1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-26 01:52:45 +02:00
gnupg/po/zh_TW.po

6206 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jedi <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005.
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#
# Special thanks to "Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>".
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-21 14:54:56 +02:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-03 13:28+0200\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 09:49+0800\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cipher/primegen.c:121
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法以 %u 位元長的 p 以及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/primegen.c:312
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:173
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
#: cipher/random.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: cipher/random.c:448 g10/card-util.c:678 g10/card-util.c:747
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/dearmor.c:61 g10/dearmor.c:110 g10/encode.c:184 g10/encode.c:474
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1012 g10/gpg.c:3513 g10/import.c:195 g10/keygen.c:2392
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/keyring.c:1525 g10/openfile.c:186 g10/openfile.c:348
#: g10/plaintext.c:492 g10/sign.c:808 g10/sign.c:1001 g10/sign.c:1115
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/sign.c:1266 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:540
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:458
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:463
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:468
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:474
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:482
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:520
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案未被更新\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: cipher/random.c:544 g10/exec.c:481 g10/gpg.c:1011 g10/keygen.c:2878
#: g10/keygen.c:2908 g10/keyring.c:1201 g10/keyring.c:1501 g10/openfile.c:269
#: g10/openfile.c:363 g10/sign.c:826 g10/sign.c:1131 g10/tdbio.c:536
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:556 cipher/random.c:566
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:569
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:814
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/random.c:815
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
"它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/rndegd.c:202
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
"不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: cipher/rndlinux.c:132
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
"這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:596
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:609
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "存放創生資料失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:977
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:985 g10/app-openpgp.c:1910
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
#: g10/app-openpgp.c:993 g10/app-openpgp.c:1918
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
#: g10/app-openpgp.c:1002 g10/app-openpgp.c:1928
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1258 g10/app-openpgp.c:1346 g10/app-openpgp.c:2154
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "個人識別碼 (PIN) 收回時傳回錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1264 g10/app-openpgp.c:1352 g10/app-openpgp.c:2160
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用於 CHV %d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1273 g10/app-openpgp.c:1287 g10/app-openpgp.c:1362
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2169 g10/app-openpgp.c:2183
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "驗證 CHV %d 失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1310
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取用管理者指令尚未被組態過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1325 g10/app-openpgp.c:2389
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:1331 g10/app-openpgp.c:2398
msgid "card is permanently locked!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片已被永久鎖住了!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1336
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片被永久鎖定前遺留下來\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1343
msgid "|A|Admin PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|A|Admin PIN"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|AN|New Admin PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|AN|New Admin PIN"
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|N|New PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|New PIN"
#: g10/app-openpgp.c:1496
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1546 g10/app-openpgp.c:1996
msgid "error reading application data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
#: g10/app-openpgp.c:1552 g10/app-openpgp.c:2003
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
#: g10/app-openpgp.c:1562
msgid "key already exists\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已存在\n"
#: g10/app-openpgp.c:1566
msgid "existing key will be replaced\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
#: g10/app-openpgp.c:1568
msgid "generating new key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
#: g10/app-openpgp.c:1735
msgid "creation timestamp missing\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "建立的時間戳印缺漏\n"
#: g10/app-openpgp.c:1742
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "RSA 模組缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1749
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1757 g10/app-openpgp.c:1764
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1827
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1886
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰正被產生中, 請稍候 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1901
msgid "generating key failed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
#: g10/app-openpgp.c:1904
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰產生已完工 (%d 秒)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1961
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "OpenPGP 卡片的格式無效 (DO 0x93)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:2134
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2142
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2403
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN) 之驗證目前在此指令中被禁止了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/app-openpgp.c:2474 g10/app-openpgp.c:2484
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:372
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:411
msgid "invalid armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:422
msgid "armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:433
msgid "invalid clearsig header\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:485
msgid "nested clear text signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "多層明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:620
msgid "unexpected armor: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的封裝: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:632
msgid "invalid dash escaped line: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的破折號逸出列: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:786 g10/armor.c:1396
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:829
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:863
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:871
msgid "malformed CRC\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 被變造過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:875 g10/armor.c:1433
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:895
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:899
msgid "error in trailer line\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "結尾列有問題\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:1210
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:1215
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/armor.c:1219
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:63 g10/card-util.c:306
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/card-util.c:68
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/card-util.c:76 g10/card-util.c:1406 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1518
#: g10/keygen.c:2576 g10/revoke.c:218 g10/revoke.c:456
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:103 g10/card-util.c:1132 g10/card-util.c:1215
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:425 g10/keyedit.c:446 g10/keyedit.c:460 g10/keygen.c:1389
#: g10/keygen.c:1456
msgid "Your selection? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳要選哪一個? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:216 g10/card-util.c:266
msgid "[not set]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[未設定]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:413
msgid "male"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "男性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:414
msgid "female"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "女性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:414
msgid "unspecified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未特定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:441
msgid "not forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:441
msgid "forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:519
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字元.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:521
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字元.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:523
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:540
msgid "Cardholder's surname: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:542
msgid "Cardholder's given name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片持有者的教名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:560
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:581
msgid "URL to retrieve public key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取回公鑰的 URL: "
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:589
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:756 g10/import.c:281
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:695
msgid "Login data (account name): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 登入資料 (帳號名稱): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:705
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:764
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:774
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:794
msgid "Language preferences: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "介面語言偏好設定: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:802
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 偏好設定字串的長度無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:811
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:832
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "性別 ((M)ale, (F)emale 或留空): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:846
msgid "Error: invalid response.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:867
msgid "CA fingerprint: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:890
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:938
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:939
msgid "not an OpenPGP card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:948
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1033
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1054 g10/card-util.c:1063
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1075
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1084
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1123
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1125 g10/card-util.c:1206
msgid " (1) Signature key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1126 g10/card-util.c:1208
msgid " (2) Encryption key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1127 g10/card-util.c:1210
msgid " (3) Authentication key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/card-util.c:1143 g10/card-util.c:1226 g10/keyedit.c:940
#: g10/keygen.c:1393 g10/keygen.c:1421 g10/keygen.c:1495 g10/revoke.c:685
msgid "Invalid selection.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1203
msgid "Please select where to store the key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1238
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1243
msgid "secret parts of key are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1248
msgid "secret key already stored on a card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰已經存放於卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/card-util.c:1319 g10/keyedit.c:1351
msgid "quit this menu"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "離開這個選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1321
msgid "show admin commands"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示管理者指令"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/card-util.c:1322 g10/keyedit.c:1354
msgid "show this help"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示這份線上說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1324
msgid "list all available data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出所有可用的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1327
msgid "change card holder's name"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1328
msgid "change URL to retrieve key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更要取回金鑰的 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1329
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1330
msgid "change the login name"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更登入姓名"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1331
msgid "change the language preferences"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更介面語言偏好設定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1332
msgid "change card holder's sex"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有者的性別"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1333
msgid "change a CA fingerprint"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1334
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "切換簽章強制個人識別碼 (PIN) 的旗標"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1335
msgid "generate new keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生新的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1336
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1337
msgid "verify the PIN and list all data"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
#: g10/card-util.c:1457 g10/keyedit.c:1621
msgid "Command> "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令> "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1495
msgid "Admin-only command\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "限管理者使用的指令\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1526
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/card-util.c:1528
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
#: g10/card-util.c:1602 g10/keyedit.c:2242
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/cardglue.c:416
#, fuzzy
msgid "card reader not available\n"
msgstr "無法取用私鑰"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:434
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/cardglue.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:573
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:582
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:917
msgid "Enter New Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:918
msgid "Enter New PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:919
msgid "Enter Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:920
msgid "Enter PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:937
msgid "Repeat this PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#: g10/cardglue.c:952
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "個人識別碼 (PIN) 再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/decrypt.c:69 g10/decrypt.c:160 g10/gpg.c:3878 g10/keyring.c:377
#: g10/keyring.c:663 g10/verify.c:102 g10/verify.c:157
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/decrypt.c:105 g10/encode.c:839
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--output 在這個命令中沒有作用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:311 g10/keyedit.c:3390 g10/keyserver.c:1705
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:228
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 \"%s\" 找不到: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:341 g10/import.c:2350 g10/keyserver.c:1719
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:234 g10/revoke.c:478
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:135
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:147
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:155
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:165
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:175
msgid "ownertrust information cleared\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主觀信任資訊已經被清除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/encode.c:213 g10/sign.c:1286
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:218
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "因為處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:231
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在使用編密法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:241 g10/encode.c:536
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#: g10/encode.c:292 g10/encode.c:584 g10/sign.c:593
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "警告: `%s' 是一個空檔案\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:456
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:480
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:508
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:518
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用對稱式編密法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#: g10/encode.c:628 g10/sign.c:963
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用壓縮演算法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:715
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:785 g10/pkclist.c:803 g10/pkclist.c:851
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/encode.c:812
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s/%s 已經加密給: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:292
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密過的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/encr-data.c:93 g10/mainproc.c:296
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "以未知的演算法 %d 加密過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/encr-data.c:117
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 訊息被以對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/encr-data.c:128
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "處理加密的封包有問題\n"
#: g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/exec.c:176 g10/openfile.c:421
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:317
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:347
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:425
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:428
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:513
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:524 g10/exec.c:590
msgid "unnatural exit of external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:539
msgid "unable to execute external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行外部程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:555
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:601 g10/exec.c:608
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/exec.c:613
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:63
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:65
#, fuzzy
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:67
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:69
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
#: g10/export.c:71
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
#: g10/export.c:325
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:354
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未被保護 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:362
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 樣式的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:373
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:521
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:544
2005-07-27 20:10:56 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
# I hope this warning doesn't confuse people.
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:565
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/export.c:598
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:379
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"@指令:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:381
msgid "|[file]|make a signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:382
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "make a detached signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立一份分離式簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "encrypt data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:388
msgid "decrypt data (default)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資料解密 (預設)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "verify a signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "驗證某份簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "list keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:394
msgid "list keys and signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:395
msgid "list and check key signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "list keys and fingerprints"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "list secret keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出私鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:398
msgid "generate a new key pair"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生一份新的金鑰對"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "remove keys from the public keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "remove keys from the secret keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:402
msgid "sign a key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:403
msgid "sign a key locally"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅在本地簽署某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "sign or edit a key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署或編輯某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:405
msgid "generate a revocation certificate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生一份撤銷憑證"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "export keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:408
msgid "export keys to a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "把金鑰匯出至某個金鑰伺服器上"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "import keys from a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從某個金鑰伺服器上匯入金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:411
msgid "search for keys on a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:413
msgid "update all keys from a keyserver"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從某個金鑰伺服器上更新所有的金鑰"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:417
msgid "import/merge keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯入/合併金鑰"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:420
msgid "print the card status"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列印卡片狀態"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:421
msgid "change data on a card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片上的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:422
msgid "change a card's PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更某張卡片的個人識別碼 (PIN)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:431
msgid "update the trust database"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新信任資料庫"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:438
msgid "|algo [files]|print message digests"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:442 g10/gpgv.c:70
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"選項:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:444
msgid "create ascii armored output"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:446
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:457
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用這個使用者 ID 來簽署或解密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:458
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:463
msgid "use canonical text mode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用標準的文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:477
msgid "use as output file"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "當作輸出檔案來使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:479 g10/gpgv.c:72
msgid "verbose"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "囉唆模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:490
msgid "do not make any changes"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不要做任何改變"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:491
msgid "prompt before overwriting"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "覆寫前先詢問"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:532
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:533
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:562
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:565
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"範例:\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:766 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:783
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:786
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:797
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"已被支援的演算法:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:800
msgid "Pubkey: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpg.c:806 g10/keyedit.c:2308
msgid "Cipher: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密法: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:812
msgid "Hash: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "雜湊: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpg.c:818 g10/keyedit.c:2354
msgid "Compression: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:901
msgid "usage: gpg [options] "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1049
msgid "conflicting commands\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令彼此矛盾\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1067
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1264
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1267
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1270
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1276
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1282
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1288
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1291
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1294
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1300
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1303
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1306
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1447
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1540
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1542
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1544
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1546
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1550
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1552
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1554
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1556
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1558
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1560
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1562
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1957
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 舊有的預設選項檔 `%s' 已被忽略\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:1999
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2003
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2010
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2226 g10/gpg.c:2863 g10/gpg.c:2882
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2239
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未被載入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2405 g10/gpg.c:2417
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2494
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的字元集\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpg.c:2518 g10/gpg.c:2707 g10/keyedit.c:4078
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URI\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2533
msgid "invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2540
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2543
msgid "invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2550
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2553
msgid "invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2560
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2563
msgid "invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2571
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2573
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2575
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2577
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2581
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2583
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2585
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2587
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2589
#, fuzzy
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2591
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2593
2006-03-09 20:24:59 +01:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2600
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2603
msgid "invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2610
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2773
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2776
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2852
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2856
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: %s 會使得 %s 失效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2865
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2868
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2875
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "注意: %s 在本版中無法使用\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2890
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2904
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2910
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2916
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2929
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:2996 g10/gpg.c:3020
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3002 g10/gpg.c:3026
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3008
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3014
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3029
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3031
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3033
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3035
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3037
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3040
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3044
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3051
msgid "invalid default preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的預設偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3060
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3064
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3068
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3101
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3148
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將編密演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3153
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將摘要演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3158
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將壓縮演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3260
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3271
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3282
msgid "--store [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--store [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3289
msgid "--symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3291
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 的對稱式加密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3301
msgid "--encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3314
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3316
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3319
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3337
msgid "--sign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3350
msgid "--sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3365
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3367
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3370
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3390
msgid "--sign --symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3399
msgid "--clearsign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--clearsign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3424
msgid "--decrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--decrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3432
msgid "--sign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3436
msgid "--lsign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3457
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3528
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3570
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "送至金鑰伺服器時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3572
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器接收時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3574
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰匯出時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3585
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器中搜尋時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3595
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器更新時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3646
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3654
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3741
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3864
msgid "[filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:3868
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請開始鍵入妳的訊息 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:4172
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:4174
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpg.c:4207
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:152
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/getkey.c:175
msgid "[User ID not found]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/getkey.c:948 g10/getkey.c:958 g10/getkey.c:968 g10/getkey.c:984
#: g10/getkey.c:999
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, c-format
2006-04-03 12:13:23 +02:00
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgstr ""
#: g10/getkey.c:1831
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
#: g10/getkey.c:2388 g10/keyedit.c:3721
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/getkey.c:2619
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "正在使用次鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/getkey.c:2666
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:73
msgid "be somewhat more quiet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "盡量安靜些"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "take the keys from this keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:76
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:77
msgid "|FD|write status info to this FD"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:101
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/gpgv.c:104
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:49
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會被匯出給其他人.\n"
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:55
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
"金鑰設成被徹底信任的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:62
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳無論如何想要使用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:66
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:70
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請選擇要使用的演算法.\n"
"\n"
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
"祇能用於簽署.\n"
"\n"
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
"\n"
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
"\n"
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:84
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
"請先聯絡妳的安全專家."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:91
msgid "Enter the size of the key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入金鑰的尺寸"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:105
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:117
msgid "Enter the name of the key holder"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:122
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
#: g10/helptext.c:126
msgid "Please enter an optional comment"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的註釋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:131
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"N 修改姓名.\n"
"C 修改註釋.\n"
"E 修改電子郵件位址.\n"
"O 繼續產生金鑰.\n"
"Q 中止產生金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:140
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳覺得產生子鑰可以的話, 就回答 \"yes\" (或者祇要 \"y\")."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:148
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"當妳在某把金鑰上簽署某個使用者 ID, 妳首先必須先驗證那把\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"金鑰確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道\n"
"妳多小心驗證的人來說很有用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:186
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:190
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:195
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果刪除這把子鑰沒問題的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:200
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這是一份在這把金鑰上有效的簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
"因為要跟別的金鑰建立起信任連結, 或由這把金鑰所簽署的金鑰憑證\n"
"會是一件相當重要的事."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:205
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:211
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "這份簽章無效. 把它從妳的鑰匙圈裡移去相當合理."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:215
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
"個還可用的情況下纔這麼做."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:230
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:236
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵進了些甚麼."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:240
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:245
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果覆寫這個檔案沒有問題的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:250
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下了 Enter, 那麼\n"
"就會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:256
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰的話,\n"
" 就選這個.\n"
" \"金鑰被代換了\"\n"
" 如果妳把妳的金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:272
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
"鍵入空白列以結束這段文字.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:287
msgid "No help available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:295
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:96
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:98
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:100
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "更新信任資料庫"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:102
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:104
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/import.c:108
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgstr ""
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:267
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:276
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已有 %lu 把金鑰被處理了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:293
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:295
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:298
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:300
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:306
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:308
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:310
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:312
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:314
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:316
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 被讀取的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:318
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:320
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:322
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:324
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的簽章: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:326
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的使用者 ID: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:567
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 含有不可用的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:571
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#, fuzzy
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "這些使用者 ID 上的演算法:\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:608
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:620
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:632
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:645
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我們強烈建議妳更新妳的偏好設定, 並\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:647
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "重新散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:671
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳可以像這樣更新妳的偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:721 g10/import.c:1119
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:750
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:765
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 非自我簽署的使用者 ID \"%s\" 已被接受\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:771
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:773
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這可能是由於遺失自我簽章所導致的後果\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:783 g10/import.c:1241
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:789
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:798
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/import.c:803 g10/openfile.c:273 g10/sign.c:831 g10/sign.c:1136
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫到 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:807 g10/import.c:902 g10/import.c:1159 g10/import.c:1302
#: g10/import.c:2364 g10/import.c:2386
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:826
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已被匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:850
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:867 g10/import.c:1259
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法定位原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1266
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:912
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:915
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:918
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:921
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:924
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:927
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:930
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:933
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:936
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:939
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:962
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 沒有被改變\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1125
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的編密法 %d - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1136
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被允許匯入私鑰\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1153 g10/import.c:2379
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1164
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰被匯入了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1194
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已經在私鑰鑰匙圈中了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1204
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1234
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1309
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已被匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1375
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1390
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 使用了未被支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1392
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 有無效的自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1410
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附帶\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1421 g10/import.c:1471
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未被支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1423
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已被移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1460
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1473
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1488
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1551
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1578
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1588
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1605
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1619
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1627
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1727
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1789
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1803
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1862
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:1896
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:2285
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "請注意: 某份金鑰的序號 (S/N) 與卡片的序號並不吻合\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:2293
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/import.c:2295
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 次鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keydb.c:168
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keydb.c:175
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
#: g10/keydb.c:316 g10/keydb.c:319
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "金鑰區塊資源 `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:698
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:266
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[revocation]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[撤銷]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:267
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[self-signature]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[自我簽章]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:390
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "1 個損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:392
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 個損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:394
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:396
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:398
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因為某個錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:355 g10/keylist.c:400
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因為某些錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:357
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:359
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:415 g10/pkclist.c:263
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:420 g10/pkclist.c:277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我完全信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:439
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keyedit.c:455
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:600
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:609 g10/keyedit.c:637 g10/keyedit.c:664 g10/keyedit.c:830
#: g10/keyedit.c:890 g10/keyedit.c:1740
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:623 g10/keyedit.c:651 g10/keyedit.c:678 g10/keyedit.c:836
#: g10/keyedit.c:1746
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 無法簽署.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:628
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經過期了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:656
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:684
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:686
msgid "Sign it? (y/N) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:708
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:717
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:731
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:735
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那一個嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:756
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"是一份本地簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:760
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:781
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本地簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:784
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:789
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:811
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:824
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has expired!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:842
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:848
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:883
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:885
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下不可使用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:910
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:915
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:917
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:919
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:921
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:927
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:951
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:958
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:964
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:972
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:982
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:989
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:996
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1001
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1006
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1016
msgid "Really sign? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1061 g10/keyedit.c:4797 g10/keyedit.c:4888 g10/keyedit.c:4952
#: g10/keyedit.c:5013 g10/sign.c:351
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1126
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上 (on-card) 金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1137 g10/keygen.c:3215
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰沒有被保護.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1141 g10/keygen.c:3203 g10/revoke.c:539
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主鑰的私鑰部分沒辦法取用.\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1145 g10/keygen.c:3218
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上 (on-card).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1149 g10/keygen.c:3222
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰被保護了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1173
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1179
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1188 g10/keygen.c:1895
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "密語再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1193
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1196
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1267
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1353
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "save and quit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存並離開"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1356
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1357
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list key and user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1359
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "select user ID N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID 選了 N"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1360
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
msgstr "選擇次鑰 N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1361
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1366
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下有關的註解]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1371
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "僅在本地簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1373
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1375
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1379
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a user ID"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一個使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1381
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a photo ID"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一個照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1383
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1388
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
msgstr "增加一把次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1392
msgid "add a key to a smartcard"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1394
msgid "move a key to a smartcard"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "移動某把金鑰至智慧卡"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1396
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "移動某把備份金鑰至智慧卡"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1400
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "刪除所選的次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1402
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a revocation key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一把撤銷金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1406
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "從金鑰或所選的次鑰中變更使用期限"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1408
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1410
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1413
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1415
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1417
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1422
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好金鑰伺服器 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1424
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1426
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改密語"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1430
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改主觀信任"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1432
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 上撤銷簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1434
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1441
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
msgstr "禁用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1442
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1444
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keyedit.c:1446
2006-02-14 17:28:34 +01:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#: g10/keyedit.c:1568
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1586
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰可用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1667
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1675
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
#: g10/keyedit.c:1694
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本地簽章 (lsign),\n"
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1734
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is revoked."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經被撤銷了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1753
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1760
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
#: g10/keyedit.c:1769
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的簽章種類 `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
#: g10/keyedit.c:1792
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1814 g10/keyedit.c:1834 g10/keyedit.c:2000
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1816
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1818
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1819
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1869
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移動主要金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1881
msgid "You must select exactly one key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:1909
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "這項指令應該要拿一個檔名當作參數\n"
#: g10/keyedit.c:1923
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1940
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1964
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳至少必須選擇一把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1967
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的想要刪除被選擇的金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1968
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2003
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要撤銷所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2004
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2022
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2033
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這些被選擇的次鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2035
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這把次鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2085
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2127
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "設定偏好清單至:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2133
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2135
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要更新偏好嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2203
msgid "Save changes? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2206
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2223
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2230
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2331
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2383
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Features: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "特點: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2394
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器無修改"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2409 g10/keylist.c:308
msgid "Preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
#: g10/keyedit.c:2417 g10/keyedit.c:2418
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
#: g10/keyedit.c:2628
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好.\n"
#: g10/keyedit.c:2687
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 給撤銷了\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#: g10/keyedit.c:2708
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 撤銷了 "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2714
msgid "(sensitive)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(機密的)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2730 g10/keyedit.c:2786 g10/keyedit.c:2847 g10/keyedit.c:2862
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:511
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立於: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2733 g10/keylist.c:771 g10/keylist.c:865 g10/mainproc.c:986
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已撤銷: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# of subkey
#: g10/keyedit.c:2735 g10/keylist.c:742 g10/keylist.c:777 g10/keylist.c:871
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已過期: %s"
# of subkey
#: g10/keyedit.c:2737 g10/keyedit.c:2788 g10/keyedit.c:2849 g10/keyedit.c:2864
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:748 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:877
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keylist.c:898 g10/keyserver.c:517 g10/mainproc.c:992
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "過期: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2739
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2754
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2758
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有效性: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2765
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已經被禁用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2793 g10/keylist.c:200
msgid "card-no: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片編號: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2817
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非妳重新執行程式.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:2881 g10/keyedit.c:3227 g10/keyserver.c:521
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1804 g10/trustdb.c:1179 g10/trustdb.c:1699
msgid "revoked"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已撤銷"
#: g10/keyedit.c:2883 g10/keyedit.c:3229 g10/keyserver.c:525
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1806 g10/trustdb.c:532 g10/trustdb.c:1701
msgid "expired"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已過期"
#: g10/keyedit.c:2948
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 沒有任何使用者 ID 已被標示為主要 ID. 這項指令可能\n"
" 會導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3009
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3014 g10/keyedit.c:3349
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3020
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3160
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3170
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3174
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3180
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要刪除這個自我簽章嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3194
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3195
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3198
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有東西被刪除.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3231 g10/trustdb.c:1703
msgid "invalid"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "無效"
#: g10/keyedit.c:3233
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3240
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
#: g10/keyedit.c:3241
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
#: g10/keyedit.c:3249
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3250
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3344
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3355
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3375
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3400
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
#: g10/keyedit.c:3415
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3437
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已被指定為撤銷者了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3456
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3462
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3524
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3530
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "請至多選擇一把次鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3534
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "正在變更某把次鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3537
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3586
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3602
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3682
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
#: g10/keyedit.c:3688
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:3850
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請精確地選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:3889 g10/keyedit.c:3999 g10/keyedit.c:4119 g10/keyedit.c:4260
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4060
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4140
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4141
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4203
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "簽章標記: "
#: g10/keyedit.c:4352
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4416
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4474
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#: g10/keyedit.c:4501
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到次鑰\n"
#: g10/keyedit.c:4636
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4639 g10/keyedit.c:4703 g10/keyedit.c:4746
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4641 g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4748
msgid " (non-exportable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可匯出)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4645
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4649
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定妳仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4653
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4680
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4706
msgid " (non-revocable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可撤銷)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4713
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4735
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正在撤銷這些簽章:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4755
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4785
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no secret key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4855
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4872
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 簽章的日期標記為 %d 秒後的未來\n"
#: g10/keyedit.c:4936
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "金鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:4998
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "次鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#: g10/keyedit.c:5093
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:265
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:272
msgid "too many cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:274
msgid "too many digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:276
msgid "too many compression preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:401
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:876
msgid "writing direct signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入直接簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:915
msgid "writing self signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:965
msgid "writing key binding signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入附鑰簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1028 g10/keygen.c:1111 g10/keygen.c:1116 g10/keygen.c:1233
#: g10/keygen.c:2776
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1033 g10/keygen.c:1122 g10/keygen.c:1238 g10/keygen.c:2782
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1331
msgid "Sign"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1334
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1337
msgid "Encrypt"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1340
msgid "Authenticate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑑定"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1348
msgid "SsEeAaQq"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "SsEeAaQq"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1367
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1371
msgid "Current allowed actions: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前可進行的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1376
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1379
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1382
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1385
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 已完成\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1441
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1443
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1444
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA (僅能簽署用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1446
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA (妳自己設定性能)\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1448
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (僅能加密用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1449
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (僅能簽署用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1451
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (僅能加密用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1453
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (妳自己設定性能)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1522
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1532
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1539
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1553
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1559
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1564 g10/keygen.c:1569
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加大到 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1618
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
" <n> = 金鑰在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會過期\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1629
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
" <n> = 簽章在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1650
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1655
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1673
msgid "invalid value\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的數值\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1680
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1681
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1686
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "金鑰將會在 %s 過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1687
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "簽章將會在 %s 過期.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1693
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1698
msgid "Is this correct? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1713
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1726
msgid "Real name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真實姓名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1734
msgid "Invalid character in name\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1736
msgid "Name may not start with a digit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1738
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1746
msgid "Email address: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "電子郵件地址: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1752
msgid "Not a valid email address\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1760
msgid "Comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1766
msgid "Invalid character in comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1789
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1795
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1800
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1816
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1826
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1827
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1846
msgid "Please correct the error first\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先訂正錯誤\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1886
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1896 g10/passphrase.c:810
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1902
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:1924
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:2722
msgid "Key generation canceled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已取消金鑰產生.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:2921 g10/keygen.c:3068
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在將公鑰寫至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:2923 g10/keygen.c:3071
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:2926 g10/keygen.c:3074
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3057
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的公鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3063
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3081
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3088
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3111
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰和私鑰已經被建立及簽署了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3122
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"請注意這把金鑰不能用於加密之用. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" \n"
"指令來產生加密用的次鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3134 g10/keygen.c:3263 g10/keygen.c:3378
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3186 g10/keygen.c:3313 g10/sign.c:276
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3188 g10/keygen.c:3315 g10/sign.c:278
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3197 g10/keygen.c:3326
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3236 g10/keygen.c:3359
msgid "Really create? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3524
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3571
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/keygen.c:3597
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyid.c:498 g10/keyid.c:510 g10/keyid.c:522 g10/keyid.c:534
msgid "never "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "永遠不過期"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "關鍵簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:359
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "關鍵簽章標記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:361
msgid "Signature notation: "
msgstr "簽章標記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:471
msgid "Keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑰匙圈"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1505
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1507
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1514
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1516
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# use tty
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1520 g10/keylist.c:1524
msgid " Key fingerprint ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 金鑰指紋 ="
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/keylist.c:1591
msgid " Card serial no. ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 卡片序號 ="
#: g10/keyring.c:1246
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1252
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1254
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1255
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是新的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請修補這個可能的安全性裂縫\n"
#: g10/keyring.c:1376
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在快取鑰匙圈 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1422
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1434
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1505
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:61
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:62
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:64
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:66
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:70
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:72
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-03-07 12:05:41 +01:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:140
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:523
msgid "disabled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已禁用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:724
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入數字, N)ext, 或 Q)uit > "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:808 g10/keyserver.c:1426
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d != 經手程式 %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:906
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:908
msgid "key not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:1145
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:1149
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:1173
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/keyserver.c:1176
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1329
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1333
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1376
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1379
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1386 g10/keyserver.c:1482
msgid "no keyserver action!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1434
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式 (handler) 係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1443
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1505 g10/keyserver.c:2033
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1511
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1523
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 的經手程式 (handler)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1528
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "動作 `%s' 並未被金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 所支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1536
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "%s 並不支援經手程式 (handler) 版本 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1543
msgid "keyserver timed out\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1548
msgid "keyserver internal error\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器內部出錯\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1557
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器通訊出錯: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1582 g10/keyserver.c:1616
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 正跳過\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1875
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1897
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正從 %s 更新 1 份金鑰\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1899
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在更新 %d 份金鑰自 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1955
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/keyserver.c:1961
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:239
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:290
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:300
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "密語係以未知的摘要演算法 %d 所產生\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:381
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰為 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:438
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:471
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:475 g10/pkclist.c:219
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:479
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:493
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:507
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:509
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:540 g10/mainproc.c:562
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:548
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:580
msgid "decryption okay\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密成功\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:584
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:597
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:603
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:624
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:626
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:711
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr ""
#: g10/mainproc.c:839
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1187
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1430
msgid "signature verification suppressed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽章驗證已被抑制\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1539
2006-03-07 12:05:41 +01:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法處理這些多重簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1550
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1551
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1555
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1575
msgid "Key available at: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "可用的金鑰於: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1708 g10/mainproc.c:1756
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1710 g10/mainproc.c:1758
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1712 g10/mainproc.c:1760
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1764
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1797
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1895
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1900
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "這份簽署在 %s 過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1903
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1904
msgid "binary"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "二進制"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1905
msgid "textmode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1905 g10/trustdb.c:531
msgid "unknown"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1925
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:1994 g10/mainproc.c:2010 g10/mainproc.c:2096
msgid "not a detached signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:2037
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:2045
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:2102
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/mainproc.c:2112
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:122
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:142 g10/misc.c:170 g10/misc.c:242
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:207
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:316
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的公鑰演算法 %s\n"
#: g10/misc.c:331
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的編密演算法 %s\n"
#: g10/misc.c:346
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的摘要演算法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:351
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 摘要演算法 %s 已不建議使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:447
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/misc.c:448 g10/sig-check.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:681
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:685
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:687
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:694
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "警告: \"%s\" 是個被反對使用的指令 - 別再用了\n"
#: g10/misc.c:707
msgid "Uncompressed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被壓縮"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:732
msgid "uncompressed|none"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "uncompressed|none|未被壓縮|無"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:842
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1017
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不明確的選項 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1042
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:86
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案 `%s' 存在. "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/openfile.c:90
msgid "Overwrite? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/openfile.c:123
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/openfile.c:145
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter new filename"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的檔名"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/openfile.c:190
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入到標準輸出\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/openfile.c:311
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/openfile.c:390
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/openfile.c:392
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: g10/openfile.c:424
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目錄 `%s' 已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/parse-packet.c:143
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法操作公開金鑰演算法 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/parse-packet.c:713
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 以可能並不安全的對稱式加密過的階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/parse-packet.c:1164
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:310
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:326
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:345
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:362
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:379 g10/passphrase.c:655 g10/passphrase.c:745
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:532 g10/passphrase.c:914
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:546
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:571
msgid "Repeat passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:573
msgid "Enter passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:649
msgid "cancelled by user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由使用者取消了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/passphrase.c:805 g10/passphrase.c:974
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:979
msgid "Enter passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:895
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
"私鑰: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:901
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/passphrase.c:910
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-12-06 10:52:40 +01:00
#: g10/passphrase.c:987
msgid "Repeat passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:73
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:95
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入要當作相片 ID 的 JPEG 檔名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:116
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:127
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:129
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:146
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:165
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#: g10/photoid.c:329
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr ""
#: g10/photoid.c:383
msgid "unable to display photo ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623
msgid "No reason specified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未指定原因"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:625
msgid "Key is superseded"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰被代換了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624
msgid "Key has been compromised"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:626
msgid "Key is no longer used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰不再被使用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:627
msgid "User ID is no longer valid"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:74
msgid "reason for revocation: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:91
msgid "revocation comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:206
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:214
msgid "No trust value assigned to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:246
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:256
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:271
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:285
msgid " m = back to the main menu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " m = 回到主選單\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:288
msgid " s = skip this key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
#: g10/pkclist.c:289
msgid " q = quit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " q = 離開\n"
#: g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:652
msgid "Your decision? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的決定是甚麼? "
#: g10/pkclist.c:320
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:334
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
#: g10/pkclist.c:419
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:424
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:430
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid "This key belongs to us\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
#: g10/pkclist.c:461
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
#: g10/pkclist.c:468
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:502
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
#: g10/pkclist.c:509
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰可能已被撤銷了 (撤銷金鑰未出現)\n"
#: g10/pkclist.c:518
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的指定撤銷者給撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:521
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:522
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這很有可能表示這個簽章是被偽造的.\n"
#: g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把子鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:533
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已經被禁用了.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:553
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:560
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:572
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:580
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:591
msgid "Note: This key has expired!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:602
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:604
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:612
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:613
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:621
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:623
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:822 g10/pkclist.c:864 g10/pkclist.c:1076 g10/pkclist.c:1146
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:834 g10/pkclist.c:1114
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經存在了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:885
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳沒有指定一個使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:909
msgid "Current recipients:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前的收件者:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:935
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:960
msgid "No such user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:969 g10/pkclist.c:1043
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:990
msgid "Public key is disabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰被禁用了.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:999
msgid "skipped: public key already set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設過了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1034
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1092
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經被禁用了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pkclist.c:1154
msgid "no valid addressees\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有有效的地址\n"
#: g10/plaintext.c:97
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存它們\n"
#: g10/plaintext.c:141 g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:164
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/plaintext.c:463
msgid "Detached signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "分離的簽章.\n"
#: g10/plaintext.c:469
msgid "Please enter name of data file: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
#: g10/plaintext.c:501
msgid "reading stdin ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在從標準輸入讀取 ...\n"
#: g10/plaintext.c:535
msgid "no signed data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#: g10/plaintext.c:549
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:104
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:135
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:223
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:244
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密演算法 %d%s 未知或已停用了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:282
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到編密演算法 %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:302
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:308
msgid "NOTE: key has been revoked"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:588
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
#: g10/revoke.c:147
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:308
msgid "To be revoked by:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "將被撤銷:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:312
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:316
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:329 g10/revoke.c:554
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:344 g10/revoke.c:568
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:407
msgid "Revocation certificate created.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:413
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:471
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:500
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:511
msgid "public key does not match secret key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:518
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:535
msgid "unknown protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的保護演算法\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:543
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "注意: 這把金鑰沒有被保護!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:594
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:635
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:645
msgid "Cancel"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取消"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:647
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:688
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:716
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: %s\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:718
msgid "(No description given)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(沒有給定描述)\n"
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: g10/revoke.c:723
msgid "Is this okay? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
#: g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
#: g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "保護演算法 %d%s 未被支援\n"
#: g10/seckey-cert.c:72
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換密語一次.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/seskey.c:54
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱金鑰 - 正在重試\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/seskey.c:59
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/seskey.c:222
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
#: g10/seskey.c:236
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
#: g10/seskey.c:248
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
#: g10/sig-check.c:76
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:101
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:113
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:181
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:182
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:193
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:195
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:287
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:544
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/sig-check.c:570
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:85
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:93
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:107
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 標記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:124
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:132
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:145
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/sign.c:173
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/sign.c:346
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/sign.c:355
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#: g10/sign.c:788
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#: g10/sign.c:862
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#: g10/sign.c:988
msgid "signing:"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署:"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/sign.c:1101
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
2007-03-05 11:22:56 +01:00
#: g10/sign.c:1280
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密將被採用\n"
2006-11-29 16:42:28 +01:00
#: g10/skclist.c:128 g10/skclist.c:192
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
2006-11-29 16:42:28 +01:00
#: g10/skclist.c:159
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
2006-11-29 16:42:28 +01:00
#: g10/skclist.c:167 g10/skclist.c:177 g10/skclist.c:186
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
2006-11-29 16:42:28 +01:00
#: g10/skclist.c:172
msgid "skipped: secret key already present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
2006-11-29 16:42:28 +01:00
#: g10/skclist.c:187
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:160
msgid "line too long"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列太長"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "colon missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "冒號缺漏"
#: g10/tdbdump.c:174
msgid "invalid fingerprint"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指紋"
#: g10/tdbdump.c:179
msgid "ownertrust value missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主觀信任值缺漏"
#: g10/tdbdump.c:215
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:219
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:129 g10/tdbio.c:1445
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本地搜尋失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1452
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
#: g10/tdbio.c:498
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:513
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:589
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:592
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
#: g10/tdbio.c:555
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:602
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
#: g10/tdbio.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:651
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:659
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1378 g10/tdbio.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:735
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1174
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 本地搜尋失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1182
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1203
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
#: g10/tdbio.c:1221
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
#: g10/tdbio.c:1226
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
#: g10/tdbio.c:1411
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 讀取自由記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1419
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1429
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 記錄歸零時失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 附加某筆記錄時失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1504
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫損毀了; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/textfilter.c:149
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
2006-04-03 12:13:23 +02:00
#: g10/textfilter.c:248
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
#: g10/trustdb.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
#: g10/trustdb.c:258
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
#: g10/trustdb.c:296
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
#: g10/trustdb.c:311
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
#: g10/trustdb.c:321
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已被標記成徹底信任了\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
#: g10/trustdb.c:351
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:453
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:505
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:507
msgid "[ revoked]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已撤銷 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:509 g10/trustdb.c:514
msgid "[ expired]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已過期 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:513
msgid "[ unknown]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未知 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:515
msgid "[ undef ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未定義 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[marginal]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 勉強 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:517
msgid "[ full ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 完全 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:518
msgid "[ultimate]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 徹底 ]"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:533
msgid "undefined"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未定義"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "never"
msgstr "永遠不會"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "marginal"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "勉強"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "full"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完全"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:537
msgid "ultimate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "徹底"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:577
msgid "no need for a trustdb check\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:583 g10/trustdb.c:2352
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:592
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:607
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:839 g10/trustdb.c:1277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1034
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1038
msgid "checking the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2095
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2160
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2174
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "徹底信任金鑰 %s 的公鑰沒有被找到\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2197
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2283
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:2358
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/verify.c:117
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"簽章無法被驗證.\n"
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
#: util/errors.c:55
msgid "general error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "一般性錯誤"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown packet type"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的封包型態"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown version"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的版本"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的公鑰演算法"
#: util/errors.c:59
msgid "unknown digest algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的摘要演算法"
#: util/errors.c:60
msgid "bad public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的公鑰"
#: util/errors.c:61
msgid "bad secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的私鑰"
#: util/errors.c:62
msgid "bad signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的簽章"
#: util/errors.c:63
msgid "checksum error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加總檢查錯誤"
#: util/errors.c:64
msgid "bad passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤的密語"
#: util/errors.c:65
msgid "public key not found"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰"
#: util/errors.c:66
msgid "unknown cipher algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的編密演算法"
#: util/errors.c:67
msgid "can't open the keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid packet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封包"
#: util/errors.c:69
msgid "invalid armor"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝"
#: util/errors.c:70
msgid "no such user id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID"
#: util/errors.c:71
msgid "secret key not available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取用私鑰"
#: util/errors.c:72
msgid "wrong secret key used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用了錯誤的私鑰"
#: util/errors.c:73
msgid "not supported"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被支援"
#: util/errors.c:74
msgid "bad key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的金鑰"
#: util/errors.c:75
msgid "file read error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案讀取錯誤"
#: util/errors.c:76
msgid "file write error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案寫入錯誤"
#: util/errors.c:77
msgid "unknown compress algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的壓縮演算法"
#: util/errors.c:78
msgid "file open error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案開啟錯誤"
#: util/errors.c:79
msgid "file create error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案建立錯誤"
#: util/errors.c:80
msgid "invalid passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被採用的公鑰演算法"
#: util/errors.c:82
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被採用的編密演算法"
#: util/errors.c:83
msgid "unknown signature class"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的簽章層級"
#: util/errors.c:84
msgid "trust database error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫錯誤"
#: util/errors.c:85
msgid "bad MPI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 MPI"
#: util/errors.c:86
msgid "resource limit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資源限制"
#: util/errors.c:87
msgid "invalid keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的鑰匙圈"
#: util/errors.c:88
msgid "bad certificate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的憑證"
#: util/errors.c:89
msgid "malformed user id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被變造過的使用者 ID"
#: util/errors.c:90
msgid "file close error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案關閉錯誤"
#: util/errors.c:91
msgid "file rename error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案更名錯誤"
#: util/errors.c:92
msgid "file delete error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案刪除錯誤"
#: util/errors.c:93
msgid "unexpected data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的資料"
#: util/errors.c:94
msgid "timestamp conflict"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "時間戳印有矛盾"
#: util/errors.c:95
msgid "unusable pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用的公鑰演算法"
#: util/errors.c:96
msgid "file exists"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案已存在"
#: util/errors.c:97
msgid "weak key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰薄弱"
#: util/errors.c:98
msgid "invalid argument"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的參數"
#: util/errors.c:99
msgid "bad URI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 URI"
#: util/errors.c:100
msgid "unsupported URI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被支援的 URI"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:101
msgid "network error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "網路錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:103
msgid "not encrypted"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "not processed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被處理"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的公鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "unusable secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的私鑰"
#: util/errors.c:108
msgid "keyserver error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:109
msgid "canceled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已取消"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:110
msgid "no card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/errors.c:111
#, fuzzy
msgid "no data"
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#: util/logger.c:158
msgid "ERROR: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:161
msgid "WARNING: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:224
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:230
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:330 util/miscutil.c:367
msgid "yes"
msgstr "yes"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:372
msgid "yY"
msgstr "yY"
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:333 util/miscutil.c:369
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:334 util/miscutil.c:373
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:371
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: util/miscutil.c:374
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:407
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-06-25 14:17:55 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: util/miscutil.c:409
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:410
msgid "oO"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:411
msgid "cC"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cC"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:97
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-02-14 17:28:34 +01:00
#: util/secmem.c:98
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: util/secmem.c:351
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "尚未啟用安全的記憶體前, 不可能進行操作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2006-08-01 14:27:00 +02:00
#: util/secmem.c:352
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
2006-03-09 20:24:59 +01:00
#~ msgid ""
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
#~ "with an '='\n"
#~ msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
#~ msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
#~ msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
#~ msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
#~ msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "不是人類能讀得懂的"
2006-07-26 13:25:36 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"