1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
gnupg/po/zh_TW.po

6038 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-07-27 17:15:58 +02:00
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jedi <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005.
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#
# Special thanks to "Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>".
#
msgid ""
msgstr ""
2005-06-21 14:54:56 +02:00
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2005-11-20 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 02:36+0800\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cipher/primegen.c:121
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法以 %u 位元長的 p 以及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/primegen.c:312
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:164
msgid "no entropy gathering module detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: cipher/random.c:388 g10/card-util.c:677 g10/card-util.c:746
#: g10/dearmor.c:61 g10/dearmor.c:110 g10/encode.c:184 g10/encode.c:488
#: g10/gpg.c:985 g10/gpg.c:3309 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2274
#: g10/keyring.c:1525 g10/openfile.c:184 g10/openfile.c:340
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/plaintext.c:476 g10/sign.c:783 g10/sign.c:937 g10/sign.c:1050
#: g10/sign.c:1200 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:540
#: g10/tdbio.c:605
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:392
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:397
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:402
msgid "note: random_seed file is empty\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:408
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:416
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:454
msgid "note: random_seed file not updated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: random_seed 檔案未被更新\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: cipher/random.c:474 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:984 g10/keygen.c:2753
#: g10/keygen.c:2783 g10/keyring.c:1201 g10/keyring.c:1501 g10/openfile.c:261
#: g10/openfile.c:355 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1066 g10/tdbio.c:536
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:481
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:484
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:729
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/random.c:730
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
"它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/rndegd.c:205
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
"不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: cipher/rndlinux.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
"這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:596
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:609
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "存放創生資料失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:977
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:985 g10/app-openpgp.c:1910
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
#: g10/app-openpgp.c:993 g10/app-openpgp.c:1918
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
#: g10/app-openpgp.c:1002 g10/app-openpgp.c:1928
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
#: g10/app-openpgp.c:1258 g10/app-openpgp.c:1346 g10/app-openpgp.c:2150
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "個人識別碼 (PIN) 收回時傳回錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1264 g10/app-openpgp.c:1352 g10/app-openpgp.c:2156
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用於 CHV %d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1273 g10/app-openpgp.c:1287 g10/app-openpgp.c:1362
#: g10/app-openpgp.c:2165 g10/app-openpgp.c:2179
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "驗證 CHV %d 失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1310
msgid "access to admin commands is not configured\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取用管理者指令尚未被組態過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1325 g10/app-openpgp.c:2385
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1331 g10/app-openpgp.c:2394
msgid "card is permanently locked!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片已被永久鎖住了!!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1336
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片被永久鎖定前遺留下來\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1343
msgid "|A|Admin PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|A|Admin PIN"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|AN|New Admin PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|AN|New Admin PIN"
#: g10/app-openpgp.c:1492
msgid "|N|New PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|New PIN"
#: g10/app-openpgp.c:1496
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1546 g10/app-openpgp.c:1996
msgid "error reading application data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
#: g10/app-openpgp.c:1552 g10/app-openpgp.c:2003
msgid "error reading fingerprint DO\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
#: g10/app-openpgp.c:1562
msgid "key already exists\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已存在\n"
#: g10/app-openpgp.c:1566
msgid "existing key will be replaced\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
#: g10/app-openpgp.c:1568
msgid "generating new key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
#: g10/app-openpgp.c:1735
msgid "creation timestamp missing\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "建立的時間戳印缺漏\n"
#: g10/app-openpgp.c:1742
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "RSA 模組缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1749
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1757 g10/app-openpgp.c:1764
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: g10/app-openpgp.c:1827
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#: g10/app-openpgp.c:1886
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰正被產生中, 請稍候 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:1901
msgid "generating key failed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
#: g10/app-openpgp.c:1904
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰產生已完工 (%d 秒)\n"
#: g10/app-openpgp.c:1961
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "OpenPGP 卡片的格式無效 (DO 0x93)\n"
#: g10/app-openpgp.c:2130
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
#: g10/app-openpgp.c:2138
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/app-openpgp.c:2399
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN) 之驗證目前在此指令中被禁止了\n"
#: g10/app-openpgp.c:2470 g10/app-openpgp.c:2480
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:318
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:347
msgid "invalid armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:354
msgid "armor header: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝檔頭: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:365
msgid "invalid clearsig header\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:417
msgid "nested clear text signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "多層明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:552
msgid "unexpected armor: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的封裝: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:564
msgid "invalid dash escaped line: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的破折號逸出列: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:716 g10/armor.c:1323
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:759
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:793
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:801
msgid "malformed CRC\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 被變造過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:805 g10/armor.c:1360
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:825
msgid "premature eof (in trailer)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:829
msgid "error in trailer line\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "結尾列有問題\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:1138
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:1143
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/armor.c:1147
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:63 g10/card-util.c:305
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/card-util.c:68
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:76 g10/card-util.c:1405 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1518
#: g10/keygen.c:2458 g10/revoke.c:217 g10/revoke.c:418
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:103 g10/card-util.c:1131 g10/card-util.c:1214
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1290
#: g10/keygen.c:1357
msgid "Your selection? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳要選哪一個? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:215 g10/card-util.c:265
msgid "[not set]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[未設定]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:412
msgid "male"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "男性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:413
msgid "female"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "女性"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:413
msgid "unspecified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未特定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:440
msgid "not forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:440
msgid "forced"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:518
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字元.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:520
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字元.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:522
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:539
msgid "Cardholder's surname: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:541
msgid "Cardholder's given name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片持有者的教名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:559
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:580
msgid "URL to retrieve public key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取回公鑰的 URL: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:588
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:686 g10/card-util.c:755 g10/import.c:276
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:694
msgid "Login data (account name): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 登入資料 (帳號名稱): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:704
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:763
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:773
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:793
msgid "Language preferences: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "介面語言偏好設定: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:801
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 偏好設定字串的長度無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:810
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:831
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "性別 ((M)ale, (F)emale 或留空): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:845
msgid "Error: invalid response.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:866
msgid "CA fingerprint: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:889
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:937
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:938
msgid "not an OpenPGP card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:947
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1032
msgid "Replace existing key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1053 g10/card-util.c:1062
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1074
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1083
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1122
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1205
msgid " (1) Signature key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1125 g10/card-util.c:1207
msgid " (2) Encryption key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1126 g10/card-util.c:1209
msgid " (3) Authentication key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1142 g10/card-util.c:1225 g10/keyedit.c:945
#: g10/keygen.c:1294 g10/keygen.c:1322 g10/keygen.c:1396 g10/revoke.c:647
msgid "Invalid selection.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1202
msgid "Please select where to store the key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1237
msgid "unknown key protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1242
msgid "secret parts of key are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1247
msgid "secret key already stored on a card\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰已經存放於卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1318 g10/keyedit.c:1355
msgid "quit this menu"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "離開這個選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1320
msgid "show admin commands"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示管理者指令"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1321 g10/keyedit.c:1358
msgid "show this help"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "顯示這份線上說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1323
msgid "list all available data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出所有可用的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1326
msgid "change card holder's name"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1327
msgid "change URL to retrieve key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更要取回金鑰的 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1328
msgid "fetch the key specified in the card URL"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1329
msgid "change the login name"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更登入姓名"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1330
msgid "change the language preferences"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更介面語言偏好設定"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1331
msgid "change card holder's sex"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片持有者的性別"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1332
msgid "change a CA fingerprint"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1333
msgid "toggle the signature force PIN flag"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "切換簽章強制個人識別碼 (PIN) 的旗標"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1334
msgid "generate new keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生新的金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1335
msgid "menu to change or unblock the PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1336
msgid "verify the PIN and list all data"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1456 g10/keyedit.c:1617
msgid "Command> "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令> "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1494
msgid "Admin-only command\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "限管理者使用的指令\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1525
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1527
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
2004-10-28 11:06:50 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/card-util.c:1601 g10/keyedit.c:2243
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/cardglue.c:435
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:572
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
" %.*s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:580
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:915
msgid "Enter New Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:916
msgid "Enter New PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:917
msgid "Enter Admin PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:918
msgid "Enter PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:935
msgid "Repeat this PIN: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/cardglue.c:950
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "個人識別碼 (PIN) 再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/decrypt.c:69 g10/decrypt.c:160 g10/gpg.c:3659 g10/keyring.c:377
#: g10/keyring.c:663 g10/verify.c:102 g10/verify.c:157
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/decrypt.c:105 g10/encode.c:853
msgid "--output doesn't work for this command\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--output 在這個命令中沒有作用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:316 g10/keyedit.c:3389 g10/keyserver.c:1584
#: g10/revoke.c:227
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 \"%s\" 找不到: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:346 g10/import.c:2342 g10/keyserver.c:1598
#: g10/revoke.c:233 g10/revoke.c:440
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:135
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:147
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:155
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:165
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:175
msgid "ownertrust information cleared\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主觀信任資訊已經被清除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:213 g10/sign.c:1220
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:218
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "因為處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encode.c:231
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在使用編密法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:241 g10/encode.c:550
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:306 g10/encode.c:598 g10/sign.c:568
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "警告: `%s' 是一個空檔案\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:470
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:494
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:522
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:532
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用對稱式編密法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:642 g10/sign.c:901
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用壓縮演算法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:729
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:799 g10/pkclist.c:799 g10/pkclist.c:847
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/encode.c:826
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s/%s 已經加密給: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encr-data.c:67 g10/mainproc.c:302
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密過的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encr-data.c:69 g10/mainproc.c:306
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "以未知的演算法 %d 加密過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encr-data.c:93
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 訊息被以對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/encr-data.c:104
msgid "problem handling encrypted packet\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "處理加密的封包有問題\n"
#: g10/exec.c:49
msgid "no remote program execution supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
#: g10/exec.c:173 g10/openfile.c:413
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:314
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
#: g10/exec.c:344
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:422
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:425
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:510
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:521 g10/exec.c:587
msgid "unnatural exit of external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
#: g10/exec.c:536
msgid "unable to execute external program\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法執行外部程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:552
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:598 g10/exec.c:605
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/exec.c:610
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:62
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
#: g10/export.c:64
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
#: g10/export.c:66
msgid "export revocation keys that are marked as \"sensitive\""
msgstr ""
#: g10/export.c:68
msgid "remove unusable signatures during export"
msgstr ""
#: g10/export.c:70
msgid "remove unusable user IDs during export"
msgstr ""
#: g10/export.c:72
msgid "all export-clean-* options from above"
msgstr ""
#: g10/export.c:75
msgid "export the smallest key possible"
msgstr ""
#: g10/export.c:77
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
#: g10/export.c:330
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:359
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未被保護 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:367
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 樣式的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#: g10/export.c:543
2005-07-27 20:10:56 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:566
2005-07-27 20:10:56 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
# I hope this warning doesn't confuse people.
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:587
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/export.c:620
msgid "WARNING: nothing exported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:367
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"@指令:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:369
msgid "|[file]|make a signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:370
msgid "|[file]|make a clear text signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:371
msgid "make a detached signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立一份分離式簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:372
msgid "encrypt data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:374
msgid "encryption only with symmetric cipher"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:376
msgid "decrypt data (default)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資料解密 (預設)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:378
msgid "verify a signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "驗證某份簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:380
msgid "list keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:382
msgid "list keys and signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:383
msgid "list and check key signatures"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:384
msgid "list keys and fingerprints"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:385
msgid "list secret keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出私鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:386
msgid "generate a new key pair"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生一份新的金鑰對"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:387
msgid "remove keys from the public keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:389
msgid "remove keys from the secret keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:390
msgid "sign a key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:391
msgid "sign a key locally"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅在本地簽署某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:392
msgid "sign or edit a key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署或編輯某把金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:393
msgid "generate a revocation certificate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生一份撤銷憑證"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:395
msgid "export keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯出金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:396
msgid "export keys to a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "把金鑰匯出至某個金鑰伺服器上"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:397
msgid "import keys from a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從某個金鑰伺服器上匯入金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:399
msgid "search for keys on a key server"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:401
msgid "update all keys from a keyserver"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從某個金鑰伺服器上更新所有的金鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:404
msgid "import/merge keys"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匯入/合併金鑰"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:407
msgid "print the card status"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列印卡片狀態"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:408
msgid "change data on a card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更卡片上的資料"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:409
msgid "change a card's PIN"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更某張卡片的個人識別碼 (PIN)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:417
msgid "update the trust database"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新信任資料庫"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:424
msgid "|algo [files]|print message digests"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:428 g10/gpgv.c:71
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"選項:\n"
" "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:430
msgid "create ascii armored output"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:432
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:443
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用這個使用者 ID 來簽署或解密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:444
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:449
msgid "use canonical text mode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用標準的文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:463
msgid "use as output file"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "當作輸出檔案來使用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:465 g10/gpgv.c:73
msgid "verbose"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "囉唆模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:476
msgid "do not make any changes"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不要做任何改變"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:477
msgid "prompt before overwriting"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "覆寫前先詢問"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:518
msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:519
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:547
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:550
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"範例:\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:739 g10/gpgv.c:98
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:756
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:759
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:770
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"已被支援的演算法:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:773
msgid "Pubkey: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:779 g10/keyedit.c:2281
msgid "Cipher: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密法: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:785
msgid "Hash: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "雜湊: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:791 g10/keyedit.c:2327
msgid "Compression: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:874
msgid "usage: gpg [options] "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpg [選項] "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1022
msgid "conflicting commands\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "指令彼此矛盾\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1040
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1237
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1240
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1243
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1249
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1252
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1255
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1261
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1264
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1267
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1273
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1276
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1420
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1513
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1515
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1517
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
#: g10/gpg.c:1519
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1523
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1525
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:1527
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1529
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1531
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1533
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
#: g10/gpg.c:1535
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
#: g10/gpg.c:1830
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 舊有的預設選項檔 `%s' 已被忽略\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1872
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1876
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:1883
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2097 g10/gpg.c:2665 g10/gpg.c:2684
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2110
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未被載入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2264 g10/gpg.c:2276
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2352
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的字元集\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2371 g10/keyedit.c:4050
msgid "could not parse keyserver URL\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URI\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2377
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2380
msgid "invalid keyserver options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2387
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2390
msgid "invalid import options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯入選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2397
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2400
msgid "invalid export options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的匯出選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2407
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2410
msgid "invalid list options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的清單選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2418
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2420
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2422
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2424
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2428
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2430
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:2432
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2434
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2441
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2444
msgid "invalid verify options\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的驗證選項\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2451
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2654
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2658
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: %s 會使得 %s 失效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2667
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2670
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2677
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "注意: %s 在本版中無法使用\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2692
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2706
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2712
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2718
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2731
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2798 g10/gpg.c:2822
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2804 g10/gpg.c:2828
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2810
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2816
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2831
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2833
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2835
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2837
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2839
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2842
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2846
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2853
msgid "invalid default preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的預設偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2862
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2866
msgid "invalid personal digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2870
msgid "invalid personal compress preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2903
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2950
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將編密演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2955
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將摘要演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:2960
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不該將壓縮演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3056
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3067
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3078
msgid "--store [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--store [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3085
msgid "--symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3087
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 的對稱式加密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3097
msgid "--encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3110
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3112
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3115
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3133
msgid "--sign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3146
msgid "--sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3161
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3163
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3166
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3186
msgid "--sign --symmetric [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3195
msgid "--clearsign [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--clearsign [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3220
msgid "--decrypt [filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--decrypt [檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3228
msgid "--sign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--sign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3232
msgid "--lsign-key user-id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3253
msgid "--edit-key user-id [commands]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3324
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3361
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "送至金鑰伺服器時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3363
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器接收時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3365
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰匯出時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3376
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器中搜尋時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3386
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從金鑰伺服器更新時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3427
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3435
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3522
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3645
msgid "[filename]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[檔名]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3649
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請開始鍵入妳的訊息 ...\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3939
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3947
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3952
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3963
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3997
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:3999
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/gpg.c:4032
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:152
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:188 g10/getkey.c:2805
msgid "[User ID not found]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:1731
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:2283
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:2514
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "正在使用次鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/getkey.c:2561
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
msgid "be somewhat more quiet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "盡量安靜些"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
msgid "take the keys from this keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:77
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:78
msgid "|FD|write status info to this FD"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/gpgv.c:105
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:49
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會被匯出給其他人.\n"
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:55
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
"金鑰設成被徹底信任的\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:62
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳無論如何想要使用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:66
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:70
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請選擇要使用的演算法.\n"
"\n"
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
"祇能用於簽署.\n"
"\n"
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
"\n"
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
"\n"
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:84
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
"請先聯絡妳的安全專家."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:91
msgid "Enter the size of the key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入金鑰的尺寸"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:105
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:117
msgid "Enter the name of the key holder"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:122
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
#: g10/helptext.c:126
msgid "Please enter an optional comment"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的註釋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:131
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"N 修改姓名.\n"
"C 修改註釋.\n"
"E 修改電子郵件位址.\n"
"O 繼續產生金鑰.\n"
"Q 中止產生金鑰."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:140
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳覺得產生子鑰可以的話, 就回答 \"yes\" (或者祇要 \"y\")."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:148
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"當妳在某把金鑰上簽署某個使用者 ID, 妳首先必須先驗證那把\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"金鑰確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道\n"
"妳多小心驗證的人來說很有用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:186
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:190
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:195
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果刪除這把子鑰沒問題的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:200
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這是一份在這把金鑰上有效的簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
"因為要跟別的金鑰建立起信任連結, 或由這把金鑰所簽署的金鑰憑證\n"
"會是一件相當重要的事."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:205
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:211
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "這份簽章無效. 把它從妳的鑰匙圈裡移去相當合理."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:215
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
"個還可用的情況下纔這麼做."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:230
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:236
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵進了些甚麼."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:240
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:245
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "如果覆寫這個檔案沒有問題的話就回答 \"yes\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:250
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下了 Enter, 那麼\n"
"就會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:256
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰的話,\n"
" 就選這個.\n"
" \"金鑰被代換了\"\n"
" 如果妳把妳的金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:272
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
"鍵入空白列以結束這段文字.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:287
msgid "No help available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/helptext.c:295
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:95
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
#: g10/import.c:97
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
#: g10/import.c:99
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "更新信任資料庫"
#: g10/import.c:101
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
#: g10/import.c:103
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
#: g10/import.c:105
msgid "remove unusable signatures after import"
msgstr ""
#: g10/import.c:107
msgid "remove unusable user IDs after import"
msgstr ""
#: g10/import.c:109
msgid "all import-clean-* options from above"
msgstr ""
#: g10/import.c:262
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:271
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已有 %lu 把金鑰被處理了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:288
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:290
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:293
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:295
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:301
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:303
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:305
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:307
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:309
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:311
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 被讀取的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:313
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:315
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:317
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:319
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的簽章: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:321
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的使用者 ID: %lu\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:562
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 含有不可用的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:564
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這些使用者 ID 上的演算法:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:601
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:613
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:625
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:638
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我們強烈建議妳更新妳的偏好設定, 並\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:640
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "重新散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:664
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳可以像這樣更新妳的偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:726 g10/import.c:1112
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:756
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:771
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 非自我簽署的使用者 ID \"%s\" 已被接受\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:777
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:779
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這可能是由於遺失自我簽章所導致的後果\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:789 g10/import.c:1233
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:795
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: new key - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:804
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:809 g10/openfile.c:265 g10/sign.c:806 g10/sign.c:1071
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫到 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:815 g10/import.c:913 g10/import.c:1152 g10/import.c:1294
#: g10/import.c:2356 g10/import.c:2378
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:834
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已被匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:858
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:875 g10/import.c:1251
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法定位原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:883 g10/import.c:1258
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:923
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:926
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:929
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:932
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:935
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:938
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:941
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:944
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:947
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:950
#, c-format
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:973
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 沒有被改變\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1118
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的編密法 %d - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1129
msgid "importing secret keys not allowed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被允許匯入私鑰\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1146 g10/import.c:2371
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1157
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 私鑰被匯入了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1186
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已經在私鑰鑰匙圈中了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1196
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1226
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1269
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1301
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已被匯入\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1367
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1382
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 使用了未被支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1384
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 有無效的自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1402
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附帶\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1413 g10/import.c:1463
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 未被支援的公鑰演算法\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1415
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1430
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已被移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1452
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1465
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1480
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1522
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1543
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1570
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 %02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1580
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1597
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1611
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1619
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1719
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1781
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1795
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1854
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:1888
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:2277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "請注意: 某份金鑰的序號 (S/N) 與卡片的序號並不吻合\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:2285
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/import.c:2287
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 次鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keydb.c:168
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keydb.c:175
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
#: g10/keydb.c:316 g10/keydb.c:319
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "金鑰區塊資源 `%s': %s\n"
#: g10/keydb.c:698
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:265
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[revocation]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[撤銷]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:266
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "[self-signature]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[自我簽章]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:406
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "1 個損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:408
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 個損壞的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:410
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:412
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:414
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 1 份簽章因為某個錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:416
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有 %d 份簽章因為某些錯誤而未被檢查\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:356
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:358
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:263
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:275
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我完全信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:438
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:454
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:598
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1736
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
#: g10/keyedit.c:1742
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 無法簽署.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:626
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is expired."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經過期了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:654
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:682
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:684
msgid "Sign it? (y/N) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:706
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:715
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:729
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:733
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那一個嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:754
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"是一份本地簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:758
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:779
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本地簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:782
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:787
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:809
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:824
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has expired!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:842
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:848
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:888
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:890
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下不可使用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:915
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:920
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:922
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:924
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:926
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:932
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:956
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:963
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:969
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:977
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:987
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:994
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1001
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1006
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1011
2004-10-15 15:22:13 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1021
msgid "Really sign? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4556 g10/keyedit.c:4647 g10/keyedit.c:4711
#: g10/keyedit.c:4772 g10/sign.c:370
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1131
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上 (on-card) 金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3087
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰沒有被保護.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3075 g10/revoke.c:501
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主鑰的私鑰部分沒辦法取用.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3090
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上 (on-card).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3094
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰被保護了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1178
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1184
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1193 g10/keygen.c:1806
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "密語再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1198
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
"\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1201
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1272
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1357
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "save and quit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存並離開"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1360
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1361
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list key and user IDs"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1363
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "select user ID N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID 選了 N"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "select subkey N"
msgstr "選擇次鑰 N"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1365
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1369
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下有關的註解]"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1374
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "僅在本地簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1376
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1378
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1382
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a user ID"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一個使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1384
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a photo ID"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一個照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1391
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "add a subkey"
msgstr "增加一把次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1395
msgid "add a key to a smartcard"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1397
msgid "move a key to a smartcard"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "移動某把金鑰至智慧卡"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1399
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "移動某把備份金鑰至智慧卡"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1403
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "刪除所選的次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1405
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "add a revocation key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "增加一把撤銷金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1407
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1409
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "從金鑰或所選的次鑰中變更使用期限"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1411
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1413
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1416
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1418
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1420
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1425
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "set preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好金鑰伺服器 URL"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1427
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改密語"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1431
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更改主觀信任"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1433
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 上撤銷簽章"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1435
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1441
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1442
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "disable key"
msgstr "禁用金鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1443
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1445
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgid "clean unusable parts from key"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1564
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1582
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰可用.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1663
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1671
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1690
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本地簽章 (lsign),\n"
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1730
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key is revoked."
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經被撤銷了."
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1749
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1756
#, fuzzy
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1765
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-12-16 11:04:36 +01:00
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的簽章種類 `%s'\n"
2004-12-16 11:04:36 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1788
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1810 g10/keyedit.c:1830 g10/keyedit.c:1996
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1812
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1815
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1865
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要移動主要金鑰嗎? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1877
msgid "You must select exactly one key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1905
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "這項指令應該要拿一個檔名當作參數\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1919
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1936
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時發生錯誤: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1960
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳至少必須選擇一把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1963
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的想要刪除被選擇的金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1964
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳真的要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:1999
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要撤銷所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2000
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2018
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2029
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這些被選擇的次鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2031
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這把次鑰嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2081
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2123
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "設定偏好清單至:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2129
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2131
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要更新偏好嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2204
msgid "Save changes? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2207
msgid "Quit without saving? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2217
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2224
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2231
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2304
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Digest: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2356
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Features: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "特點: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2367
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器無修改"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2382 g10/keylist.c:308
msgid "Preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2611
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好.\n"
#: g10/keyedit.c:2670
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 給撤銷了\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2691
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 撤銷了 "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2697
msgid "(sensitive)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(機密的)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2713 g10/keyedit.c:2769 g10/keyedit.c:2830 g10/keyedit.c:2845
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:450
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "created: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立於: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2716 g10/keylist.c:787 g10/keylist.c:881 g10/mainproc.c:963
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已撤銷: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# of subkey
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2718 g10/keylist.c:758 g10/keylist.c:793 g10/keylist.c:887
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已過期: %s"
# of subkey
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2720 g10/keyedit.c:2771 g10/keyedit.c:2832 g10/keyedit.c:2847
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:764 g10/keylist.c:799 g10/keylist.c:893
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:914 g10/keyserver.c:456 g10/mainproc.c:969
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "過期: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2722
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用法: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2737
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "trust: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2741
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "有效性: %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2748
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "This key has been disabled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已經被禁用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2776 g10/keylist.c:200
msgid "card-no: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "卡片編號: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2800
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非妳重新執行程式.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2864 g10/keyedit.c:3242 g10/keyserver.c:460
#: g10/mainproc.c:1718 g10/trustdb.c:1179 g10/trustdb.c:1694
msgid "revoked"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已撤銷"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2866 g10/keyedit.c:3244 g10/keyserver.c:464
#: g10/mainproc.c:1720 g10/trustdb.c:532 g10/trustdb.c:1696
msgid "expired"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已過期"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2931
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 沒有任何使用者 ID 已被標示為主要 ID. 這項指令可能\n"
" 會導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2992
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:2997 g10/keyedit.c:3350
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3003
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3143
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3153
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3157
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "刪除這個未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3163
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要刪除這個自我簽章嗎? (y/N)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3177
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3178
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3181
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有東西被刪除.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3212
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean.\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3246 g10/trustdb.c:1698
msgid "invalid"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "無效"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3345
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3356
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3376
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3399
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3414
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3436
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰已被指定為撤銷者了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3455
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3461
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3522
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3528
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "請至多選擇一把次鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3532
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "正在變更某把次鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3535
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3581
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3597
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3822
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請精確地選擇一個使用者 ID.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:3861 g10/keyedit.c:3971 g10/keyedit.c:4091
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4032
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4112
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4113
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4175
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4233
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4260
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "索引 %d 沒有對應到次鑰\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4395
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4398 g10/keyedit.c:4462 g10/keyedit.c:4505
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 簽署了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4400 g10/keyedit.c:4464 g10/keyedit.c:4507
msgid " (non-exportable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可匯出)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4404
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4408
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定妳仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4412
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4439
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4465
msgid " (non-revocable)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (不可撤銷)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4472
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4494
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正在撤銷這些簽章:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4514
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4544
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "no secret key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有私鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4614
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4631
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 簽章的日期標記為 %d 秒後的未來\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4695
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "金鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4757
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "次鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyedit.c:4852
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:259
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:266
msgid "too many cipher preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:268
msgid "too many digest preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "摘要偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:270
msgid "too many compression preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "壓縮偏好過多\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:395
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:815
msgid "writing direct signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入直接簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:854
msgid "writing self signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入自我簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:905
msgid "writing key binding signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入附鑰簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:966 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1134 g10/keygen.c:2651
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:971 g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1139 g10/keygen.c:2657
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1232
msgid "Sign"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1235
msgid "Certify"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:1238
msgid "Encrypt"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1241
msgid "Authenticate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑑定"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1249
msgid "SsEeAaQq"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "SsEeAaQq"
#: g10/keygen.c:1268
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1272
msgid "Current allowed actions: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前可進行的動作: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1277
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
#: g10/keygen.c:1280
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1283
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1286
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%c) 已完成\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1342
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1344
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1345
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA (僅能簽署用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1347
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) DSA (妳自己設定性能)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1349
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) Elgamal (僅能加密用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1350
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (僅能簽署用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1352
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (僅能加密用)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1354
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (%d) RSA (妳自己設定性能)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1423 g10/keygen.c:2528
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1433
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1440
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1454
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1460
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1470
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加大到 %u 位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1519
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
" <n> = 金鑰在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會過期\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1530
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
" <n> = 簽章在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1553
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1558
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1576
msgid "invalid value\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的數值\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1583
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1584
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1589
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "金鑰將會在 %s 過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1590
#, c-format
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "簽章將會在 %s 過期.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1596
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1601
msgid "Is this correct? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1624
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1637
msgid "Real name: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真實姓名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1645
msgid "Invalid character in name\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1647
msgid "Name may not start with a digit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1649
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1657
msgid "Email address: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "電子郵件地址: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1663
msgid "Not a valid email address\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1671
msgid "Comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1677
msgid "Invalid character in comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1700
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1706
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1711
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1727
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1737
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1738
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1757
msgid "Please correct the error first\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請先訂正錯誤\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1797
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1807 g10/passphrase.c:817
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1813
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:1835
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2597
msgid "Key generation canceled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已取消金鑰產生.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2796 g10/keygen.c:2940
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在將公鑰寫至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2798 g10/keygen.c:2943
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2801 g10/keygen.c:2946
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2929
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的公鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2935
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2953
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2960
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2983
msgid "public and secret key created and signed.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰和私鑰已經被建立及簽署了.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:2994
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"請注意這把金鑰不能用於加密之用. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" \n"
"指令來產生加密用的次鑰.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3006 g10/keygen.c:3135 g10/keygen.c:3250
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3058 g10/keygen.c:3186 g10/sign.c:291
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3060 g10/keygen.c:3188 g10/sign.c:293
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3069 g10/keygen.c:3199
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3108 g10/keygen.c:3232
msgid "Really create? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3391
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keygen.c:3464
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyid.c:498 g10/keyid.c:510 g10/keyid.c:522 g10/keyid.c:534
msgid "never "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "永遠不過期"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "關鍵簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽章原則: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:355 g10/keylist.c:399
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:373
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "關鍵簽章標記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:375
msgid "Signature notation: "
msgstr "簽章標記: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keylist.c:386
msgid "not human readable"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是人類能讀得懂的"
#: g10/keylist.c:487
msgid "Keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "鑰匙圈"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1497
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1499
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1506
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1508
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# use tty
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1512 g10/keylist.c:1516
msgid " Key fingerprint ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 金鑰指紋 ="
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keylist.c:1583
msgid " Card serial no. ="
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 卡片序號 ="
#: g10/keyring.c:1246
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1252
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1254
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1255
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 是新的那一個\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請修補這個可能的安全性裂縫\n"
#: g10/keyring.c:1376
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在快取鑰匙圈 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1422
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1434
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/keyring.c:1505
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:78
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:80
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:83
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:85
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:89
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
#: g10/keyserver.c:95
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
#: g10/keyserver.c:130
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:462
msgid "disabled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已禁用"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:663
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入數字, N)ext, 或 Q)uit > "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:746 g10/keyserver.c:1309
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d != 經手程式 %d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:844
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:846
msgid "key not found on keyserver\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1056
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1060
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1212
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1216
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1259
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1262
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1269 g10/keyserver.c:1364
msgid "no keyserver action!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1317
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式 (handler) 係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1326
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1386
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1392
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1404
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 的經手程式 (handler)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1409
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "動作 `%s' 並未被金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 所支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1417
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "%s 並不支援經手程式 (handler) 版本 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1424
msgid "keyserver timed out\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1429
msgid "keyserver internal error\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器內部出錯\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1438
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器通訊出錯: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1463 g10/keyserver.c:1497
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 正跳過\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1754
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1776
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正從 %s 更新 1 份金鑰\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/keyserver.c:1778
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在更新 %d 份金鑰自 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:249
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:300
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:310
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "密語係以未知的摘要演算法 %d 所產生\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:391
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰為 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:446
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:479
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:483 g10/pkclist.c:219
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:487
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:501
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:515
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:517
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:545 g10/mainproc.c:567
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:553
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:585
msgid "decryption okay\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密成功\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:589
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:602
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:608
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "解密失敗: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:627
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:629
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:818
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1402
msgid "signature verification suppressed\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽章驗證已被抑制\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1444 g10/mainproc.c:1454
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法處理這些多重簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1464
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1465
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1469
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1489
msgid "Key available at: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "可用的金鑰於: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1623 g10/mainproc.c:1671
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1625 g10/mainproc.c:1673
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1627 g10/mainproc.c:1675
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1679
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1711
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\""
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1808
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1813
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "這份簽署在 %s 過期\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1816
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1817
msgid "binary"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "二進制"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1818
msgid "textmode"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "文字模式"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1818 g10/trustdb.c:531
msgid "unknown"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1838
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1906 g10/mainproc.c:1922 g10/mainproc.c:2008
msgid "not a detached signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1949
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:1957
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:2014
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/mainproc.c:2024
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:122
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:142 g10/misc.c:170 g10/misc.c:242
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:207
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:316
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的公鑰演算法 %s\n"
#: g10/misc.c:331
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的編密演算法 %s\n"
#: g10/misc.c:346
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用實驗性的摘要演算法 %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:351
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 摘要演算法 %s 已不建議使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:447
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:448
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:681
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:685
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:687
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:694
2005-06-21 14:54:56 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
2005-06-21 14:54:56 +02:00
msgstr "警告: \"%s\" 是個被反對使用的指令 - 別再用了\n"
#: g10/misc.c:707
msgid "Uncompressed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被壓縮"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:732
msgid "uncompressed|none"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "uncompressed|none|未被壓縮|無"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/misc.c:842
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1017
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不明確的選項 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/misc.c:1042
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:86
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案 `%s' 存在. "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:88
msgid "Overwrite? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:121
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:143
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "Enter new filename"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入新的檔名"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:188
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在寫入到標準輸出\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:303
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:382
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:384
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/openfile.c:416
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目錄 `%s' 已建立\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/parse-packet.c:138
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法操作公開金鑰演算法 %d\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/parse-packet.c:708
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 以可能並不安全的對稱式加密過的階段金鑰\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1147
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:317
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:333
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:352
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:369
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:386 g10/passphrase.c:662 g10/passphrase.c:752
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:539 g10/passphrase.c:921
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:553
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:578
msgid "Repeat passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:580
msgid "Enter passphrase\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:656
msgid "cancelled by user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "由使用者取消了\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:975
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:819 g10/passphrase.c:980
msgid "Enter passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:902
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
"私鑰: \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:908
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:917
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/passphrase.c:984
msgid "Repeat passphrase: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請再輸入一次密語: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:73
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:95
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入要當作相片 ID 的 JPEG 檔名: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:116
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:127
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:129
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:146
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:165
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/photoid.c:369
msgid "unable to display photo ID!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:585
msgid "No reason specified"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未指定原因"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:587
msgid "Key is superseded"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰被代換了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:586
msgid "Key has been compromised"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:588
msgid "Key is no longer used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰不再被使用了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:589
msgid "User ID is no longer valid"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:74
msgid "reason for revocation: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:91
msgid "revocation comment: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷註釋: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
# a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:206
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:214
msgid "No trust value assigned to:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:246
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:256
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:271
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:273
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:279
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:285
msgid " m = back to the main menu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " m = 回到主選單\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:288
msgid " s = skip this key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
#: g10/pkclist.c:289
msgid " q = quit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " q = 離開\n"
#: g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:614
msgid "Your decision? "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳的決定是甚麼? "
#: g10/pkclist.c:320
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:334
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
#: g10/pkclist.c:419
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:424
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:430
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid "This key belongs to us\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
#: g10/pkclist.c:461
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
#: g10/pkclist.c:468
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:502
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
#: g10/pkclist.c:509
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰可能已被撤銷了 (撤銷金鑰未出現)\n"
#: g10/pkclist.c:518
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的指定撤銷者給撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:521
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:522
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這很有可能表示這個簽章是被偽造的.\n"
#: g10/pkclist.c:528
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把子鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:533
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已經被禁用了.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:552
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:558
#, c-format
2005-12-20 21:19:16 +01:00
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:587
msgid "Note: This key has expired!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:598
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:600
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:608
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:609
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:617
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:619
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:818 g10/pkclist.c:860 g10/pkclist.c:1072 g10/pkclist.c:1142
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:830 g10/pkclist.c:1110
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經存在了\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:881
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳沒有指定一個使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:905
msgid "Current recipients:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "目前的收件者:\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:931
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:956
msgid "No such user ID.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:965 g10/pkclist.c:1039
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:986
msgid "Public key is disabled.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰被禁用了.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:995
msgid "skipped: public key already set\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設過了\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:1030
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:1088
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經被禁用了\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/pkclist.c:1150
msgid "no valid addressees\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有有效的地址\n"
#: g10/plaintext.c:91
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存它們\n"
#: g10/plaintext.c:136 g10/plaintext.c:141 g10/plaintext.c:159
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/plaintext.c:447
msgid "Detached signature.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "分離的簽章.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/plaintext.c:453
msgid "Please enter name of data file: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/plaintext.c:485
msgid "reading stdin ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在從標準輸入讀取 ...\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/plaintext.c:519
msgid "no signed data\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/plaintext.c:533
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:104
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:120
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:208
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
#: g10/pubkey-enc.c:229
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "編密演算法 %d%s 未知或已停用了\n"
#: g10/pubkey-enc.c:267
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到編密演算法 %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:287
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
#: g10/pubkey-enc.c:293
msgid "NOTE: key has been revoked"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:550
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
#: g10/revoke.c:147
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
#: g10/revoke.c:273
msgid "To be revoked by:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "將被撤銷:\n"
#: g10/revoke.c:277
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
#: g10/revoke.c:281
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:294 g10/revoke.c:516
msgid "ASCII armored output forced.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:308 g10/revoke.c:530
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
#: g10/revoke.c:371
msgid "Revocation certificate created.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
#: g10/revoke.c:377
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
#: g10/revoke.c:433
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
#: g10/revoke.c:462
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
#: g10/revoke.c:473
msgid "public key does not match secret key!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
#: g10/revoke.c:480
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
#: g10/revoke.c:497
msgid "unknown protection algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的保護演算法\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:505
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "注意: 這把金鑰沒有被保護!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:556
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:597
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:607
msgid "Cancel"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "取消"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:609
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:650
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:678
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "撤銷原因: %s\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:680
msgid "(No description given)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(沒有給定描述)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/revoke.c:685
msgid "Is this okay? (y/N) "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
#: g10/seckey-cert.c:55
msgid "secret key parts are not available\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
#: g10/seckey-cert.c:61
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "保護演算法 %d%s 未被支援\n"
#: g10/seckey-cert.c:72
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換密語一次.\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:366
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
#: g10/seskey.c:53
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱金鑰 - 正在重試\n"
#: g10/seskey.c:58
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
#: g10/seskey.c:214
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
#: g10/sig-check.c:76
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:105
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:111
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:179
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:180
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:191
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:193
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:203
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:286
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:543
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sig-check.c:569
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
#: g10/sign.c:86
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
#: g10/sign.c:94
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
#: g10/sign.c:113
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 標記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#: g10/sign.c:139
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
#: g10/sign.c:147
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
#: g10/sign.c:160
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#: g10/sign.c:188
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#: g10/sign.c:365
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
#: g10/sign.c:374
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sign.c:763
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sign.c:832
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sign.c:924
msgid "signing:"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "簽署:"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sign.c:1036
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
2005-12-20 21:19:16 +01:00
#: g10/sign.c:1214
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s 加密將被採用\n"
#: g10/skclist.c:127 g10/skclist.c:191
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
#: g10/skclist.c:158
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
#: g10/skclist.c:166 g10/skclist.c:176 g10/skclist.c:185
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
#: g10/skclist.c:171
msgid "skipped: secret key already present\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
#: g10/skclist.c:186
2004-10-28 11:06:50 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:160
msgid "line too long"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "列太長"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "colon missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "冒號缺漏"
#: g10/tdbdump.c:174
msgid "invalid fingerprint"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的指紋"
#: g10/tdbdump.c:179
msgid "ownertrust value missing"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "主觀信任值缺漏"
#: g10/tdbdump.c:215
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:219
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:129 g10/tdbio.c:1445
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本地搜尋失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1452
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:245
msgid "trustdb transaction too large\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
#: g10/tdbio.c:498
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:513
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:589
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:592
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
#: g10/tdbio.c:555
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:602
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
#: g10/tdbio.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:651
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:659
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:696 g10/tdbio.c:712 g10/tdbio.c:726
#: g10/tdbio.c:756 g10/tdbio.c:1378 g10/tdbio.c:1405
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:735
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1174
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 本地搜尋失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1182
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1203
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
#: g10/tdbio.c:1221
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
#: g10/tdbio.c:1226
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
#: g10/tdbio.c:1411
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 讀取自由記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1419
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1429
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 記錄歸零時失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1459
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%s: 附加某筆記錄時失敗: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1504
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫損毀了; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#: g10/textfilter.c:148
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
#: g10/textfilter.c:245
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
#: g10/trustdb.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
#: g10/trustdb.c:258
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
#: g10/trustdb.c:296
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
#: g10/trustdb.c:311
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
#: g10/trustdb.c:321
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰 %s 已被標記成徹底信任了\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
#: g10/trustdb.c:351
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
#: g10/trustdb.c:453
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
#: g10/trustdb.c:505
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
#: g10/trustdb.c:507
msgid "[ revoked]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已撤銷 ]"
#: g10/trustdb.c:509 g10/trustdb.c:514
msgid "[ expired]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 已過期 ]"
#: g10/trustdb.c:513
msgid "[ unknown]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未知 ]"
#: g10/trustdb.c:515
msgid "[ undef ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 未定義 ]"
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[marginal]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 勉強 ]"
#: g10/trustdb.c:517
msgid "[ full ]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 完全 ]"
#: g10/trustdb.c:518
msgid "[ultimate]"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "[ 徹底 ]"
#: g10/trustdb.c:533
msgid "undefined"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未定義"
#: g10/trustdb.c:534
msgid "never"
msgstr "永遠不會"
#: g10/trustdb.c:535
msgid "marginal"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "勉強"
#: g10/trustdb.c:536
msgid "full"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "完全"
#: g10/trustdb.c:537
msgid "ultimate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "徹底"
#: g10/trustdb.c:577
msgid "no need for a trustdb check\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:583 g10/trustdb.c:2330
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:592
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:607
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:839 g10/trustdb.c:1277
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:1034
msgid "please do a --check-trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1038
msgid "checking the trustdb\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
#: g10/trustdb.c:2074
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
#: g10/trustdb.c:2138
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
#: g10/trustdb.c:2152
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "徹底信任金鑰 %s 的公鑰沒有被找到\n"
#: g10/trustdb.c:2175
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
#: g10/trustdb.c:2261
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
#: g10/trustdb.c:2336
2005-02-03 11:21:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/verify.c:117
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
2005-02-03 11:21:26 +01:00
"簽章無法被驗證.\n"
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
#: g10/verify.c:192
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
#: util/errors.c:55
msgid "general error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "一般性錯誤"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown packet type"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的封包型態"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown version"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的版本"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的公鑰演算法"
#: util/errors.c:59
msgid "unknown digest algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的摘要演算法"
#: util/errors.c:60
msgid "bad public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的公鑰"
#: util/errors.c:61
msgid "bad secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的私鑰"
#: util/errors.c:62
msgid "bad signature"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的簽章"
#: util/errors.c:63
msgid "checksum error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "加總檢查錯誤"
#: util/errors.c:64
msgid "bad passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤的密語"
#: util/errors.c:65
msgid "public key not found"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "找不到公鑰"
#: util/errors.c:66
msgid "unknown cipher algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的編密演算法"
#: util/errors.c:67
msgid "can't open the keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid packet"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封包"
#: util/errors.c:69
msgid "invalid armor"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的封裝"
#: util/errors.c:70
msgid "no such user id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有這個使用者 ID"
#: util/errors.c:71
msgid "secret key not available"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法取用私鑰"
#: util/errors.c:72
msgid "wrong secret key used"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "用了錯誤的私鑰"
#: util/errors.c:73
msgid "not supported"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被支援"
#: util/errors.c:74
msgid "bad key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的金鑰"
#: util/errors.c:75
msgid "file read error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案讀取錯誤"
#: util/errors.c:76
msgid "file write error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案寫入錯誤"
#: util/errors.c:77
msgid "unknown compress algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的壓縮演算法"
#: util/errors.c:78
msgid "file open error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案開啟錯誤"
#: util/errors.c:79
msgid "file create error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案建立錯誤"
#: util/errors.c:80
msgid "invalid passphrase"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的密語"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被採用的公鑰演算法"
#: util/errors.c:82
msgid "unimplemented cipher algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被採用的編密演算法"
#: util/errors.c:83
msgid "unknown signature class"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未知的簽章層級"
#: util/errors.c:84
msgid "trust database error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "信任資料庫錯誤"
#: util/errors.c:85
msgid "bad MPI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 MPI"
#: util/errors.c:86
msgid "resource limit"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "資源限制"
#: util/errors.c:87
msgid "invalid keyring"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的鑰匙圈"
#: util/errors.c:88
msgid "bad certificate"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的憑證"
#: util/errors.c:89
msgid "malformed user id"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "被變造過的使用者 ID"
#: util/errors.c:90
msgid "file close error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案關閉錯誤"
#: util/errors.c:91
msgid "file rename error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案更名錯誤"
#: util/errors.c:92
msgid "file delete error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案刪除錯誤"
#: util/errors.c:93
msgid "unexpected data"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未預期的資料"
#: util/errors.c:94
msgid "timestamp conflict"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "時間戳印有矛盾"
#: util/errors.c:95
msgid "unusable pubkey algorithm"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無法使用的公鑰演算法"
#: util/errors.c:96
msgid "file exists"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "檔案已存在"
#: util/errors.c:97
msgid "weak key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰薄弱"
#: util/errors.c:98
msgid "invalid argument"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "無效的參數"
#: util/errors.c:99
msgid "bad URI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "損壞的 URI"
#: util/errors.c:100
msgid "unsupported URI"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被支援的 URI"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:101
msgid "network error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "網路錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:103
msgid "not encrypted"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被加密"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:104
msgid "not processed"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "未被處理"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable public key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的公鑰"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:107
msgid "unusable secret key"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "不可用的私鑰"
#: util/errors.c:108
msgid "keyserver error"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "金鑰伺服器錯誤"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:109
msgid "canceled"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "已取消"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/errors.c:110
msgid "no card"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "沒有卡片"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:158
msgid "ERROR: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "錯誤: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:161
msgid "WARNING: "
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: "
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:224
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/logger.c:230
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:330 util/miscutil.c:367
msgid "yes"
msgstr "yes"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:331 util/miscutil.c:372
msgid "yY"
msgstr "yY"
#: util/miscutil.c:333 util/miscutil.c:369
msgid "no"
msgstr "no"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:334 util/miscutil.c:373
msgid "nN"
msgstr "nN"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:371
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: util/miscutil.c:374
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:407
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:409
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:410
msgid "oO"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "oO"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/miscutil.c:411
msgid "cC"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "cC"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/secmem.c:91
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/secmem.c:92
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/secmem.c:344
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "尚未啟用安全的記憶體前, 不可能進行操作\n"
2004-07-27 17:15:58 +02:00
#: util/secmem.c:345
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
2005-02-03 11:21:26 +01:00
msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
# of subkey
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "已過期: %s)"