538
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3533
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3537
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1178
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1184
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2130
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1207
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1278
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1364
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "spara och avsluta"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1367
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1370
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select user ID N"
msgstr "välj användaridentiteten N"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1371
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select subkey N"
msgstr "välj undernyckel N"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1372
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check signatures"
msgstr "kontrollera signaturer"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1377
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1382
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1384
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1390
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "lägg till en användaridentitet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1392
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "lägg till ett foto-id"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1399
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a subkey"
msgstr "lägg till en undernyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1403
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1405
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1407
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1411
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "ta bort valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1413
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1415
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1419
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1424
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1426
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1428
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1433
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "ändra lösenfrasen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1441
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1443
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1445
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1450
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1451
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "aktivera nyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1452
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "disable key"
msgstr "inaktivera nyckel"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "visa valda foto-id:n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara "
"signaturer från nyckeln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1457
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från "
"nyckeln"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1579
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1597
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1680
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1688
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1707
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer "
"(lsign),\n"
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara "
"signaturer\n"
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1747
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nyckeln är spärrad."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1766
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1773
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1782
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1805
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1829
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1831
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1832
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1882
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1894
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1922
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1936
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1953
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1977
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1980
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1981
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2016
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2017
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2035
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2046
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2048
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2098
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren "
"tillhandahåller\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2140
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2146
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? "
"(j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2148
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2219
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2229
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2236
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2243
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2344
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "Sammandrag: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2395
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2406
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Nyckelserver no-modify"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2421 g10/keylist.c:306
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2429 g10/keyedit.c:2430
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Notations: "
msgstr "Notationer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2640
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-"
"typ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2699
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Den här nyckeln blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2720
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2726
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(känsligt)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2742 g10/keyedit.c:2798 g10/keyedit.c:2859 g10/keyedit.c:2874
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:521
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "created: %s"
msgstr "skapat: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2745 g10/keylist.c:769 g10/keylist.c:863 g10/mainproc.c:989
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked: %s"
msgstr "spärrad: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2747 g10/keylist.c:740 g10/keylist.c:775 g10/keylist.c:869
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expired: %s"
msgstr "utgånget: %s"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2749 g10/keyedit.c:2800 g10/keyedit.c:2861 g10/keyedit.c:2876
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:746 g10/keylist.c:781 g10/keylist.c:875
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keylist.c:896 g10/keyserver.c:527 g10/mainproc.c:995
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expires: %s"
msgstr "går ut: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2751
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: %s"
msgstr "användning: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2766
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust: %s"
msgstr "tillit: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2770
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "validity: %s"
msgstr "giltighet: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2777
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2805 g10/keylist.c:198
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card-no: "
msgstr "kortnummer: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2829
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
"såvida inte du startar om programmet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2893 g10/keyedit.c:3239 g10/keyserver.c:531
#: g10/mainproc.c:1841 g10/trustdb.c:1173 g10/trustdb.c:1693
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked"
msgstr "spärrad"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2895 g10/keyedit.c:3241 g10/keyserver.c:535
#: g10/mainproc.c:1843 g10/trustdb.c:526 g10/trustdb.c:1695
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "expired"
msgstr "utgånget"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:2960
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
"vara den primära identiteten.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3021
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3026 g10/keyedit.c:3361
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3032
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3172
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3182
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3186
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3192
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3207
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingenting raderat.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3243 g10/trustdb.c:1697
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid"
msgstr "ogiltigt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3245
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3252
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3253
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3261
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan minimerad\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3262
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan "
"denna\n"
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3367
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3387
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3412
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3427
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3449
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som en spärrnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3468
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3474
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3535
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3541
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3545
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3548
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3594
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3610
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad betyder det?
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3688
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3694
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3857
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:3896 g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4126 g10/keyedit.c:4267
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4067
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4147
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4148
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Ange notationen: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4359
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4423
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med indexet %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4481
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen användaridentitet med hashen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4508
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4643
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4646 g10/keyedit.c:4710 g10/keyedit.c:4753
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4648 g10/keyedit.c:4712 g10/keyedit.c:4755
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (icke exporterbar)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4652
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckel? signatur?
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4656
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4660
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4687
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4713
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (inte spärrbar)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4720
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4742
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4762
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4792
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4862
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrad\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4879
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i "
"framtiden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:4943
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:5005
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keyedit.c:5100
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:268
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:275
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "för många chifferinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:277
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:279
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:404
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:884
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkt signatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:926
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver självsignatur\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:983
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1151 g10/keygen.c:1262 g10/keygen.c:1267 g10/keygen.c:1402
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3030
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1157 g10/keygen.c:1273 g10/keygen.c:1408 g10/keygen.c:3036
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1299
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"VARNING: vissa OpenPGP-program kan inte hantera en DSA-nyckel med den här "
"sammandragsstorleken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1519
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1522
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keygen.c:1528
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# S = Signera
# K = Kryptera
# A = Authentisera
# Q = Avsluta
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. The
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. functions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
#: g10/keygen.c:1546
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsKkAaQq"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1569
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1573
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1578
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1581
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1584
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1587
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Färdig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1643 sm/certreqgen-ui.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1645
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1646
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1648
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1650
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1651
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1653
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1655
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1724
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1734
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1741 sm/certreqgen-ui.c:142
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1755 sm/certreqgen-ui.c:147
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1761 sm/certreqgen-ui.c:152
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1766 g10/keygen.c:1771 sm/certreqgen-ui.c:157
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1840
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1851
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1874
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1879
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1897
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "ogiltigt värde\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1904
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1905
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1910
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1911
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1915
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1922
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1945
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; "
"programvaran\n"
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-"
"postadress\n"
"enligt följande format: \n"
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1958
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "Namn: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1966
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1968
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1970
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1978
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadress: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1984
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1992
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:1998
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2020
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2026
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Du valde följande användaridentitet:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2031
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Ej solklart vad förkortningarna står för
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2047
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoAa"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2057
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2058
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2077
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rätta först felet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# fel kapitalisering i originalet?
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2116
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2137
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2161
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd slumpmässig data.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:2970 g10/keygen.c:2997
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3202 g10/keygen.c:3369
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3204 g10/keygen.c:3372
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skriver hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3207 g10/keygen.c:3375
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3363
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3383
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3391
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3418
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Flagga.. inte kommando
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
"syfte.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3442 g10/keygen.c:3587 g10/keygen.c:3708
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# c-format behövs inte i singularis
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3497 g10/keygen.c:3638 g10/sign.c:241
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3499 g10/keygen.c:3640 g10/sign.c:243
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3510 g10/keygen.c:3651
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3551 g10/keygen.c:3684
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3857
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3905
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/keygen.c:3931
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never "
msgstr "aldrig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:263
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:265
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "Signaturpolicy: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:304
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:357
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:359
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "Signaturnotation: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:469
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "Nyckelring"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1504
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1506
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1513
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1515
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1590
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " Card serial no. ="
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " Kortets serienr ="
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1249
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1254
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s är den oförändrade\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1257
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s är den nya\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1258
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1380
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1426
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1438
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:76
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:80
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:82
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:84
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:150
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:533
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:734
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:818 g10/keyserver.c:1440
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:916
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:918
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1159
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1163
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1187
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1190
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "söker efter namn från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1343
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skickar nyckeln %s till %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1347
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1390
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1393
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1400 g10/keyserver.c:1496
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1448
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1457
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1519 g10/keyserver.c:2047
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1537
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1542
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1550
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1557
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1562
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1571
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1596 g10/keyserver.c:1630
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1889
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1911
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1913
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1969
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1975
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:231
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:284
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s encrypted session key\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:360
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key is %s\n"
msgstr "publik nyckel är %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:423
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:456
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:460 g10/pkclist.c:217
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:464
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:478
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:492
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:494
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:526 g10/mainproc.c:548
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:534
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"IDEA-chiffer är inte tillgängligt. Försöker optimistiskt att använda %s "
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"istället\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:567
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:571
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:584
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:590
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:611
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:613
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:701
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "VARNING: multipla klartexter har påträffats\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:842
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
"att verkställa\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1195 g10/mainproc.c:1232
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signature found\n"
msgstr "ingen signatur hittades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1470
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "signaturvalidering utlämnad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1579
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1590
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur gjord %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1591
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " using %s key %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1595
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1615
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1748 g10/mainproc.c:1796
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1750 g10/mainproc.c:1798
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1752 g10/mainproc.c:1800
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Visas vid ogiltig signatur:
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1802
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[osäkert]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1834
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\""
msgstr " även känd som \"%s\""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1932
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1937
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1940
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1941
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binär"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1942
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "textläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1942 g10/trustdb.c:525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:1962
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:2046 g10/mainproc.c:2062 g10/mainproc.c:2158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:2089
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att "
"kontrolleras.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:2097
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:2162
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/mainproc.c:2172
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:174
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:288
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:294
#, fuzzy
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
#: g10/misc.c:307
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:322
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:327
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:479
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "insticksmodul för IDEA-chiffer är inte installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:480 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:88
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se %s för mer information\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:715
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s:%d: flaggan är föråldrad \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:719
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:721
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:728
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:738
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%s:%u: föråldrad flagga \"%s\" - den har ingen effekt\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:741
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "VARNING: \"%s\" är en föråldrad flagga - den har ingen effekt\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:802
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:827
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "okomprimerad|ingen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:954
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:1129
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/misc.c:1154
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:89
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:93
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Skriv över? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:126
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: okänt suffix\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:150
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:195
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver till standard ut\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:316
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:395
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:397
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:191
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:796
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1247
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:295 g10/passphrase.c:581
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:309
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%.*s\"\n"
"%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:334
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:336
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:363
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:369 g10/passphrase.c:428
#, c-format
2006-10-04 19:22:24 +02:00
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problem med agenten: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:560
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:568
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/passphrase.c:577
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:94
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:115
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:128
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:145
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen anledning har angivits"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is superseded"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Nyckeln är åsidosatt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key has been compromised"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Nyckeln har blivit komprometterad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "anledning för spärrning: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:89
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "spärrningskommentar: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iImMqQsS"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "iImHhAsS"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:212
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:244
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:254
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:269
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:271
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:277
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:283
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:287
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " q = quit\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr " a = avsluta\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:291
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Vad väljer du? "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:318
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:332
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:417
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:422
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna "
"användaren\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:428
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:433
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:459
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i\n"
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du svara\n"
"ja på nästkommande fråga.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:478
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:512
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:519
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:528
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:532
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:538
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:543
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:563
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:570
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:590
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:601
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:612
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:614
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:622
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:623
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:631
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:633
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:895
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:919
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:945
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:970
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Ingen sådan användaridentitet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1000
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1009
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1044
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1102
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# plural av adressee
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "inga giltiga adressater\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1478
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen %s-förmåga\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1503
#, c-format
2006-11-06 10:44:28 +01:00
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Observera: nyckeln %s har ingen inställning för %s\n"
2006-11-06 10:44:28 +01:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:95
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:472
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:479
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:511
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "läser från standard in ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:549
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerad data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:565
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
# se förra kommentaren
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:599
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kan inte öppna signerad data fd=%d: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:105
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:136
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:225
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:246
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "chifferalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:284
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:304
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:145
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "nyckeln %s har inga användaridentiteter\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:306
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:314
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# --force översatt med:
# genomdriv (använd alltid?)
# -do-not-force översatt med:
# genomdriv inte
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad menas???
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:405
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:411
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:470
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:499
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "publik nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:517
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:534
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:542
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:593
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Spärrcertifikat skapat.\n"
"\n"
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:635
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:645
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:647
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:688
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Ange en beskrivning (frivilligt); avsluta med en tom rad:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:716
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:718
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:723
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:55
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:61
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:291
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:292
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:361
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:404
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
"nyckeln\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:65
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetriskt chiffer;\n"
"försökte %d gånger!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:240
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:80
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad betyder det?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:105
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# cross-certification?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:117
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# behövs verkligen c-format här?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:189
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:190
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# c-format behövs inte i singularis
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:201
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd "
"klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller "
"felinställd klocka)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:213
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:296
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:561
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:588
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/sign.c:89
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
"expansion.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/sign.c:115
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder "
"oexpanderad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/sign.c:138
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för "
"stor). Använder oexpanderad.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/sign.c:311
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: g10/sign.c:320
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/sign.c:760
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/sign.c:836
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/sign.c:963
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "signerar:"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/sign.c:1078
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/sign.c:1262
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:180
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:193
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:208
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:360
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:103
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long"
msgstr "raden är för lång"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "colon missing"
msgstr "kolon saknas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:172
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:177
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "värde för ägartillit saknas"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:213
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:217
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:375
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1448
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1455
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:245
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:498
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:524
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:534 g10/tdbio.c:557 g10/tdbio.c:598 sm/keydb.c:221
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# se förra kommentaren
#: g10/tdbio.c:536 g10/tdbio.c:601
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:562
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:566
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:569
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:611
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:619
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:651
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:659
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1380 g10/tdbio.c:1407
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:735
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1175
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1184
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1205
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1223
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1228
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1413
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1421
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1431
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1461
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/tdbio.c:1506
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/textfilter.c:147
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/textfilter.c:247
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:221
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# trusted??
#: g10/trustdb.c:252
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:290
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# nyckeln?
#: g10/trustdb.c:305
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:315
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# req står för request
# kollat med Werner. Per
#: g10/trustdb.c:339
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:345
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:441
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:447
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
# Denna måste testas.
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
# make attractive information listings where columns line up
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
#: g10/trustdb.c:499
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "15"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:501
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ revoked]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ spärrad ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:503 g10/trustdb.c:508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ expired]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ utgånget ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:507
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ unknown]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ okänt ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:509
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ odefinierad ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[marginal]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ marginell ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:511
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ full ]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "[ fullständig ]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:512
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[förbehållslös]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:527
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:528
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:529
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:530
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "full"
msgstr "fullständig"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ultimate"
msgstr "förbehållslös"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:571
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:577 g10/trustdb.c:2423
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:586
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:601
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:833 g10/trustdb.c:1271
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/trustdb.c:1028
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# originalet borde ha ett value
#: g10/trustdb.c:1032
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Vad är detta!?
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2231
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2245
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2268
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2354
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: g10/trustdb.c:2429
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning "
"misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:118
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"signaturen kunde inte valideras.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:205
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:250
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "kan inte öppna fd %d: %s\n"
#: jnlib/argparse.c:176
msgid "argument not expected"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument förväntades inte"
#: jnlib/argparse.c:178
msgid "read error"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "läsfel"
#: jnlib/argparse.c:180
msgid "keyword too long"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "nyckelordet är för långt"
#: jnlib/argparse.c:182
msgid "missing argument"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument saknas"
#: jnlib/argparse.c:184
msgid "invalid command"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltigt kommando"
#: jnlib/argparse.c:186
msgid "invalid alias definition"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig aliasdefinition"
#: jnlib/argparse.c:188
msgid "invalid option"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig flagga"
#: jnlib/argparse.c:196
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "argument för flaggan \"%.50s\" saknas\n"
#: jnlib/argparse.c:198
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "flaggan \"%.50s\" förväntar sig inte ett argument\n"
#: jnlib/argparse.c:201
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltigt kommando \"%.50s\"\n"
#: jnlib/argparse.c:203
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "flagga \"%.50s\" är tvetydig\n"
#: jnlib/argparse.c:205
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kommandot \"%.50s\" är tvetydigt\n"
#: jnlib/argparse.c:207
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "ogiltig flagga \"%.50s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/logging.c:624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:86
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-06-15 16:27:31 +02:00
msgid "error loading `%s': %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "fel vid inläsning av \"%s\": %s\n"
2007-06-15 16:27:31 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:124
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" är inte tillgänglig\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:132
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:392 jnlib/utf8conv.c:658
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:92
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set debugging flags"
msgstr "ställ in felsökningsflaggor"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:93
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "aktivera fullständigt felsökningsläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:114
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Please report bugs to "
msgstr "Rapportera fel till "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:118
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: kbxutil [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:121
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [flaggor] [filer]\n"
"lista, exportera, importera nyckelskåpsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1328 scd/app-dinsig.c:297
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr "||Knappa in din PIN-kod på läsarens knappsats"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1332 scd/app-openpgp.c:1364
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-openpgp.c:1483 scd/app-dinsig.c:301
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-nks.c:378
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "NullPIN har ännu inte ändrats\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:599
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:612
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1007
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1015 scd/app-openpgp.c:2047
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1023 scd/app-openpgp.c:2055
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1032 scd/app-openpgp.c:2065
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1314
2007-02-26 16:39:15 +01:00
#, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "||Ange din PIN-kod på läsarens knappsats%%0A[signaturer gjorda: %lu]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1348
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1371 scd/app-openpgp.c:1489
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1384 scd/app-openpgp.c:1424 scd/app-openpgp.c:1499
#: scd/app-openpgp.c:2318
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1447
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-openpgp.c:1462 scd/app-openpgp.c:2569
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "fel vid hämtning av CHV-status från kort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-openpgp.c:1468 scd/app-openpgp.c:2578
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kortet är låst permanent!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1473
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1480
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1629
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1629
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1633
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av ny PIN-kod: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1683 scd/app-openpgp.c:2133
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1689 scd/app-openpgp.c:2140
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1699
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "nyckeln finns redan\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1703
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "genererar ny nyckel\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1872
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1879
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1886
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1894 scd/app-openpgp.c:1901
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1964
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2024
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2038
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2041
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2098
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2148
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "avtrycket på kortet stämmer inte med den begärda\n"
#: scd/app-openpgp.c:2236
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2297
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-openpgp.c:2583
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta "
"kommando\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/app-openpgp.c:2656 scd/app-openpgp.c:2666
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:105
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "kör i multiserverläge (förgrund)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:365
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read options from file"
msgstr "läs inställningar från fil"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|anslut till läsare på port N"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:122
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som ct-API-drivrutin"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:123
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som PC/SC-drivrutin"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:126
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "använd inte den interna CCID-drivrutinen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr "använd inte läsarens knappsats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:132
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow the use of admin card commands"
msgstr "tillåt användning av administratörskommandon för kort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: scdaemon [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: scd/scdaemon.c:212
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
"Syntax: scdaemon [flaggor] [kommando [argument]]\n"
"Smartkortsdemon för GnuPG\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: scd/scdaemon.c:670
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr "använd flaggan \"--daemon\" för att köra programmet i bakgrunden\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: scd/scdaemon.c:1024
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "hanterare för fd %d startad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: scd/scdaemon.c:1030
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "hanterare för fd %d avslutad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# överhoppad eller hoppades över?
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/base64.c:325
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02x hoppades över\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2008-02-15 10:58:01 +01:00
#: sm/call-agent.c:138
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr ""
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/call-dirmngr.c:209
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr "ingen körande dirmngr - startar \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/call-dirmngr.c:242
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln DIRMNGR_INFO är felformaterad\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/call-dirmngr.c:254
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "dirmngr-protokoll version %d stöds inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/call-dirmngr.c:274
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr "kan inte ansluta till dirmngr - försöker falla tillbaka\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:194
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "valideringsmodellen begärd av certifikat: %s"
#: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1732
msgid "chain"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kedja"
#: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1732
msgid "shell"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "skal"
#: sm/certchain.c:241
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "kritiska certifikattillägget %s stöds inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:280
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "utfärdarens certifikat är inte markerat som en CA"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:318
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "kritisk markerad policy utan konfigurerade policier"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:328
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:335 sm/certchain.c:364
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "observera: icke-kritisk certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:339 sm/certchain.c:368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "certifikatpolicy tillåts inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:480
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:499
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "antal utfärdare som matchar: %d\n"
#: sm/certchain.c:541
#, fuzzy
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "slår upp utfärdare på extern plats\n"
#: sm/certchain.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
#: sm/certchain.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "skuggning av nyckeln misslyckades: %s\n"
#: sm/certchain.c:735 sm/certchain.c:1153 sm/certchain.c:1760 sm/decrypt.c:259
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/encrypt.c:349 sm/sign.c:327 sm/verify.c:113
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:826
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certifikatet har spärrats"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:836
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "ingen spärrlista hittades för certifikatet"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:841
msgid "the status of the certificate is unknown"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "status för certifikatet är okänt"
#: sm/certchain.c:846
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "den tillgängliga spärrlistan är för gammal"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:848
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "se till att \"dirmngr\" är korrekt installerat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:854
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "kontroll mot spärrlistan misslyckades: %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:883 sm/certchain.c:951
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate with invalid validity: %s"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid: %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:898 sm/certchain.c:983
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certifikatet är ännu inte giltigt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:899 sm/certchain.c:984
msgid "root certificate not yet valid"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet är ännu inte giltigt"
#: sm/certchain.c:900 sm/certchain.c:985
msgid "intermediate certificate not yet valid"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är ännu inte giltigt"
#: sm/certchain.c:913
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has expired"
msgstr "certifikatet har gått ut"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:914
msgid "root certificate has expired"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet har gått ut"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:915
msgid "intermediate certificate has expired"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat har gått ut"
#: sm/certchain.c:957
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "nödvändiga certifikattillägg saknas: %s%s%s"
#: sm/certchain.c:966
msgid "certificate with invalid validity"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikat med felaktig giltighetstid"
#: sm/certchain.c:1003
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "signaturen inte skapad under certifikatets livstid"
#: sm/certchain.c:1005
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikatet skapades inte under utfärdarens livstid"
#: sm/certchain.c:1006
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är inte skapat under utfärdarens livstid"
#: sm/certchain.c:1010
msgid " ( signature created at "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " ( signatur skapad "
#: sm/certchain.c:1011
msgid " (certificate created at "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " (certifikat skapat "
#: sm/certchain.c:1014
msgid " (certificate valid from "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " (certifikat giltigt från "
#: sm/certchain.c:1015
msgid " ( issuer valid from "
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " ( utfärdare giltig från "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:1045
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "fingeravtryck=%s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1054
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "rotcertifikatet har nu markerats som betrott\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/certchain.c:1067
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inte aktiverad i gpg-agent\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certchain.c:1073
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr "interaktiv markering som betrodd inaktiverad för den här sessionen\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certchain.c:1130
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"VARNING: tid för skapandet av signaturen är inte känd - antar aktuell tid"
#: sm/certchain.c:1194
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "ingen utfärdare hittades i certifikatet"
#: sm/certchain.c:1270
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "självsignerat certifikat har en FELAKTIG signatur"
#: sm/certchain.c:1339
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "rotcertifikatet har inte markerats som betrott"
#: sm/certchain.c:1352
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "kontroll mot tillitslistan misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1381 sm/import.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "certifikatkedjan är för lång\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1393
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "utfärdarens certifikat hittades inte"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1426
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "certifikatet har en FELAKTIG signatur"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1457
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr "hittade ett annat möjligen matchande CA-certifikat - försöker igen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr "certifikatkedjan längre än vad som tillåts av CA (%d)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certchain.c:1548 sm/certchain.c:1831
msgid "certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "certifikatet är korrekt\n"
#: sm/certchain.c:1549
msgid "intermediate certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillfälligt certifikat är korrekt\n"
#: sm/certchain.c:1550
msgid "root certificate is good\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rotcertifikatet är korrekt\n"
#: sm/certchain.c:1721
msgid "switching to chain model"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "växlar till kedjemodell"
#: sm/certchain.c:1730
#, c-format
msgid "validation model used: %s"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "valideringsmodell använd: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certcheck.c:101
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "%s-nyckeln använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certcheck.c:111
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "en %u-bitars hash är inte giltig för en %u-bitars %s-nyckel\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/certcheck.c:248 sm/sign.c:480 sm/verify.c:201
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är MD2-algoritmen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:66 sm/certdump.c:149
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "none"
msgstr "ingen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:160
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/certdump.c:583 sm/certdump.c:628 sm/certdump.c:693 sm/certdump.c:746
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "[Fel - ogiltig kodning]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/certdump.c:591 sm/certdump.c:636
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr "[Fel - slut på kärna]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/certdump.c:673 sm/certdump.c:729
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr "[Fel - Inget namn]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/certdump.c:698 sm/certdump.c:752
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "[Fel - ogiltigt DN]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/certdump.c:946
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID 0x%08lX, created %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
"Ange lösenfrasen för att låsa upp den hemliga nyckeln för:\n"
"\"%s\"\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
"Serienummer %s, id 0x%08lX, skapad %s"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr "ingen nyckelanvändning angiven - antar alla användningsområden\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/certlist.c:131 sm/keylist.c:258
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av nyckelanvändningsinformation: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för certifiering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:153
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering av OCSP-svar\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för kryptering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:165
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr "certifikatet skulle inte använts för signering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för kryptering\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:167
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr "certifikatet är inte användbart för signering\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:474
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "rad %d: ogiltig algoritm\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:487
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr "rad %d: ogiltig nyckellängd %u (giltiga är %d till %d)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:514
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:517
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr "rad %d: ogiltigt ämnesnamn \"%s\" på position %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:534
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "rad %d: inte en giltig e-postadress\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:546
#, c-format
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid läsning av nyckeln \"%s\" från kortet: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
# keygrip (i.e. a hash over the public key
# parameters) formatted as a hex string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:558
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "rad %d: fel vid hämtning av nyckelhashen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:574
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "rad %d: nyckelgenerering misslyckades: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/certreqgen-ui.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:124
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
#: sm/certreqgen-ui.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) sign\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) encrypt\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:203
msgid "Enter the X.509 subject name: "
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:207
#, fuzzy
msgid "No subject name given\n"
msgstr "rad %d: inget ämnesnamn angivit\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
#. length of the first string up to the "%s". Please
#. adjust it do the length of your translation. The
#. second string is merely passed to atoi so you can
#. drop everything after the number.
#: sm/certreqgen-ui.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
msgstr "rad %d: ogiltig ämnesnamnsetikett \"%.*s\"\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:222
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:234
#, fuzzy
msgid "Enter email addresses"
msgstr "E-postadress: "
#: sm/certreqgen-ui.c:235
#, fuzzy
msgid " (end with an empty line):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
#: sm/certreqgen-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "Enter DNS names"
msgstr "Ange nytt filnamn"
#: sm/certreqgen-ui.c:240 sm/certreqgen-ui.c:245
#, fuzzy
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
msgstr "Ange en beskrivning (frivilligt); avsluta med en tom rad:\n"
#: sm/certreqgen-ui.c:244
msgid "Enter URIs"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:271
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:289
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:298
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
msgstr ""
#: sm/certreqgen-ui.c:303
msgid "resource problem: out or core\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/decrypt.c:324
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr "(det här är RC2-algoritmen)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/decrypt.c:326
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr "(det här verkar inte vara ett krypterat meddelande)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" hittades inte: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "fel vid låsning av nyckelskåp: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:132
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "dubblett av certifikatet \"%s\" borttaget\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:134
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "certifikatet \"%s\" togs bort\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:164
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "borttagning av certifikatet \"%s\" misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/encrypt.c:335
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "inga giltiga mottagare angavs\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|[FILE]|make a signature"
msgstr "|[FIL]|skapa en signatur"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:248
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
msgstr "|[FIL]|skapa en klartext-signatur"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:256
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list external keys"
msgstr "lista externa nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:258
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list certificate chain"
msgstr "lista certifikatkedja"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:261
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "ta bort nyckel från den publika nyckelringen"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:264
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "import certificates"
msgstr "importera certifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:265
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export certificates"
msgstr "exportera certifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:266
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "register a smartcard"
msgstr "registrera ett smartkort"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:268
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr "skicka ett kommando till dirmngr"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:270
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr "starta gpg-protect-tool"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:271
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "change a passphrase"
msgstr "ändra en lösenfras"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "skapa base-64-kodat utdata"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:290
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr "anta att inmatning är i PEM-format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:292
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr "anta att inmatning är i base-64-format"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr "anta att inmatning är i binärformat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:299
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr "använd systemets dirmngr om tillgängligt"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:300
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr "kontrollera aldrig mot spärrlista"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:307
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr "kontrollera giltigheten med OCSP"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:312
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr "|N|antal certifikat att inkludera"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:315
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr "|FIL|hämta policyinformation från FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:318
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr "kontrollera inte certifikatpolicier"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:322
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr "hämta saknade utfärdarcertifikat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:326
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardmottagare"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:328
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:345
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "använd inte terminalen alls"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:346
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:348
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:350
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "force v3 signatures"
msgstr "tvinga v3-signaturer"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:351
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "satsläge: fråga aldrig"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:357
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "anta ja på de flesta frågorna"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:358
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "anta nej på de flesta frågorna"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:360
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "lägg till denna nyckelring till listan över nyckelringar"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:361
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:362 tools/gpgconf-comp.c:645 tools/gpgconf-comp.c:707
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:363
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|VÄRD|använd den här nyckelservern för att slå upp nycklar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:364
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NAMN|ställ in terminalteckentabell till NAMN"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NIVÅ|ställ in felsökningsnivån till NIVÅ"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:383
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|FIL|läs in tilläggsmodulen FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:389
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NAMN|använd chifferalgoritmen NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:391
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NAMN|använd sammandragsalgoritmen NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:575
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgsm [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:578
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
"Syntax: gpgsm [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera med S/MIME-protokollet\n"
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "användning: gpgsm [flaggor] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:803
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
2007-08-16 12:42:06 +02:00
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "OBSERVERA: kommer inte att kunna kryptera till \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:814
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid "unknown validation model `%s'\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "okänd valideringsmodell \"%s\"\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:1386
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "VARNING: kör med falsk systemtid: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:1488
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr "importerar vanliga certifikat \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:1526
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "kan inte signera med \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/gpgsm.c:1710
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr "det här kommandot har ännu inte implementerats\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/import.c:109
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "totalt antal behandlade: %lu\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/import.c:227
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/import.c:235
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr "enkla certifikatkontroller misslyckades - importeras inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: sm/import.c:421 sm/import.c:453
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error importing certificate: %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel vid import av certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:1274
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av indata: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:188
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2007-02-26 16:39:15 +01:00
msgstr "fel när nyckelskåpet \"%s\" skapades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:191
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr "du kanske vill starta gpg-agent först\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:196
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "nyckelskåpet \"%s\" skapat\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "misslyckades med att få fingeravtrycket\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "misslyckades med att allokera keyDB-hanterare\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1338
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr "problem vid sökandet efter befintligt certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1346
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "fel vid sökning efter skrivbar keyDB: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1354
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1406
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr "problem vid ytterligare sökning efter certifikat: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "fel vid hämtning av lagrade flaggor: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "fel vid lagring av flaggor: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/misc.c:55
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgstr ""
"GPG_TTY har inte ställts in - använder kanske felaktigt standardvärde\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/qualified.c:105
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltigt formaterat fingeravtryck i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/qualified.c:123
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr "ogiltig landskod i \"%s\", rad %d\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/qualified.c:200
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Det här kommer att skapa en kvalificerad signatur som kan likställas med en "
"handskriven signatur.\n"
"\n"
"%s%sÄr du säker på att du vill göra det här?"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/qualified.c:209 sm/verify.c:604
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
"Observera att den här programvaran inte officiellt godkänts för att skapa "
"eller validera sådana signaturer.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: sm/qualified.c:277
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en signatur med ditt certifikat:\n"
"\"%s\"\n"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Observera att det här certifikatet INTE kommer att skapa en kvalificerad "
"signatur!"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/sign.c:445
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "sökande efter kvalificerat certifikat misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:447
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Signature made "
msgstr "Signatur gjord "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:451
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[date not given]"
msgstr "[datum inte angivet]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:452
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#, c-format
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr " använder certifikat-id 0x%08lX\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:582
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Good signature from"
msgstr "Korrekt signatur från"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:583
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid " aka"
msgstr " även känd som"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: sm/verify.c:601
msgid "This is a qualified signature\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Det här är en kvalificerad signatur\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:73 tools/symcryptrun.c:165
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quiet"
msgstr "tyst"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:68
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr "skriv ut data hexkodat"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:69
msgid "decode received data lines"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "avkoda mottagna datarader"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:70
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr "|NAMN|anslut till Assuan-uttaget NAMN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:71
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr "kör Assuan-servern som angivits på kommandoraden"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:73
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr "använd inte utökat anslutningsläge"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:74
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
msgstr "|FIL|kör kommandon från FIL vid uppstart"
#: tools/gpg-connect-agent.c:75
msgid "run /subst on startup"
msgstr "kör /subst vid uppstart"
#: tools/gpg-connect-agent.c:174
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:177
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-connect-agent [flaggor]\n"
"Anslut till en körande agent och skicka kommandon\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1155
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett program och valfria argument\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1164
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr "flaggan \"%s\" ignoreras på grund av \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1219 tools/gpg-connect-agent.c:1645
#, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "mottagande rad misslyckades: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:1299
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "raden är för lång - hoppades över\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1303
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr "rad nerkortad på grund av inbäddat Nul-tecken\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1619
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "okänt kommando \"%s\"\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1637
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "sändande rad misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1986
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av %s-kommando: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:1995
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av standardflaggor: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:459 tools/gpgconf-comp.c:563 tools/gpgconf-comp.c:630
#: tools/gpgconf-comp.c:692 tools/gpgconf-comp.c:773
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar diagnosutdata"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:472 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:643
#: tools/gpgconf-comp.c:705 tools/gpgconf-comp.c:796
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Flaggor som kontrollerar konfigurationen"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:482 tools/gpgconf-comp.c:601 tools/gpgconf-comp.c:656
#: tools/gpgconf-comp.c:724 tools/gpgconf-comp.c:803
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr "Flaggor användbara för felsökning"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:487 tools/gpgconf-comp.c:606 tools/gpgconf-comp.c:661
#: tools/gpgconf-comp.c:729 tools/gpgconf-comp.c:811
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FIL|skriv serverlägesloggar till FIL"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:495 tools/gpgconf-comp.c:611 tools/gpgconf-comp.c:737
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Flaggor som kontrollerar säkerheten"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:502
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrade SSH-nycklar gå ut efter N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:506
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för PIN-cache till N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:510
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in maximal livstid för SSH-nyckel till N sekunder"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:524
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Flaggor som tvingar igenom en lösenfraspolicy"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:527
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillåt inte att gå förbi lösenfraspolicyn"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:531
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|ställ in minimal nödvändig längd för nya lösenfraser till N"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:535
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|kräv minst N icke-alfabetiska tecken för en ny lösenfras"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:539
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|FIL|kontrollera nya lösenfraser mot mönster i FIL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:543
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|N|låt mellanlagrad lösenfras gå ut efter N dagar"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:547
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillåt inte återanvändning av gamla lösenfraser"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:648 tools/gpgconf-comp.c:710
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|NAMN|kryptera även till användaridentiteten NAMN"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:669
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr "Konfiguration för nyckelservrar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:671
msgid "|URL|use keyserver at URL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|URL| använd nyckelservern på URL"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:674
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr "tillåt PKA-uppslag (DNS-förfrågningar)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:719
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "|NAMN|använd kodningen NAMN för PKCS#12-lösenfraser"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:742
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr "kontrollera inte spärrlistor för rotcertifikat"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:786
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr "Flaggor som kontrollerar formatet på utdata"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:822
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr "Flaggor som kontrollerar interaktivitet och framtvingande"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:832
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr "Konfiguration för HTTP-servrar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:843
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr "använd systemets HTTP-proxyinställningar"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:848
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr "Konfiguration av LDAP-servrar som ska användas"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:877
msgid "LDAP server list"
msgstr ""
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf-comp.c:885
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Konfiguration för OCSP"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:3037
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Observera att gruppspecifikationer ignoreras\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:58
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all components"
msgstr "lista alla komponenter"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:59
msgid "check all programs"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kontrollera alla program"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:60
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr "|KOMPONENT|lista flaggor"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:61
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr "|KOMPONENT|ändra flaggor"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:63
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "tillämpa globala standardvärden"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:65
msgid "list global configuration file"
msgstr "lista global konfigurationsfil"
#: tools/gpgconf.c:67
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "check global configuration file"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "kontrollera global konfigurationsfil"
#: tools/gpgconf.c:71
msgid "use as output file"
msgstr "använd som fil för utdata"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:75
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr "aktivera ändringar vid körtid, om möjligt"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:97
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgconf [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:100
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
"Syntax: gpgconf [flaggor]\n"
"Hantera konfigurationsinställningar för verktygen i GnuPG-systemet\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:202 tools/gpgconf.c:240
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "användning: gpgconf [flaggor] "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need one component argument"
msgstr "Behöver ett komponentargument"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:213
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Component not found"
msgstr "Komponenten hittades inte"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/gpgconf.c:242
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "No argument allowed"
2007-11-12 20:13:47 +01:00
msgstr "Inget argument tillåts"
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#: tools/no-libgcrypt.c:30
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fel vid allokering av tillräckligt mycket minne: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:152
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Kommandon:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:154
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "decryption modus"
msgstr "dekrypteringsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:155
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "encryption modus"
msgstr "krypteringsmodus"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:159
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr "verktygsklass (confucius)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:160
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "program filename"
msgstr "programfilnamn"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:162
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr "hemlig nyckelfil (krävs)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:163
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr "filnamn för inmatning (standardvärde är standard in)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:207
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "Användning: symcryptrun [flaggor] (-h för hjälp)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-03-08 15:16:15 +01:00
"Syntax: symcryptrun --class KLASS --program PROGRAM --keyfile NYCKELFIL "
"[flaggor...] KOMMANDO [inmatningsfil]\n"
"Anropa ett enkelt symmetriskt krypteringsverktyg\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:279
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s på %s avbröts med status %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:286
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "%s på %s misslyckades med status %i\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:312
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa temporärkatalogen \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:380
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:387
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "fel vid läsning från %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "fel vid stängning av %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:486
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "flaggan --program angavs inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:492
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr "endast --decrypt och --encrypt stöds\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:498
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr "flaggan --keyfile angavs inte\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:509
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr "kan inte allokera argumentvektor\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:527
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa rör: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:534
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "kunde inte skapa pty: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:550
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr "kunde inte grena process: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:578
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "execv misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:607
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "val misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:624
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:676
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "pty-läsning misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:728
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "waitpid misslyckades: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:742
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr "barnprocess avbröts med status %i\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:797
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera infilssträng: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:810
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "kan inte allokera utfilssträng: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:985
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr "antingen %s eller %s måste anges\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1012
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
msgstr "ingen klass tillhandahölls\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2007-11-12 20:13:47 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1021
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "klassen %s stöds inte\n"
2007-12-14 17:08:53 +01:00
#: tools/gpg-check-pattern.c:145
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
msgstr "Användning: gpg-connect-agent [flaggor] (-h för hjälp)"
#: tools/gpg-check-pattern.c:148
msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig "
#~ "att\n"
#~ "exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
#~ "\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
#~ "nätet av certifikat."
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
#~ "måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
#~ "- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
#~ "Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna "
#~ "nyckel.\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr ""
#~ "Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
#~ "användas för signaturer.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
#~ "\n"
#~ "Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
#~ "signera."
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
#~ "och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
#~ "områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "Ange storleken på nyckeln"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
#~ "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
#~ "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
#~ "att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N för att ändra namnet.\n"
#~ "C för att ändra kommentaren.\n"
#~ "E för att ändra e-postadressen.\n"
#~ "O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
#~ "Q för att avsluta nyckelgenereringen."
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr ""
#~ "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
#~ "kontrollera att nyckeln\n"
#~ "verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är "
#~ "viktigt för andra att\n"
#~ "få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
#~ "nyckeln.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig "
#~ "göra det\n"
#~ " men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta "
#~ "är användbartför\n"
#~ " en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
#~ "pseudonym.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. "
#~ "betyda att\n"
#~ " du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade "
#~ "användaridentiteten för nyckeln\n"
#~ " mot en fotolegitimation.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av "
#~ "nyckeln. Detta kan\n"
#~ " t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
#~ "nyckelinnehavaren\n"
#~ " och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
#~ "identitetsdokument\n"
#~ "a\n"
#~ " med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
#~ " namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
#~ "kontrollerade att\n"
#~ " (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
#~ "tillhör\n"
#~ " nyckelinnehavaren.\n"
#~ "\n"
#~ "Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
#~ "Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
#~ "betyder när du signerar andras nycklar.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."
# felstavat original meddelat till Werner.
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "Svara \"ja\" om du vill signera ALLA användaridentiteter"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Svara \"ja\" om du verkligen vill ta bort denna användaridentitet.\n"
#~ "Alla certifikat kommer att gå förlorade!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "Svara \"ja\" om du vill ta bort denna undernyckel"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en giltig signatur på nyckeln. Normalt sett vill du inte\n"
#~ "ta bort denna signatur eftersom den kan vara viktig för att skapa\n"
#~ "en tillitskoppling till nyckeln eller en annan nyckel som är\n"
#~ "certifierad av denna nyckel."
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "Denna signatur kan inte valideras eftersom du inte har den\n"
#~ "motsvarande nyckeln. Du bör vänta med att ta bort den tills du\n"
#~ "vet vilken nyckel som användes eftersom den nyckeln kanske upprättar\n"
#~ "en tillitskoppling genom en annan redan certifierad nyckel."
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Denna signatur är inte giltig. Det är rimligt att ta bort den från\n"
#~ "din nyckelring."
# borde inge GnuPG bytas ut mot gpg eller ännu bättre %s?
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "Detta är en signatur som knyter användaridentiteten till denna nyckel.\n"
#~ "Det är oftast inte en bra idé att ta bort en sådan signatur. Till\n"
#~ "och med kan det bli så att GnuPG kanske inte kan använda denna nyckel\n"
#~ "mer. Så gör bara detta om denna självsignatur av någon anledning är\n"
#~ "ogiltig och det finns en andra signatur som tillgänglig."
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ändra dina inställningar för alla användaridentiteter (eller enbart de "
#~ "valda)\n"
#~ "till den aktuella listan på inställningar. Tidsstämplingen för alla "
#~ "påverkade\n"
#~ "självsignaturer kommer att flyttas fram en sekund.\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "Ange en lösenfras. Detta är en hemlig mening\n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "Repetera sista lösenfrasen, så du är säker på vad du skrev in."
# # felstavat/ologiskt original
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "Ange namnet på den fil signaturen gäller"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "Svara \"ja\" om du vill skriva över filen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt filnamn. Om du bara trycker RETUR kommer standarfilnamnet\n"
#~ "(som anges i hakparenteser) att användas."
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du borde ange en anledning till spärrningen. Beroende på sammanhanget\n"
#~ "har du möjlighet att välja från följande lista:\n"
#~ " \"Nyckeln har blivit komprometterad\"\n"
#~ " Använd denna om du har anledning att tro att icke-auktoriserade "
#~ "personer\n"
#~ " har fått tillgång till din hemliga nyckel.\n"
#~ " \"Nyckeln har ersatts\"\n"
#~ " Använd denna om du har ersatt denna nyckel med en nyare.\n"
#~ " \"Nyckeln används inte längre\"\n"
#~ " Använd denna om du har pensionerat denna nyckel.\n"
#~ " \"Användaridentiteten är inte längre giltig\"\n"
#~ " Använd denna för att visa att denna användaridentitet inte längre\n"
#~ " skall användas. Detta används normalt för att visa att en e-"
#~ "postadress\n"
#~ " är ogiltig.\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill kan du ange en text som beskriver varför du utfärdar\n"
#~ "detta spärrcertifikat (revocation certificate). Försök att hålla texten "
#~ "kort och koncis.\n"
#~ "En tom rad avslutar texten.\n"