2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
# Swedish messages for gnupg
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Per Tunedal <info@clipanish.com>, 2004
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# ===================================================
|
|
|
|
# This a completely revised and extended translation.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# All translations have been revised and updated 2002.
|
|
|
|
# In 2004 new strings where translated and most errors
|
|
|
|
# where corrected. The translations were checked for
|
|
|
|
# consistency and some expressions where given new
|
|
|
|
# translations.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# 2004, September 20: First Preliminary new translation.
|
|
|
|
# This translation will be revised and corrected
|
|
|
|
# during October 2004.
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# ===================================================
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# First translator Daniel Resare <daniel@resare.com>, 1999-2002,
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# who sends his thanks to André Dahlqvist <andre@beta.telenordia.se>
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# and to his wife Olivia <olivia@resare.com>.
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# $Id$
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.1\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 11:07+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Per Tunedal <pt@radvis.nu>\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: cipher/md.c:137
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
|
|
msgstr "sammandragsalgoritmen `%s' kan endast läsas i denna programutgåva\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cipher/primegen.c:120
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa ett primtal med mindre än %d bits\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: cipher/primegen.c:311
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa ett primtal med mindre än %d bits\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:163
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "ingen demon för entropisamling hittad\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:387 g10/card-util.c:588 g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:109
|
|
|
|
#: g10/encode.c:181 g10/encode.c:488 g10/g10.c:3188 g10/import.c:175
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2236 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:333 g10/sign.c:761
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1020 g10/sign.c:1165 g10/tdbdump.c:140 g10/tdbdump.c:148
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:539 g10/tdbio.c:600
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:391
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte ta status på \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:396
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" är inte än vanlig fil - ignorerad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "notera: filen random_seed är tom\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:407
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "varning: slumpkärnan har en felaktig storlek och används därför inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:415
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte läsa \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:453
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
msgstr "notera: random_seed uppdaterades inte\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:473 g10/keygen.c:2704 g10/keygen.c:2734 g10/keyring.c:1496
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:257 g10/openfile.c:348 g10/tdbio.c:535
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:480
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skriva till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:483
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte stänga \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:728
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "VARNING: använder en osäker slumptalsgenerator!!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:729
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Slumptalsgeneratorn är bara ett lappverk för att\n"
|
|
|
|
"få programmet att fungera - den är inte på något sätt en\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
"stark slumptalsgenerator!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"ANVÄND INGEN DATA GENERERAD AV DETTA PROGRAM!!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vänta tills tillräckligt med entropi har samlats in. Fortsätt arbeta om\n"
|
|
|
|
"det hindra dig att bli uttråkad, eftersom det förbättrar kvaliteten\n"
|
|
|
|
"på entropin.\n"
|
|
|
|
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Otillräcklig mängd slumpdata tillgängliga. Jobba med andra saker\n"
|
|
|
|
"en stund för att ge operativsystemet en chans att samla mer entropi!\n"
|
|
|
|
"(Behöver %d fler byte)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:458
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:471
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:656 g10/app-openpgp.c:745
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:662 g10/app-openpgp.c:751 g10/app-openpgp.c:1236
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "prassphrase (CHV%d) is too short; minimum length is %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:671 g10/app-openpgp.c:685 g10/app-openpgp.c:761
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:708
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:725
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:731
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:738
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:742
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1245 g10/app-openpgp.c:1259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1504
|
|
|
|
msgid "can't access CHV Status Bytes - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1514
|
|
|
|
msgid "can't access Extended Capability Flags - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1584
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skapandet av lösenmening: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1679
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1721
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reading the key failed\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1728
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1736
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1747
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:317
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "skal: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:346
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
msgstr "felaktig rubrikrad i skalet: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:353
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
msgstr "rad i skalet: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:364
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktig rubrikrad i klartextsignatur\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:416
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "flera klartextsignaturer går in i varandra\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:551
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
msgstr "oväntat skal:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:563
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
msgstr "felaktig bindestreck-kodad rad: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# överhoppad eller hoppades över?
|
|
|
|
#: g10/armor.c:715 g10/armor.c:1300
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över ogiltigt radix64-tecken %02x \n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:758
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "för tidigt filslut (ingen CRC-summa)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:792
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
msgstr "för tidigt filslut (i CRC-summan)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:800
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
msgstr "felformaterad CRC-summa\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:804 g10/armor.c:1337
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgstr "CRC-fel; %06lx - %06lx\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:824
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
msgstr "för tidigt filslut (i den avslutande raden)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:828
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
msgstr "fel i avslutande rad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1115
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt asciiI-skal: raden är längre än %d tecken\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1124
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden funna i skalet - detta\n"
|
|
|
|
"beror sannolikt på att en felaktig epostserver eller epostklient har "
|
|
|
|
"använts\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:58 g10/card-util.c:282
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "den hemliga nyckeln är inte tillgänglig"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:70 g10/keygen.c:2420 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:415
|
|
|
|
msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte göra detta i batch-läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:94 g10/card-util.c:964 g10/card-util.c:1042
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:412 g10/keyedit.c:433 g10/keyedit.c:447 g10/keygen.c:1298
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1361
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
msgstr "Vad väljer du? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:194 g10/card-util.c:244
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:376
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:377
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:377
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "Ingen anledning har angivits"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:396
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
|
|
msgstr "inte behandlade"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:396
|
|
|
|
msgid "forced"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:439
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:441
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:443
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:460
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:462
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:480
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:502
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
msgstr "ingen tillhörande öppen nyckel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:510
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:597 g10/import.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:605
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:615
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:635
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
msgstr "uppdaterat inställningar"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:643
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i inställningssträngen\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:652
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i inställningssträngen\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:673
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:687
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
msgstr "fel: ogiltigt fingeravtryck\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:708
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
msgstr "visa fingeravtryck"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:731
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
msgstr "fel: ogiltigt fingeravtryck\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:779
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:780
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
msgstr "hittade ingen giltig OpenPGP-data.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:789
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:870
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:891
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:901
|
|
|
|
msgid "Inhibit off-card backup of encryption key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:912
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:921
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:955
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:957 g10/card-util.c:1033
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:958 g10/card-util.c:1035
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:959 g10/card-util.c:1037
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:975 g10/card-util.c:1053 g10/keyedit.c:907
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1395 g10/revoke.c:639
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Felaktigt val.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1030
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
msgstr "Välj anledning till att nyckeln spärras:\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1065
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "okänd krypteringsalgoritm\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1070
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "De hemliga delarna av den huvudnyckeln är inte tillgängliga.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1075
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1142 g10/keyedit.c:1229 util/miscutil.c:348
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "avsluta"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1142 g10/keyedit.c:1229
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
msgstr "avsluta denna meny"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1143 g10/keyedit.c:1230
|
|
|
|
msgid "q"
|
|
|
|
msgstr "q"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1144
|
|
|
|
msgid "admin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1144
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
|
|
msgstr "motstridiga kommandon\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1145 g10/keyedit.c:1232
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
|
|
msgstr "help"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1145 g10/keyedit.c:1232
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "visa denna hjälp"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1147 g10/keyedit.c:1235
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
msgstr "list"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# ???
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1148 g10/keyedit.c:1236
|
|
|
|
msgid "l"
|
|
|
|
msgstr "l"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1149 g10/keyedit.c:1247
|
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
|
msgstr "debug"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1150
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1150
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1151
|
|
|
|
msgid "url"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1151
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1152
|
|
|
|
msgid "fetch"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1153
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1154
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "login"
|
|
|
|
msgstr "lsign"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1154
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
|
|
msgstr "ändra utgångsdatum"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1155
|
|
|
|
msgid "lang"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1155
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1156
|
|
|
|
msgid "sex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1156
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# skall dessa översättas?
|
|
|
|
#: g10/card-util.c:1157
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cafpr"
|
|
|
|
msgstr "fpr"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1157
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "visa fingeravtryck"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1158
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "forcesig"
|
|
|
|
msgstr "revsig"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1159
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1160
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "generate"
|
|
|
|
msgstr "allmänt fel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1161
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1162 g10/keyedit.c:1271
|
|
|
|
msgid "passwd"
|
|
|
|
msgstr "passwd"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1162
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1178 g10/delkey.c:120 g10/keyedit.c:1297
|
|
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte göra detta i batch-läge\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1226 g10/keyedit.c:1377
|
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
|
|
msgstr "Kommando> "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1261
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
msgstr "motstridiga kommandon\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1336 g10/keyedit.c:1844
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt kommando (försök med \"help\")\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:280
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:364
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:372
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:634
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:634
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
|
|
#: g10/decrypt.c:68 g10/decrypt.c:157 g10/g10.c:3538 g10/verify.c:101
|
|
|
|
#: g10/verify.c:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:104 g10/encode.c:859
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
msgstr "--output kan inte användas för detta kommando\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:74 g10/export.c:162 g10/keyedit.c:2901 g10/revoke.c:225
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte nyckeln `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:82 g10/export.c:192 g10/keyserver.c:1428 g10/revoke.c:231
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid läsninga av nyckelblock: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:121 g10/delkey.c:128
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
|
|
msgstr "(om du inte anger nyckeln med hjälp av fingeravtrycket)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:127
|
|
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte göra så i batch-läge utan flaggan \"--yes\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:139
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du ta bort denna nyckel från nyckelringen? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:147
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Detta är en hemlig nyckel! - vill du verkligen ta bort den? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:157
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:167
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
msgstr "raderat information om ägartillit\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "det finns en hemlig nyckel tillhörande denna öppna nyckel!\"%s\"!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:197
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
msgstr "använd flaggan \"--delete-secret-keys\"för att ta bort den först.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:210 g10/sign.c:1185
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skapandet av lösenmening: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:215
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte använda symetriska ESK-paket pga S2K-läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
msgstr "använderchiffer %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:238 g10/encode.c:558
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' är redan komprimerad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:308 g10/encode.c:604 g10/sign.c:550
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: \"%s\" är en tom fil\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:472
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"du kan endast krypterar till RSA nycklar som är högst 2048 bitar långa i --"
|
|
|
|
"pgp2-läge\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:494
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "läser från \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:530
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte använda IDEA-kryptering för alla nycklar du krypterar till.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:540
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"att kräva symetrisk kryptering med %s (%d) strider mot mottagarnas "
|
|
|
|
"inställningar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:648 g10/sign.c:877
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"att genomdriva komprimeringsalgoritm %s (%d) strider mot mottagarens "
|
|
|
|
"inställningar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:735
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"att kräva symetrisk kryptering med %s (%d) strider mot mottagarnas "
|
|
|
|
"inställningar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:805 g10/pkclist.c:721 g10/pkclist.c:757
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:832
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s/%s krypterad för: \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:301
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
msgstr "%s krypterad data\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:305
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "krypterad med en okänd algoritm %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:92
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: meddelandet krypterades med en svag nyckel i den symmetriska\n"
|
|
|
|
"krypteringen.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:103
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
msgstr "problem vid hanteringen av krypterat paket\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:48
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen körning av fjärrprogram stöds\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:184 g10/openfile.c:406
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Behörighet att komma åt inställningarna, tror jag. Inte behörigheter i inställningsfilen.
|
|
|
|
#: g10/exec.c:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"anrop av externa program är inaktiverat pga osäkra behörigheter för\n"
|
|
|
|
"inställningsfilen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:355
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
msgstr "denna plattform kräver temp-filer vid anrop av externa program\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:433
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte köra %s \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:436
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte köra %s \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:489 g10/sign.c:778 g10/sign.c:1035
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:521
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "systemfel när externa program anropades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:532 g10/exec.c:598
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
msgstr "externa program avslutades felaktigt\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:547
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte köra det externa programmet\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:563
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte läsa svaret från det externa programmet: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:609 g10/exec.c:616
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:621
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: kunde inte ta bort temp-katalogen `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:176
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:206
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckeln %08lX är inte skyddad - överhoppade över den\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:214
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckeln %08lX: nyckel av PGP 2.x-typ - hoppade över den\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:361
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: hemliga nyckeln %08lX har ingen enkel SK kontrollsumma\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/export.c:393
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: exporterade ingenting\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@Kommandon:\n"
|
|
|
|
" "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:360
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
|
|
msgstr "|[fil]|skapa en signatur"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:361
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
|
|
msgstr "|[fil]|skapa en klartext-signatur"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:362
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
msgstr "skapa en signatur i en separat fil"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:363
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "kryptera data"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:365
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "endast symetrisk kryptering"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:367
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
msgstr "dekryptera data (normalläge)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:369
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
msgstr "verifiera en signatur"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp nycklar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:373
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp nycklar och signaturer"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:374
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
|
|
msgstr "verifiera nyckelsignaturer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:375
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp nycklar och fingeravtryck"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:376
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp hemliga nycklar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:377
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
msgstr "generera ett nytt nyckelpar"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:378
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
msgstr "ta bort nycklar från den öppna nyckelringen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:380
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
msgstr "ta bort nycklar från den hemliga nyckelringen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:381
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
msgstr "signera en nyckel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
msgstr "signera en nyckel lokalt"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:385
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
msgstr "signera eller redigera en nyckel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:386
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
msgstr "generera ett spärrcertifikat"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:388
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "exportera nycklar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
msgstr "exportera nycklar till en nyckelserver"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:390
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
msgstr "importera nycklar från en nyckelserver"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
msgstr "sök efter nycklar hos en nyckelserver"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
msgstr "uppdatera alla nycklar nycklar från en nyckelserver"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
msgstr "importera/slå ihop nycklar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:400
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:401
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:402
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
msgstr "uppdatera tillitsdatabasen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:417
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
|
|
msgstr "|algo [filer]|skriv ut kontrollsummor"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:421 g10/gpgv.c:65
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Flaggor:\n"
|
|
|
|
" "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:423
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
msgstr "skapa utdata med ett ascii-skal"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:425
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
msgstr "|NAMN|kryptera för NAMN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:436
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
msgstr "använd denna användaridentitet för att signera eller dekryptera"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:437
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "|N|sätt kompressionsnivån till N (0 för att slå av kompression)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:442
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "använd \"ursprunglig text\"-läget"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:452
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
msgstr "använd som fil för utdata"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:454 g10/gpgv.c:67
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "utförlig"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:465
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
msgstr "gör inga ändringar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:466
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
msgstr "Fråga före ersättning"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:511
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:512
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:537
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(Se manualsidan för en komplett lista på alla kommandon och flaggor)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:540
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Exempel:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"-se -r Bo [fil] signera och kryptera för användaren Bo\n"
|
|
|
|
"--clearsign [fil] skapa en klartextsignatur\n"
|
|
|
|
"--detach-sign [fil] skapa en signatur i en separat fil\n"
|
|
|
|
"--list-keys [namn] visa nycklar\n"
|
|
|
|
"--fingerprint [namn] visa fingeravtryck\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:726 g10/gpgv.c:92
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Rapportera gärna fel till <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
"Rapportera gärna fel eller synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:743
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "Användning: gpg [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:746
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
|
|
|
|
"signera, kontrollera, kryptera eller dekryptera\n"
|
|
|
|
"vilken operation som utförs beror på programmets indata\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:757
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Stödda algoritmer:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:760
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
msgstr "öppen nyckel:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:766 g10/keyedit.c:1881
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
msgstr "Chiffer"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:772
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
msgstr "Kontrollsumma: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:778 g10/keyedit.c:1927
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
msgstr "Komprimering:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:861
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
msgstr "användning: gpg [flaggor] "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:964
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "motstridiga kommandon\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Vad betyder detta?
|
|
|
|
#: g10/g10.c:982
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "no = signatur hittad i gruppdefinitionen \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1179
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: %s osäker ägare till %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1182
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: %s osäker ägare till %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1185
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: %s osäker ägare till %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1191
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNING: osäkra befogenheter för %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1194
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNING: osäkra befogenheter för %s \"%s\"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1197
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "WARNING: osäkra befogenheter för %s \"%s\"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1203
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1206
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1209
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1215
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1218
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1221
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: osäkert att infoga katalogägarskap till %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:1362
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "okänt configurationspost \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1756
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" används inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1798
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: inställningsfilen \"%s\" saknas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1802
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "inställningsfil \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1809
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "läser flaggor från \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2029 g10/g10.c:2545 g10/g10.c:2556
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: %s är inte för normal användning!\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2042
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
msgstr "chiffertillägget \"%s\" laddades inte pga osäkra behörigheter\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2254
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
|
|
msgstr "%s är ingen giltig teckentabell\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2273 g10/keyedit.c:3417
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
|
|
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver-URI\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2279
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktiga exportalternativ %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga exportalternativ\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2289
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktiga importalternativ %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2292
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga importalternativ\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2299
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktiga exportalternativ %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2302
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga exportalternativ\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2309
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktiga importalternativ %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2312
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga importalternativ\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2334
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktiga exportalternativ %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2337
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga exportalternativ\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2344
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kunde inte sätta exec-sökvägen till %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2534
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesutskrift!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2538
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: %s gäller istället för %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2547
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s är inte tillåten tillsammans med %s!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2550
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
msgstr "det är ingen poäng att använda %s tillsammans med %s!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2571
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"du kan bara göra signaturer i en separat fil eller klartextsignaturer\n"
|
|
|
|
"i --pgp2-läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2577
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"du kan inte både signera och kryptera samtidigt tillsammans med --pgp2\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2583
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "du måste använda filer (och inte rör) tillsammans med --pgp2\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2596
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"för att kryptera meddelanden med --pgp2 krävs IDEA-insticksprogrammet\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2666 g10/g10.c:2690
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den valda krypteringsalgoritmen är ogiltig\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2672 g10/g10.c:2696
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den valda kontrollsummealgoritmen är ogiltig\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2678
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den valda krypteringsalgoritmen är ogiltig\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2684
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den valda kontrollsummealgoritmen är ogiltig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# jag bedömer att detta och de följande är interna felmeddelanden
|
|
|
|
# som det är i princip omöjligt att översätta på på ett bra sätt.
|
|
|
|
# Sannolikheten för att användaren drabbas av felmeddelandet
|
|
|
|
# är ändå litet. Eventuellt borde meddelandena inte alls
|
|
|
|
# översättas för att göra eventuell felsökning lättare
|
|
|
|
# för internationella felsökare
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2699
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är större än 0\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2701
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
msgstr "variabeln \"marginals-needed\" måste vara större än 1\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2703
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
msgstr "variabeln \"max-cert-depth\" måste ha ett värde mellan 1 och 255\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# cert-level? Vad är det?
|
|
|
|
# inte testnivå i alla fall!
|
|
|
|
# Kanske är det nivån för hur lång förtroendekedjan får vara?
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2705
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ogiltigt standardvärde för certifikatnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# testnivå!? Vad är detta???
|
|
|
|
# längd på förtroendekedjan?
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2707
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ogiltigt minimivärde för certifieringsnivån; måste vara 0, 1, 2 eller 3\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2710
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: enkelt S2K-läge (0) rekommenderas inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2714
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
msgstr "ogiltigt S2K-läge; måste vara 0, 1 eller 3\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2721
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "ogiltiga standardinställningar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2730
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga inställningar av krypteringsalgoritm\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2734
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga inställningar av checksummealgoritm\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2738
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktiga inställningar av kompressionsalgoritm\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2771
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s fungerar ännu inte med %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2818
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda chifferalgoritmen \"%s\" när du är i %s läge\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2823
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s läge\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2828
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda sammandragsalgoritmen \"%s\" när du är i %s läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2924
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att initialisera tillitsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2935
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: Du har valt mottagare (-r) trots att symmetrisk kryptering valts\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2946
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2953
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2955
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2965
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2978
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2980
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2983
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s läge\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3001
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [filnamn]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3014
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3029
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnamn]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3031
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3034
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
msgstr "du kan inte använda %s när du är i %s läge\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3054
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3063
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [filnamn]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3088
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [filnamn]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3096
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--sign-key användaridentitet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3100
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key användaridentitet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3104
|
|
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--nrsign-key användaridentitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3108
|
|
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
msgstr "--nrlsign-key användaridentitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3132
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
msgstr "--edit-key användaridentitet [kommandon]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3203
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [användaridentitet] [nyckelring]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3240
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sändning till nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3242
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3244
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Export av nyckeln misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Sökning på nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Uppdatering av nyckeln från en nyckelserver misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3306
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att ta bort skalet: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3314
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa skal: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3401
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktig kontrollsummealgoritm `%s'\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3524
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[filnamn]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3528
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ditt meddelande här ...\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3818
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"ett notationsnamn kan bara innehålla bokstäver, siffror, punkter eller\n"
|
|
|
|
"understrykningstecken och sluta med ett likhetstecken\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# user notation namme??
|
|
|
|
#: g10/g10.c:3826
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
msgstr "ett användarnoteringsnamn måste innehålla '@'-tecknetr\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3836
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
msgstr "ett notationsvärde får inte inehålla några kontrolltecken\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3870
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den angivna URL som beskriver certifikationspolicy är ogiltig\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3872
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/g10.c:3905
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "den angivna URL som beskriver signaturpolicy är ogiltig\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "för många poster i pk-cachen - inaktiverad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2691
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "[Hittade inte användaridentiteten]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:1614
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltig nyckel %08lX tvingat giltig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/getkey.c:2169
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"det finns ingen hemlig undernyckel tillhörande den öppna undernyckeln %08lX "
|
|
|
|
"- hoppar över\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2400
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "using secondary key %s instead of primary key %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "använder undernyckeln %08lX istället för huvudnyckeln %08lX\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2447
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: hemlig nyckel utan öppen nyckel - hoppade över den\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:68
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
msgstr "var något tystare"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:69
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
|
|
msgstr "ta nycklarna från denna nyckelring "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# vad menas?
|
|
|
|
#: g10/gpgv.c:71
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
msgstr "konflikter vid utförande av tidsstämpling enbart en varning"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:72
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
msgstr "|FD|skriv statusinformation till denna FD"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:96
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
msgstr "Användning: gpgv [flaggor] [filer] (-h för hjälp)"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Syntax: gpg [flaggor] [filer]\n"
|
|
|
|
"Kolla signaturerna mot betrodda nycklar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Det är upp till dig att ange ett värde här. Detta värde kommer aldrig att\n"
|
|
|
|
"exporteras till någon tredje part. Vi behöver det för att implementera\n"
|
|
|
|
"\"nätet av tillit\". Det har inget att göra med det (implicit skapade)\n"
|
|
|
|
"nätet av certifikat."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"För att kunna bygga förtroendeväven \"Web-of-Trust\",\n"
|
|
|
|
"måste GnuPG veta vilka nycklar som du litar förbehållslöst på\n"
|
|
|
|
"- det är vanligen de nycklar som du disponerar den hemliga nyckeln för.\n"
|
|
|
|
"Svara \"ja\" för att markera att du litar förbehållslöst på denna nyckel.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:61
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr "Om du vill använda denna otillförlitliga nyckel ändå, svara \"ja\"."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
msgstr "Ange användaridentiteten till vilken du vill skicka meddelandet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Som regel är det ingen bra idé att använda samma nyckel för signering\n"
|
|
|
|
"och kryptering. Denna algoritm ska endast användas inom särskilda\n"
|
|
|
|
"områden. Rådgör med din egen säkerhetsexpert first!"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:90
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
|
|
msgstr "Ange storleken på nyckeln"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:94 g10/helptext.c:99 g10/helptext.c:111 g10/helptext.c:143
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:171 g10/helptext.c:176 g10/helptext.c:181
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
msgstr "Svara \"ja\" eller \"nej\""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n"
|
|
|
|
"Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n"
|
|
|
|
"inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n"
|
|
|
|
"att försöka tolka det angivna värdet som ett intervall."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:116
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
msgstr "Ange namnet på nyckelns ägare"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:121
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
msgstr "ange en epostadress. Detta är valfritt men rekommenderas varmt"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:125
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
msgstr "Ange en valfri kommentar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"N för att ändra namnet.\n"
|
|
|
|
"C för att ändra kommentaren.\n"
|
|
|
|
"E för att ändra epostadressen.\n"
|
|
|
|
"O för att fortsätta med nyckelgenerering.\n"
|
|
|
|
"Q för att avsluta nyckelgenereringen."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:139
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
msgstr "Svara \"ja\" (eller bara \"j\") om du vill generera denna undernyckel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När du signerar ett användar-ID på en nyckel, måste du först kontrollera att "
|
|
|
|
"nyckeln\n"
|
|
|
|
"verkligen tillhör den person som nämns i användar-ID:t. Det är viktigt för "
|
|
|
|
"andra att\n"
|
|
|
|
"få veta hur noga du har kontrollerat detta.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"0\" betyder att du inte påstår någonting om hur noga du "
|
|
|
|
"kontrolleratnyckeln.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" betyder att du tror att nyckeln tillhör den person som påstår sig göra "
|
|
|
|
"det\n"
|
|
|
|
" men du kunde inte, eller ville inte kontrollera nyckeln alls. Detta är "
|
|
|
|
"användbartför\n"
|
|
|
|
" en \"persona\" kontroll, där du signerar nyckeln för en användare med "
|
|
|
|
"pseudonym.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" betyder att du gjorde viss kontroll av nyckeln. Det kan t.ex. betyda "
|
|
|
|
"att\n"
|
|
|
|
" du kontrollerade fingeravtrycket och kontrollerade användar-ID:t för "
|
|
|
|
"nyckeln\n"
|
|
|
|
" mot en fotolegitimation.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" betyder att du gjorde en noggrann och uttömmande kontroll av nyckeln. "
|
|
|
|
"Detta kan t.ex.\n"
|
|
|
|
" betyda att du kontrollerade nyckelns fingeravtryck direkt med "
|
|
|
|
"nyckelinnehavaren\n"
|
|
|
|
" och att du kontrollerade, med hjälp av svårförfalskade "
|
|
|
|
"identitetsdokument\n"
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" med foto (tex ett körkort) att namnet på innehavaren stämmer med\n"
|
|
|
|
" namnet i användar-ID:t på nyckeln, och slutligen att du kontrollerade att"
|
|
|
|
"(genom att utväxla\n"
|
|
|
|
" e-postmeddelanden) att e-postadressen på nyckeln tillhör "
|
|
|
|
"nyckelinnehavaren.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Obs! Ovanstående exempel för nivåerna 2 och 3 är bara förslag.\n"
|
|
|
|
"Slutligen är det bara du själv som avgör vad \"viss\" and \"noggrann\"\n"
|
|
|
|
"betyder när du signerar andras nycklar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Om du inte vet vad du ska svara, så svara \"0\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
# felstavat original meddelat till Werner.
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:185
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
msgstr "Svara \"ja\" om du vill signera ALLA användaridentiteter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:189
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Svara \"ja\" om du verkligen vill ta bort denna användaridentitet.\n"
|
|
|
|
"Alla certifikat kommer att gå förlorade!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:194
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
msgstr "Svara \"ja\" om du vill ta bort denna undernyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detta är en giltig signatur på nyckeln. Normalt sett vill du inte\n"
|
|
|
|
"ta bort denna signatur eftersom den kan vara viktig för att skapa\n"
|
|
|
|
"en tillitskoppling till nyckeln eller en annan nyckel som är\n"
|
|
|
|
"certifierad av denna nyckel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denna signatur kan inte verifieras eftersom du inte har den\n"
|
|
|
|
"motsvarande nyckeln. Du bör vänta med att ta bort den tills du\n"
|
|
|
|
"vet vilken nyckel som användes eftersom den nyckeln kanske upprättar\n"
|
|
|
|
"en tillitskoppling genom en annan redan certifierad nyckel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denna signatur är inte giltig. Det är rimligt att ta bort den från\n"
|
|
|
|
"din nyckelring."
|
|
|
|
|
|
|
|
# borde inge GnuPG bytas ut mot gpg eller ännu bättre %s?
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detta är en signatur som knyter användaridentiteten till denna nyckel.\n"
|
|
|
|
"Det är oftast inte en bra idé att ta bort en sådan signatur. Till\n"
|
|
|
|
"och med kan det bli så att GnuPG kanske inte kan använda denna nyckel\n"
|
|
|
|
"mer. Så gör bara detta om denna egensignatur av någon anledning är\n"
|
|
|
|
"ogiltig och det finns en andra signatur som tillgänglig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ändra dina inställningar för alla användar-ID:n (eller enbart för en av de "
|
|
|
|
"valda)\n"
|
|
|
|
"till den aktuella listan på inställningar. Tidsstämplingen för alla "
|
|
|
|
"påverkade\n"
|
|
|
|
"egensignaturer kommer att flyttas fram en sekund.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
|
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
|
|
msgstr "Ange en lösenmening. Detta är en hemlig mening\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:235
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
|
|
msgstr "Reptera lösenmeningen, så du är säker på vad du skrev in."
|
|
|
|
|
|
|
|
# # felstavat/ologiskt original
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:239
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
msgstr "Ange namnet på den fil signaturen gäller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
|
|
msgstr "Svara \"ja\" om det du vill skriva över filen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ange ett nytt filnamn. Om du bara trycker RETUR kommer standarfilnamnet\n"
|
|
|
|
"(som anges i hakparenteser) att användas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du borde ange en anledning till certifikationen. Beroende på sammanhanget\n"
|
|
|
|
"har du möjligheten att välja från följande lista:\n"
|
|
|
|
" \"Nyckeln har tappat sin säkerhet\"\n"
|
|
|
|
" Använd denna om du har anledning att tro att icke auktoriserade "
|
|
|
|
"personer\n"
|
|
|
|
" har fått tillgång till din hemliga nyckel.\n"
|
|
|
|
" \"Nyckeln har ersatts\"\n"
|
|
|
|
" Använd denna om du har ersatt denna nyckel med en nyare.\n"
|
|
|
|
" \"Nyckeln används inte längre\"\n"
|
|
|
|
" Använd denna om du har pensionerat denna nyckel.\n"
|
|
|
|
" \"Användaridentiteten är inte längre giltig\"\n"
|
|
|
|
" Använd denna för att visa att denna användaridentitet inte längre\n"
|
|
|
|
" skall användas. Detta används normalt för att visa att en epostadress\n"
|
|
|
|
" är ogiltig.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du vill kan du ange en text som beskriver varför du utfärdar\n"
|
|
|
|
"detta spärrcertifikat (revocation certificate). Försök att hålla texten kort "
|
|
|
|
"och koncis.\n"
|
|
|
|
"En tom rad avslutar texten.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppar över block av typen %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:256
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
msgstr "har behandlat %lu nycklar hittills\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:273
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " Totalt antal behandlade enheter: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:275
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " överhoppade nya nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:278
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " utan användaridentiteter: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:280
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
msgstr " importerade: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:286
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " oförändrade: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:288
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nya användaridentiteter: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:290
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nya undernycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nya signaturer: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " nya spärrar av nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:296
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " antal lästa hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "antal importerade hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "antal oförändrade hemliga nycklar: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:302
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
msgstr " inte importerade: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:543
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:545
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:582
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:594
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:606
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:619
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:621
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:645
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:693 g10/import.c:1047
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen användaridentitet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# eller är det en skadad HKP-nyckel som reparerats?
|
|
|
|
# Jag tror att undernyckeln är skadad på HKP-servern. Vanligt fel vid många undernycklar.
|
|
|
|
#: g10/import.c:713
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckeln %08lX: HKP skadad undernyckel har reparerats!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# vad innebär fnutten i slutet?
|
|
|
|
#: g10/import.c:728
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: accepterade användaridentitet ID '%s' som saknar egensignatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:734
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: inga giltiga användaridentiteter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:736
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
msgstr "detta kan bero på att det saknas en egensignatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:746 g10/import.c:1168
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: hittade ingen öppen nyckel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:752
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ny nyckel - hoppade över den\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:761
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:766 g10/openfile.c:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:772 g10/import.c:862 g10/import.c:1087 g10/import.c:1229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skrivning av nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# fixme: I appended the %s -wk
|
|
|
|
#: g10/import.c:791
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: importerade öppen nyckel \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:815
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: matchar inte vår lokala kopia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:832 g10/import.c:1186
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: kan inte hitta det ursprungliga nyckelblocket: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:840 g10/import.c:1193
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: kan inte läsa det ursprungliga nyckelblocket %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:872
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" 1 ny användaridentitet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:875
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" %d nya användar-IDn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:878
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" 1 ny signatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:881
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" %d nya signaturer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:884
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" 1 ny undernyckel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:887
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" %d nya undernycklar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:908
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" inte ändrad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1053
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: hemlig nyckel med ogiltig krypteringsalgoritm %d - hoppade "
|
|
|
|
"över den\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1064
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1081
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "inga standardnyckelringar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1092
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: den hemliga nyckeln är importerad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1121
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: finns redan i den hemliga nyckelringen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1131
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: hittade inte den hemliga nyckeln: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1161
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: öppen nyckel saknas - kan inte spärra nyckeln med "
|
|
|
|
"spärrcertifikatet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1204
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ogiltigt spärrcertifikat: %s - avvisat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1236
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1301
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen användaridentitet för signaturen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# fixme: I appended the %s -wk
|
|
|
|
#: g10/import.c:1316
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: algoritmen för öppna nycklar stöds inte för användar-ID \"%s"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1318
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ogiltig egensignatur på användar-id \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1336
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen undernyckel för nyckelbindning\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1347 g10/import.c:1397
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: algoritmen för öppna nycklar stöds inte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1349
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ogiltig undernyckelbindning\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1364
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: tog bort multipla bindningar av undernyckel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1386
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen undernyckel för spärr av nyckeln\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1399
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ogiltig spärr av undernyckel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1414
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: tog bort ogiltig spärr av undernyckel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1456
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: hoppade över användaridentitet '"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1477
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: hoppade över undernyckel\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1504
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: icke exporterbar signatur (klass %02x) - hoppade över den\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Vad skippades? nyckeln eller spärrcertifikatet??
|
|
|
|
#: g10/import.c:1514
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: spärrcertifikat på fel plats - hoppade över\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# nyckeln eller certifikatet??
|
|
|
|
#: g10/import.c:1531
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: felaktigt sp?rrcertifikat (revocation certificate): %s - "
|
|
|
|
"hoppade ?ver\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# signaturen?
|
|
|
|
#: g10/import.c:1545
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: signatur på undernyckel på fel plats - hoppade över den\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# nyckeln eller klassen?
|
|
|
|
#: g10/import.c:1553
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: oväntad signaturklass (0x%02X) - överhoppad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1653
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: användaridentitet hittades två gånger - slog ihop\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1715
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: nyckeln %08lX kan ha spärrats: Hämtar spärrnyckel %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1729
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: nyckeln %08lX kan ha spärrats: Spärrnyckeln %08lX saknas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1788
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: \"%s\" spärrcertifikat importerat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:1822
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: lagt till direkt nyckelignatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:167
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skapande av nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:174
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:685
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att återskapa nyckelringscache: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:253
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
msgstr "[spärrad]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:254
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[egensignatur]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:332 g10/keylist.c:326
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
msgstr "1 felaktig signatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:334 g10/keylist.c:328
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "%d felaktiga signaturer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:336 g10/keylist.c:330
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
msgstr "1 signatur verifierades inte eftersom nyckeln saknades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:338 g10/keylist.c:332
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
msgstr "%d signaturer verifierades inte eftersom nycklar saknades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:340 g10/keylist.c:334
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
msgstr "1 signatur verifierades inte eftersom ett fel uppstod\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:342 g10/keylist.c:336
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
msgstr "%d signaturer verifierades inte eftersom fel uppstod\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:344
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
msgstr "1 användaridentitet utan giltig egensignatur hittades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
msgstr "%d användaridentiteter utan giltig egensignatur hittades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:402 g10/pkclist.c:262
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Var god bestäm hur mycket du litar på denna användare\n"
|
|
|
|
"när det gäller att korrekt verifiera andra användares nycklar\n"
|
|
|
|
"(genom att undersöka pass, undersöka fingeravtryck från olika\n"
|
|
|
|
"källor...)?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:406 g10/pkclist.c:274
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Jag litar maginellt på denna användare\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:407 g10/pkclist.c:276
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Jag litar fullständigt på denna användare\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:442
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:584
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
|
|
msgstr "Användar-ID \"%s\" är spärrat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:593 g10/keyedit.c:619 g10/keyedit.c:644 g10/keyedit.c:799
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:857 g10/keyedit.c:1466
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortfarande signera den? (j/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:605 g10/keyedit.c:631 g10/keyedit.c:656 g10/keyedit.c:805
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1472
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
|
|
msgstr " Kan inte signera.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:610
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för nvändar-ID \"%s\" har gått ut.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:636
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
msgstr "Användar-ID \"%s\" saknar egensignatur."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:675
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Egensignaturen på \"%s\"\n"
|
|
|
|
"är en signatur av PGP 2.x-typ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:684
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Will du göra om den till en egensignatur av OpenPGP-typ? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:698
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Giltighetstiden för din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
|
|
|
|
"har gått ut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:702
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vill du skapa en ny signatur som ersätter den vars giltighetstid gått ut? (J/"
|
|
|
|
"n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:723
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Din nuvarande signatur på \"%s\"\n"
|
|
|
|
"är en lokal signatur.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:727
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du ändra den till en fullständigt exporterbar signatur? (j/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:748
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" var redan signerad lokalt av nyckeln %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:751
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" var redan signerad av nyckeln %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:756
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen signera den igen ändå?(j/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:778
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Det finns inget att signera med nyckeln %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:793
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
msgstr "Notera: Giltighetstiden för denna nyckel har gått ut!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:813
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckels giltighetstid går ut vid %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:817
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vill du att giltighetstiden för signaturen ska upphöra vid samma tid? (J/n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:850
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan inte göra en OpenPGP-signatur på en PGP 2.x-nyckel när du är i --pgp2-"
|
|
|
|
"läge\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:852
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgstr "Detta skulle göra nyckeln oanvändbar i PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:877
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hur noga har du kontrollerat att nyckeln du ska signera verkligen tillhör\n"
|
|
|
|
"personen som nämns ovan? Om du inte vet vad du ska svara, svara \"0\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:882
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" (0) Jag vill inte ange hur noga jag har kontrollerat identiteten.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:884
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (1) Jag har inte kontrollerat identiteten alls.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:886
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (2) Jag har gjort viss kontroll av identiteten.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:888
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (3) Jag har gjort en noggrann kontroll av identiteten.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:894
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
|
|
|
msgstr "Ditt val? (skriv '?' för mer information): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:918
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Är du verkligen säker på att du vill signera denna nyckel\n"
|
|
|
|
"med din nyckel: \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Detta kommer att bli en egensignatur\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"VARNING: Signaturen kommer att markeras som icke exporterbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"VARNING: Signaturen kommer att markeras som icke möjlig att återkalla.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Signaturen kommer att markeras som icke exporterbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:944
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Signaturen kommer att markeras som icke möjlig att återkalla.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:949
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jag har inte kontrollerat identiteten alls.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:953
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jag har gjort viss kontroll av identiteten.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:957
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Jag har gjort en noggrann kontroll av identiteten.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:967
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen signera? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1012 g10/keyedit.c:3865 g10/keyedit.c:3956 g10/keyedit.c:4029
|
|
|
|
#: g10/sign.c:369
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "signeringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1068
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckel är inte skyddad.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1072
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
|
|
msgstr "De hemliga delarna av den huvudnyckeln är inte tillgängliga.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1076
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln är skyddad.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1096
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte redigera denna nyckel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv in den nya lösenmening för denna hemliga nyckel.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1111 g10/keygen.c:1806
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
msgstr "lösenmeningen upprepades inte korrekt; försök igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du vill inte ha någon lösenmening - detta är sannolikt en dålig idé!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1119
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen göra detta? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1185
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
msgstr "flyttar en nyckelsignatur till den rätta platsen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1231
|
|
|
|
msgid "save"
|
|
|
|
msgstr "save"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1231
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
msgstr "spara och avsluta"
|
|
|
|
|
|
|
|
# skall dessa översättas?
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1234
|
|
|
|
msgid "fpr"
|
|
|
|
msgstr "fpr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1234
|
|
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "visa fingeravtryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1235
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp nycklar och användaridentiteter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1237
|
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1237
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
msgstr "välj användaridentitet N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1238
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1238
|
|
|
|
msgid "select secondary key N"
|
|
|
|
msgstr "välj undernyckel N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1239
|
|
|
|
msgid "check"
|
|
|
|
msgstr "check"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1239
|
|
|
|
msgid "list signatures"
|
|
|
|
msgstr "räkna upp signaturer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1240
|
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
|
msgstr "c"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1241
|
|
|
|
msgid "sign"
|
|
|
|
msgstr "sign"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1241
|
|
|
|
msgid "sign the key"
|
|
|
|
msgstr "signera nyckeln"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1242
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "tsign"
|
|
|
|
msgstr "sign"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1243
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "make a trust signature"
|
|
|
|
msgstr "skapa en signatur i en separat fil"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1244
|
|
|
|
msgid "lsign"
|
|
|
|
msgstr "lsign"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1244
|
|
|
|
msgid "sign the key locally"
|
|
|
|
msgstr "signera nyckeln lokalt"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1245
|
|
|
|
msgid "nrsign"
|
|
|
|
msgstr "nrsign"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1245
|
|
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
|
|
|
msgstr "signera nyckeln utan möjlighet att återkalla signaturen"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1246
|
|
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
|
|
msgstr "nrlsign"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1246
|
|
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
|
|
msgstr "signera en nyckel lokalt utan möjlighet till återkallelse"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
|
|
|
msgid "adduid"
|
|
|
|
msgstr "adduid"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
msgstr "lägg till en användaridentitet"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1249
|
|
|
|
msgid "addphoto"
|
|
|
|
msgstr "lägg till bild"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1249
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
|
|
msgstr "lägg till en användaridentitet med foto"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1250
|
|
|
|
msgid "deluid"
|
|
|
|
msgstr "deluid"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1250
|
|
|
|
msgid "delete user ID"
|
|
|
|
msgstr "ta bort en användaridentitet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1252
|
|
|
|
msgid "delphoto"
|
|
|
|
msgstr "ta bort bild"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1253
|
|
|
|
msgid "addkey"
|
|
|
|
msgstr "addkey"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1253
|
|
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
|
|
msgstr "lägg till en undernyckel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1255
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "addcardkey"
|
|
|
|
msgstr "addkey"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1255
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1256
|
|
|
|
msgid "keytocard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1256
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1258
|
|
|
|
msgid "delkey"
|
|
|
|
msgstr "delkey"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1258
|
|
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
|
|
|
msgstr "ta bort en undernyckel"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1259
|
|
|
|
msgid "addrevoker"
|
|
|
|
msgstr "Ange spärrnyckel"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1259
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
|
|
msgstr "lägg till en spärrnyckel"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1260
|
|
|
|
msgid "delsig"
|
|
|
|
msgstr "delsig"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1260
|
|
|
|
msgid "delete signatures"
|
|
|
|
msgstr "ta bort signaturer"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1261
|
|
|
|
msgid "expire"
|
|
|
|
msgstr "expire"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1261
|
|
|
|
msgid "change the expire date"
|
|
|
|
msgstr "ändra utgångsdatum"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1262
|
|
|
|
msgid "primary"
|
|
|
|
msgstr "huvud"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1262
|
|
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
|
|
|
msgstr "markera användaridentiteten som huvudidentitet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1263
|
|
|
|
msgid "toggle"
|
|
|
|
msgstr "toggle"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1263
|
|
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
|
|
|
msgstr "hoppa mellan utskrift av hemliga och öppna nycklar"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1265
|
|
|
|
msgid "t"
|
|
|
|
msgstr "t"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1266
|
|
|
|
msgid "pref"
|
|
|
|
msgstr "pref"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1266
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "skriv ut inställningar (expertläge)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1267
|
|
|
|
msgid "showpref"
|
|
|
|
msgstr "showpref"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1267
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
msgstr "skriv ut inställningar (utförligt)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1268
|
|
|
|
msgid "setpref"
|
|
|
|
msgstr "setpref"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1268
|
|
|
|
msgid "set preference list"
|
|
|
|
msgstr "ange inställningslista"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1269
|
|
|
|
msgid "updpref"
|
|
|
|
msgstr "updpref"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1269
|
|
|
|
msgid "updated preferences"
|
|
|
|
msgstr "uppdaterat inställningar"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1270
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "keyserver"
|
|
|
|
msgstr "nyckelserverfel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1270
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "set preferred keyserver URL"
|
|
|
|
msgstr "kunde inte tolka nyckelserver-URI\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1271
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
msgstr "ändra lösenmening"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1272
|
|
|
|
msgid "trust"
|
|
|
|
msgstr "trust"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1272
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
msgstr "ändra ägartillitsvärdet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1273
|
|
|
|
msgid "revsig"
|
|
|
|
msgstr "revsig"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1273
|
|
|
|
msgid "revoke signatures"
|
|
|
|
msgstr "återkalla signaturer"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# ska detta översättas? Verkar vara ett kommando.
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1274
|
|
|
|
msgid "revuid"
|
|
|
|
msgstr "revuid"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1274
|
|
|
|
msgid "revoke a user ID"
|
|
|
|
msgstr "spärra en användaridentitet"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1275
|
|
|
|
msgid "revkey"
|
|
|
|
msgstr "revkey"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1275
|
|
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
|
|
|
msgstr "spärra en undernyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1276
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1276
|
|
|
|
msgid "disable a key"
|
|
|
|
msgstr "deaktivera en nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1277
|
|
|
|
msgid "enable"
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1277
|
|
|
|
msgid "enable a key"
|
|
|
|
msgstr "aktivera en nyckel"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1278
|
|
|
|
msgid "showphoto"
|
|
|
|
msgstr "visa bild"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1278
|
|
|
|
msgid "show photo ID"
|
|
|
|
msgstr "visa bild-ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1328
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid läsning av hemlig nyckel\"%s\": %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1345
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
msgstr "Den hemliga nyckeln finns tillgänglig.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1407
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
msgstr "Den hemliga nyckeln behövs för att göra detta.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1412
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
msgstr "Använd kommandot \"toggle\" först.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1460
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln är spärrad."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1480
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen signera alla användaridentiteter? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1482
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
msgstr "Tips: Välj det användarid du vill signera\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1507
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
|
|
msgstr "Detta kommando är inte tillåtet när du är i %s-läge.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1529 g10/keyedit.c:1549 g10/keyedit.c:1652
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone en användaridentitet.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1531
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort den sista användaridentiteten!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1533
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla valda användaridentiteter? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1534
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna användaridentitet? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1584
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera denna egensignatur? (j/N)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1596
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1616 g10/keyedit.c:1671
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du måste välja åtminstone en nyckel.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1619
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort valda nycklar? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1620
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna nyckel? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1655
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra alla valda användaridentiteter? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1656
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra denna användaridentitet? "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1675
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra de valda nycklarna? "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1676
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra denna nyckel? "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1715
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1747
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
|
|
msgstr "ange inställningslista"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Vill du verkligen ändra inställningarna för de valda användaridentiteterna? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1755
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ändra inställningarna?"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1805
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Spara ändringarna? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1808
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Avsluta utan att spara? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1818
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "uppdateringen misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att uppdatera hemligheten: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1832
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln är oförändrad så det behövs ingen uppdatering.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1904
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
msgstr "Sammandrag:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1956
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
msgstr "Funktioner:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1967
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1982 g10/keylist.c:229
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2223
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckel kan spärras av nyckeln %s"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2227
|
|
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
|
|
msgstr " (känsligt)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2241 g10/keyedit.c:2297 g10/keyedit.c:2418 g10/keyedit.c:2433
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:366
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa %s: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2244 g10/keylist.c:707 g10/keylist.c:807 g10/mainproc.c:929
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
|
|
msgstr "[spärrad]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2246 g10/keylist.c:678 g10/keylist.c:813
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
|
|
msgstr "[går ut: %s]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2248 g10/keyedit.c:2299 g10/keyedit.c:2420 g10/keyedit.c:2435
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:684 g10/keylist.c:719 g10/keylist.c:819 g10/keylist.c:840
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:372 g10/mainproc.c:935
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
|
|
msgstr "[går ut: %s]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2250
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2265
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
|
|
msgstr " tillit: %c/%c"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2276
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckel har deaktiverats"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2304
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2339 g10/keyedit.c:2341 g10/keyedit.c:2343
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[%8.8s] "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2339 g10/keyedit.c:2452 g10/keylist.c:766 g10/keyserver.c:376
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1575 g10/trustdb.c:1133
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
msgstr "[spärrad]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2341 g10/keyedit.c:2454 g10/keylist.c:768 g10/keyserver.c:380
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1577 g10/trustdb.c:500
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
|
|
msgstr "expire"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2380
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan inte ange några inställningar för ett användar-ID av PGP 2.x-typ.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obs! Den visade nyckelgiltigheten kan vara felaktig\n"
|
|
|
|
"om du inte startar om programmet.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2519
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: ingen användaridentitet har markerats som huvudidentitet.\n"
|
|
|
|
"Detta kommando kan göra att ett annat användar-ID antas\n"
|
|
|
|
"vara huvudidentitet.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2579
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: Detta är en nyckel av PGP2-typ. Om du lägger till ett foto- ID kan "
|
|
|
|
"vissa versioner\n"
|
|
|
|
" av PGP avvisa denna nyckel.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2584 g10/keyedit.c:2862
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen fortfarande lägga till den? (j/N) "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2590
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte lägga till ett bild-ID till en nyckel av PGP 2-typ.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2730
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Vill du radera denna korrekta signatur? (j/N/a)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2740
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Vill du radera denna ogiltiga signatur? (j/N/a)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2744
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgstr "Vill du radera denna okända signatur? (j/N/a)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2750
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen radera denna egensignatur? (j/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# skulle lika gärna kunna heta 1 signatur va?
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2764
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Raderade %d signatur.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2765
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
msgstr "Raderade %d signaturer.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2768
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting raderat.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2857
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: Detta är en PGP 2-nyckel. Om du anger en spärrnyckel kan denna "
|
|
|
|
"nyckel inte användas i vissa versioner av PGP.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2868
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du får inte ange en spärrnyckel för en PGP 2-nyckel.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2888
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
|
|
msgstr "Ange användar-ID för spärrnyckeln:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2911
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "Det går inte att använda en PGP 2-nyckel som spärrnyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2926
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte ange en nyckel som sin egen spärrnyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2948
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin spärrnyckel!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2967
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: det går aldrig att ändra om du utser en spärrnyckel!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# designated = angiven (utnämnd, utpekad, bestämd, utsedd, avsedd, angiven, designerad)
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2973
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Är du verkligen säker på att du vill utse denna nyckel till spärrnyckel? (j/"
|
|
|
|
"N): "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3034
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tag bort markeringar från de hemliga nycklarna.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3040
|
|
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Välj som högst en undernyckel.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3044
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ändrar giltighetstid för en undernyckel.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3047
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ändrar giltighetstid för huvudnyckeln.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3093
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte ändra giltighetsdatum för en v3-nyckel\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3109
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
msgstr "Det finns ingen motsvarande signatur i den hemliga nyckelringen\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3189
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du måste välja bara en användaridentitet.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3228 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3457
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppar över v3 egensignatur på användar-id \"%s\"\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3399
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3478
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen sp?rra denna nyckel? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3479
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen sp?rra denna nyckel? "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3541
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Ingen användaridentitet med index %d\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3587
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
|
|
msgstr "Ingen undernyckel med index %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3704
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "användaridentitet: \""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3707 g10/keyedit.c:3771 g10/keyedit.c:3814
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"signerad med din nyckel %08lX %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3709 g10/keyedit.c:3773 g10/keyedit.c:3816
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (icke exporterbar)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3713
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Denna signatur gick ut den %s.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# nyckel? signatur?
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3717
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen spärra denna nyckel? (j/N)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3721
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna signatur? (j/N)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3748
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
|
|
msgstr "Du har signerat följande användaridentiteter:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3774
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
|
|
msgstr " (icke exporterbar)"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3781
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
|
|
msgstr " spärrad av %08lX %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3803
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
msgstr "Du står i begrepp att återkalla dessa signaturer:\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3823
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen skapa spärrcertifikatet? (y/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3853
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen hemlig nyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3923
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
msgstr "Användar-ID \"%s\" är redan spärrad\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3940
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: en signatur på ett användar-ID är daterad %d sekunder in i "
|
|
|
|
"framtiden\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4109
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
msgstr "Visar %s foto-ID med storleken %ld för nyckeln 0x%08lX (uid %d)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:293
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
|
|
msgstr "inställningen %c%lu är dubblerad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:300
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "för många `%c' inställningar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:302
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "för många `%c' inställningar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:304
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "för många `%c' inställningar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:401
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i inställningssträngen\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:827
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver direkt signatur\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:866
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver egensignatur\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:912
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver signatur knuten till nyckeln\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:974 g10/keygen.c:1058 g10/keygen.c:1149 g10/keygen.c:2613
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "ogiltig nyckelstorlek; använder %u bitar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1063 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:2619
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelstorleken avrundad uppåt till %u bitar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1247
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
msgstr "sign"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1250
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
msgstr "kryptera data"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1253
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1261
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1276
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1280
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1285
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1288
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1291
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1294
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1348
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
|
|
msgstr "Välj vilken typ av nyckel du vill ha:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1350
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA och ElGamal (standardvalet)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (endast signering)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1353
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (endast kryptering)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1354
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast signering)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1358
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (endast kryptering)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1409
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kommer att generera ett nytt %s nyckelpar.\n"
|
|
|
|
" den minimala nyckelstorleken är 768 bitar\n"
|
|
|
|
" den förvalda nyckelstorleken är 1024 bitar\n"
|
|
|
|
" den största föreslagna nyckelstorleken är 2048 bitar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1418
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
|
|
|
msgstr "Vilken nyckelstorlek vill du ha? (1024) "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1423
|
|
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
|
|
msgstr "DSA tillåter bara nyckelstorlekar från 512 till 1024\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1425
|
|
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckelstorleken är för liten; 1024 är det minsta tillåtna värdet för RSA.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1428
|
|
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelstorleken är för liten; 768 är det minsta tillåtna värdet.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelstorleken är för stor; %d är det största tillåtna värdet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nyckelstorlekar större än 2048 är inte att rekommendera\n"
|
|
|
|
"eftersom beräkningar tar MYCKET lång tid!\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1447
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ha denna nyckelstorlek? "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1449
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ok, men kom ihåg att din bildskärm och ditt tangentbord också sänder\n"
|
|
|
|
"avslöjande strålning som kan avlyssnas!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1458
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "Den efterfrågade nyckelstorleken är %u bitar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1461 g10/keygen.c:1465
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
msgstr "avrundade uppåt till %u bitar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
|
|
|
|
" 0 = nyckeln blir aldrig ogiltig\n"
|
|
|
|
" <n> = nyckeln blir ogiltig efter n dagar\n"
|
|
|
|
" <n>w = nyckeln blir ogiltig efter n veckor\n"
|
|
|
|
" <n>m = nyckeln blir ogiltig efter n månader\n"
|
|
|
|
" <n>y = nyckeln blir ogiltig efter n år\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# borde kolla upp möjligheterna i källkoden att använda v m å istället för wmy
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1525
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Specificera hur länge nyckeln skall vara giltig.\n"
|
|
|
|
" 0 = signaturen blir aldrig ogiltig\n"
|
|
|
|
" <n> = signaturen blir ogiltig efter n dagar\n"
|
|
|
|
" <n>w = signaturen blir ogiltig efter n veckor\n"
|
|
|
|
" <n>m = signaturen blir ogiltig efter n månader\n"
|
|
|
|
" <n>y = signaturen blir ogiltig efter n år\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1547
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
msgstr "För hur lång tid ska nyckeln vara giltig? (0) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1549
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
|
|
|
msgstr "För hur lång tid ska signaturen vara giltig? (0) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1554
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
msgstr "ogiltigt värde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1559
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för %s går aldrig ut\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1566
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för %s går ut vid följande tidpunkt: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1572
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Ditt system kan inte visa datum senare än år 2038.\n"
|
|
|
|
"Datum fram till år 2106 kommer dock att hanteras korrekt.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1577
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Stämmer detta (j/n)? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1620
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Du behöver en användaridentitet för att identifiera din nyckel; mjukvaran\n"
|
|
|
|
"konstruerar en användaridentitet från namn, kommentar och epostadress\n"
|
|
|
|
"enligt följande form: \n"
|
|
|
|
" \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1632
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
msgstr "Namn: "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1640
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i namnet\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1642
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
msgstr "Namnet får inte börja med en siffra\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1644
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
msgstr "Namnet måste vara åtminstone 5 tecken långt\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1652
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "Epostadress: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1663
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
msgstr "Epostadressen är ogiltig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1671
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1677
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
msgstr "Ogiltigt tecken i kommentaren\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Du använder teckenuppsättningen \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1706
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du valde följande användaridentitet:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1711
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
msgstr "Ange inte epostadressen som namn eller kommentar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Ej solklart vad förkortningarna står för
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1727
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnKkEeOoAa"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1737
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (A)vsluta? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1738
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr "Ändra (N)amn, (K)ommentar, (E)post eller (O)k/(A)vsluta? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1757
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
msgstr "Rätta först felet\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# fel kapitalisering i originalet?
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1797
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Du behöver en lösenmening för att skydda din hemliga nyckel\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1807
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1813
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Du vill inte ha någon lösenmening - det är sannolikt en *dålig* idé!\n"
|
|
|
|
"Jag kommer att göra det ändå. Du kan ändra din lösenmening när som helst\n"
|
|
|
|
"om du använder detta program med flaggan \"--edit-key\".\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1835
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Vi behöver generera ett stor mängd slumpmässig data. Det är en bra idé\n"
|
|
|
|
"att göra något annat (skriva på tangentbordet, röra musen, använda\n"
|
|
|
|
"hårddisken) under primtalsgenereringen; detta ger slumptalsgeneratorn\n"
|
|
|
|
"en större chans att samla ihop en tillräcklig mängd entropi.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2490
|
|
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
|
|
|
msgstr "DSA-nyckelparet kommer att ha 1024 bitar.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2559
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Skapandet av nycklar avbröts.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2747 g10/keygen.c:2884
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver den öppna nyckeln till \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2749 g10/keygen.c:2887
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2752 g10/keygen.c:2890
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver hemlig nyckel till \"%s\"\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2873
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade ingen öppen nyckelring att skriva till: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2879
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade ingen nyckelring som gick att skriva till: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2897
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skrivning av öppna nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2904
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skrivning av hemliga nyckelringen \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2927
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
msgstr "den öppna och den hemliga nyckeln är skapade och signerade.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2938
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Notera att denna nyckel inte kan användas för kryptering. Du kommer\n"
|
|
|
|
"kanske att vilja använda kommandot \"--edit-key\" för att skapa en\n"
|
|
|
|
"undernyckel för detta syfte.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2950 g10/keygen.c:3065 g10/keygen.c:3180
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nyckelgenereringen misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# c-format behövs inte i singularis
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:3001 g10/keygen.c:3116 g10/sign.c:290
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3003 g10/keygen.c:3118 g10/sign.c:292
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3012 g10/keygen.c:3129
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
msgstr "OSERVERA: att skapa undernycklar till v3-nycklar bryter mot OpenPGP\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3040 g10/keygen.c:3162
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen skapa? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3315
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att radera nyckelblock: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3362
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte skapa \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3385
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3452
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3458
|
|
|
|
msgid "public exponent too large (more than 32 bits)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:3470
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyid.c:497 g10/keyid.c:509 g10/keyid.c:521 g10/keyid.c:533
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
msgstr "aldrig"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:186
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "FELAKTIG signatur fr?n \""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:188
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Signatur-policy: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:227
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:275 g10/keylist.c:319
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: ogiltig notationsdata hittades\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:293
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "FELAKTIG signatur fr?n \""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:295
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Signatur-notering:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:306
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
|
|
msgstr "inte möjlig att läsa för människor"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:407
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
msgstr "Nyckelring"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:713
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
msgstr "[går ut: %s]"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1415
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Huvudnyckelns fingeravtryck:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1417
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1424
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr "Huvudnyckelns fingeravtryck:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1426
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
msgstr " Undernyckelns fingeravtryck:"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1430 g10/keylist.c:1434
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
msgstr "Nyckelns fingeravtryck ="
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1501
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1242
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "misslyckades med att skapa skal: %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# märkligt felmeddelande, kolla upp
|
|
|
|
#: g10/keyring.c:1248
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: det finns 2 filer med konfidentiell information.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1250
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s är den oförändrade\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1251
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
msgstr "%s är den nya\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1252
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
msgstr "Lös detta potentiella säkerhetsproblem\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1372
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "kontrollerar nyckelringen `%s'\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1418
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
msgstr "%lu nycklar och %lu signaturer har kontrollerats\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1430
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
msgstr "%lu nycklar och %lu signaturer har kontrollerats\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1501
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: nyckelring skapad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:98
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: inställningar i `%s' är ännu inte aktiva under denna körning\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:378
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:579
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:662 g10/keyserver.c:1142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:752
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte nyckeln `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:754
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte nyckeln `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:896
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "begär nyckel %08lX från %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:900
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "begär nyckel %08lX från %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1045
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "söker \"%s\" från HKP-server %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1049
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "begär nyckel %08lX från %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1092
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "söker \"%s\" från HKP-server %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1095
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "söker \"%s\" från HKP-server %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1102 g10/keyserver.c:1197
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelserverfel"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1150
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1159
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1218
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1224
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1236
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1249
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpgkeys_%s does not support handler version %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1254
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelserverfel"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1259
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckelserverfel"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1268
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hämtning från nyckelservern misslyckades: %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1293 g10/keyserver.c:1327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1414
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte nyckeln `%s': %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1578
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: kan inte ta bort tempfil (%s) `%s': %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1600
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "begär nyckel %08lX från %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1602
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "begär nyckel %08lX från %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "egendomlig storlek på en krypterad sessionsnyckel (%d)\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:262
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Fel lösenmening eller okänd krypteringsalgoritm (%d)\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:299
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
msgstr "%s krypterad sessionsnyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:309
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "lösenmening skapad med okänd sammandragsalgoritm %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:373
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "den öppna nyckeln är %08lX\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# DEK betyder Data Encryption Key, Meddelandet är förvirrande
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
# men efter att ha kikat i koden har jag kommit fram till att
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# meddelandet bara visas om verbose-flaggan är satt, och då
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
# markerar meddelandet att get_session_key lyckades hitta
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# rätt publik nyckel att kryptera datat med. Jag tycker
|
|
|
|
# inte att svenska översättningen är mycket obskyrare än engelska
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
# originalet iallafall.
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:428
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "data krypterad med öppen nyckel: korrekt krypteringsnyckel\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:461
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr "krypterad med %u-bitars %s-nyckel, ID %08lX, skapad %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:465 g10/pkclist.c:218
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:469
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr "krypterad med %s-nyckel, ID %08lX\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Motsatsen till kryptering med symmetrisk nyckel.
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:483
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "öppen nyckel-dekryptering misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:497
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "krypterad med %lu lösenmeningar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:499
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "krypterad med with 1 lösenmening\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:527 g10/mainproc.c:549
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "antar att %s krypterade data\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:535
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"IDEA-kryptering inte installerad. Optimistiskt försök att använda %s "
|
|
|
|
"istället\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:567
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
msgstr "dekrypteringen lyckades\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:571
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "VARNING: detta meddelande var inte integritetsskyddat\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:584
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "VARNING: det krypterade meddelandet har ändrats!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:590
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "dekrypteringen misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:610
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "OBS: avsändaren efterfrågade \"endast-för-dina-ögon\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:612
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgstr "ursprungligt filnamn=\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:784
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"fristående spärrcertifikat - använd \"gpg --import\" för\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
"att applicera\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1288
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
msgstr "signaturen verifierades inte\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1330 g10/mainproc.c:1340
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte hantera dessa multipla signaturer\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1350
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1351
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr " även känd som \""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1355
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Signerades %.*s med hjälp av %s-nyckeln med ID %08lX\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1375
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Nyckeln tillgänglig hos: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1480 g10/mainproc.c:1528
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "FELAKTIG signatur från \""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1482 g10/mainproc.c:1530
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden har upphört för signatur från \""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1484 g10/mainproc.c:1532
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Korrekt signatur från \""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1536
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "[osäkert]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1568
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
|
|
msgstr " även känd som \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1662
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för signaturen har upphört %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1667
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Giltighetstiden för signaturen går ut %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1670
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s signatur, sammandragsalgoritm %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1671
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "binary"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "binär"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1672
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "textläge"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1672 g10/trustdb.c:499
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "okänd"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1692
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte verifiera signaturen: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1760 g10/mainproc.c:1776 g10/mainproc.c:1862
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "detta är inte någon signatur i en separat fil\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1803
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: multipla signaturerer upptäckta. Endast den första kommer att "
|
|
|
|
"kontrolleras.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1811
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "fristående signatur av klassen 0x%02x\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1868
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
msgstr "signatur av den gamla (PGP 2.x) typen\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1878
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt rotpaket hittades i proc_tree()\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:101
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte deaktivera minnesutskrifter: %s\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:121 g10/misc.c:149 g10/misc.c:221
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:186
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:294
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Experimentella algoritmer bör inte användas!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:324
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"denna krypteringsalgoritm är föråldrad, använd istället en mer normal "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"algoritm!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:430
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Insticksprogram för IDEA-kryptering är inte installerat\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:431
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Mer information finns på: http://www.gnupg.org/why-not-idea.html\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:664
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: alternativet är föråldrat\"%s\"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:668
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "VARNING: inställningen \"%s\" är föråldrad\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:670
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Använd \"%s%s\" istället\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:681
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Okomprimerad"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:706
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Okomprimerad"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:816
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "detta meddelande kanske inte kan användas av %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:973
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "läser flaggor från \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:998
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "den förvalda mottagaren \"%s\" är okänd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Skriv över (j/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: okänt suffix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
msgstr "Ange nytt filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver till standard ut\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:296
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "antar att signera data finns i filen \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:375
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "ny konfigurationsfil `%s'skapad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:377
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: inställningar i `%s' är ännu inte aktiva under denna körning\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:409
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: katalog skapad\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:119
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte hantera algoritm %d för öppna nycklar\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:688
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "VARNING: potentiellt osäker symmetriskt krypterad sessionsnyckel\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1113
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
msgstr "underpaket av typen %d har den bit satt som markerar den som kritisk\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:461 g10/passphrase.c:508
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kunde inte få tillgång till GPG-Agent i denna session\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# vad är detta?
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:469
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte ange pid för GPG-Agent\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# FD?
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:477
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte få server-läs FD för GPG-Agent\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:484
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte få server-skriv FD för GPG-Agent\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:517
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "miljövariabeln GPG_AGENT_INFO är felformaterad\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:530
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "GPG-Agent protokoll version %d stöds inte\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:551
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte ansluta till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:573
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr "problem vid kommunikation med GPG-Agent\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:580 g10/passphrase.c:888 g10/passphrase.c:1000
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "problem med GPG-Agent, inaktiverar den\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:680 g10/passphrase.c:1159
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgstr " (huvudnyckelns identitet %08lX)"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:694
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Du behöver en lösenmening för att låsa upp den hemliga nyckeln för\n"
|
|
|
|
"användaren: \"%.*s\"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
"%u-bitars %s-nyckel, ID %08lX, skapad %s%s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:719
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Repetera lösenmeningen\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:721
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Ange lösenmening\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:759
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "lösenmeningen är för lång\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:772
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "felaktigt svar från GPG-Agent\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:787 g10/passphrase.c:882
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "avbruten av användaren\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:792 g10/passphrase.c:971
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "problem med GPG-Agent: programmet svarar 0x%lx\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1052 g10/passphrase.c:1210
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "kan inte fråga efter lösenmening i batch-läge\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1057 g10/passphrase.c:1215
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr "Ange lösenmening: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1140
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Du behöver en lösenmening för att låsa upp den hemliga nyckeln för\n"
|
|
|
|
"användaren: \""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1146
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr "%u-bits %s-nyckel, ID %08lX, skapad %s"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1155
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1219
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
msgstr "Repetera lösenmeningen: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Välj en bild att använda som ditt foto-ID. Bilden måste vara en JPEG-fil.\n"
|
|
|
|
"Kom ihåg att bilden sparas inuti din öppna nyckel: Om du väljer\n"
|
|
|
|
"en mycket stor bild, så blir din nyckel också väldigt stor!\n"
|
|
|
|
"Försök att använda en bild som har ungefär formatet 240x288 pixlar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:80
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
|
|
msgstr "Skriv JPEG-filnamnet för foto-ID: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/photoid.c:94
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna fotot \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:102
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:104
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen sp?rra denna nyckel? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:119
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är inte en JPEG-fil\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:136
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgstr "Är detta foto korrekt (j/N/a)? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:338
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte visa foto-ID!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:61 g10/revoke.c:577
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
msgstr "Ingen anledning har angivits"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det
|
|
|
|
# känns inte heller bra
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:579
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln är ersatt"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:578
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln har tappat sin säkerhet"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:580
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln används inte längre"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:581
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
msgstr "Användaridentiteten är inte längre giltig"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:73
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
msgstr "Anledning till spärren: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:90
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
msgstr "Spärrkommentar: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# ej kristallklart vad förkortningarna står för
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:205
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMaAsS"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:213
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inget tillitsvärde tilldelat till:\n"
|
|
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:255
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%08lX: Det finns inget som indikerar att signaturen verkligen tillhör "
|
|
|
|
"ägaren.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:270
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Vet inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:272
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Jag litar INTE på denna användare\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:278
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = Jag litar förbehållslöst på denna användare\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:284
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
msgstr " m = gå tillbaka till huvudmenyn\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:287
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
msgstr " s = hoppa över denna nyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# q skall bytas ut mot a såfort det kollas upp så att q också funkar.
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:288
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
msgstr " q = avsluta\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:292
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:606
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Vad väljer du? "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:319
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ge denna nyckel förbehållslöst förtroende? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:333
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
msgstr "Certifikat som leder till en nyckel med förbehållslöst förtroende:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:418
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"%08lX: Det finns inget som indikerar att signaturen verkligen tillhör "
|
|
|
|
"ägaren.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:423
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"%08lX: Det finns inget som indikerar att signaturen verkligen tillhör "
|
|
|
|
"ägaren.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:429
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckel tillhör sannolikt ägaren\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:434
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
msgstr "Denna nyckel tillhör oss\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:460
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Det är INTE säkert att nyckeln tillhör den uppgivna personen. Om du\n"
|
|
|
|
"*verkligen* vet vad du gör, kan du svara ja på nästa fråga\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:467
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du använda nyckeln trots det? "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:501
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Använder en nyckel som inte är betrodd!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:508
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: denna nyckel kan ha spärrats: Spärrnyckeln saknas.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:517
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin spärrnyckel!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:520
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel har spärrats av sin ägare!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:521
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
|
|
|
msgstr " Detta kan betyda att signaturen är en förfalskning.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:527
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Denna undernyckel har spärrats av sin ägare!\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:532
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Notera: Denna nyckel har deaktiverats.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:537
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
msgstr "Notera: Denna nyckel har gått ut!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:548
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med en pålitlig signatur!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:550
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" Det finns inget som indikerar att signaturen tillhör ägaren.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:558
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Vi litar INTE på denna nyckel!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:559
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
msgstr " Signaturen är sannolikt en FÖRFALSKNING.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:567
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: Denna nyckel är inte certifierad med signaturer med ett\n"
|
|
|
|
"tillräckligt högt tillitsvärde!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:569
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
msgstr " Det är inte säkert att signaturen tillhör ägaren.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:734 g10/pkclist.c:767 g10/pkclist.c:936 g10/pkclist.c:996
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hoppade över: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# överhoppad?
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:744 g10/pkclist.c:968
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över %s: öppen nyckel finns redan\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:786
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Du specificerade ingen användaridentitet. (du kan använda \"-r\") för detta\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:802
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:828
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Skriv användar-ID. Avsluta med en tom rad: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:844
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hittade inte användaridentiteten.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:849 g10/pkclist.c:911
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över: den öppna nyckeln är redan satt som förvald mottagare\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:867
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Den öppna nyckeln är deaktiverad\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:874
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över: öppen nyckel redan angiven\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:903
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "den förvalda mottagaren \"%s\" är okänd\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:948
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över %s: den öppna nyckeln är deaktiverad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1003
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
msgstr "inga giltiga adresser\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:90
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
msgstr "data sparades inte, använd flaggan \"--output\" för att spara det\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:134 g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:157
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Fel vid skapande av `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:445
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
msgstr "Signatur i en separat fil.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:449
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
msgstr "Ange namnet på datafilen: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:476
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
msgstr "läser från standard in ...\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:510
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen signerad data\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:524
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:103
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "anonym mottagare; försöker med den hemliga nyckeln %08lX ...\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:119
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
msgstr "ok, vi är den hemliga mottagaren.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:207
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "gammal kodning av krypteringsnyckeln stöds inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:228
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "krypteringsalgoritmen %d%s är okänd eller avstängd\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:266
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: krypteringsalgoritmen %d finns inte i inställningarna\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:286
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: den hemliga nyckeln %08lX gick ut %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:292
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "OBS: nyckeln har spärrats"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Vad?
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:103 g10/revoke.c:117 g10/revoke.c:129 g10/revoke.c:175
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:187 g10/revoke.c:542
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "build_packet misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:146
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen användaridentitet\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:271
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
msgstr "Att spärras av:\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:275
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Detta är en känslig spärrnyckel)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:279
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel?"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:292 g10/revoke.c:508
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
msgstr "utdata med ett ascii-skal valt.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Vad menas???
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:306 g10/revoke.c:522
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:369
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
msgstr "Spärrcertifikat skapat.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:375
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inga spärrnycklar till `%s'\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:429
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "den hemliga nyckeln `%s' hittades inte: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:458
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "ingen tillhörande öppen nyckel: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:469
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
msgstr "den öppna nyckel passar inte ihop med den hemliga nyckeln!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:476
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Vill du skapa ett spärrcertifikat för denna nyckel?"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:493
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "okänd krypteringsalgoritm\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:497
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: Denna nyckel är oskyddad!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Spärrcertifikat skapat.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Var vänlig flytta det till ett media du kan gömma; om Mallory får\n"
|
|
|
|
"får tillgång till detta certificate kan han göra din nyckel oanvändbar.\n"
|
|
|
|
"Det är klokt att skriva ut detta certifikat och gömma det, ifall ditt\n"
|
|
|
|
"media blir oläsligt. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:589
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
msgstr "Välj anledning till att nyckeln spärras:\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:599
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:601
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Troligen vill du välja %d här)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:642
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
msgstr "Skriv en frivillig beskrivning; avsluta med en tom rad:\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:670
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Anledning till spärren: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:672
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
msgstr "(Ingen beskrivning angiven)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/revoke.c:677
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr "Är detta OK?"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:54
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
msgstr "de hemliga nyckeldelarna är inte tillgänliga\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:60
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "skyddsalgoritmen %d%s stöds inte\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Skyddssammandraget låter underligt
|
|
|
|
# Kontrollsumma?
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:71
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
|
|
msgstr "skyddssammandraget %d stöds inte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:250
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
msgstr "Fel lösenmening; försök igen!"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:251
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# är det nyckeln som är svag, konstigt
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:311
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Upptäckte en svag nyckel - byt lösenmening igen.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:349
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"skapar den föråldrade 16-bit kontrollsumman för skydd av den hemliga "
|
|
|
|
"nyckeln\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
msgstr "skapade en svag nyckel - försöker igen\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"kan inte undvika en svag nyckel för symmetrisk kryptering; försökte\n"
|
|
|
|
"%d gånger!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:213
|
|
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr "DSA kräver att du använder en 160-bitars kontrollsummealgoritm\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:75
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: konflikt mellan signatursammandrag i meddelandet\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Vad betyder det?
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:99
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
msgstr "VARNING: Signeringsundernyckeln %08lX är inte korscertifierad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# cross-certification?
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:102
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"WARNING signeringsundernyckel %08lX har en ogiltig korscertiifiering\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# behövs verkligen c-format här?
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:168
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr "den öppna nyckeln %08lX är %lu sekund nyare än signaturen\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:169
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
msgstr "den öppna nyckeln %08lX är %lu sekunder nyare än signaturen\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# c-format behövs inte i singularis
|
|
|
|
#: g10/sig-check.c:180
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:182
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nyckeln är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
"relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:192
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: signaturnyckeln %08lX, gick ut vid %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:275
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"antar att signaturen gjord med nyckel %08lX är felaktig eftersom en okänd "
|
|
|
|
"kritisk bit är satt\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:532
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen undernyckel för spärr av undernyckel\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:558
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: ingen anv?ndaridentitet f?r signaturen\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# notation data?
|
|
|
|
#: g10/sign.c:85
|
|
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"kan inte lägga till noteringar i signaturer gjorda med en v3-nyckel\n"
|
|
|
|
"(PGP 2.x-typ)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:93
|
|
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"kan inte lägga till noteringar i nyckelsignaturer signaturer gjorda med en "
|
|
|
|
"v3-nyckel (PGP 2.x-typ)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:112
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"VARNING: kan inte %%-expandera anteckning (för stor). Använder den utan "
|
|
|
|
"expansion.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:138
|
|
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte ange en policy-URL i v3 (PGP 2.x style) signaturer\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:146
|
|
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kan inte lägga till en policy-URL i signaturer gjorda med en v3-nyckel (PGP "
|
|
|
|
"2.x-typ)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:159
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: kan inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder den utan "
|
|
|
|
"expansion.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:187
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"VARNING: kan inte %%-expandera policy-url (för stor). Använder den utan "
|
|
|
|
"expansion.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:364
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "försök att verifiera den skapade signaturen misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:373
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s signatur från: \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:741
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"du kan bara skapa signaturer i en separat fil med nycklar av PGP 2.x-typ\n"
|
|
|
|
" i --pgp2-läge\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:784 g10/sign.c:1041
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to file `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "skriver till \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:808
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"att genomdriva komprimeringsalgoritm %s (%d) strider mot mottagarens inst?"
|
|
|
|
"llningar\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:900
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
msgstr "signerar:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# Filnamn både med och utan fnuttar finns. lite ologiskt. Vill någon
|
|
|
|
# fixa en patch?
|
|
|
|
#: g10/sign.c:912
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't open file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1006
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"du kan endast krypterar till RSA nycklar som ?r h?gst 2048 bitar l?nga i --"
|
|
|
|
"pgp2-l?ge\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1179
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
msgstr "krypteringen %s kommer att användas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Slumptalsgenerator: Random Number Generator
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"nyckeln är inte markerad som osäker - det går inte att använda den med "
|
|
|
|
"fejkad slumptalsgenerator!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# bubblerad?
|
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över \"%s\": kopia\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över `%s': %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
msgstr "hoppade över: hemlig nyckel finns redan\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for "
|
|
|
|
"signatures!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"hoppade över `%s': detta är en nyckel av ElGamal-typ genererad av PGP\n"
|
|
|
|
"som inte är säker för signaturer!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:59 g10/trustdb.c:365
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"# Skapat lista över tilldelade tillitsvärden %s\n"
|
|
|
|
"# (Använd \"gpg --import-ownertrust\" för att återställa dem)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:159 g10/tdbdump.c:167 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid läsning av \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:159
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
|
|
msgstr "raden är för lång\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:167
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:173
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "fel: ogiltigt fingeravtryck\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
msgstr "importera värden som representerar ägartillit"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:214
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "fel vid sökning av tillitsvärde: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:218
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Läsfel: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:227 g10/trustdb.c:380
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabas: synkronisering misslyckades: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: lseek misslyckades: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1447
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabasposten %lu: skrivning misslyckades (n=%d): %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabastransaktion för stor\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:497
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte stänga \"%s\": %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:512
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: katalogen finns inte!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:522 g10/tdbio.c:545 g10/tdbio.c:588
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# se förra kommentaren
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:524 g10/tdbio.c:591
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte öppna \"%s\"\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:550
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att skapa versionspost: %s"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:554
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktig tillitsdatabas skapad\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:557
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tillitsdatabas skapad\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:597
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
msgstr "OBS: det går inte att skriva till tillitsdatabasen\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: felaktig tillitsdatabas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:646
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att skapa kontrollsummetabell: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:654
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid uppdatering av versionspost: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:691 g10/tdbio.c:707 g10/tdbio.c:721
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:751 g10/tdbio.c:1373 g10/tdbio.c:1400
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av versionspost: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:730
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid skrivning av versionspost: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabas: lseek misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1177
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabas: läsning misslyckades (n=%d): %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1198
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: detta är inte en tillitsdatabasfil\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1216
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: versionspost med postnummer %lu\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1221
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ogiltig filversion %d\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1406
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av ledig post: %s\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1414
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: fel vid läsning av katalogpost: %s\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1424
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att nollställa en post: %s\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1454
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till en post: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1499
|
|
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsdatabasen är trasig, kör \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "kan inte hantera text med rader längre än %d tecken\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
msgstr "indataraden är längre än %d tecken\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ?r ingen giltig teckentabell\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# trusted??
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:257
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX: accepterad som betrodd nyckel\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:295
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "nyckel %08lX förekommer mer än en gång i tillitsdatabasen\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# nyckeln?
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:310
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"nyckel %08lX: hittade ingen motsvarande offentlig (publik) nyckel - ?"
|
|
|
|
"verhoppad\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:320
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
msgstr "Nyckeln har förbehållslöst förtroende.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# req är nog felstavat i originalet då det syftar på record och inte
|
|
|
|
# request
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:344
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitspost %lu, posttyp %d: kunde inte läsa: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitsvärdet %lu är inte av begärd typ %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:446
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:452
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:501
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:502
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
msgstr "aldrig"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:503
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:504
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:505
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:545
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:2112
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nästa kontroll av tillitsdatabasen kommer att äga rum %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:560
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:575
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
msgstr "det behövs ingen kontroll av tillitsdatabasen\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:793 g10/trustdb.c:1231
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte den öppna nyckeln %08lX :%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:988
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "gör en kontroll av tillitsdatabasen --check-trustdb\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# originalet borde ha ett value
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:992
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "kontrollerar tillitsdatabasen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Vad är detta!?
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1856
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
msgstr "%d nycklar behandlade (%d validity counts rensade)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1920
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
msgstr "hittade inga nycklar med förbehållslöst förtroende\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1934
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hittar inte den öppna nyckeln tillhörande den förbehållslöst betrodda "
|
|
|
|
"nyckeln %08lX \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1957
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2043
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2118
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "tillitspost: %lu, typ %d: kunde inte skriva: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/verify.c:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"signaturen kunde inte verifieras.\n"
|
|
|
|
"Kom ihåg att signaturfilen (.sig eller .asc)\n"
|
|
|
|
"ska vara den först angivna filen på kommandoraden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/verify.c:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
msgstr "raden %u är för lång, eller saknar nyradstecken\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
|
|
msgstr "allmänt fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
msgstr "okänd pakettyp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
msgstr "okänd version"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "okänd algoritm för publik nyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
msgstr "okänd algoritm för beräkning av sammandrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
msgstr "felaktig öppen nyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
msgstr "felaktig hemlig nyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
msgstr "felaktig signatur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid beräkning av kontrollsumma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
msgstr "felaktig lösenmening"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
msgstr "hittade inte den öppna nyckeln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "okänd krypteringsalgoritm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
msgstr "kan inte öppna nyckelringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt paket"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
|
|
msgstr "okänd användaridentitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
|
|
msgstr "den hemliga nyckeln är inte tillgänglig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
|
|
msgstr "fel hemlig nyckel har använts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
msgstr "inte stödd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
|
|
msgstr "felaktig nyckel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid läsning av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skrivning av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
msgstr "okänd komprimeringsalgoritm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid öppnande av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid skapande av fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
msgstr "felaktig lösenmening"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "algoritmen för publik nyckel är inte införd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
msgstr "krypteringsalgorimten är inte införd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
msgstr "okänd signaturklass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
msgstr "fel i tillitsdatabasen"
|
|
|
|
|
|
|
|
# MPI står för Multiple Precision Integer (tror jag)
|
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
msgstr "felaktig MPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
msgstr "resursbegränsning"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
msgstr "felaktig nyckelring"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt certifikat"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
|
|
msgstr "felformaterad användaridentitet"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid stängning av fil"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid namnbyte av fil"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
|
|
msgstr "fel vid borttagande av fil"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
msgstr "oväntad data"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
msgstr "konflikt mellan tidsstämplar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
msgstr "oanvändbar algoritm för publika nycklar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
msgstr "filen finns"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
|
|
msgstr "svag nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
msgstr "felaktigt argument"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
msgstr "felaktig URI"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
msgstr "denna URI stöds inte"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
msgstr "nätverksfel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
msgstr "inte krypterad"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
msgstr "inte behandlade"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
|
|
msgstr "oanvändbar öppen nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
|
|
msgstr "oanvändbar hemlig nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
|
|
msgstr "nyckelserverfel"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:109
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no card"
|
|
|
|
msgstr "inte krypterad"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:157
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:160
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:223
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "... detta är ett fel i programmet (%s:%d:%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "du har hittat ett fel i programmet ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:307 util/miscutil.c:344
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:308 util/miscutil.c:349
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "jJ"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:310 util/miscutil.c:346
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nej"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:311 util/miscutil.c:350
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:351
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "aA"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:384
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:386
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:387
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:388
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
msgstr "c"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:90
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
|
|
msgstr "Varning: använder osäkert minne!\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:91
|
|
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
|
|
|
msgstr "se http://www.gnupg.org/faq.html för mer information\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:340
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
|
|
msgstr "operationen är inte möjlig utan tillgång till säkert minne\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:341
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
|
|
msgstr "(du kan ha använt fel program för denna uppgift)\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "VARNING: sammandraget `%s' ingår inte i OpenPGP. Användes på din egen "
|
|
|
|
#~ "risk!\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[filer]|kryptera filer"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
|
|
#~ msgstr "endast lagring"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[files]|dekryptera filer"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "signera en nyckel utan möjlighet till återkallelse"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "signera en nyckel lokalt utan möjlighet till återkallelse"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
|
|
#~ msgstr "skriv endast ut paketsekvensen"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "exportera de värden som representerar ägartillit"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "uppdaterar tillitsdatabasen utan mänsklig tillsyn"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
|
|
#~ msgstr "reparera en korrupt tillitsdatabas"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skala av en fil eller standard in"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "Skapa ett skal för en fil eller standard in"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd NAMN som standardvärdet för mottagare"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd standardnyckeln som standardmottagare"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd inte terminalen alls"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd v3-signaturer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd inte v3-signaturer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd v4-nyckelsignaturer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd inte v4-nyckelsignaturer"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd alltid en MDC för kryptering"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd aldrig en MDC för kryptering"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# syftar på ett användargränsnitt i ett separat program, till exempel gpa
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "använd GPG-Agent"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "batch-läge: fråga aldrig"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "anta att svaret är ja på de flesta frågor"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "anta att svaret är nej på de flesta frågor"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "lägg till denna nyckelring till listan av nyckelringar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "lägg till denna hemliga nyckelring till listan"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "show which keyring a listed key is on"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "visa vilken nyckelring den listade nyckeln hör till"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd NAMN som förvald hemlig nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|VÄRD|använd denna nyckelserver för att slå upp nycklar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|sätt teckentabellen för terminalen till NAMN"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "läs flaggor från fil"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[fil]|skriv statusinformation till fil"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NYCKELID|lita förbehållslöst på denna nyckel"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|FIL|ladda tilläggsmodul FIL"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "imitera läget som beskrivs i RFC1991"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "ändra inställningarna för paket, kryptering och kontrollsumma så att gpg "
|
|
|
|
#~ "följer OpenPGP-standarden"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "ändra inställningarna för paket, kryptering och kontrollsumma så att gpg "
|
|
|
|
#~ "härmar PGP 2.x-beteende"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|N|använd lösenmeningsläget N"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd kontrollsummealgoritmen NAMN för lösenmeningar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd krypteringsalgoritmen NAMN för lösenmeningar"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd krypteringsalgoritmen NAMN"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAMN|använd kontrollsummealgoritmen NAMN"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "|N|använd komprimeringsalgoritmen N"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "släng bort nyckelidentitetsfältet från krypterade paket"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa fotoidentifikation"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa inte fotoidentifikation"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "Sätt komandoraden för att visa fotoientifikation"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "komprimeringsalgoritmen `%s' kan endast läsas i denna programutgåva\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "kompressionsalgoritmen måste vara i intervallet %d..%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Filnamn både med och utan fnuttar finns. lite ologiskt. Vill någon
|
|
|
|
# fixa en patch?
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "kan inte öppna %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " i = please show me more information\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " i = visa mer information\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nyckeln %08lX: nyckeln har spärrats!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nyckeln %08lX: en undernyckel har spärrats!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: nyckeln har blivit för gammal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: Vi litar INTE på denna nyckel\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "%08lX: Det är inte säkert att denna nyckel verkligen tillhör ägaren\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "men den accepteras trots detta\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "inställningen %c%lu är inte giltig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (signering och kryptering)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte öppna: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: VARNING: tom fil\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "hoppade över nyckeln %08lX - följer inte standarden RFC2440\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "OBS: Elgamal-huvdnyckel upptäckt- denna kan ta tid att importera\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
|
|
#~ msgstr " (standard)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX skapad: %s går ut: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "revoked! en undernyckel har spärrats: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "rev- hittade förfalskad spärr av nyckeln\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# betydelse?
|
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "rev? problem vid kontroll av spärren: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[expired] "
|
|
|
|
#~ msgstr "[Giltighetstiden har upphört]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
#~ "lokalt signerad med din nyckel %08lX vid %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " signerad av %08lX den %s%s%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " signerad av %08lX at %s%s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Notation: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Notation: "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# finns det någon bra svensk översättning av policy?
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Policy: "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "kan inte hämta nyckeln från en nyckelserver: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "fel vid sändning till \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "lyckades sända till \"%s\" (status=%u)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "misslyckades sända till \"%s\": status=%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servern stöder inte sökning efter nycklar.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "kan inte h?mta nyckeln fr?n en nyckelserver: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "nyckel %08lX:: detta är en nyckel av ElGamal-typ genererad av PGP\n"
|
|
|
|
#~ "som inte är säker för signaturer!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
# c-format behövs inte i singularis
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "nyckel %08lX är skapad %lu sekund in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
#~ "relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "nyckel %08lX är skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n"
|
|
|
|
#~ "relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: ingen åtkomst: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte skapa lås\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte skapa l?s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte skapa: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# är det en bekräftelse av en förändring eller ett konstaterande?
|
|
|
|
# Jfr nyckeln %08lX är förbehållslöst betrodd\n
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgstr "nyckeln %08lX är markerad som förbehållslöst betrodd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# to? signerad till? signerad av?
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "hoppade över signatur med Elgamal signeringsnyckel %08lX till %08lX \n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "hoppade över signatur med %08lX till Elgamal signeringsnyckel %08lX \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "kontrollerar vid djupet %d signerad=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: kan inte skapa katalog: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "Om du vill använda denna spärrade nyckel ändå, svara \"ja\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ska inte avsnittet om ElGAmal -signaturer utgå!
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
|
|
#~ "program\n"
|
|
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
|
|
#~ "understand\n"
|
|
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
#~ "this menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "Välj vilken algoritm du vill använda.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "DSA (även känd som DSS) är den algoritm för digitala signaturer som bara\n"
|
|
|
|
#~ "kan användas för just signaturer. Detta är den rekommenderade algoritmen\n"
|
|
|
|
#~ "eftersom verifiering av DSA-signaturer är mycket snabbare än\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "ElGamal-signaturer.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "ElGamal är en algoritm som kan användas för signaturer och kryptering.\n"
|
|
|
|
#~ "OpenPGP-standarden skiljer på två varianter av denna algoritm: en som "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "bara\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "kan användas för kryptering och en som både kan signera och kryptera.\n"
|
|
|
|
#~ "Egentligen är det samma algoritm, men vissa parametrar måste väljas på\n"
|
|
|
|
#~ "ett speciellt sätt för att skapa en säker nyckel för signaturer: detta "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "program\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "gör detta men andra OpenPGP-implementationer behöver inte förstå\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "signatur+kryptering varianten.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "Den första nyckeln (huvudnyckeln) måste alltid vara en nyckel som kan "
|
|
|
|
#~ "användas\n"
|
|
|
|
#~ "för att skapa signaturer. Detta är anledningen till att den ElGamal-"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "variant\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "som bara krypterar inte är tillgänglig i denna meny"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "Trots att dessa nycklar är definierade i RFC2440 är det inte "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#~ "rekommenderat\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ "att använda dem eftersom de inte stöds i alla program och signaturer\n"
|
|
|
|
#~ "skapade med dem är stora och mycket långsamma att verifiera."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "har behandlat %lu nycklar hittills (% lu signaturer)\n"
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "ofullständing nyckel\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "nyckel %08lX är inte komplett\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "fel: saknar kolon\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "fel: förtroende för innehavaren (tillit) inte angivet\n"
|