1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-12 21:58:50 +01:00
gnupg/po/zh_TW.po

6333 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2008-03-27 14:23:39 +01:00
# Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#
2008-03-27 14:23:39 +01:00
# Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2008-03-27 14:23:39 +01:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.9\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
2008-03-27 14:23:39 +01:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-27 09:51+0800\n"
"Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-03-27 14:23:39 +01:00
"X-Poedit-Basepath: gnupg-1.4.9/\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/primegen.c:119
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/primegen.c:310
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:171
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:401
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "can't lock `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:406
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:446 g10/card-util.c:784 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1015 g10/gpg.c:3607
#: g10/import.c:193 g10/keygen.c:2572 g10/keyring.c:1551 g10/openfile.c:188
#: g10/openfile.c:356 g10/plaintext.c:490 g10/sign.c:776 g10/sign.c:969
#: g10/sign.c:1083 g10/sign.c:1234 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:538 g10/tdbio.c:604
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:456
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:461
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:466
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:472
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:518
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:542 g10/card-util.c:830 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1014
#: g10/keygen.c:3055 g10/keygen.c:3085 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1527
#: g10/openfile.c:277 g10/openfile.c:371 g10/sign.c:794 g10/sign.c:1099
2008-03-27 14:23:39 +01:00
#: g10/tdbio.c:534
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: cipher/random.c:554 cipher/random.c:564
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:567
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:812
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/random.c:813
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
"它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/rndegd.c:200
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
"不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: cipher/rndlinux.c:130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
"這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:697
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:710
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1149
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1157 g10/app-openpgp.c:2875
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1165 g10/app-openpgp.c:2883
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1174 g10/app-openpgp.c:2893
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1494
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1501
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:1516
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1527 g10/app-openpgp.c:1981
#, fuzzy
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1542 g10/app-openpgp.c:1561 g10/app-openpgp.c:1722
#: g10/app-openpgp.c:1739 g10/app-openpgp.c:1987 g10/app-openpgp.c:2032
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1568 g10/app-openpgp.c:1746 g10/app-openpgp.c:1994
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1581 g10/app-openpgp.c:1620 g10/app-openpgp.c:1758
#: g10/app-openpgp.c:3193
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1649 g10/app-openpgp.c:2013 g10/app-openpgp.c:3489
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1655 g10/app-openpgp.c:3498
msgid "card is permanently locked!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1662
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#: g10/app-openpgp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1673
#, fuzzy
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: g10/app-openpgp.c:1694
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
#: g10/app-openpgp.c:2022 g10/card-util.c:108
#, fuzzy
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
#: g10/app-openpgp.c:2028
#, fuzzy
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
#: g10/app-openpgp.c:2038 g10/app-openpgp.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
#: g10/app-openpgp.c:2060
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|AN|New Admin PIN"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "|AN|新增管理者 PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2061
msgid "|N|New PIN"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "|N|新增 PIN"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2065
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961
msgid "error reading application data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2187
msgid "key already exists\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已存在\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2191
msgid "existing key will be replaced\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2193
msgid "generating new key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2195
#, fuzzy
msgid "writing new key\n"
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
#: g10/app-openpgp.c:2620
msgid "creation timestamp missing\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2640
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2652
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2766
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2852
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2865
msgid "generating key failed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2868
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2926
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2976
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
#: g10/app-openpgp.c:3092
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3168
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3503
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "目前在此指令中的管理者個人識別碼 (PIN) 驗證被禁止了\n"
2009-09-02 19:32:43 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:383
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:422
msgid "invalid armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:433
msgid "armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:446
msgid "invalid clearsig header\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:459
msgid "unknown armor header: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未知的封裝檔頭: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:512
msgid "nested clear text signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "多層明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:647
msgid "unexpected armor: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的封裝: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:659
msgid "invalid dash escaped line: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的破折號逸出列: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:813 g10/armor.c:1423
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:856
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:890
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:898
msgid "malformed CRC\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 被變造過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/armor.c:902 g10/armor.c:1460
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:922
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:926
msgid "error in trailer line\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "結尾列有問題\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1237
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1242
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/armor.c:1246
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:371
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:90
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1770 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1516
#: g10/keygen.c:2756 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:106
#, fuzzy
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1455 g10/card-util.c:1565
#: g10/keyedit.c:423 g10/keyedit.c:444 g10/keyedit.c:458 g10/keygen.c:1434
#: g10/keygen.c:1514
msgid "Your selection? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳要選哪一個? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:269 g10/card-util.c:319
msgid "[not set]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[未設定]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:509
msgid "male"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "男性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "female"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "女性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:510
msgid "unspecified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未特定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "not forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:537
msgid "forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:628
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:630
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:632
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:649
msgid "Cardholder's surname: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:651
msgid "Cardholder's given name: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "卡片持有者的名字: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:669
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:690
msgid "URL to retrieve public key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取回公鑰的 URL: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:698
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
#: g10/card-util.c:803 g10/import.c:279
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
#: g10/card-util.c:863
msgid "Login data (account name): "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:873
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:909
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:919
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1002
msgid "Language preferences: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "介面語言偏好設定: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1010
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1019
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1041
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1055
msgid "Error: invalid response.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1077
msgid "CA fingerprint: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1100
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1150
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1151
msgid "not an OpenPGP card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1164
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1251
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1267
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#: g10/card-util.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#: g10/card-util.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
#: g10/card-util.c:1306 g10/keygen.c:1648 g10/keygen.c:1654
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "加大到 %u 位元\n"
#: g10/card-util.c:1314 g10/keygen.c:1635
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
#: g10/card-util.c:1319
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
#: g10/card-util.c:1361
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1375
#, fuzzy
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
#: g10/card-util.c:1378
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1390
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1446
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1448 g10/card-util.c:1556
msgid " (1) Signature key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1558
msgid " (2) Encryption key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1450 g10/card-util.c:1560
msgid " (3) Authentication key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1585 g10/keyedit.c:938
#: g10/keygen.c:1438 g10/keygen.c:1466 g10/keygen.c:1567 g10/revoke.c:681
msgid "Invalid selection.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1553
msgid "Please select where to store the key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1597
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1602
msgid "secret parts of key are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1607
msgid "secret key already stored on a card\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
#: g10/card-util.c:1679 g10/keyedit.c:1349
msgid "quit this menu"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "離開這個選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1681
msgid "show admin commands"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示管理者指令"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1352
msgid "show this help"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示這份線上說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1684
msgid "list all available data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出所有可用的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1687
msgid "change card holder's name"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1688
msgid "change URL to retrieve key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變更取回金鑰的 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1689
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1690
msgid "change the login name"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變更登入名稱"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1691
msgid "change the language preferences"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更介面語言偏好設定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1692
msgid "change card holder's sex"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有者的性別"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1693
msgid "change a CA fingerprint"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1694
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1695
msgid "generate new keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生新的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1696
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1697
msgid "verify the PIN and list all data"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1698
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:1820 g10/keyedit.c:1619
msgid "Command> "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令> "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1861
msgid "Admin-only command\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "限管理者使用的指令\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1892
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1894
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1985 g10/keyedit.c:2242
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:457
msgid "card reader not available\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有讀卡機可用\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:475
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:487
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "挑選 openpgp 時失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:614
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:623
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1013
msgid "Enter New Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1014
msgid "Enter New PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1015
msgid "Enter Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1016
msgid "Enter PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1033
msgid "Repeat this PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/cardglue.c:1048
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3970 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:666 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1741
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:226
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2378 g10/keyserver.c:1755
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:133
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:145
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:153
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:163
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:173
msgid "ownertrust information cleared\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:204
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/delkey.c:206
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1254
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:216
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:229
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:559
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:478
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:506
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:516
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:612 g10/sign.c:931
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:699
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:853
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encode.c:796
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s 已加密的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:115
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/encr-data.c:126
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "處理已加密封包有問題\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:47
msgid "no remote program execution supported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:429
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:315
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:345
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:423
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:426
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:511
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
msgid "unnatural exit of external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:537
msgid "unable to execute external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行外部程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:553
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/exec.c:611
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:59
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export signatures that are marked as local-only"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:65
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key during export"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:323
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "不允許匯出私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:352
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:360
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:371
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:519
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:542
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
2005-07-27 20:10:56 +02:00
# I hope this warning doesn't confuse people.
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:563
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/export.c:596
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:381
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"@指令:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "|[file]|make a signature"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立明文簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "make a detached signature"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立分離式簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encrypt data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "decrypt data (default)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資料解密 (預設)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "verify a signature"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list and check key signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "list keys and fingerprints"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "list secret keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出私鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:400
msgid "generate a new key pair"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "產生新的金鑰對"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the public keyring"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "remove keys from the secret keyring"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign a key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽署金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "sign a key locally"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "僅在本機簽署金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:406
msgid "sign or edit a key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽署或編輯金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "generate a revocation certificate"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "產生撤銷憑證"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "export keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:410
msgid "export keys to a key server"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "import keys from a key server"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "search for keys on a key server"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:415
msgid "update all keys from a keyserver"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:419
msgid "import/merge keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯入/合併金鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "print the card status"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列印卡片狀態"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:423
msgid "change data on a card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片上的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "change a card's PIN"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:433
msgid "update the trust database"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新信任資料庫"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:440
msgid "|algo [files]|print message digests"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:444 g10/gpgv.c:68
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"選項:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "create ascii armored output"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:448
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:459
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "拿這個使用者 ID 來簽署或解密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:460
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:465
msgid "use canonical text mode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用標準的文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:479
msgid "use as output file"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "當作輸出檔案來使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:481 g10/gpgv.c:70
msgid "verbose"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "囉唆模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:492
msgid "do not make any changes"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不要做任何改變"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:493
msgid "prompt before overwriting"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "覆寫前先詢問"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:535
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:536
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:568
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"範例:\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:769 g10/gpgv.c:95
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgstr ""
"請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:786
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:789
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:800
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"已支援的演算法:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:803
msgid "Pubkey: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:809 g10/keyedit.c:2308
msgid "Cipher: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密法: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:815
msgid "Hash: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "雜湊: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2354
msgid "Compression: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:904
msgid "usage: gpg [options] "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1052
msgid "conflicting commands\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令彼此矛盾\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1070
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1267
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1270
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1273
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1282
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1285
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1291
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1294
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1297
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1303
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1306
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpg.c:1309
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1484
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1577
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1579
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1581
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1583
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1587
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1589
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1591
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1593
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1595
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1597
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show the keyring name in key listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/gpg.c:1599
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show expiration dates during signature listings"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:1801
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2060
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2064
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2071
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2292 g10/gpg.c:2953 g10/gpg.c:2972
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2305
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未載入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2494 g10/gpg.c:2506
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2583
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2607 g10/gpg.c:2796 g10/keyedit.c:4084
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2619
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2622
msgid "invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2629
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2632
msgid "invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2639
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2642
msgid "invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2649
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2652
msgid "invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2660
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2662
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2664
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show all notations during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2666
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2670
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2672
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2674
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2676
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2678
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2680
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2682
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2689
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2692
msgid "invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2699
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2862
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2865
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2942
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2946
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2955
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2958
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2965
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2980
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:2994
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3000
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3006
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3019
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3087 g10/gpg.c:3111
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3093 g10/gpg.c:3117
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3099
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3105
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3120
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3122
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3124
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3126
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3128
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3131
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3135
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3142
msgid "invalid default preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的預設偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3151
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3155
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3159
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3192
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3239
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3244
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3249
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3354
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3365
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3376
msgid "--store [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--store [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3383
msgid "--symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3385
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3395
msgid "--encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3408
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3410
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3413
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3431
msgid "--sign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3444
msgid "--sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3459
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3461
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3464
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3484
msgid "--sign --symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3493
msgid "--clearsign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--clearsign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3518
msgid "--decrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--decrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3526
msgid "--sign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3530
msgid "--lsign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3551
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3622
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3664
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3666
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3668
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3679
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3689
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3740
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3748
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/gpg.c:3835
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:3956
msgid "[filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:3960
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請開始輸入妳的訊息 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:4264
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:4266
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/gpg.c:4299
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:173
msgid "[User ID not found]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:946 g10/getkey.c:956 g10/getkey.c:966 g10/getkey.c:982
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:997
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/getkey.c:1829
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2435 g10/keyedit.c:3726
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2656
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2703
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:71
msgid "be somewhat more quiet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "盡量安靜些"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "take the keys from this keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "|FD|write status info to this FD"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:99
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:53
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"金鑰設成徹底信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "如果妳無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:64
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:68
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請選擇要使用的演算法.\n"
"\n"
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
"祇能用於簽署.\n"
"\n"
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
"\n"
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
"\n"
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:82
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
"請先聯絡妳的安全專家."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請輸入金鑰尺寸"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的註釋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:129
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"N 修改姓名.\n"
"C 修改註釋.\n"
"E 修改電子郵件位址.\n"
"O 繼續產生金鑰.\n"
"Q 中止產生金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "如果妳覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:146
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"當妳要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 妳首先必須先驗證那把金鑰\n"
"確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道妳多\n"
"小心驗證的人來說很有用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:184
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
"因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
"時, 會相當重要."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這份簽章無效. 從妳的鑰匙圈中將它移除相當合理."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:213
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
"個還可用的情況下纔這麼做."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:221
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請輸入密語; 這是個秘密的句子 \n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵入了些甚麼."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:248
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下 Enter, 那麼就\n"
"會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:254
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰,\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" 就選這個.\n"
" \"金鑰被代換了\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
" 如果妳把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:270
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"用空白列來結束這段文字.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:285
msgid "No help available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:94
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not update the trustdb after import"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "create a public key when importing a secret key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:104
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove unusable parts from key after import"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:265
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:274
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:291
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "處理總量: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:293
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:296
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:298
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:304
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:306
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:308
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:310
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:312
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:314
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:316
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:318
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:320
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:322
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:324
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:565
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 用於這些使用者 ID 的演算法偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:569
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " 無法使用:\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:606
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:618
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:630
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:643
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "我們強烈建議妳更新偏好設定, 並重新\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:645
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:669
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:719 g10/import.c:1117
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:748
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:763
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:769
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:771
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:781 g10/import.c:1239
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:787
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:796
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:801 g10/openfile.c:281 g10/sign.c:799 g10/sign.c:1104
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入 `%s' 中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:805 g10/import.c:900 g10/import.c:1157 g10/import.c:1300
#: g10/import.c:2392 g10/import.c:2414
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:824
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:848
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:865 g10/import.c:1257
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:873 g10/import.c:1264
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:910
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:913
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:916
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:919
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:922
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:925
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:928
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:931
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:934
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:937
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:960
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1123
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1134
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1151 g10/import.c:2407
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1162
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1192
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1202
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1232
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1275
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1307
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1388
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1390
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/import.c:1419 g10/import.c:1469
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1421
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1436
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1458
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1471
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1486
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1528
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1549
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1576
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1586
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1603
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1617
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/import.c:1625
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1754
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1816
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1830
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1889
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:1923
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2312
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2320
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2008-03-25 11:45:59 +01:00
#: g10/import.c:2322
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keydb.c:701
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:264
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[revocation]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[撤銷]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:265
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[self-signature]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[自我簽章]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:388
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:355
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:357
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/pkclist.c:265
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:417 g10/pkclist.c:277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我完全信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:437
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:453
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:598
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:828
#: g10/keyedit.c:888 g10/keyedit.c:1738
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:834
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1744
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 無法簽署.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:626
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:654
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:682
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:706
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:715
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:729
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:733
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:754
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"是一份本機簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:758
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:782
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:787
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:809
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:822
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has expired!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:840
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:846
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:881
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:883
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:908
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:913
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:915
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:917
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:919
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:925
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:949
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:956
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:962
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:970
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:980
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:999
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1004
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1014
msgid "Really sign? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:1059 g10/keyedit.c:4833 g10/keyedit.c:4924 g10/keyedit.c:4988
#: g10/keyedit.c:5049 g10/sign.c:317
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1124
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1135 g10/keygen.c:3412
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1139 g10/keygen.c:3400 g10/revoke.c:535
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3419
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰已保護.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1171
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1177
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1186 g10/keygen.c:2004
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1191
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1194
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1265
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1351
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "save and quit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存並離開"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1354
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1355
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list key and user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1357
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "select user ID N"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "選擇使用者 ID N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1358
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "選擇子鑰 N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1359
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1377
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a user ID"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "增加使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1379
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a photo ID"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "增加照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "增加子鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1390
msgid "add a key to a smartcard"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "move a key to a smartcard"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a backup key to a smartcard"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1398
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "刪除所選的子鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1400
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a revocation key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "增加撤銷金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1411
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1413
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1420
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "set a notation for the selected user IDs"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1424
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改密語"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1428
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改主觀信任"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1430
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1437
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "停用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1442
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1566
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1584
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰可用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1665
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1673
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1692
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1732
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is revoked."
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰已撤銷."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1758
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1767
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1790
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:1812 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1998
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1814
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1816
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1817
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1879
msgid "You must select exactly one key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1907
msgid "Command expects a filename argument\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作參數\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1921
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1938
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1962
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳至少得選擇一把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1965
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:1966
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2001
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2002
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2020
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2083
2007-11-19 11:10:02 +01:00
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2125
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "設定偏好清單至:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2203
msgid "Save changes? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2206
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2223
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2230
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2331
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2383
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Features: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "特點: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2394
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器無修改"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:306
msgid "Preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Notations: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "註記: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2628
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2687
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2708
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2714
msgid "(sensitive)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "(機密)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:520
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:784 g10/keylist.c:878 g10/mainproc.c:997
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "撤銷: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# of subkey
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:755 g10/keylist.c:790 g10/keylist.c:884
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "過期: %s"
# of subkey
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:761 g10/keylist.c:796 g10/keylist.c:890
#: g10/keylist.c:911 g10/keyserver.c:526 g10/mainproc.c:1003
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "到期: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2739
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "用途: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2754
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2758
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有效性: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2765
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這把金鑰已經停用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:198
msgid "card-no: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片編號: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2817
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非妳重新執行程式.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:530
#: g10/mainproc.c:1816 g10/trustdb.c:1198 g10/trustdb.c:1718
msgid "revoked"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已撤銷"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:534
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:551 g10/trustdb.c:1720
msgid "expired"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已過期"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:2948
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
" 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3009
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3020
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3160
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3170
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3174
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3180
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3194
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3195
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3198
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1722
msgid "invalid"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "無效"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3233
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3240
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3241
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3249
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-12-06 10:52:40 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3250
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3344
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3355
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3375
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3400
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3415
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3437
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3456
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3462
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3524
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3534
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3537
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3586
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3602
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3687
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3693
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3856
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:3895 g10/keyedit.c:4005 g10/keyedit.c:4125 g10/keyedit.c:4266
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4066
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4146
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4147
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4209
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Enter the notation: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請輸入註記: "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4358
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "Proceed? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "是否繼續? (y/N) "
2006-03-09 20:24:59 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4422
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4480
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4507
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4642
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4645 g10/keyedit.c:4739 g10/keyedit.c:4782
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4741 g10/keyedit.c:4784
msgid " (non-exportable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可匯出)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4651
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4655
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyedit.c:4659
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4710
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:4716
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4742
msgid " (non-revocable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可撤銷)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4749
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4771
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳正要撤銷這些簽章:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4791
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4821
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no secret key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4891
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4908
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:4972
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:5034
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: g10/keyedit.c:5129
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:266
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:273
msgid "too many cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:275
msgid "too many digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:277
msgid "too many compression preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:417
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:898
msgid "writing direct signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入直接簽章中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:938
msgid "writing self signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入自我簽章中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:989
msgid "writing key binding signature\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1052 g10/keygen.c:1135 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1265
#: g10/keygen.c:2952
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1057 g10/keygen.c:1146 g10/keygen.c:1154 g10/keygen.c:1270
#: g10/keygen.c:2958
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1363
msgid "Sign"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1366
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "保證"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1369
msgid "Encrypt"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1372
msgid "Authenticate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑑定"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1389
msgid "SsEeAaQq"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "SsEeAaQq"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1412
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1416
msgid "Current allowed actions: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前可進行的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1421
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1424
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1427
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1430
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 已完成\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1490
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1497
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1501
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1502
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1506
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (妳能自己設定性能)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1507
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (妳能自己設定性能)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1615
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1626
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1641
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1721
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
" <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1732
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
" <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1753
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1758
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1776 g10/keygen.c:1801
msgid "invalid value\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的數值\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1783
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1784
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1789
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1790
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1794
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1807
msgid "Is this correct? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1822
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid "Real name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真實姓名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1843
msgid "Invalid character in name\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1845
msgid "Name may not start with a digit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1847
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1855
msgid "Email address: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "電子郵件地址: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1861
msgid "Not a valid email address\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1869
msgid "Comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1875
msgid "Invalid character in comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1898
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1904
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1909
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1925
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1935
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1936
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1955
msgid "Please correct the error first\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先訂正錯誤\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:1995
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2005 g10/passphrase.c:808
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2011
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2033
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:2898
msgid "Key generation canceled.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰產生已取消.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3098 g10/keygen.c:3265
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3100 g10/keygen.c:3268
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3103 g10/keygen.c:3271
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3254
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3260
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3278
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3285
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3308
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3319
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"請注意這把金鑰不能用於加密. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
"來產生加密用的子鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3331 g10/keygen.c:3463 g10/keygen.c:3580
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3513 g10/sign.c:242
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3385 g10/keygen.c:3515 g10/sign.c:244
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3394 g10/keygen.c:3526
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3433 g10/keygen.c:3559
msgid "Really create? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3731
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3778
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keygen.c:3804
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyid.c:496 g10/keyid.c:508 g10/keyid.c:520 g10/keyid.c:532
msgid "never "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "永遠不過期"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:263
msgid "Critical signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "關鍵簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:304
msgid "Critical preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:357
msgid "Critical signature notation: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "關鍵簽章註記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Signature notation: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽章註記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/keylist.c:469
msgid "Keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑰匙圈"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1518
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1520
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1527
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1529
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# use tty
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1533 g10/keylist.c:1537
msgid " Key fingerprint ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 金鑰指紋 ="
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keylist.c:1604
msgid " Card serial no. ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 卡片序號 ="
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1286
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1287
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1288
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是新的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1289
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1389
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1448
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1460
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyring.c:1531
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:73
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:75
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:79
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:81
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:83
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:149
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:532
msgid "disabled"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已停用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:733
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:817 g10/keyserver.c:1462
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:915
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:917
msgid "key not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1156
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1160
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1184
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s server %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1187
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "searching for names from %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1365
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1369
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1412
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1422 g10/keyserver.c:1518
msgid "no keyserver action!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1470
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1479
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1541 g10/keyserver.c:2063
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1547
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1559
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1564
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1572
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1579
msgid "keyserver timed out\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1584
msgid "keyserver internal error\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1593
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1618 g10/keyserver.c:1652
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1911
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1933
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1935
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1991
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/keyserver.c:1997
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:243
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:294
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:304
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/mainproc.c:385
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰為 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:449
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:482
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:490
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:504
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:518
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:520
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:551 g10/mainproc.c:573
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:559
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:591
msgid "decryption okay\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密成功\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:595
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:608
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:614
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:635
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:637
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:722
2007-03-05 11:22:56 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:850
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1198
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no signature found\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到簽章\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1441
msgid "signature verification suppressed\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "簽章驗證已抑制\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1550
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1561
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1562
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1566
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1586
msgid "Key available at: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "可用的金鑰於: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1719 g10/mainproc.c:1767
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1721 g10/mainproc.c:1769
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1723 g10/mainproc.c:1771
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/mainproc.c:1775
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1809
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1907
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1912
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1915
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1916
msgid "binary"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "二進制"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917
msgid "textmode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1917 g10/trustdb.c:550
msgid "unknown"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:1937
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2006 g10/mainproc.c:2022 g10/mainproc.c:2108
msgid "not a detached signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2049
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2057
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2114
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/mainproc.c:2124
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:120
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:140 g10/misc.c:168 g10/misc.c:240
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:205
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/misc.c:314
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:320
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:333
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/misc.c:348
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:458
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:459 g10/misc.c:477 g10/misc.c:492 g10/sig-check.c:101
2008-01-02 18:18:14 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "please see %s for more information\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
#: g10/misc.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
#: g10/misc.c:748
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:752
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:754
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:761
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:774
msgid "Uncompressed"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未壓縮"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:799
msgid "uncompressed|none"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:926
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1101
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/misc.c:1126
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:88
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:92
msgid "Overwrite? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:125
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:147
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter new filename"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的檔名"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:192
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "寫到標準輸出中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:319
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:398
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:400
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/openfile.c:432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/parse-packet.c:142
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/parse-packet.c:756
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1207
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:308
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:324
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:343
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:360
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:377 g10/passphrase.c:653 g10/passphrase.c:743
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "代理程式的問題 - 停用代理程式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:530 g10/passphrase.c:912
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:544
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:569
msgid "Repeat passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Enter passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:647
msgid "cancelled by user\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "由使用者所取消\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:803 g10/passphrase.c:972
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:977
msgid "Enter passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:893
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
"私鑰: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:899
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:908
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/passphrase.c:985
msgid "Repeat passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:72
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:94
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:115
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:126
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:128
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:145
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:164
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:332
2006-06-25 14:17:55 +02:00
msgid "no photo viewer set\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有設定照片檢視程式\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/photoid.c:386
msgid "unable to display photo ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619
msgid "No reason specified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未指定原因"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621
msgid "Key is superseded"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰被代換了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620
msgid "Key has been compromised"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622
msgid "Key is no longer used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰不再被使用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623
msgid "User ID is no longer valid"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:75
msgid "reason for revocation: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:92
msgid "revocation comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# a string with valid answers
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:207
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pkclist.c:215
msgid "No trust value assigned to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:248
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:258
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:275
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:281
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:287
msgid " m = back to the main menu\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " m = 回到主選單\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:290
msgid " s = skip this key\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:291
msgid " q = quit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " q = 離開\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:295
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648
msgid "Your decision? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的決定是甚麼? "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:322
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:421
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:426
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:432
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:437
msgid "This key belongs to us\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:463
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:470
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:504
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:511
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:523
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:524
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:530
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:535
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:555
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 `%s'\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:562
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 簽署者地址 `%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:574
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:593
msgid "Note: This key has expired!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:606
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:614
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:615
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:623
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:625
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:866 g10/pkclist.c:1078 g10/pkclist.c:1148
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:836 g10/pkclist.c:1116
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:887
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "妳沒有指定使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:911
msgid "Current recipients:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前的收件者:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:937
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:962
msgid "No such user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:971 g10/pkclist.c:1045
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:992
msgid "Public key is disabled.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "公鑰已停用.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1001
msgid "skipped: public key already set\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1036
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1094
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/pkclist.c:1156
msgid "no valid addressees\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有有效的地址\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:95
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/plaintext.c:139 g10/plaintext.c:144 g10/plaintext.c:162
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:461
msgid "Detached signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "分離的簽章.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:467
msgid "Please enter name of data file: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:499
msgid "reading stdin ...\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:533
msgid "no signed data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/plaintext.c:547
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:102
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:133
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:221
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:242
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:280
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:300
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:306
msgid "NOTE: key has been revoked"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:145
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:306
msgid "To be revoked by:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "將被撤銷:\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:310
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:314
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:405
msgid "Revocation certificate created.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:411
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/revoke.c:469
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:496
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:507
msgid "public key does not match secret key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:514
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:531
msgid "unknown protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的保護演算法\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:539
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰未受保護!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:590
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:631
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:641
msgid "Cancel"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取消"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:643
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:684
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:712
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:714
msgid "(No description given)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(沒有給定描述)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/revoke.c:719
msgid "Is this okay? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:53
msgid "secret key parts are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%d%s 保護演算法未支援\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:70
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%d 保護摘要未支援\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:264
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:265
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換一次密語.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:51
msgid "weak key created - retrying\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:56
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:218
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:232
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "DSA 金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
2007-12-14 10:56:06 +01:00
#: g10/seskey.c:244
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "DSA 金鑰 %s 需要 %u 位元以上的雜湊\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:74
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:99
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sig-check.c:111
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:191
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:192
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:215
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:329
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:587
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:613
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:90
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:116
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:139
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:312
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:321
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:756
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:830
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:956
msgid "signing:"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署:"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:1069
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/sign.c:1248
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密將被採用\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:157
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:103
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158
msgid "line too long"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列太長"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:166
msgid "colon missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "冒號缺漏"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:172
msgid "invalid fingerprint"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指紋"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:177
msgid "ownertrust value missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主觀信任值缺漏"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:213
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbdump.c:217
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1444
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:133 g10/tdbio.c:1451
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:243
msgid "trustdb transaction too large\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:496
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:511
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:521 g10/tdbio.c:544 g10/tdbio.c:587
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:590
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:549
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:553
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:556
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:601
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:618
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:650
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:658
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:675 g10/tdbio.c:695 g10/tdbio.c:711 g10/tdbio.c:725
#: g10/tdbio.c:755 g10/tdbio.c:1377 g10/tdbio.c:1404
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:734
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1173
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1181
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1202
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1220
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1225
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1410
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1418
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1428
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/tdbio.c:1458
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/tdbio.c:1502
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#, fuzzy
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/textfilter.c:246
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:225
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:256
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:294
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:309
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:319
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:343
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/trustdb.c:349
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:422
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:431
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr ""
#: g10/trustdb.c:466
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:472
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:524
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:526
msgid "[ revoked]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已撤銷 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:528 g10/trustdb.c:533
msgid "[ expired]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已過期 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "[ unknown]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未知 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "[ undef ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未定義 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "[marginal]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 勉強 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "[ full ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 完全 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:537
msgid "[ultimate]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 徹底 ]"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:552
msgid "undefined"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未定義"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:553
msgid "never"
msgstr "永遠不會"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:554
msgid "marginal"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "勉強"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:555
msgid "full"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完全"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:556
msgid "ultimate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "徹底"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:596
msgid "no need for a trustdb check\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:602 g10/trustdb.c:2468
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:611
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:626
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:858 g10/trustdb.c:1296
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1053
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:1057
msgid "checking the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2211
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2276
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2290
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2313
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2399
#, c-format
2009-08-13 10:45:23 +02:00
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#: g10/trustdb.c:2474
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2008-01-02 18:18:14 +01:00
"簽章無法驗證.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:53
msgid "general error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "一般性錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的封包型態"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的版本"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的公鑰演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的摘要演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的公鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的私鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的簽章"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加總檢查錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤的密語"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的編密演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封包"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取用私鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用了錯誤的私鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未支援"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的金鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案讀取錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案寫入錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的壓縮演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案開啟錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案建立錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "尚未實做的公鑰演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "尚未實做的編密演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的簽章層級"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 MPI"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資源限制"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的鑰匙圈"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的憑證"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "變造過的使用者 ID"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案關閉錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案更名錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案刪除錯誤"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的資料"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "時間戳印有矛盾"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用的公鑰演算法"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案已存在"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰薄弱"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "invalid argument"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的參數"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 URI"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未支援的 URI"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:99
msgid "network error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "網路錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "未處理"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的公鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的私鑰"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "canceled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已取消"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:108
msgid "no card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/errors.c:109
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "no data"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "沒有資料"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:156
msgid "ERROR: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:159
msgid "WARNING: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:222
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/logger.c:228
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:380 util/miscutil.c:417
msgid "yes"
msgstr "yes"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:381 util/miscutil.c:422
msgid "yY"
msgstr "yY"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:383 util/miscutil.c:419
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:384 util/miscutil.c:423
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:421
msgid "quit"
msgstr "quit"
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:424
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:457
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:459
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:460
msgid "oO"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2009-09-02 17:02:01 +02:00
#: util/miscutil.c:461
msgid "cC"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cC"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:96
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:97
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:355
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
2008-01-02 18:18:14 +01:00
msgstr "尚未啟用安全的記憶體時, 不可能進行操作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#: util/secmem.c:356
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr "信任資料庫已損毀; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|管理者 PIN"
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2007-10-23 12:48:09 +02:00
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "不是人類能讀得懂的"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"
2009-08-13 10:45:23 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"