2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# Jedi <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005.
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Special thanks to "Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>".
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 17:57+0100\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 02:36+0800\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/primegen.c:121
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法以 %u 位元長的 p 以及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/primegen.c:312
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:164
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: cipher/random.c:388 g10/card-util.c:677 g10/card-util.c:746
|
|
|
|
#: g10/dearmor.c:61 g10/dearmor.c:110 g10/encode.c:184 g10/encode.c:488
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:985 g10/gpg.c:3309 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2274
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1525 g10/openfile.c:184 g10/openfile.c:340
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:476 g10/sign.c:783 g10/sign.c:937 g10/sign.c:1050
|
|
|
|
#: g10/sign.c:1200 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:540
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:605
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:392
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:397
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:402
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:408
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:416
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:454
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: random_seed 檔案未被更新\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: cipher/random.c:474 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:984 g10/keygen.c:2753
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2783 g10/keyring.c:1201 g10/keyring.c:1501 g10/openfile.c:261
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:355 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1066 g10/tdbio.c:536
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:481
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:484
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:729
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/random.c:730
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
|
|
|
|
"它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndegd.c:205
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
|
|
|
|
"不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:135
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
|
|
|
|
"這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:596
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:609
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "存放創生資料失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:977
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:985 g10/app-openpgp.c:1910
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:993 g10/app-openpgp.c:1918
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1002 g10/app-openpgp.c:1928
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1258 g10/app-openpgp.c:1346 g10/app-openpgp.c:2150
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼 (PIN) 收回時傳回錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1264 g10/app-openpgp.c:1352 g10/app-openpgp.c:2156
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用於 CHV %d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1273 g10/app-openpgp.c:1287 g10/app-openpgp.c:1362
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2165 g10/app-openpgp.c:2179
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "驗證 CHV %d 失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1310
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "取用管理者指令尚未被組態過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1325 g10/app-openpgp.c:2385
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1331 g10/app-openpgp.c:2394
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "卡片已被永久鎖住了!!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1336
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片被永久鎖定前遺留下來\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1343
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "|A|Admin PIN"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|A|Admin PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1492
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|AN|New Admin PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1492
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|New PIN"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1496
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1546 g10/app-openpgp.c:1996
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1552 g10/app-openpgp.c:2003
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1562
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰已存在\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1566
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1568
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1735
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "建立的時間戳印缺漏\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1742
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "RSA 模組缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1749
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
|
|
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1757 g10/app-openpgp.c:1764
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1827
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1886
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰正被產生中, 請稍候 ...\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1901
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1904
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰產生已完工 (%d 秒)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:1961
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "OpenPGP 卡片的格式無效 (DO 0x93)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2130
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2138
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN) 之驗證目前在此指令中被禁止了\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/app-openpgp.c:2470 g10/app-openpgp.c:2480
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:318
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "封裝: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:347
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的封裝檔頭: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:354
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "封裝檔頭: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:365
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:417
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "多層明文簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:552
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未預期的封裝: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:564
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的破折號逸出列: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:716 g10/armor.c:1323
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:759
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:793
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:801
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "CRC 被變造過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:805 g10/armor.c:1360
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:825
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:829
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "結尾列有問題\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1138
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1143
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1147
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:63 g10/card-util.c:305
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:68
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:76 g10/card-util.c:1405 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1518
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:2458 g10/revoke.c:217 g10/revoke.c:418
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:103 g10/card-util.c:1131 g10/card-util.c:1214
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1290
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1357
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳要選哪一個? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:215 g10/card-util.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[not set]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[未設定]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:412
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "male"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "男性"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:413
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "female"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "女性"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:413
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未特定"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:440
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not forced"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不強迫使用"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:440
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "forced"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "強迫使用"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字元.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:520
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字元.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:522
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:539
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:541
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "卡片持有者的教名: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:559
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字元).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:580
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "取回公鑰的 URL: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:588
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:686 g10/card-util.c:755 g10/import.c:276
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:694
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 登入資料 (帳號名稱): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:704
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字元).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:763
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "私人的 DO 資料: "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:773
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:793
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "介面語言偏好設定: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:801
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 偏好設定字串的長度無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:810
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:831
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "性別 ((M)ale, (F)emale 或留空): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:845
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:866
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:889
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:937
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:938
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:947
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1032
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1053 g10/card-util.c:1062
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1074
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1083
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
|
|
|
|
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1122
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1205
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1125 g10/card-util.c:1207
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1126 g10/card-util.c:1209
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1225 g10/keyedit.c:945
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1294 g10/keygen.c:1322 g10/keygen.c:1396 g10/revoke.c:647
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的選擇.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1202
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1237
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1242
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1247
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "私鑰已經存放於卡片上了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1318 g10/keyedit.c:1355
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "離開這個選單"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1320
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "顯示管理者指令"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1321 g10/keyedit.c:1358
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "顯示這份線上說明"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1323
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list all available data"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出所有可用的資料"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1326
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更卡片持有人的名字"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1327
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更要取回金鑰的 URL"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1328
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1329
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change the login name"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更登入姓名"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1330
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更介面語言偏好設定"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1331
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更卡片持有者的性別"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1332
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 指紋"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1333
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "切換簽章強制個人識別碼 (PIN) 的旗標"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1334
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生新的金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1335
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1336
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1456 g10/keyedit.c:1617
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Command> "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "指令> "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1494
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "限管理者使用的指令\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1525
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "允許使用管理者指令\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1527
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/card-util.c:1601 g10/keyedit.c:2243
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:435
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:572
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:580
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:915
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:916
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:917
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:918
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:935
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/cardglue.c:950
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "個人識別碼 (PIN) 再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:69 g10/decrypt.c:160 g10/gpg.c:3659 g10/keyring.c:377
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:663 g10/verify.c:102 g10/verify.c:157
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:105 g10/encode.c:853
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--output 在這個命令中沒有作用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:316 g10/keyedit.c:3389 g10/keyserver.c:1584
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:227
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 \"%s\" 找不到: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:346 g10/import.c:2342 g10/keyserver.c:1598
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:233 g10/revoke.c:440
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:135
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:147
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:155
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:165
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:175
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "主觀信任資訊已經被清除\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:213 g10/sign.c:1220
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:218
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "因為處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/encode.c:231
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在使用編密法 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:241 g10/encode.c:550
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:306 g10/encode.c:598 g10/sign.c:568
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: `%s' 是一個空檔案\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:470
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:494
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:522
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:532
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用對稱式編密法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:642 g10/sign.c:901
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
"preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用壓縮演算法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:729
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:799 g10/pkclist.c:799 g10/pkclist.c:847
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/encode.c:826
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s/%s 已經加密給: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:67 g10/mainproc.c:302
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 加密過的資料\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:69 g10/mainproc.c:306
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "以未知的演算法 %d 加密過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:93
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 訊息被以對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:104
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "處理加密的封包有問題\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:49
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:173 g10/openfile.c:413
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:314
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:344
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:422
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:425
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:510
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:521 g10/exec.c:587
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:536
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法執行外部程式\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:552
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:598 g10/exec.c:605
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/exec.c:610
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:62
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:64
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:66
|
|
|
|
msgid "export revocation keys that are marked as \"sensitive\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:68
|
|
|
|
msgid "remove unusable signatures during export"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:70
|
|
|
|
msgid "remove unusable user IDs during export"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:72
|
|
|
|
msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:75
|
|
|
|
msgid "export the smallest key possible"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:77
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
|
|
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:330
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:359
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 未被保護 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:367
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 樣式的金鑰 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:378
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/export.c:543
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:566
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# I hope this warning doesn't confuse people.
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:587
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/export.c:620
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:367
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"@指令:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:369
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:370
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:371
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立一份分離式簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:372
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加密資料"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:374
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:376
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "資料解密 (預設)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:378
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "驗證某份簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:380
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:382
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰和簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:383
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:384
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰和指紋"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:385
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出私鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:386
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生一份新的金鑰對"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:387
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:389
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:390
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽署某把金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:391
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "僅在本地簽署某把金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:392
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽署或編輯某把金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:393
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生一份撤銷憑證"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:395
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "匯出金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:396
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "把金鑰匯出至某個金鑰伺服器上"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:397
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從某個金鑰伺服器上匯入金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:399
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:401
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從某個金鑰伺服器上更新所有的金鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:404
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "匯入/合併金鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:407
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列印卡片狀態"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:408
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更卡片上的資料"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:409
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更某張卡片的個人識別碼 (PIN)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:417
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "更新信任資料庫"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:424
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:428 g10/gpgv.c:71
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"@\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"選項:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:430
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:432
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:443
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用這個使用者 ID 來簽署或解密"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:444
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:449
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用標準的文字模式"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:463
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "當作輸出檔案來使用"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:465 g10/gpgv.c:73
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "囉唆模式"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:476
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不要做任何改變"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:477
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "覆寫前先詢問"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:519
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:547
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:550
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"範例:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
|
|
|
|
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
|
|
|
|
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:739 g10/gpgv.c:98
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:756
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:759
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
|
|
|
|
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
|
|
|
|
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:770
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"已被支援的演算法:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:773
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:779 g10/keyedit.c:2281
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "編密法: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:785
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Hash: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "雜湊: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:791 g10/keyedit.c:2327
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Compression: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "壓縮: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:874
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用法: gpg [選項] "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1022
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "指令彼此矛盾\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1040
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1237
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1240
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1243
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1249
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1252
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1255
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1261
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1264
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1267
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1273
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1276
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1279
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1420
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1513
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1515
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1517
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1519
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1523
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1525
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1527
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1529
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1531
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1533
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1535
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
|
|
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:1830
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 舊有的預設選項檔 `%s' 已被忽略\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1872
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1876
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:1883
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2097 g10/gpg.c:2665 g10/gpg.c:2684
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2110
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未被載入\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2264 g10/gpg.c:2276
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2352
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的字元集\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2371 g10/keyedit.c:4050
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URI\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2377
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2380
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2387
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2390
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的匯入選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2397
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2400
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的匯出選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2407
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2410
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的清單選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2418
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2420
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2422
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2424
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2428
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2430
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
|
|
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2432
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2434
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/gpg.c:2441
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2444
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的驗證選項\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2451
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2654
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2658
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: %s 會使得 %s 失效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2667
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2670
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2677
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "注意: %s 在本版中無法使用\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2692
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2706
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2712
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2718
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2731
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2798 g10/gpg.c:2822
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2804 g10/gpg.c:2828
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2810
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2816
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2831
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2833
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2835
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2837
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2839
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2842
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2846
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2853
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的預設偏好\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2862
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2866
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2870
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2903
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2950
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不該將編密演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2955
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不該將摘要演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:2960
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不該將壓縮演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3056
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3067
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3078
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--store [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3085
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3087
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 的對稱式加密失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3097
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--encrypt [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3110
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3112
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3115
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3133
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3146
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3161
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3163
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3166
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3186
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3195
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3220
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--decrypt [檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3228
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--sign-key 使用者ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3232
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3253
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3324
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3361
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "送至金鑰伺服器時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3363
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器接收時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3365
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰匯出時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3376
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器中搜尋時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3386
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從金鑰伺服器更新時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3427
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3435
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3522
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3645
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[檔名]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3649
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請開始鍵入妳的訊息 ...\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3939
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3947
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3952
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3963
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3997
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:3999
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/gpg.c:4032
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:152
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:188 g10/getkey.c:2805
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[找不到使用者 ID]"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:1731
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2283
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2514
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
|
|
msgstr "正在使用次鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2561
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "盡量安靜些"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:75
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:77
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:78
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:102
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/gpgv.c:105
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
|
|
|
|
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:49
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會被匯出給其他人.\n"
|
|
|
|
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:55
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
|
|
|
|
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
|
|
|
|
"金鑰設成被徹底信任的\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:62
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "如果妳無論如何想要使用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:66
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:70
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請選擇要使用的演算法.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
|
|
|
|
"祇能用於簽署.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:84
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
|
|
|
|
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"請先聯絡妳的安全專家."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入金鑰的尺寸"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
|
|
|
|
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
|
|
|
|
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:117
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:122
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:126
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入選用的註釋"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"N 修改姓名.\n"
|
|
|
|
"C 修改註釋.\n"
|
|
|
|
"E 修改電子郵件位址.\n"
|
|
|
|
"O 繼續產生金鑰.\n"
|
|
|
|
"Q 中止產生金鑰."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "如果妳覺得產生子鑰可以的話, 就回答 \"yes\" (或者祇要 \"y\")."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:148
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"當妳在某把金鑰上簽署某個使用者 ID, 妳首先必須先驗證那把\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"金鑰確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道\n"
|
|
|
|
"妳多小心驗證的人來說很有用.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
|
|
|
|
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
|
|
|
|
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
|
|
|
|
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
|
|
|
|
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
|
|
|
|
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
|
|
|
|
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
|
|
|
|
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
|
|
|
|
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
|
|
|
|
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
|
|
|
|
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
|
|
|
|
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:186
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:190
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
|
|
|
|
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:195
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "如果刪除這把子鑰沒問題的話就回答 \"yes\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這是一份在這把金鑰上有效的簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
|
|
|
|
"因為要跟別的金鑰建立起信任連結, 或由這把金鑰所簽署的金鑰憑證\n"
|
|
|
|
"會是一件相當重要的事."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:205
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
|
|
|
|
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
|
|
|
|
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:211
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "這份簽章無效. 把它從妳的鑰匙圈裡移去相當合理."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:215
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
|
|
|
|
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
|
|
|
|
"個還可用的情況下纔這麼做."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:223
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
|
|
|
|
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:230
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:236
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵進了些甚麼."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:240
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:245
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "如果覆寫這個檔案沒有問題的話就回答 \"yes\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下了 Enter, 那麼\n"
|
|
|
|
"就會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:256
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
|
|
|
|
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰的話,\n"
|
|
|
|
" 就選這個.\n"
|
|
|
|
" \"金鑰被代換了\"\n"
|
|
|
|
" 如果妳把妳的金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
|
|
|
|
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
|
|
|
|
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
|
|
|
|
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
|
|
|
|
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
|
|
|
|
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:272
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
|
|
|
|
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
|
|
|
|
"鍵入空白列以結束這段文字.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:287
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有可用的說明"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:295
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:95
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:97
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:99
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
|
|
msgstr "更新信任資料庫"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
|
|
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:103
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:105
|
|
|
|
msgid "remove unusable signatures after import"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:107
|
|
|
|
msgid "remove unusable user IDs after import"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:109
|
|
|
|
msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:262
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:271
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已有 %lu 把金鑰被處理了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:288
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:290
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:293
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:295
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 已匯入: %lu"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:301
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 未改變的: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:303
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:305
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:307
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:309
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:311
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 被讀取的私鑰: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:313
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:315
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:317
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:319
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr " 已被清除掉的簽章: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:321
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr " 已被清除掉的使用者 ID: %lu\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:562
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 含有不可用的偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:564
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這些使用者 ID 上的演算法:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:601
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:613
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:625
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:638
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "我們強烈建議妳更新妳的偏好設定, 並\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:640
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "重新散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:664
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳可以像這樣更新妳的偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:726 g10/import.c:1112
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:756
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:771
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 非自我簽署的使用者 ID \"%s\" 已被接受\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:777
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:779
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這可能是由於遺失自我簽章所導致的後果\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:789 g10/import.c:1233
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:795
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:804
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫的鑰匙圈: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:809 g10/openfile.c:265 g10/sign.c:806 g10/sign.c:1071
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫到 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:815 g10/import.c:913 g10/import.c:1152 g10/import.c:1294
|
|
|
|
#: g10/import.c:2356 g10/import.c:2378
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:834
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已被匯入\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:858
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1251
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無法定位原始的金鑰區塊: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1258
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:923
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:926
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:929
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:932
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:935
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的子鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:938
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的子鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:941
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:944
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:947
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:950
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:973
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 沒有被改變\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1118
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的編密法 %d - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1129
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被允許匯入私鑰\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1146 g10/import.c:2371
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1157
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 私鑰被匯入了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1186
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已經在私鑰鑰匙圈中了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1196
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1226
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1269
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1301
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已被匯入\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1367
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1382
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 使用了未被支援的公鑰演算法\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1384
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 有無效的自我簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1402
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附帶\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1413 g10/import.c:1463
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 未被支援的公鑰演算法\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1415
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1430
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已被移除\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1452
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1465
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1480
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1522
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1543
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
|
|
# * to import non-exportable signature when we have the
|
|
|
|
# * the secret key used to create this signature - it
|
|
|
|
# * seems that this makes sense
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1570
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 %02X) - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1580
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1597
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1611
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1619
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1719
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1781
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1795
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1854
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:1888
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2277
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "請注意: 某份金鑰的序號 (S/N) 與卡片的序號並不吻合\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2285
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/import.c:2287
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "請注意: 次鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:168
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:175
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:316 g10/keydb.c:319
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰區塊資源 `%s': %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keydb.c:698
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:265
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[撤銷]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:266
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[自我簽章]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:406
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "1 個損壞的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:408
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%d 個損壞的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:410
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:412
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:414
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "有 1 份簽章因為某個錯誤而未被檢查\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:416
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "有 %d 份簽章因為某些錯誤而未被檢查\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:356
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:358
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:263
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
|
|
|
|
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:275
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:277
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = 我完全信任\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:438
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
|
|
|
|
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
|
|
|
|
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:454
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:598
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1736
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1742
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 無法簽署.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:626
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經過期了."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:654
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:682
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:684
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:706
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
|
|
|
|
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:715
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:729
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
|
|
|
"已經過期了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:733
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那一個嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:754
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
|
|
|
"是一份本地簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:758
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:779
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本地簽署了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:782
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:809
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:824
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:842
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:848
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:888
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:890
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下不可使用.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
|
|
|
|
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:922
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:956
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
"來簽署這把金鑰嗎\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:963
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:969
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:977
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:987
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:994
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1001
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1006
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1011
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1021
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4556 g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4711
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4772 g10/sign.c:370
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1131
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上 (on-card) 金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3087
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰沒有被保護.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3075 g10/revoke.c:501
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "主鑰的私鑰部分沒辦法取用.\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3090
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上 (on-card).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3094
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰被保護了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1178
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1184
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1193 g10/keygen.c:1806
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "密語再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1198
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1201
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1272
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1357
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "儲存並離開"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1360
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "顯示金鑰指紋"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1361
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1363
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID 選了 N"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1364
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "選擇次鑰 N"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1365
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "check signatures"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "檢查簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1369
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下有關的註解]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1374
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "僅在本地簽署所選的使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1376
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1378
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1382
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "增加一個使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1384
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "增加一個照片 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1386
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1391
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
|
|
msgstr "增加一把次鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1395
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1397
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "移動某把金鑰至智慧卡"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1399
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "移動某把備份金鑰至智慧卡"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1403
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "刪除所選的次鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1405
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "增加一把撤銷金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1407
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1409
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "從金鑰或所選的次鑰中變更使用期限"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1411
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1413
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1416
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1418
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1420
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1425
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "set preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好金鑰伺服器 URL"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1427
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "更改密語"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1431
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "更改主觀信任"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1433
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "從所選的使用者 ID 上撤銷簽章"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1435
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1440
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1441
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "enable key"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "啟用金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1442
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "disable key"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "禁用金鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1443
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "顯示所選的照片 ID"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1445
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgid "clean unusable parts from key"
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1564
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1582
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "私鑰可用.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1663
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1671
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1690
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本地簽章 (lsign),\n"
|
|
|
|
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
|
|
|
|
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1730
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經被撤銷了."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1749
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1756
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1765
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的簽章種類 `%s'\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1788
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1810 g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1996
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1812
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1814
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1815
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1865
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要移動主要金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1877
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1905
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "這項指令應該要拿一個檔名當作參數\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1919
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1936
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時發生錯誤: %s\n"
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1960
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳至少必須選擇一把金鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1963
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳真的想要刪除被選擇的金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1964
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳真的要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1999
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要撤銷所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2000
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2018
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2029
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "妳真的想要撤銷這些被選擇的次鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2031
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "妳真的想要撤銷這把次鑰嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2081
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2123
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "設定偏好清單至:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2129
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2131
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要更新偏好嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2204
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2207
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2217
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "更新失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2224
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2231
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2304
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Digest: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "摘要: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2356
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Features: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "特點: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2367
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器無修改"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2382 g10/keylist.c:308
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2611
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2670
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 給撤銷了\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2691
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 撤銷了 "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2697
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(機密的)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2713 g10/keyedit.c:2769 g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:2845
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:450
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "created: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立於: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2716 g10/keylist.c:787 g10/keylist.c:881 g10/mainproc.c:963
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已撤銷: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# of subkey
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2718 g10/keylist.c:758 g10/keylist.c:793 g10/keylist.c:887
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已過期: %s"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# of subkey
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2720 g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2832 g10/keyedit.c:2847
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:764 g10/keylist.c:799 g10/keylist.c:893
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:914 g10/keyserver.c:456 g10/mainproc.c:969
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "過期: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2722
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用法: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2737
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2741
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "有效性: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2748
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰已經被禁用了"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2776 g10/keylist.c:200
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "card-no: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "卡片編號: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2800
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
|
|
|
|
"除非妳重新執行程式.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2864 g10/keyedit.c:3242 g10/keyserver.c:460
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1718 g10/trustdb.c:1179 g10/trustdb.c:1694
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "revoked"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已撤銷"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2866 g10/keyedit.c:3244 g10/keyserver.c:464
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1720 g10/trustdb.c:532 g10/trustdb.c:1696
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "expired"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已過期"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2931
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"警告: 沒有任何使用者 ID 已被標示為主要 ID. 這項指令可能\n"
|
|
|
|
" 會導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2992
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
|
|
|
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2997 g10/keyedit.c:3350
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3003
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3143
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "刪除這個完好的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3153
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "刪除這個無效的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3157
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "刪除這個未知的簽章嗎? (y/N/q)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3163
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要刪除這個自我簽章嗎? (y/N)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3177
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3178
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3181
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有東西被刪除.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3212
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean.\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3246 g10/trustdb.c:1698
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "invalid"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "無效"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3345
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
|
|
|
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3356
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3376
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3399
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
|
|
# designates itself as a revoker is the same as a
|
|
|
|
# regular key), but it's easy enough to check.
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3414
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3436
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰已被指定為撤銷者了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3455
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3461
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3522
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3528
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
|
|
msgstr "請至多選擇一把次鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3532
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
|
|
msgstr "正在變更某把次鑰的使用期限.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3535
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3581
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3597
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3822
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請精確地選擇一個使用者 ID.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3861 g10/keyedit.c:3971 g10/keyedit.c:4091
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4032
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4112
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4113
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4175
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4233
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4260
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "索引 %d 沒有對應到次鑰\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4395
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4398 g10/keyedit.c:4462 g10/keyedit.c:4505
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 簽署了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4400 g10/keyedit.c:4464 g10/keyedit.c:4507
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (不可匯出)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4404
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4408
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定妳仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4412
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4439
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4465
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (不可撤銷)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4472
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4494
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳正在撤銷這些簽章:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4514
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4544
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有私鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4614
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4631
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 簽章的日期標記為 %d 秒後的未來\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4695
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4757
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "次鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:4852
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:259
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:266
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "編密偏好過多\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:268
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "摘要偏好過多\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:270
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "壓縮偏好過多\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:395
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:815
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫入直接簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:854
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫入自我簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:905
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫入附鑰簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1134 g10/keygen.c:2651
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:971 g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1139 g10/keygen.c:2657
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1232
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Sign"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽署"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1235
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:1238
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加密"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1241
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "鑑定"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1249
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1268
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1272
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "目前可進行的動作: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1277
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1280
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1283
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1286
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%c) 已完成\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1342
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1344
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1345
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (僅能簽署用)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1347
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (妳自己設定性能)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1349
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (僅能加密用)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1350
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (僅能簽署用)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1352
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (僅能加密用)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1354
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (妳自己設定性能)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1423 g10/keygen.c:2528
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1433
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1440
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1454
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1460
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1470
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加大到 %u 位元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1519
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
|
|
|
|
" 0 = 金鑰不會過期\n"
|
|
|
|
" <n> = 金鑰在 n 天後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>w = 金鑰在 n 週後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>m = 金鑰在 n 月後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>y = 金鑰在 n 年後會過期\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1530
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
|
|
|
|
" 0 = 簽章不會過期\n"
|
|
|
|
" <n> = 簽章在 n 天後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>w = 簽章在 n 週後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>m = 簽章在 n 月後會過期\n"
|
|
|
|
" <n>y = 簽章在 n 年後會過期\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1553
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1558
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1576
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的數值\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1583
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1584
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "簽章完全不會過期\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1589
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰將會在 %s 過期\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1590
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "簽章將會在 %s 過期.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1596
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
|
|
|
|
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1601
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1624
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
|
|
|
|
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
|
|
|
|
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1637
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真實姓名: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1645
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1647
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1649
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1657
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "電子郵件地址: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1663
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1671
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "註釋: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1677
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1700
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1706
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1711
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
#.
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1727
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1737
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1738
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1757
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請先訂正錯誤\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1797
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1807 g10/passphrase.c:817
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1813
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
|
|
|
|
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
|
|
|
|
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1835
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
|
|
|
|
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
|
|
|
|
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2597
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已取消金鑰產生.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2796 g10/keygen.c:2940
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在將公鑰寫至 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2798 g10/keygen.c:2943
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2801 g10/keygen.c:2946
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2929
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫的公鑰鑰匙圈: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2935
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2953
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2960
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2983
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰和私鑰已經被建立及簽署了.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2994
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
"請注意這把金鑰不能用於加密之用. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" \n"
|
|
|
|
"指令來產生加密用的次鑰.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3006 g10/keygen.c:3135 g10/keygen.c:3250
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3058 g10/keygen.c:3186 g10/sign.c:291
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3060 g10/keygen.c:3188 g10/sign.c:293
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3069 g10/keygen.c:3199
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3108 g10/keygen.c:3232
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3391
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3438
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:3464
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyid.c:498 g10/keyid.c:510 g10/keyid.c:522 g10/keyid.c:534
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "never "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "永遠不過期"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:265
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "關鍵簽章原則: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:267
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽章原則: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:306
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:355 g10/keylist.c:399
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:373
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "關鍵簽章標記: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:375
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "簽章標記: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:386
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not human readable"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不是人類能讀得懂的"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:487
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "鑰匙圈"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1497
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 主鑰指紋:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1499
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 子鑰指紋:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1506
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 主鑰指紋:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1508
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr " 子鑰指紋:"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# use tty
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1512 g10/keylist.c:1516
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 金鑰指紋 ="
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1583
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 卡片序號 ="
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1246
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1252
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1254
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1255
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 是新的那一個\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1256
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請修補這個可能的安全性裂縫\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1376
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在快取鑰匙圈 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1422
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "目前檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1434
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1505
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:78
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:80
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:83
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:85
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:89
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:95
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
|
|
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keyserver.c:130
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:462
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:663
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入數字, N)ext, 或 Q)uit > "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:746 g10/keyserver.c:1309
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d != 經手程式 %d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:844
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:846
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1056
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1060
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1212
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1216
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1259
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1262
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1269 g10/keyserver.c:1364
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1317
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式 (handler) 係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1326
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1386
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1392
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1404
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 的經手程式 (handler)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1409
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "動作 `%s' 並未被金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 所支援\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1417
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "%s 並不支援經手程式 (handler) 版本 %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1424
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1429
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器內部出錯\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1438
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器通訊出錯: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1463 g10/keyserver.c:1497
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 正跳過\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1754
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1776
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正從 %s 更新 1 份金鑰\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/keyserver.c:1778
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在更新 %d 份金鑰自 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:249
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:300
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:310
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "密語係以未知的摘要演算法 %d 所產生\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:391
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰為 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:446
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:479
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 加密了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:483 g10/pkclist.c:219
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:487
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 加密了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:501
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:515
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:517
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:545 g10/mainproc.c:567
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:553
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:585
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "解密成功\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:589
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:602
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:608
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "解密失敗: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:627
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:629
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:818
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1402
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽章驗證已被抑制\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1444 g10/mainproc.c:1454
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法處理這些多重簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1464
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1465
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1469
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1489
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "可用的金鑰於: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1623 g10/mainproc.c:1671
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1625 g10/mainproc.c:1673
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1627 g10/mainproc.c:1675
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1679
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "[ 不確定 ]"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1711
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 亦即 \"%s\""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1808
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1813
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "這份簽署在 %s 過期\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1816
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1817
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "binary"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "二進制"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1818
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "textmode"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "文字模式"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:531
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1838
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1906 g10/mainproc.c:1922 g10/mainproc.c:2008
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1949
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1957
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2014
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:2024
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:122
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:142 g10/misc.c:170 g10/misc.c:242
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:207
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:316
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的公鑰演算法 %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:331
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的編密演算法 %s\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:346
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用實驗性的摘要演算法 %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:351
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 摘要演算法 %s 已不建議使用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:447
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:448
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:681
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:685
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:687
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:694
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: \"%s\" 是個被反對使用的指令 - 別再用了\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/misc.c:707
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被壓縮"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:732
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "uncompressed|none|未被壓縮|無"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/misc.c:842
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/misc.c:1017
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不明確的選項 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/misc.c:1042
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案 `%s' 存在. "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:88
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:121
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:143
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入新的檔名"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:188
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在寫入到標準輸出\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:303
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:382
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:384
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:416
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "目錄 `%s' 已建立\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:138
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法操作公開金鑰演算法 %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:708
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 以可能並不安全的對稱式加密過的階段金鑰\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1147
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:317
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:333
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:352
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:369
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:386 g10/passphrase.c:662 g10/passphrase.c:752
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:539 g10/passphrase.c:921
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:553
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:578
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請再輸入一次密語\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:580
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:656
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "由使用者取消了\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:975
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:819 g10/passphrase.c:980
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入密語: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:902
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
|
|
|
|
"私鑰: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:908
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:917
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:984
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請再輸入一次密語: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:73
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
|
|
|
|
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
|
|
|
|
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
|
|
|
|
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:95
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "輸入要當作相片 ID 的 JPEG 檔名: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:116
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:127
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:129
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:146
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:165
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/photoid.c:369
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:585
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未指定原因"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:587
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰被代換了"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:586
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:588
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰不再被使用了"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:589
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "撤銷原因: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "撤銷註釋: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
# a string with valid answers
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:206
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:214
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:246
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:256
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:271
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:273
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:279
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:285
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " m = 回到主選單\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:288
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:289
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " q = 離開\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:293
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:614
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳的決定是甚麼? "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:320
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:334
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:419
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:424
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:430
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:435
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:461
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
|
|
|
|
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
|
|
|
|
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:468
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:502
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:509
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰可能已被撤銷了 (撤銷金鑰未出現)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:518
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的指定撤銷者給撤銷了!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:521
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:522
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 這很有可能表示這個簽章是被偽造的.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:528
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把子鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:533
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 這把金鑰已經被禁用了.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:552
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:558
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:587
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:600
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:608
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:609
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:617
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:619
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:860 g10/pkclist.c:1072 g10/pkclist.c:1142
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:830 g10/pkclist.c:1110
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經存在了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:881
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳沒有指定一個使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:905
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "目前的收件者:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:931
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:956
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:965 g10/pkclist.c:1039
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:986
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰被禁用了.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:995
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設過了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1030
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1088
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經被禁用了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1150
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有有效的地址\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存它們\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:136 g10/plaintext.c:141 g10/plaintext.c:159
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:447
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "分離的簽章.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:453
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:485
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在從標準輸入讀取 ...\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:519
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:533
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:104
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:120
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:208
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:229
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "編密演算法 %d%s 未知或已停用了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:267
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到編密演算法 %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:287
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:293
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:550
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:147
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:273
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "將被撤銷:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:277
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:281
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:294 g10/revoke.c:516
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:308 g10/revoke.c:530
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:371
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:377
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:433
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:462
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:473
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:480
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:497
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的保護演算法\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:505
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "注意: 這把金鑰沒有被保護!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:556
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"已建立撤銷憑證.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
|
|
|
|
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
|
|
|
|
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
|
|
|
|
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
|
|
|
|
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
|
|
|
|
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:597
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:607
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "取消"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:609
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:650
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:678
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "撤銷原因: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:680
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(沒有給定描述)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/revoke.c:685
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:55
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:61
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "保護演算法 %d%s 未被支援\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:72
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:266
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:267
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:328
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換密語一次.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:366
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:53
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "建立了弱金鑰 - 正在重試\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:58
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:214
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:76
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:105
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:111
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:179
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:180
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:191
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:193
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:203
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:286
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:543
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:569
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:86
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:94
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:113
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 標記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:139
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:147
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:160
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:188
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:365
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/sign.c:374
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sign.c:763
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sign.c:832
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sign.c:924
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "signing:"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "簽署:"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1036
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1214
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s 加密將被採用\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:127 g10/skclist.c:191
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:158
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:166 g10/skclist.c:176 g10/skclist.c:185
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:171
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:186
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:105
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
|
|
|
|
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:160
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "line too long"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "列太長"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:168
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "colon missing"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "冒號缺漏"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:174
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的指紋"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:179
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "主觀信任值缺漏"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:215
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:219
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:129 g10/tdbio.c:1445
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本地搜尋失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1452
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:245
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:498
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:513
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:589
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:592
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:551
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:555
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:558
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:602
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:619
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:651
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:659
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1378 g10/tdbio.c:1405
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:735
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1174
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 本地搜尋失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1182
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1203
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1221
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1226
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1411
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 讀取自由記錄時錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1419
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1429
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 記錄歸零時失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1459
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%s: 附加某筆記錄時失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1504
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫損毀了; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:148
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:245
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:227
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:258
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:296
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:311
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:321
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰 %s 已被標記成徹底信任了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:351
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:447
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:453
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:505
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:507
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 已撤銷 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:509 g10/trustdb.c:514
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 已過期 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:513
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 未知 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:515
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 未定義 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:516
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 勉強 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:517
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 完全 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:518
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "[ 徹底 ]"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:533
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "undefined"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未定義"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:534
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "never"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "永遠不會"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:535
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "marginal"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "勉強"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:536
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "full"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "完全"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:537
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ultimate"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "徹底"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:577
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:583 g10/trustdb.c:2330
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:592
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:607
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:839 g10/trustdb.c:1277
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1034
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1038
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2074
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2138
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2152
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "徹底信任金鑰 %s 的公鑰沒有被找到\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2175
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2261
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:2336
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: g10/verify.c:117
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
"簽章無法被驗證.\n"
|
|
|
|
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
|
|
|
|
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
#: g10/verify.c:192
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "general error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "一般性錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的封包型態"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown version"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的版本"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的公鑰演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的摘要演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad public key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的公鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的私鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad signature"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的簽章"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "checksum error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "加總檢查錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤的密語"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "public key not found"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "找不到公鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的編密演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的封包"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的封裝"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有這個使用者 ID"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法取用私鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "用了錯誤的私鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not supported"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被支援"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的金鑰"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file read error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案讀取錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file write error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案寫入錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的壓縮演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file open error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案開啟錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file create error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案建立錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的密語"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被採用的公鑰演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被採用的編密演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未知的簽章層級"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "trust database error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "信任資料庫錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的 MPI"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "resource limit"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "資源限制"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的鑰匙圈"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的憑證"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "被變造過的使用者 ID"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file close error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案關閉錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案更名錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案刪除錯誤"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未預期的資料"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "時間戳印有矛盾"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無法使用的公鑰演算法"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "file exists"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "weak key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰薄弱"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "無效的參數"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "損壞的 URI"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被支援的 URI"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:101
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "network error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "網路錯誤"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被加密"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:104
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "not processed"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "未被處理"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不可用的公鑰"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "不可用的私鑰"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:108
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "金鑰伺服器錯誤"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:109
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "canceled"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "已取消"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/errors.c:110
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no card"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "沒有卡片"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:158
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "錯誤: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:161
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:224
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/logger.c:230
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:330 util/miscutil.c:367
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "yes"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:372
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "yY"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:333 util/miscutil.c:369
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "no"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:334 util/miscutil.c:373
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:371
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:374
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:407
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "okay|okay"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:409
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:410
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "oO"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "oO"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:411
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "cC"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "cC"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:91
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:92
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:344
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
msgstr "尚未啟用安全的記憶體前, 不可能進行操作\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
#: util/secmem.c:345
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
# of subkey
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "已過期: %s)"
|