1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-26 01:52:45 +02:00
gnupg/po/sv.po

6554 lines
187 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish messages for gnupg
2008-07-21 09:33:41 +02:00
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004.
# Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002.
#
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# ===================================================
# This a completely revised and extended translation.
# All translations have been revised and updated 2002.
# In 2004 new strings where translated and most errors
# where corrected. The translations were checked for
# consistency and some expressions where given new
# translations.
# 2004/12/01 Per Tunedal
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# ===================================================
#
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg 2.0\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-08-13 09:26+0200\n"
2008-07-21 09:33:41 +02:00
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 14:34+0100\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/primegen.c:119
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte generera primtal med pbits=%u qbits=%u\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte generera ett primtal med mindre än %d bitar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:171
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen entropi-insamlingsmodul identifierades\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
# se förra kommentaren
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:401
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte låsa \"%s\": %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:406
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "väntar på lås på \"%s\"...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:784 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3607
#: g10/import.c:193 g10/keygen.c:2572 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:188
#: g10/openfile.c:356 g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969
#: g10/sign.c:1083 g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:538 g10/tdbio.c:604
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:456
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ta status på \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:461
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil - ignoreras\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:466
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "observera: filen random_seed är tom\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:472
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: ogiltig storlek på filen random_seed - används inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:518
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "observera: filen random_seed är inte uppdaterad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:542 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014
#: g10/keygen.c:3055 g10/keygen.c:3085 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
#: g10/openfile.c:277 g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099
#: g10/tdbio.c:534
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte skriva \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:567
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "kan inte stänga \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:812
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "VARNING: använder en osäker slumptalsgenerator!!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:813
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Slumptalsgeneratorn är endast en temporär lösning -\n"
"den är inte på något sätt en stark slumptalsgenerator!\n"
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"ANVÄND INTE DATA SOM GENERERATS AV DETTA PROGRAM!!\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Var god vänta, entropidata samlas in. Arbeta lite om det\n"
"hjälper dig från att bli uttråkad, det förbättrar kvaliteten på\n"
"insamlat entropidata.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/rndlinux.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Inte tillräckligt med slumpmässiga byte tillgängliga. Utför lite arbete\n"
"för att ge operativsystemet en chans att samla in mer entropidata!\n"
"(behöver %d fler byte)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:697
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "misslyckades med att lagra fingeravtrycket: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:710
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "misslyckades med att lagra datum för skapandet: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1149
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "läsning av publik nyckel misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2875
msgid "response does not contain the public key data\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "svaret innehåller inte publikt nyckeldata\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2883
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "svaret innehåller inte en RSA-modulus\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2893
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "svaret innehåller inte den publika RSA-exponenten\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1501
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1516
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "PIN-återanrop returnerade fel: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
#: g10/app-openpgp.c:3193
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "validering av CHV%d misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3483
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när CHV-status hämtades från kortet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3492
msgid "card is permanently locked!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kortet är permanent låst!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1662
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%d försök för Admin PIN-koden återstår innan kortet låses permanent\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1673
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||Ange PIN-koden%%0A[signaturer kvar: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1694
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "åtkomst till administrationskommandon är inte konfigurerat\n"
#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
#: g10/app-openpgp.c:2028
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN-kod för CHV%d är för kort; minimumlängd är %d\n"
#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|AN|New Admin PIN"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "|AN|Ny Admin PIN-kod"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|N|New PIN"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "|N|Ny PIN-kod"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2065
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när ny PIN-kod hämtades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961
msgid "error reading application data\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid läsning av programdata\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid läsning av fingeravtryckets DO\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2187
msgid "key already exists\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln finns redan\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2191
msgid "existing key will be replaced\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "befintlig nyckel kommer att ersättas\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2193
msgid "generating new key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "genererar ny nyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2195
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "genererar ny nyckel\n"
#: g10/app-openpgp.c:2620
msgid "creation timestamp missing\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "tidsstämpel för skapandet saknas\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2640
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "RSA modulus saknas eller är inte %d bitar stor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2652
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Publik RSA-exponent saknas eller större än %d bitar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "RSA-primtal %s saknas eller inte %d bitar stor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2766
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2852
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "var god vänta under tiden nyckeln genereras ...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2865
msgid "generating key failed\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckelgenereringen misslyckades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2868
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckelgenereringen är färdig (%d sekunder)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2926
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig struktur för OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2976
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:3092
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kortet har inte stöd för sammandragsalgoritmen %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3168
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signaturer skapade hittills: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3497
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"validering av Admin PIN-kod är för närvarande förbjudet genom detta "
"kommando\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3722 g10/app-openpgp.c:3733
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte komma åt %s - ogiltigt OpenPGP-kort?\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-skal: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig rubrikrad i ASCII-skalet: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ASCII-skal: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig rubrikrad i klartextsignatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:459
2007-10-23 12:48:09 +02:00
msgid "unknown armor header: "
2008-07-21 09:33:41 +02:00
msgstr "okänd ASCII-skalrubrik: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "oväntat skal: "
# rader i klartexten som inleds med bindestreck får ett extra bindestreck vid klartextsignatur (för att lättare hitta "---- Begin ..."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig rad som börjar med bindestreck: "
# överhoppad eller hoppades över?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt radix64-tecken %02X hoppades över\n"
# CRC Cyclic Redundancy Checksum används för att upptäcka fel i ascii-skalet. Används allmänt, trots att det inte höjer säkerheten.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:856
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:890
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:898
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "CRC-fel; %06lX - %06lX\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:922
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:926
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fel i avslutande rad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:1237
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt ASCII-skal: raden är längre än %d tecken\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:1246
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden hittades i skalet - "
"detta\n"
"beror sannolikt på att en felaktig e-postserver eller e-postklient har "
"använts\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OpenPGP-kort är inte tillgängligt: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:90
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OpenPGP-kort nr. %s identifierades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2756 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte göra detta i satsläge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:106
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1434
#: g10/keygen.c:1514
msgid "Your selection? "
msgstr "Vad väljer du? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
msgid "[not set]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "[inte inställt]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:509
msgid "male"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "man"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "female"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kvinna"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "unspecified"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ej angiven"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "not forced"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inte tvingad"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "forced"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "tvingad"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:628
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Endast ren ASCII tillåts för närvarande.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:630
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Tecknet \"<\" får inte användas.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:632
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Dubbla blanksteg tillåts inte.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:649
msgid "Cardholder's surname: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kortinnehavarens efternamn: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:651
msgid "Cardholder's given name: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kortinnehavarens förnamn: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:669
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Fullständigt namn för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:690
msgid "URL to retrieve public key: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Url för att hämta publik nyckel: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:698
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: URL:en är för lång (gränsen är %d tecken).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:279
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
#: g10/card-util.c:863
msgid "Login data (account name): "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Inloggningsdata (kontonamn): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:873
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Inloggningsdata är för långt (gräns är %d tecken).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:909
msgid "Private DO data: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Privat DO-data: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:919
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: Privat DO för långt (gränsen är %d tecken).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1002
msgid "Language preferences: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Språkinställningar: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1010
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: ogiltig längd på inställningssträngen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1019
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: ogiltiga tecken i inställningssträngen.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1041
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kön ((M)an, Kvinna(F) eller blanksteg): "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1055
msgid "Error: invalid response.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: ogiltigt svar.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1077
msgid "CA fingerprint: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "CA-fingeravtryck: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1100
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel: ogiltigt formaterat fingeravtryck.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1150
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckelåtgärden är inte möjlig: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1151
msgid "not an OpenPGP card"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inte ett OpenPGP-kort"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1164
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när aktuell nyckelinformation hämtades: %s\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1251
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ersätt existerande nyckel? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1267
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: g10/card-util.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: g10/card-util.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1648 g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1635
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nyckelstorlekar måste vara inom intervallet %u-%u\n"
#: g10/card-util.c:1319
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
#: g10/card-util.c:1361
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Skapa säkerhetskopia av krypteringsnyckel utanför kortet? (J/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1375
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
#: g10/card-util.c:1378
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ersätt existerande nycklar? (j/N) "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Observera dock att fabriksinställningarna för PIN-koderna är\n"
" PIN-kod = \"%s\" Admin PIN-kod = \"%s\"\n"
"Du bör ändra dem med kommandot --change-pin\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1446
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Välj vilken typ av nyckel som ska genereras:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
msgid " (1) Signature key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (1) Signeringsnyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
msgid " (2) Encryption key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (2) Krypteringsnyckel\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
msgid " (3) Authentication key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (3) Autentiseringsnyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1438 g10/keygen.c:1466 g10/keygen.c:1567 g10/revoke.c:681
msgid "Invalid selection.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ogiltigt val.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1553
msgid "Please select where to store the key:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Välj var nyckeln ska sparas:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1597
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd nyckelskyddsalgoritm\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1602
msgid "secret parts of key are not available\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hemliga delar av nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1607
msgid "secret key already stored on a card\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hemlig nyckel redan lagrad på ett kort\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
msgstr "avsluta denna meny"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1681
msgid "show admin commands"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa administratörskommandon"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
msgstr "visa denna hjälp"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1684
msgid "list all available data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista allt tillgängligt data"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1687
msgid "change card holder's name"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra kortinnehavarens namn"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1688
msgid "change URL to retrieve key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra url för att hämta nyckel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1689
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hämta nyckel som anges i kortets url"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1690
msgid "change the login name"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra inloggningsnamnet"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# originalet borde ha ett value
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1691
msgid "change the language preferences"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra språkinställningarna"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1692
msgid "change card holder's sex"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra kortinnehavarens kön"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1693
msgid "change a CA fingerprint"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra ett CA-fingeravtryck"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# den låter skum
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1694
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "växla flagga för att tvinga signatur-PIN-kod"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1695
msgid "generate new keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "generera nya nycklar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1696
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "meny för att ändra eller avblockera PIN-koden"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1697
msgid "verify the PIN and list all data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "validera PIN-koden och lista allt data"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1698
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1619
msgid "Command> "
msgstr "Kommando> "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1861
msgid "Admin-only command\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kommandon endast för administratör\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1892
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Administrationskommandon tillåts\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1894
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Administrationskommandon tillåts inte\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2242
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ogiltigt kommando (försök med \"help\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kortläsaren är inte tillgänglig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Mata in kortet och tryck Return eller \"c\" för att avbryta: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:487
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "val av openpgp misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:614
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Ersätt det nuvarande kortet med det kort som har serienumret:\n"
" %.*s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Tryck Return när du är färdig eller \"c\" för att avbryta: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange ny Admin PIN-kod: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange ny PIN-kod: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange Admin PIN-kod: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1016
msgid "Enter PIN: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange PIN-kod: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1033
msgid "Repeat this PIN: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Upprepa denna PIN-kod: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1048
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "PIN-kod repeterades inte korrekt; försök igen"
# se förra kommentaren
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1741
#: g10/revoke.c:226
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1755
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fel vid läsning av nyckelblock: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:133
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte göra så i satsläge utan \"--yes\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ta bort denna nyckel från nyckelringen? (j/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - verkligen ta bort den? (j/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:163
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "det finns en hemlig nyckel för publika nyckeln \"%s\"!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när lösenfras skapades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan inte använda symmetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:229
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "använder chiffret %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" är redan komprimerad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"du kan endast kryptera till RSA-nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
"pgp2-läge\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "läser från \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte använda IDEA-chiffer för alla nycklar du krypterar till.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:516
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga komprimeringsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"tvinga symmetriskt chiffer med %s (%d) strider mot mottagarinställningarna\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s-läget\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:796
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s-krypterad data\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
# I vissa algoritmer kan svaga nycklar förekomma. Dessa ska inte användas.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:115
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel\n"
"i den symmetriska krypteringen.\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:126
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:315
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
"inställningsfilen\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "denna plattform kräver temporärfiler vid anrop till externa program\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:423
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kunde inte köra programmet \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:426
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kunde inte köra skalet \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:511
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "externt program avslutades felaktigt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "kunde inte köra det externa programmet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:553
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:611
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:59
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "exportera signaturer som är märkta som endast lokala"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "exportera attribut i användaridentiteter (vanligtvis foto-id)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "exportera spärrnycklar markerade som \"känslig\""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:65
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort lösenfrasen från exporterade undernycklar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln vid exportering"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln vid exportering"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "export av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:352
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s: inte skyddad - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:360
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:371
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s: nyckelmaterial på kortet - hoppade över\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:519
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "på väg att exportera en oskyddad undernyckel\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:542
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "misslyckades med att ta bort skydd på undernyckel: %s\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:563
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %s har ingen enkel SK-kontrollsumma\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: ingenting exporterat\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:381
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandon:\n"
" "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "|[fil]|skapa en klartextsignatur"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "make a detached signature"
msgstr "skapa signatur i en separat fil"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encrypt data"
msgstr "kryptera data"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "endast symmetrisk kryptering"
# gnupg dekrypterar data om inget kommando anges dvs. kommandot "decrypt" behöver inte användas.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "dekryptera data (standard)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "verify a signature"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "validera en signatur"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista nycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and signatures"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista nycklar och signaturer"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list and check key signatures"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista och kontrollera nyckelsignaturer"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "list keys and fingerprints"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista nycklar och fingeravtryck"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "list secret keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista hemliga nycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:400
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the public keyring"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort nycklar från den publika nyckelringen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign a key"
msgstr "signera en nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "sign a key locally"
msgstr "signera en nyckel lokalt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:406
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "export keys"
msgstr "exportera nycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:410
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:419
msgid "import/merge keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "importera/slå samman nycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "print the card status"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skriv ut kortstatus"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:423
msgid "change data on a card"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra data på ett kort"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "change a card's PIN"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra PIN-kod för ett kort"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:433
msgid "update the trust database"
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:440
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
# Här bruksanvisning för kommandoraden. Resultatet har jag översatt med "inställningar", eftersom flaggorna även kan förekomma i en inställningsfil.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Flaggor:\n"
" "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "create ascii armored output"
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:448
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:459
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:460
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "|N|ställ in komprimeringsnivån till N (0 för att inaktivera)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:465
msgid "use canonical text mode"
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:479
msgid "use as output file"
msgstr "använd som fil för utdata"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
msgstr "utförlig"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:492
msgid "do not make any changes"
msgstr "gör inga ändringar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:493
msgid "prompt before overwriting"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fråga innan överskrivning"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:535
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "använd strikt OpenPGP-beteende"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:536
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "generera PGP 2.x-kompatibla meddelanden"
# inställningar istället för flaggor?
# Nej, här är det bruksanvisningen för kommandoraden.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"(Se manualsidan för en fullständig lista över alla kommandon och flaggor)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:568
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exempel:\n"
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"-se -r Bosse [fil] signera och kryptera för användaren Bosse\n"
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
"--detach-sign [fil] skapa signatur i en separat fil\n"
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Rapportera fel till <gnupg-bugs@gnu.org>\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:786
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
# Om inget kommando anges (decrypt/encrypt etc) väljs åtgärd efter indata.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:789
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"standardåtgärden beror på inmatningsdata\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:800
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Algoritmer som stöds:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:803
msgid "Pubkey: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Publik nyckel: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:815
msgid "Hash: "
msgstr "Kontrollsumma: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:904
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1052
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "motstridiga kommandon\n"
# Vad betyder detta?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1070
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1267
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på hemkatalogen \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1270
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1273
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkert ägarskap på tillägget \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1279
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på hemkatalogen \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1282
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på konfigurationsfilen \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# Extension är vad? FIXME
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1285
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: osäkra rättigheter på tillägget \"%s\"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1291
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1294
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för konfigurationsfilen \"%"
"s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1297
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: osäkert ägarskap på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1303
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för hemkatalogen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1306
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för konfigurationsfilen "
"\"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1309
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: osäkra rättigheter på inneslutande katalog för tillägget \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1484
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd konfigurationspost \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1577
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa foto-id vid nyckellistning"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1579
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa policy-url:er vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1581
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa alla notationer vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1583
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa IETF-standardnotationer vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1587
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa användarangivna notationer vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1589
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelservrar vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1591
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid nyckellistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1593
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i nyckellistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1595
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa spärrade och utgångna undernycklar i nyckellistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1597
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa nyckelringens namn i nyckellistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1599
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa utgångsdatum vid signaturlistningar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:1801
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "OBS: den gamla inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2060
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2064
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2071
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "läser inställningar från \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2953 g10/gpg.c:2972
2002-06-30 09:38:33 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2305
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"chiffertillägget \"%s\" lästes inte in på grund av osäkra rättigheter\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt utgångsdatum för en signatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2583
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" är ingen giltig teckentabell\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2796 g10/keyedit.c:4084
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kunde inte tolka url till nyckelserver\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2619
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2622
msgid "invalid keyserver options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga flaggor för nyckelserver\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2629
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga importeringsflaggor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2632
msgid "invalid import options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga importflaggor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2639
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga exportflaggor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2642
msgid "invalid export options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga exportinställningar\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2649
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga listflaggor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2652
msgid "invalid list options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga listflaggor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2660
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa foto-id vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2662
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa policy-url:er vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2664
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa alla notationer vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2666
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa IETF-standardnotationer vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2670
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa användarangivna notationer vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2672
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa url:er till föredragna nyckelserver vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2674
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa giltighet för användaridentitet vid signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2676
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa spärrade och utgångna användaridentiteter i signaturvalidering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2008-07-21 09:33:41 +02:00
msgstr "visa endast den primära användaridentiteten i signaturvalidering"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "validera signaturer med PKA-data"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "öka tillit på signaturer med giltigt PKA-data"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2689
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltiga flaggor för validering\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2692
msgid "invalid verify options\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga flaggor för validering\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2699
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kunde inte ställa in exec-path till %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2862
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s:%d: ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2865
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig auto-key-locate-lista\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
# Programmet skapar en avbildning (image) av minnet för att lättare kunna spåra fel.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2942
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesavbild!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2946
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2955
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2958
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2965
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: %s är inte tillgänglig i den här versionen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2980
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kommer inte att köra med osäkert minne på grund av %s\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2994
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
"i --pgp2-läge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3000
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan inte signera och kryptera samtidigt i --pgp2-läge\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3006
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) i --pgp2-läge\n"
# IDEA-algoritmen är patenterat i flera länder och finns därför inte med i GnuPG som standard.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3019
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kryptering av meddelanden i --pgp2-läge kräver IDEA-chiffret\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3087 g10/gpg.c:3111
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den valda chifferalgoritmen är ogiltig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3093 g10/gpg.c:3117
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "vald sammandragsalgoritm är ogiltig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3099
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "vald komprimeringsalgoritm är ogiltig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3105
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "vald algoritm för certifieringssammandrag är felaktig\n"
# antalet betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3120
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
# antalet delvis betrodda signaturer som behövs (1-3) för att du ska lita på en nyckel du inte själv verifierat.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3122
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
# Hur djupt GnuPG ska leta i Web-of-trust.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3124
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "max-cert-depth måste vara inom intervallet från 1 till 255\n"
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3126
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"ogiltigt standardvärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
# Det är nivån för hurväl du har kontrollerat att nyckeln tillhör innehavaren.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3128
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 1, 2 eller 3\n"
# S2K har med krypteringen av hemliga nyckeln att göra
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3131
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3135
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3142
msgid "invalid default preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
# Du kan ange de algoritmer du föredrar i prioritetsordning. Då avgör inte enbart standard (symmetrisk kryptering) eller mottagarens preferenser (kryptering till öppen nyckel).
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig inställning av föredragna krypteringsalgoritmer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3155
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kontrollsummealgoritmer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3159
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig inställning av föredragna kompressionsalgoritmer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3192
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3239
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "du får inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3244
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"du får inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3249
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"du får inte använda komprimeringsalgoritmen \"%s\" när du är i %s-läget\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3354
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3365
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: mottagare (-r) angivna utan att använda publik nyckel-kryptering\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3376
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3383
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3385
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "symmetrisk kryptering av \"%s\" misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3395
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3408
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3410
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3413
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --encrypt i %s-läget\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3431
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnamn]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3444
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3459
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3461
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3464
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"du kan inte använda --symmetric --sign --encrypt när du är i %s-läget\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3484
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3493
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnamn]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3518
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnamn]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3526
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key användaridentitet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3530
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3551
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3622
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [användaridentitet] [nyckelring]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3664
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3666
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3668
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "export av nyckeln misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3679
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3689
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3740
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ta bort ASCII-skalet: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3748
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa ASCII-skal: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3835
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig kontrollsummealgoritm \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3956
msgid "[filename]"
msgstr "[filnamn]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3960
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4264
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den angivna URL som beskriver certifieringsspolicy är ogiltig\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4266
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:4299
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den angivna föredragna nyckelserver-url:n är ogiltig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[Användaridentiteten hittades inte]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
#: g10/getkey.c:997
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hämtade \"%s\" automatiskt via %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:1829
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Ogiltiga nyckeln %s tvingades till giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3726
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen hemlig undernyckel för publika undernyckeln %s - hoppar över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2656
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "använder undernyckeln %s istället för primära nyckeln %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2703
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel utan publik nyckel - hoppades över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "var något tystare"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "utfärda enbart en varning när tidsstämpeln är orimlig"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"Kontrollera signaturerna mot kända nycklar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig att\n"
"exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"\"Web of trust\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
"nätet av certifikat."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
"måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
"- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
"Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna nyckel.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Ange användaridentiteten för den adressat du vill skicka meddelandet till."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:68
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Välj vilken algoritm som ska användas.\n"
"\n"
"DSA (även känd som DSS) är Digital Signature Algorithm och kan endast\n"
"användas för signaturer.\n"
"\n"
"Elgamal är en algoritm som endast kan användas för kryptering.\n"
"\n"
"RSA kan användas för signaturer eller kryptering.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Första (primär) nyckel måste alltid vara en nyckel som är kapabel att "
"signera."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:82
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
"och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert först!"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Ange storleken på nyckeln"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
"Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
"inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
"att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "ange en e-postadress. Detta är frivilligt, men rekommenderas varmt"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Ange en kommentar (frivilligt)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N för att ändra namnet.\n"
"C för att ändra kommentaren.\n"
"E för att ändra e-postadressen.\n"
"O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
"Q för att avsluta nyckelgenereringen."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"När du signerar en användaridentitet på en nyckel, måste du först "
"kontrollera att nyckeln\n"
"verkligen tillhör den person som nämns i användaridentiteten. Det är viktigt "
"för andra att\n"
"få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du kontrollerat "
"nyckeln.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig göra "
"det\n"
" men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta är "
"användbart för\n"
" en \"persona\"-kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
"pseudonym.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. betyda "
"att\n"
" du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade användaridentiteten "
"för nyckeln\n"
" mot en fotolegitimation.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av nyckeln. "
"Detta kan\n"
" t.ex. betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
"nyckelinnehavaren\n"
" och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
"identitetsdokument\n"
"a\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
" med foto (t.ex. ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" namnet i användaridentiteten på nyckeln, och slutligen att du "
"kontrollerade att\n"
" (genom att utväxla e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln "
"tillhör\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
" nyckelinnehavaren.\n"
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Observera! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
"Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
"betyder när du signerar andras nycklar.\n"
"\n"
"Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."
# felstavat original meddelat till Werner.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Svara \"ja\" om du vill signera ALLA användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Svara \"ja\" om du verkligen vill ta bort denna användaridentitet.\n"
"Alla certifikat kommer att gå förlorade!"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Svara \"ja\" om du vill ta bort denna undernyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Detta är en giltig signatur på nyckeln. Normalt sett vill du inte\n"
"ta bort denna signatur eftersom den kan vara viktig för att skapa\n"
"en tillitskoppling till nyckeln eller en annan nyckel som är\n"
"certifierad av denna nyckel."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Denna signatur kan inte valideras eftersom du inte har den\n"
"motsvarande nyckeln. Du bör vänta med att ta bort den tills du\n"
"vet vilken nyckel som användes eftersom den nyckeln kanske upprättar\n"
"en tillitskoppling genom en annan redan certifierad nyckel."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Denna signatur är inte giltig. Det är rimligt att ta bort den från\n"
"din nyckelring."
# borde inge GnuPG bytas ut mot gpg eller ännu bättre %s?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Detta är en signatur som knyter användaridentiteten till denna nyckel.\n"
"Det är oftast inte en bra idé att ta bort en sådan signatur. Till\n"
"och med kan det bli så att GnuPG kanske inte kan använda denna nyckel\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"mer. Så gör bara detta om denna självsignatur av någon anledning är\n"
"ogiltig och det finns en andra signatur som tillgänglig."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Ändra dina inställningar för alla användaridentiteter (eller enbart de "
"valda)\n"
"till den aktuella listan på inställningar. Tidsstämplingen för alla "
"påverkade\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"självsignaturer kommer att flyttas fram en sekund.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange en lösenfras. Detta är en hemlig mening\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Repetera sista lösenfrasen, så du är säker på vad du skrev in."
# # felstavat/ologiskt original
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Ange namnet på den fil signaturen gäller"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Svara \"ja\" om du vill skriva över filen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Ange ett nytt filnamn. Om du bara trycker RETUR kommer standarfilnamnet\n"
"(som anges i hakparenteser) att användas."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du borde ange en anledning till spärrningen. Beroende på sammanhanget\n"
"har du möjlighet att välja från följande lista:\n"
" \"Nyckeln har tappat sin säkerhet\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" Använd denna om du har anledning att tro att icke-auktoriserade "
"personer\n"
" har fått tillgång till din hemliga nyckel.\n"
" \"Nyckeln har ersatts\"\n"
" Använd denna om du har ersatt denna nyckel med en nyare.\n"
" \"Nyckeln används inte längre\"\n"
" Använd denna om du har pensionerat denna nyckel.\n"
" \"Användaridentiteten är inte längre giltig\"\n"
" Använd denna för att visa att denna användaridentitet inte längre\n"
" skall användas. Detta används normalt för att visa att en e-postadress\n"
" är ogiltig.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Om du vill kan du ange en text som beskriver varför du utfärdar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"detta spärrcertifikat (revocation certificate). Försök att hålla texten kort "
"och koncis.\n"
"En tom rad avslutar texten.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:94
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "importera signaturer som är markerade som endast lokala"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "reparera skada från pks-nyckelservern vid importering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "uppdatera inte tillitsdatabasen efter importering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skapa en publik nyckel när en hemlig nyckel importeras"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "acceptera endast uppdateringar till befintliga nycklar"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:104
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort oanvändbara delar från nyckeln efter importering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort så mycket som möjligt från nyckeln efter importering"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:265
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:274
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%lu nycklar behandlade än så länge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:291
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:293
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:296
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:298
#, c-format
msgid " imported: %lu"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " importerade: %lu"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:304
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " oförändrade: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:306
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:308
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:310
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:312
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " nya nyckelspärrningar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:314
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:316
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " importerade hemliga nycklar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:318
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:320
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " inte importerade: %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:322
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " signaturer rensade: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:324
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " användaridentiteter rensade: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:565
#, c-format
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: nyckeln %s innehåller inställningar för otillgänglig\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:569
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " algoritmer på dessa användaridentiteter:\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:606
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " \"%s\": inställning för chifferalgoritmen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:618
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " \"%s\": inställning för sammandragsalgoritmen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:630
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " \"%s\": inställning för komprimeringsalgoritmen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:643
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "det rekommenderas starkt att du uppdaterar dina inställningar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:645
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"och distribuerar denna nyckel igen för att undvika tänkbara problem\n"
"med att algoritmerna inte stämmer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:669
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"du kan uppdatera dina inställningar med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet\n"
# Undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:748
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s: PKS-skadad undernyckel reparerades\n"
# vad innebär fnutten i slutet?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:763
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"nyckel %s: accepterade icke-självsignerade användaridentiteten \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:769
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: inga giltiga användaridentiteter\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:771
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "detta kan bero på att det saknas en självsignatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hittade ingen publik nyckel: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:787
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ny nyckel - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:796
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
#: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
# fixme: I appended the %s -wk
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:824
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: publika nyckeln \"%s\" importerades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:848
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: stämmer inte mot vår lokala kopia\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:910
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:913
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya användaridentiteter\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:916
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny signatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:919
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya signaturer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:922
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:925
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:928
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signatur rensad\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:931
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d signaturer rensade\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:934
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentitet rensat\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:937
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" %d användaridentiteter rensade\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:960
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" inte ändrad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1123
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel med ogiltigt chiffer %d - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1134
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "import av hemliga nycklar tillåts inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemlig nyckelring angiven som standard: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1162
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hemlig nyckel importerades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1192
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: finns redan i hemliga nyckelringen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1202
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hittade inte hemlig nyckel: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1232
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel - kan inte verkställa spärrcertifikat\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1275
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1307
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1373
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen användaridentitet för signaturen\n"
# fixme: I appended the %s -wk
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1388
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte för "
"användaridentiteten \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1390
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1408
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: algoritmen för publika nycklar stöds inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1421
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig undernyckelbindning\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1436
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: tog bort flera undernyckelbindningar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1458
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel för nyckelspärrning\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1471
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltig spärr av undernyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1486
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: tog bort flera spärrar av undernyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1528
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hoppade över användaridentiteten \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1549
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: hoppade över undernyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1576
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: icke-exporterbar signatur (klass 0x%02X) - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1586
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
# nyckeln eller certifikatet??
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1603
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ogiltigt spärrcertifikat: %s - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1617
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över\n"
# nyckeln eller klassen?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1625
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: oväntad signaturklass (0x%02X) - hoppade över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1754
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"nyckel %s: dubblett av användaridentiteten hittades - slog samman dem\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1816
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: hämtar spärrnyckeln %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1830
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: nyckeln %s kan ha spärrats: spärrnyckeln %s saknas.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1889
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: \"%s\" spärrcertifikat lades till\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1923
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: lade till direkt nyckelsignatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:2312
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"OBSERVERA: serienumret för en nyckel stämmer inte med kortets serienummer\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:2320
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: primärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:2322
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: sekundärnyckeln är ansluten och lagrad på kort\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när nyckelringen \"%s\" skapades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckelblockresurs \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:701
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "[spärr]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:265
msgid "[self-signature]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "[självsignatur]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 felaktig signatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom nyckeln saknades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom nycklar saknades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "1 signatur validerades inte eftersom ett fel uppstod\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%d signaturer validerades inte eftersom fel uppstod\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:355
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "1 användaridentitet utan giltig självsignatur hittades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:357
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%d användaridentiteter utan giltiga självsignaturer hittades\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Bestäm hur mycket du litar på denna användare när det gäller att\n"
"korrekt validera andra användares nycklar (genom att undersöka pass,\n"
"undersöka fingeravtryck från olika källor, etc.)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " %d = Jag litar marginellt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " %d = Jag litar fullständigt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:437
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Ange djupet för den här tillitssignaturen.\n"
"Ett djup större än 1 tillåter att nyckeln som du signerar kan\n"
"skapa tillitssignaturer åt dig.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:453
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Ange en domän för att begränsa denna signatur. eller Enter för ingen.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:598
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är spärrad."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
#: g10/keyedit.c:1744
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kan inte signera.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:626
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Giltighetstiden för användaridentiteten \"%s\" har gått ut."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:654
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är inte självsignerad."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:682
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" är signerbar. "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signera den? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:706
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Självsignaturen på \"%s\"\n"
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:715
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du göra om den till en självsignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:729
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"har gått ut.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:733
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
"n) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:754
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
"är en lokal signatur.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:758
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Vill du ändra den till en fullständig exporterbar signatur? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" var redan lokalt signerad med nyckeln %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:782
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:787
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:809
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:822
msgid "This key has expired!"
msgstr "Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:840
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:846
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:881
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
"läge\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:883
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:908
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:913
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (0) Jag vill inte svara.%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:915
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat alls.%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:917
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll.%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:919
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll.%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ditt val? (skriv \"?\" för mer information): "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:949
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"med din nyckel \"%s\" (%s)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:956
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Detta kommer att bli en självsignatur.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: signaturen kommer inte att markeras som icke-exporterbar.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:970
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: signaturen kommer att markeras som icke-spärrbar.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:980
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Signaturen kommer att markeras som icke-exporterbar.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signaturen kommer att märkas som icke möjlig att spärra.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Jag har inte kontrollerat denna nyckel alls.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:999
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Jag har gjort viss kontroll av denna nyckel.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1004
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Jag har gjort en noggrann kontroll av denna nyckel.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen signera? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4803 g10/keyedit.c:4894 g10/keyedit.c:4958
#: g10/keyedit.c:5019 g10/sign.c:317
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1124
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Nyckeln har endast en stump eller nyckelobjekt på kortet - ingen lösenfras "
"att ändra.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3412
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3400 g10/revoke.c:535
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "De hemliga delarna av den primära nyckeln är inte tillgängliga.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Hemliga delar av den primära nyckeln är lagrade på kortet.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3419
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1171
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1177
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Skriv in den nya lösenfrasen för den hemliga nyckeln.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2004
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lösenfrasen repeterades inte korrekt; försök igen."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1191
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du vill inte ha någon lösenfras - detta är möjligen en *dålig* idé!\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen göra detta? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1265
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1351
msgid "save and quit"
msgstr "spara och avsluta"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1354
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa nyckelns fingeravtryck"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1355
msgid "list key and user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista nycklar och användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1357
msgid "select user ID N"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "välj användaridentiteten N"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1358
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "välj undernyckel N"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kontrollera signaturer"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"signera valda användaridentiteter [* se nedan för relaterade kommandon]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signera valda användaridentiteter lokalt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signera valda användaridentiteter med en tillitssignatur"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signera valda användaridentiteter med en icke-spärrbar signatur"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1377
msgid "add a user ID"
msgstr "lägg till en användaridentitet"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1379
msgid "add a photo ID"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lägg till ett foto-id"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort valda användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lägg till en undernyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lägg till en nyckel till ett smartkort"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "flytta en nyckel till ett smartkort"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "flytta en nyckelkopia till ett smartkort"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort valda undernycklar"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1400
msgid "add a revocation key"
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta bort signaturer från valda användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra utgångsdatumet för nyckeln eller valda undernycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "flagga vald användaridentitet som primär"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "växla mellan att lista hemliga och publika nycklar"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1411
msgid "list preferences (expert)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista inställningar (expertläge)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1413
msgid "list preferences (verbose)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lista inställningar (utförligt)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ställ in inställningslista för valda användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1420
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"ställ in url till föredragen nyckelserver för valda användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ställ in en notation för valda användaridentiteter"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1424
msgid "change the passphrase"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ändra lösenfrasen"
# originalet borde ha ett value
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1428
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärra signaturer på valda användaridentiteter"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärra valda användaridentiteter"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärra nyckel eller valda undernycklar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "aktivera nyckel"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inaktivera nyckel"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "visa valda foto-id:n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort oanvändbara "
"signaturer från nyckeln"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"komprimera oanvändbara användaridentiteter och ta bort alla signaturer från "
"nyckeln"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1566
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid läsning av hemligt nyckelblock \"%s\": %s\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1584
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1665
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1673
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1692
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"* Kommandot \"sign\" kan inledas med ett \"l\" för lokal signaturer "
"(lsign),\n"
" ett \"t\" för tillitssignaturer (tsign), ett \"nr\" för icke-sprärrbara "
"signaturer\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
" (nrsign), eller en kombination av dessa (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1732
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nyckeln är spärrad."
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen signera alla användaridentiteter? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1758
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Tips: Välj de användaridentiteter som du vill signera\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1767
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Okänd signaturtyp \"%s\"\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1790
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1816
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1817
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen ta bort denna användaridentitet? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen flytta den primära nyckeln? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1879
msgid "You must select exactly one key.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du måste välja exakt en nyckel.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1907
msgid "Command expects a filename argument\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kommandot förväntar ett filnamnsargument\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1921
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1938
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av säkerhetskopierad nyckel från \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1962
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1965
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda nycklarna? (j/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1966
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2001
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen spärra alla valda användaridentiteter? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2002
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen spärra denna användaridentitet? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2020
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen spärra hela nyckeln? (j/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda undernycklarna? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen spärra denna undernyckel? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2083
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Ägartillit får inte ställas in när en tillitsdatabas används som användaren "
"tillhandahåller\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2125
msgid "Set preference list to:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ställ in inställningslista till:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Vill du verkligen uppdatera inställningarna för valda användaridentiteter? "
"(j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen uppdatera inställningarna? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2203
msgid "Save changes? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Spara ändringar? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2206
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Avsluta utan att spara? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2223
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2230
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2331
msgid "Digest: "
msgstr "Sammandrag: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2383
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2394
msgid "Keyserver no-modify"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Nyckelserver no-modify"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306
msgid "Preferred keyserver: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Föredragen nyckelserver: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Notations: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Notationer: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2628
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"Du kan inte ange några inställningar för en användaridentitet av PGP 2.x-"
"typ.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2687
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Den här nyckeln blev spärrad den %s av %s nyckel %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2708
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Den här nyckeln kan vara spärrad av %s nyckel %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2714
msgid "(sensitive)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "(känsligt)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:520
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "created: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skapat: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärrad: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "utgånget: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890
#: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:526 g10/mainproc.c:1003
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "går ut: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2739
#, c-format
msgid "usage: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "användning: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2754
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "tillit: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2758
#, c-format
msgid "validity: %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "giltighet: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2765
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denna nyckel har stängts av"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198
msgid "card-no: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kortnummer: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2817
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Observera! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
"såvida inte du startar om programmet.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:530
#: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1198 g10/trustdb.c:1718
msgid "revoked"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärrad"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:534
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:1720
msgid "expired"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "utgånget"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2948
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som primär.\n"
"Detta kommando kan göra att en annan användaridentitet antas\n"
"vara den primära identiteten.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3009
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto-id kan\n"
" vissa versioner av PGP avvisa denna nyckel.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3020
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du kan inte lägga till ett foto-id till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3160
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3170
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3174
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3180
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen ta bort denna självsignatur? (j/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3194
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3195
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3198
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Ingenting raderat.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1722
msgid "invalid"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3233
2007-02-26 16:45:29 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Användaridentiteten \"%s\" komprimerad: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3240
2007-02-26 16:45:29 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Användaridentiteten \"%s\": %d signatur borttagen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3241
2007-02-26 16:45:29 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Användaridentiteten \"%s\": %d signaturer borttagna\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3249
2007-02-26 16:45:29 +01:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Användaridentiteten \"%s\": redan minimerad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3250
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Användaridentitet \"%s\": redan rensad\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3344
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"VARNING: Detta är en PGP 2.x-nyckel. Om du lägger till en spärrnyckel kan "
"denna\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
" nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3355
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du får inte lägga till en spärrnyckel för en PGP 2.x-nyckel.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3375
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange användaridentiteten för spärrnyckeln: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3400
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "det går inte att använda en PGP 2.x-nyckel som spärrnyckel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3415
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3437
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den här nyckeln har redan markerats som spärrnyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3456
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: det går aldrig att ångra om du utser en spärrnyckel!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3462
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Är du säker på att du vill använda den här nyckeln för spärrning? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3524
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Välj som mest en undernyckel.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3534
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ändrar utgångstid för en undernyckel.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3537
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ändrar giltighetstid för den primära nyckeln.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3586
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3602
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
# Vad betyder det?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3687
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signeringsundernyckeln %s är redan korscertifierad\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3693
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "undernyckeln %s signerar inte och behöver inte korscertifieras\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3856
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Välj endast en användaridentitet.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3895 g10/keyedit.c:4005 g10/keyedit.c:4125 g10/keyedit.c:4266
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hoppar över v3-självsignatur på användaridentiteten \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4066
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange din föredragna nyckelserver-url: "
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4146
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Är du säker på att du vill ersätta det? (j/N) "
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det? (j/N) "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4209
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Enter the notation: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange notationen: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4358
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Fortsätt? (j/N) "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4422
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Inget användaridentitet med indexet %d\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4480
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Inget användaridentitet med hashen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4507
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "No subkey with index %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ingen undernyckel med indexet %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4642
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "användaridentitet: \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4645 g10/keyedit.c:4709 g10/keyedit.c:4752
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "signerat av din nyckel %s den %s%s%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4711 g10/keyedit.c:4754
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (icke exporterbar)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4651
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# nyckel? signatur?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4655
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Är du säker på att du fortfarande vill spärra den? (j/N)"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4659
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4686
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter med nyckeln %s:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4712
msgid " (non-revocable)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (inte spärrbar)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4719
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "spärrad av din nyckel %s den %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4741
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du är på väg att spärra dessa signaturer:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4761
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4791
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4861
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "användaridentiteten \"%s\" är redan spärrat\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4878
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: en signatur på en användaridentitet är daterad %d sekunder in i "
"framtiden\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4942
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Nyckeln %s är redan spärrad.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:5004
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Undernyckeln %s är redan spärrad.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:5099
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Visar %s foto-id med storleken %ld för nyckeln %s (uid %d)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:266
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inställningen \"%s\" förekommer flera gånger\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:273
msgid "too many cipher preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "för många chifferinställningar\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:275
msgid "too many digest preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "för många sammandragsinställningar\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:277
msgid "too many compression preferences\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "för många komprimeringsinställningar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:417
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig post \"%s\" i inställningssträngen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:898
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkt signatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:938
msgid "writing self signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skriver självsignatur\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:989
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1052 g10/keygen.c:1135 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1265
#: g10/keygen.c:2952
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1057 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:1270
#: g10/keygen.c:2958
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1363
msgid "Sign"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signera"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1366
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Certifiera"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1369
msgid "Encrypt"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kryptera"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1372
msgid "Authenticate"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Autentisera"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# S = Signera
# K = Kryptera
# A = Authentisera
# Q = Avsluta
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1389
msgid "SsEeAaQq"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "SsKkAaQq"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1412
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Möjliga åtgärder för en %s-nyckel: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1416
msgid "Current allowed actions: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "För närvarande tillåtna åtgärder: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1421
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%c) Växla signeringsförmågan\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1424
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%c) Växla krypteringsförmågan\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1427
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%c) Växla autentiseringsförmågan\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1430
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%c) Färdig\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1490
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA och Elgamal (standard)\n"
#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1497
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1501
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (endast kryptering)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1502
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1506
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1507
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (ställ in dina egna förmågor)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1615
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s-nycklar kan vara mellan %u och %u bitar långa.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1626
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (%u) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1641
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1721
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1732
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1753
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1758
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signaturen är giltig hur länge? (%s) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1776 g10/keygen.c:1801
msgid "invalid value\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt värde\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1783
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Nyckeln går aldrig ut\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1784
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signaturen går aldrig ut\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1789
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Nyckeln går ut %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1790
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signaturen går ut %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1794
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1807
msgid "Is this correct? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Stämmer detta? (j/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1822
msgid ""
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; "
"programvaran\n"
"konstruerar en användaridentitet från verkligt namn, kommentar och e-"
"postadress\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"enligt följande format: \n"
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid "Real name: "
msgstr "Namn: "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1843
msgid "Invalid character in name\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1845
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1847
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1855
msgid "Email address: "
msgstr "E-postadress: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1861
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "E-postadressen är ogiltig\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1869
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1875
msgid "Invalid character in comment\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1898
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du använder teckentabellen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1904
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Du valde följande användaridentitet:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1909
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Ange inte e-postadressen som namn eller kommentar\n"
# Ej solklart vad förkortningarna står för
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1925
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeOoAa"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1935
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1936
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1955
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Rätta först felet\n"
# fel kapitalisering i originalet?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1995
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du behöver en lösenfras för att skydda din hemliga nyckel\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2005 g10/passphrase.c:808
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2011
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du vill inte ha någon lösenfras - det är möjligen en *dålig* idé!\n"
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenfras när som helst\n"
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2033
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd entropidata.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2898
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3098 g10/keygen.c:3265
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skriver den publika nyckeln till \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3100 g10/keygen.c:3268
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skrier hemliga nyckelstumpen till \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3103 g10/keygen.c:3271
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3254
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen skrivbar publik nyckelring hittades: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3260
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ingen skrivbar hemlig nyckelring hittades: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3278
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid skrivning av publika nyckelringen \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3285
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3308
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den publika och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# Flagga.. inte kommando
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3319
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Observera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kanske\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"vill använda flaggan \"--edit-key\" för att skapa en undernyckel för detta "
"syfte.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3331 g10/keygen.c:3463 g10/keygen.c:3580
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# c-format behövs inte i singularis
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3513 g10/sign.c:242
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3385 g10/keygen.c:3515 g10/sign.c:244
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3526
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "OBS: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3433 g10/keygen.c:3559
msgid "Really create? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Verkligen skapa? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3731
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "misslyckades med att lagra nyckeln på kortet: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3778
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte skapa säkerhetskopian \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3804
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: säkerhetskopia av kortnyckeln sparades i \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
msgid "never "
msgstr "aldrig"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:263
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Viktig signaturpolicy: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Signature policy: "
msgstr "Signaturpolicy: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:304
msgid "Critical preferred keyserver: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Föredragen kritisk nyckelserver: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:357
msgid "Critical signature notation: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kritisk signaturnotation: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Signature notation: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signaturnotation: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:469
msgid "Keyring"
msgstr "Nyckelring"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1518
msgid "Primary key fingerprint:"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1520
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1527
msgid " Primary key fingerprint:"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Primära nyckelns fingeravtryck:"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1529
msgid " Subkey fingerprint:"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537
msgid " Key fingerprint ="
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1604
msgid " Card serial no. ="
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " Kortets serienr ="
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "namnbyte från \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n"
# Enligt Werner uppstår detta om något går snett när den hemliga nyckeln uppdateras.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1286
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1287
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s är den oförändrade\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1288
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s är den nya\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1289
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1389
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "mellanlagrar nyckelringen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1448
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade än så länge (%lu signaturer)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1460
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%lu nycklar mellanlagrade (%lu signaturer)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1531
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inkludera spärrade nycklar i sökresultatet"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inkludera undernycklar vid sökning efter nyckel-id"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:73
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"använd temporärfiler för att skicka data till nyckelserverns hjälpprogram"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:75
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ta inte bort temporärfiler efter de använts"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:79
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hämta automatiskt nycklar vid validering av signaturer"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:81
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "respektera föredragen nyckelserver-url inställd i nyckeln"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:83
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "respektera PKA-posten inställd på en nyckel när nycklar hämtas"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:149
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: nyckelserverflaggan \"%s\" används inte på den här plattformen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:532
msgid "disabled"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inaktiverad"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:733
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange nummer, N)ästa, eller Q) för Avsluta > "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:817 g10/keyserver.c:1462
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt nyckelserverprotokoll (vi %d!=hanterare %d)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:915
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln \"%s\" hittades inte på nyckelservern\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:917
msgid "key not found on keyserver\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln hittades inte på nyckelservern\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1156
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s-servern %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1160
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "begär nyckeln %s från %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1184
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "söker efter namn från %s-servern %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1187
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "söker efter namn från %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1365
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skickar nycken %s till %s-servern %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1369
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "skickar nyckeln %s till %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1412
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "söker efter \"%s\" från %s-servern %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1415
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "söker efter \"%s\" från %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1422 g10/keyserver.c:1518
msgid "no keyserver action!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen nyckelserveråtgärd!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1470
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: nyckelserverhanteraren från en annan version av GnuPG (%s)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1479
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckelserver skickade inte VERSION\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1541 g10/keyserver.c:2063
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen nyckelserver är känd (använd flaggan --keyserver)\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1547
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "externa anrop till nyckelserver stöds inte i detta bygge\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1559
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen hanterare för nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1564
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "åtgärden \"%s\" stöds inte med nyckelserverschemat \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1572
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s har inte stöd för hanterarversionen %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1579
msgid "keyserver timed out\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "tidsgräns överstigen för nyckelserver\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1584
msgid "keyserver internal error\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "internt fel i nyckelserver\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1593
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kommunikationsfel mot nyckelserver: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1618 g10/keyserver.c:1652
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" inte ett nyckel-id: hoppar över\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1911
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: kunde inte uppdatera nyckeln %s via %s: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1933
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "uppdaterar 1 nyckel från %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1935
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "uppdaterar %d nycklar från %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1991
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: kunde inte hämta uri:n %s: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1997
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: kunde inte tolka uri:n %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:243
2002-09-11 15:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:294
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:304
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "lösenfras genererad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:385
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "public key is %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "publik nyckel är %s\n"
# Men jag ändrade så det blev närmare originalet. Per
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:449
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Data krypterat med publik nyckel: korrekt DEK\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:482
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:490
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "krypterad med %s-nyckel, id %s\n"
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:504
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "dekryptering med publik nyckel misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:518
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "krypterad med %lu lösenfraser\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:520
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "krypterad med with 1 lösenfras\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:559
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"IDEA-kryptering inte installerad. Optimistiskt försök att använda %s "
"istället\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:591
msgid "decryption okay\n"
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
# Äldre krypteringalgoritmer skapar ingen mdc dvs. "minisignatur" som skyddar mot att delar av den krypterade texten byts ut/tas bort. Alla nya 128-bitars algoritmer använder mdc: AES, AES192, AES256, BLOWFISH.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:595
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Meddelandet innebär alltså att kontrollen av mdc visade att meddelandet förändrats/manipulerats sedan det krypterades. Block kan ha tagits bort eller bytts ut.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:608
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:614
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:635
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "OBS: avsändaren begärde \"endast-för-dina-ögon\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:637
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:722
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2008-07-21 09:33:41 +02:00
msgstr "VARNING: multipla klartexter sedda\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:850
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"att verkställa\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1198
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no signature found\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen signatur hittades\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1441
msgid "signature verification suppressed\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "signaturvalidering utelämnad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1550
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte hantera detta tvetydliga signaturdata\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1561
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature made %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signatur gjord %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1562
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " using %s key %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " med %s-nyckeln %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1566
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Signatur gjordes %s med %s nyckel-id %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1586
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Utgången signatur från \"%s\""
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Korrekt signatur från \"%s\""
# Visas vid ogiltig signatur:
# Eftersom signaturen är ogiltig kan man inte vara säker på att angivet namn och nyckel-id är riktigt.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1775
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[osäkert]"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1809
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " även känd som \"%s\""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1907
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1912
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1915
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1916
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "binary"
msgstr "binär"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "textläge"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:550
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1937
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kan inte kontrollera signaturen: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2049
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"VARNING: multipla signaturer upptäckta. Endast den första kommer att "
"kontrolleras.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2057
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2114
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2124
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:120
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan inte stänga av minnesutskrifter: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fstat för \"%s\" misslyckades i %s: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:205
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fstat(%d) misslyckades i %s: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:314
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: använder experimentella algoritmen %s för publik nyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:320
2007-12-14 10:56:06 +01:00
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2008-07-21 09:33:41 +02:00
msgstr "VARNING: Elgamal-nycklar för signering/kryptering är föråldrade\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:333
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: använder experimentella chifferalgoritmen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:348
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: använder experimentella sammandragsalgoritmen %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:458
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "insticksmodul för IDEA-kryptering är inte installerat\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:459 g10/misc.c:477 g10/misc.c:492 g10/sig-check.c:101
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "se %s för mer information\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "VARNING: sammandragsalgoritmen %s är föråldrad\n"
#: g10/misc.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "OBSERVERA: %s är inte tillgänglig i den här versionen\n"
#: g10/misc.c:748
#, c-format
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%s:%d: alternativet är föråldrat \"%s\"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:752
#, c-format
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:754
#, c-format
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:761
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: \"%s\" är ett föråldrat kommando - använd det inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:774
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:799
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "uncompressed|none"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okomprimerad|ingen"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:926
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1101
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "tvetydlig flagga \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1126
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "unknown option `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd flagga \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Skriv över? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:125
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: okänt suffix\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:147
msgid "Enter new filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:192
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver till standard ut\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:319
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "antar att signerad data finns i filen \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:398
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ny konfigurationsfil \"%s\" skapad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:400
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: inställningar i \"%s\" är ännu inte aktiva under denna körning\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/openfile.c:432
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "katalogen \"%s\" skapades\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte hantera algoritmen %d för publika nycklar\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/parse-packet.c:756
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1207
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:308
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:324
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:343
#, c-format
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:360
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "problem med agenten - inaktiverar användning av agent\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (primära nyckelns id %s)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:544
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%.*s\"\n"
"%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s%s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:569
msgid "Repeat passphrase\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Repetera lösenfrasen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:571
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange lösenfrasen\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:647
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "avbruten av användaren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte fråga om lösenfras i satsläge\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter passphrase: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ange lösenfras: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:893
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Du behöver en lösenfras för att låsa upp den hemliga\n"
"nyckeln för användaren: \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:899
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%u-bitars %s-nyckel, id %s, skapad %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:908
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " (undernyckel på primärt nyckel-id %s)"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:985
msgid "Repeat passphrase: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Repetera lösenfrasen: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:72
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Välj en bild att använda som ditt foto-id. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din publika nyckel: Om du väljer\n"
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-id: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:115
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kunde inte öppna JPEG-filen \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Den här JPEG-bilden är verkligen stor (%d byte)!\n"
# Obs! Syftar på bildfilen med ditt foto. Meddelandet visas om du valt en mycket stor fil.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen använda den? (j/N)? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:145
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:332
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen fotovisare inställd\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:386
msgid "unable to display photo ID!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte visa foto-id!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen anledning har angivits"
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
# känns inte heller bra. Betyder att nyckeln inte används längre, utan användaren har skapat en ny nyckel som ersätter den gamla.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
msgid "Key is superseded"
msgstr "Nyckeln är ersatt"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Nyckeln har tappat sin säkerhet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "anledning för spärrning: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
msgstr "spärrkommentar: "
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "iImHhAsS"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:248
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " även känd som \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:258
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hur mycket litar du på att nyckeln faktiskt tillhör den angivna användaren?\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " %d = Jag vet inte eller kan inte säga något\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:275
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " %d = Jag litar INTE\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:281
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:287
msgid " m = back to the main menu\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " h = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:290
msgid " s = skip this key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:291
msgid " q = quit\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr " a = avsluta\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:295
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Minimum tillitsnivå för denna nyckel är: %s\n"
"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
msgid "Your decision? "
msgstr "Vad väljer du? "
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:322
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? (j/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:421
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"%s: Det finns inget som säger att nyckeln tillhör den angivna användaren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:426
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"%s: Det finns viss information om att nyckeln tillhör den angivna "
"användaren\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:432
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Den här nyckel tillhör antagligen den namngivna användaren\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:437
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:463
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den namngivna personen i.\n"
"användaridentiteten. Om du *verkligen* vet vad du gör, kan du\n"
"svara ja på nästkommande fråga.\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:470
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Vill du använda nyckeln ändå? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:504
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats (spärrnyckeln saknas)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats med sin spärrnyckel!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:523
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:524
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är förfalskad.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:530
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:535
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Obs: Denna nyckel har stängts av.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:555
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Observera: Validerad adress för signeraren är \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:562
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Observera: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-objektet\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:574
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "trustlevel justerad till FULL på grund av giltig PKA-info\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "trustlevel justerad till NEVER på grund av felaktig PKA-info\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:593
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Obs: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:606
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:614
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:615
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:623
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:625
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
# överhoppad?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s: hoppades över: publik nyckel finns redan\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:887
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Du angav ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\")\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:911
msgid "Current recipients:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Nuvarande mottagare:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:937
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"Ange användaridentiteten. Avsluta med en tom rad: "
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:962
msgid "No such user ID.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Inget sådan användaridentitet.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"hoppade över: den publika nyckeln är redan inställd som standardmottagare\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:992
msgid "Public key is disabled.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Den publika nyckeln är inaktiverad.\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1001
msgid "skipped: public key already set\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hoppade över: publik nyckel redan angiven\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1036
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd standardmottagare \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1094
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s: hoppades över: den publika nyckeln är inaktiverad\n"
# plural av adressee
# dvs. den som meddelandet är adresserat till.
# Åtskillnad görs mellan adressee och receiver.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1156
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "inga giltiga adressater\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "Fel när \"%s\" skapades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:461
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:467
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:499
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "läser från standard in ...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:533
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen signerad data\n"
# se förra kommentaren
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:547
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte öppna signerat data \"%s\"\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:102
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "anonym mottagare; provar med den hemliga nyckeln %s ...\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "ok, vi är den anonyma mottagaren.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "krypteringsalgoritmen %d%s är okänd eller inaktiverad\n"
2002-09-11 15:41:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:280
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: chifferalgoritmen %s hittades inte i mottagarinställningarna\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:300
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: hemliga nyckeln %s gick ut %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:306
msgid "NOTE: key has been revoked"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: nyckeln har spärrats"
# Vad?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:145
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s innehåller inga användaridentiteter\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Kommer att spärras av:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
# --force översatt med:
# genomdriv (använd alltid?)
# -do-not-force översatt med:
# genomdriv inte
# I detta fall gäller det ett revokeringscertifikat, som gnupg alltid skapar i ASCII-format för att det ska gå att skriva ut.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "utdata med ett ascii-skal genomdrivet.\n"
# Vad menas???
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:411
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inga spärrnycklar hittades för \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:469
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hemliga nyckeln \"%s\" hittades inte: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ingen motsvarande publik nyckel: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "publika nyckeln passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:514
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel? (j/N) "
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "okänd skyddsalgoritm\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:590
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"Spärrcertifikat skapat.\n"
"\n"
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
"tillgång till detta certifikatet kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
"media blir oläsligt. Men se upp: Utskriftsfunktionen på\n"
"din dator kan spara data så att det blir åtkomligt för andra!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:631
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Välj anledning till varför nyckeln spärras:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:641
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:643
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:684
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Ange en beskrivning (frivilligt); avsluta med en tom rad:\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:712
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Anledning för spärrning: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:714
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:719
msgid "Is this okay? (y/N) "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Är detta OK? (j/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgängliga\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
# Skyddssammandraget låter underligt
# Kontrollsumma?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:70
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:264
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "Ogiltig lösenfras; försök igen"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:265
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# För vissa krypteringsalgoritmer är det känt att vissa svaga nycklar kan förekomma. Dessa ska aldrig användas. GnuPG vill på detta sätt hindra dig från att skapa en sådan nyckel.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenfras igen.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
"nyckeln\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seskey.c:51
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seskey.c:56
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetrisk kryptering; försökte\n"
"%d gånger!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seskey.c:218
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "DSA kräver att hashlängden är delbar med 8 bitar\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seskey.c:232
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "DSA-nyckeln %s använder en osäker hash (%u bitar)\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/seskey.c:244
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "DSA-nyckeln %s kräver en hash med %u bitar eller större\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
# Vad betyder det?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:99
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: signeringsundernyckeln %s är inte korscertifierad\n"
# cross-certification?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:111
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING signeringsundernyckel %s har en ogiltig korscertifiering\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# behövs verkligen c-format här?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:191
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekund nyare än signaturen\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:192
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "den publika nyckeln %s är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
# c-format behövs inte i singularis
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekund in i framtiden (tidsresande eller felinställd "
"klocka)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nyckeln %s skapades %lu sekunder in i framtiden (tidsresande eller "
"felinställd klocka)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:215
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "OBSERVERA: signaturnyckeln %s gick ut %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:329
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"antar felaktig signatur från nyckeln %s på grund av en okänd kritisk bit\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:587
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen undernyckel med spärrsignatur för undernyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:613
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s: ingen undernyckel för signaturbindning av undernyckel\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
"expansion.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:116
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder "
"oexpanderad.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:139
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"VARNING: kunde inte %%-expandera url för föredragen nyckelserver (för "
"stor). Använder oexpanderad.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kontroll av den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:321
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "%s/%s signatur från: \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:756
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:830
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"VARNING: tvinga sammandragsalgoritmen %s (%d) strider mot "
"mottagarinställningarna\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:956
msgid "signing:"
msgstr "signerar:"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:1069
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
msgstr ""
"du kan bara göra klartextsignaturer med en PGP 2.x-nyckel\n"
"när du är i --pgp2-läge\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sign.c:1248
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:157
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "hoppade över \"%s\": förekommer flera gånger\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hoppade över \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"det här är en PGP-genererad Elgamal-nyckel som inte är säker för signaturer!"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
msgstr ""
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel i \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "raden är för lång"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kolon saknas"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt fingeravtryck"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "värde för ägartillit saknas"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:213
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde i \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:217
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "läsfel i \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:496
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte komma åt \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte skapa lås för \"%s\"\n"
# se förra kommentaren
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "kan inte låsa \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:549
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:553
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas skapad\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:601
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:618
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ogiltig tillitsdatabas\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:650
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:658
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725
#: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:734
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1173
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1181
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1202
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1220
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1225
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1410
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1418
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1428
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1458
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1502
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/textfilter.c:147
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:225
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "\"%s\" är inget giltigt långt nyckel-id\n"
# trusted??
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:256
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: accepterad som betrodd nyckel\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:294
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckeln %s förekommer fler än en gång i tillitsdatabasen\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# nyckeln?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:309
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "nyckel %s: ingen publik nyckel för pålitlig nyckel - hoppades över\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:319
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "nyckeln %s är markerad med förbehållslöst förtroende\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
# req står för request
# kollat med Werner. Per
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:343
2002-06-29 15:46:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "tillitspost %lu, begäran av typ %d: kunde inte läsa: %s\n"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:349
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:422
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:431
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:466
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"kunde inte använda okänd tillitsmodell (%d) - antar tillitsmodellen %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:472
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "använder tillitsmodellen %s\n"
# Denna måste testas.
# /* NOTE TO TRANSLATOR: these strings are similar to those in
# trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
# make attractive information listings where columns line up
# properly. The value "10" should be the length of the strings you
# choose to translate to. This is the length in printable columns.
# It gets passed to atoi() so everything after the number is
# essentially a comment and need not be translated. Either key and
# uid are both NULL, or neither are NULL. */
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:524
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "15"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:526
msgid "[ revoked]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ spärrad ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:528 g10/trustdb.c:533
msgid "[ expired]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ utgånget ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "[ unknown]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ okänt ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "[ undef ]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "[ odefinierad ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "[marginal]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ marginell ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "[ full ]"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "[ fullständig ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:537
msgid "[ultimate]"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "[förbehållslös]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:552
msgid "undefined"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "odefinierad"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:553
msgid "never"
msgstr "aldrig"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:554
msgid "marginal"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "marginell"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:555
msgid "full"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fullständig"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:556
msgid "ultimate"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "förbehållslös"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:596
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:602 g10/trustdb.c:2468
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:611
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:626
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"det behövs ingen uppdatering av tillitsdatabasen med tillitsmodellen \"%s\"\n"
2002-06-30 09:38:33 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:858 g10/trustdb.c:1296
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "publika nyckeln %s hittades inte: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1053
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# originalet borde ha ett value
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1057
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
# Vad är detta!?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2211
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2276
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2290
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "publik nyckel för förbehållslöst betrodda nyckeln %s hittades inte\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2313
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "%d marginal(er) behövs, %d fullständig(a) behövs, tillitsmodell %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2399
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"djup: %d giltig: %3d signerad: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2474
2006-12-22 16:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"kunde inte uppdatera versionspost i tillitsdatabasen: skrivning "
"misslyckades: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2006-12-22 16:25:16 +01:00
"signaturen kunde inte valideras.\n"
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "allmänt fel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "okänd pakettyp"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "okänd version"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "okänd algoritm för publik nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd sammandragsalgoritm"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "felaktig publik nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "felaktig hemlig nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
msgstr "felaktig signatur"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel i kontrollsumma"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "felaktig lösenfras"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "publika nyckeln hittades inte"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okänd chifferalgoritm"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# Filnamn både med och utan fnuttar finns. lite ologiskt. Vill någon
# fixa en patch?
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "kan inte öppna nyckelringen"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt paket"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt ascii-skal"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inget sådan användaridentitet"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "hemliga nyckeln är inte tillgänglig"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel hemlig nyckel användes"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "stöds inte"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "felaktig nyckel"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "fel vid läsning av fil"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "fel vid skrivning av fil"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "okänd komprimeringsalgoritm"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid öppning av fil"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "fel när filen skapades"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig lösenfras"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ej implementerad algoritm för publika nycklar"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ej implementerad algoritm för chiffer"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "okänd signaturklass"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "fel i tillitsdatabasen"
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "felaktig MPI"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "resursbegränsning"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltig nyckelring"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "felaktigt certifikat"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "felformaterad användaridentitet"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "fel vid stängning av fil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "fel vid namnbyte av fil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "fel vid borttagning av fil"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "oväntat data"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-12-22 16:25:16 +01:00
# Med detta kommando ger gnupg enbart en varning när ett meddelande är tidsstämplat i framtiden. Annars avslutas gnupg med ett felmeddelande.
# Kommandot är avsett att användas i "near online system".
# Krav från RIPE.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "konflikt i tidsstämpel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "oanvändbar algoritm för publika nycklar"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "filen finns"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "svag nyckel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "ogiltigt argument"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "felaktig uri"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "uri:n stöds inte"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "nätverksfel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "inte krypterad"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inte behandlad"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "oanvändbar publik nyckel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "oanvändbar hemlig nyckel"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "nyckelserverfel"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "avbruten"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:108
msgid "no card"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inget kort"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/errors.c:109
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no data"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "inget data"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/logger.c:156
msgid "ERROR: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "FEL: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/logger.c:159
msgid "WARNING: "
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/logger.c:222
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "... det här är ett fel (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/logger.c:228
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:379 util/miscutil.c:416
msgid "yes"
msgstr "ja"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:421
msgid "yY"
msgstr "jJ"
2002-06-29 15:46:34 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:382 util/miscutil.c:418
msgid "no"
msgstr "nej"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:422
msgid "nN"
msgstr "nN"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:420
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:423
msgid "qQ"
msgstr "aA"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:456
msgid "okay|okay"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "okay|okej|ok"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:458
msgid "cancel|cancel"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "avbryt|stoppa"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:459
msgid "oO"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "oO"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/miscutil.c:460
msgid "cC"
2007-02-26 16:45:29 +01:00
msgstr "aAsS"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "VARNING: använder osäkert minne!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/secmem.c:97
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "se http://www.gnupg.org/faq.html för mer information\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/secmem.c:355
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "åtgärden är inte möjlig utan initierat säkert minne\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: util/secmem.c:356
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2006-12-22 16:25:16 +01:00
msgstr "(du kanske använder fel program för den här uppgiften)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha %u bitar.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin PIN-kod"