1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-13 00:09:51 +02:00
gnupg/po/it.po

3428 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG italian translation
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
1998-09-28 21:25:31 +02:00
#
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-26 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-09 15:51+02:00\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: util/secmem.c:79
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Attenzione: si sta usando memoria insicura!\n"
#: util/secmem.c:281
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operazione non <20> possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
#: util/secmem.c:282
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(potresti avere usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"
#: util/miscutil.c:277 util/miscutil.c:306
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "yes"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "s<>"
#: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:309
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "yY"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "sS"
#: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:307
msgid "no"
msgstr "no"
#: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:310
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:564 util/miscutil.c:308
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: util/miscutil.c:311
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "errore generale"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo del digest sconosciuto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "chiave pubblica errata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "chiave segreta errata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "codice di controllo errato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "passphrase errata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "chiave pubblica non trovata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "pacchetto non valido"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armatura non valida"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "l'user id non esiste"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la chiave segreta non <20> disponibile"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "<22> stata usata la chiave segreta sbagliata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "non gestito"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "chiave sbagliata"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "errore durante la lettura del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "errore durante la scrittura del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "errore durante l'apertura del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "errore durante la creazione del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "passphrase non valida"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe della firma sconosciuta"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "errore nel database della fiducia"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "MPI danneggiato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite della risorsa"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "portachiavi non valido"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificato danneggiato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "user id malformato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "errore durante la chiusura del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "errore durante la rinominazione del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "errore durante la cancellazione del file"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "dati inattesi"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "date in conflitto"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "il file esiste"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "chiave debole"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI non valida"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non gestito"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "errore di rete"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrato"
#: util/logger.c:218
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... questo <20> un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/logger.c:224
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "Hai trovato un bug... (%s:%d)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: cipher/random.c:452
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: si sta usando un generatore di numeri casuali non sicuro!!\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: cipher/random.c:453
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"Il generatore di numeri casuali <20> solo un ripiego per fare\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"compilare il programma - non <20> assolutamente un RNG forte!\n"
"\n"
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
"\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: cipher/rndlinux.c:135
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Per favore fai qualche\n"
"altra cosa per dare all'OS la possibilit<69> di raccogliere altra entropia!\n"
"(Servono altri %d byte)\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/g10.c:186
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@Commands:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
" "
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@Comandi:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
" "
#: g10/g10.c:188
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|fai una firma"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:189
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|fai una firma mantenendo il testo in chiaro"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:190
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "fai una firma separata"
#: g10/g10.c:191
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra dati"
#: g10/g10.c:192
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
#: g10/g10.c:193
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "store only"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "immagazzina soltanto"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:194
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifra dati (predefinito)"
#: g10/g10.c:195
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
#: g10/g10.c:196
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys"
msgstr "elenca le chiavi"
#: g10/g10.c:198
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
#: g10/g10.c:199
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "check key signatures"
msgstr "controlla le firme delle chiavi"
#: g10/g10.c:200
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
#: g10/g10.c:201
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "elenca le chiavi segrete"
#: g10/g10.c:202
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
#: g10/g10.c:203
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "remove key from the public keyring"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "rimuove una chiave dal portachiavi pubblico"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:204
msgid "sign a key"
msgstr "firma una chiave"
#: g10/g10.c:205
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma localmente una chiave"
#: g10/g10.c:206
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una chiave"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:207
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificato di revoca"
#: g10/g10.c:208
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "export keys"
msgstr "esporta delle chiavi"
#: g10/g10.c:209
msgid "export keys to a key server"
msgstr "esporta le chiavi a un key server"
#: g10/g10.c:210
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importa le chiavi da un key server"
#: g10/g10.c:213
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
#: g10/g10.c:215
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "elenca solo la sequenza dei pacchetti"
#: g10/g10.c:217
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "esporta i valori di fiducia"
#: g10/g10.c:219
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importa i valori di fiducia"
#: g10/g10.c:221
msgid "update the trust database"
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/g10.c:223
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
msgstr "|[NOMI]|controlla il database della fiducia"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/g10.c:224
1998-10-07 15:30:43 +02:00
msgid "fix a corrupted trust database"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "ripara un database della fiducia rovinato"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/g10.c:225
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "rimuovi l'armatura a un file o a stdin"
#: g10/g10.c:227
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "crea l'armatura a un file o a stdin"
#: g10/g10.c:229
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|stampa tutti i message digests"
#: g10/g10.c:233
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Options:\n"
" "
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Opzioni:\n"
" "
#: g10/g10.c:235
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea un output ascii con armatura"
#: g10/g10.c:237
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|cifra per NOME"
#: g10/g10.c:240
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOME|usa NOME come destinatario predefinito"
#: g10/g10.c:242
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usa la chiave predefinita come destinatario predefinito"
#: g10/g10.c:246
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "usa questo user-id per firmare o decifrare"
#: g10/g10.c:247
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|imposta il livello di compressione (0 disab.)"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:249
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa il modo testo canonico"
#: g10/g10.c:250
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "use as output file"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "usa come file di output"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:251
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "verbose"
msgstr "prolisso"
#: g10/g10.c:252
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "meno prolisso"
#: g10/g10.c:253
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "non usa per niente il terminale"
#: g10/g10.c:254
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "force v3 signatures"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "forza l'uso di firme v3"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/g10.c:255
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "usa sempre un MDC per cifrare"
#: g10/g10.c:256
msgid "do not make any changes"
msgstr "non fa cambiamenti"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/g10.c:258
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo batch: non fa domande"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:259
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "assumi \"s<>\" per quasi tutte le domande"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:260
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "assumi \"no\" per quasi tutte le domande"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:261
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "aggiungi questo portachiavi alla lista"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:262
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "aggiungi questo portachiavi segreto alla lista"
#: g10/g10.c:263
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOME|usa NOME come chiave segreta predefinita"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/g10.c:264
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|HOST|cerca le chiavi in questo keyserver"
#: g10/g10.c:265
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOME|imposta il set di caratteri del terminale NOME"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:266
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "read options from file"
msgstr "leggi le opzioni dal file"
#: g10/g10.c:268
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "set debugging flags"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "imposta i flag di debugging"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:269
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "enable full debugging"
msgstr "abilita il debugging completo"
#: g10/g10.c:270
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato su questo FD"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:271
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "do not write comment packets"
msgstr "non scrivere pacchetti di commento"
#: g10/g10.c:272
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "(default is 1)"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "(predefinito <20> 1)"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:273
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "(default is 3)"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "(predefinito <20> 3)"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:275
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "|FILE|carica il modulo di estensione FILE"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:276
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emula il modo descritto in RFC 1991"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:277
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr ""
"imposta tutte le opzioni di pacchetto,\n"
"cifrario e digest per OpenPGP"
#: g10/g10.c:278
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "|N|usa il modo N per la passphrase"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/g10.c:280
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME per le passphrase"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/g10.c:282
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOME|usa l'alg. di cifratura NOME per le passphrase"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/g10.c:283
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di cifratura NOME"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:284
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usa l'algoritmo di message digest NOME"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:285
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usa l'algoritmo di compressione N"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:286
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "elimina il campo keyid dei pacchetti cifrati"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/g10.c:287
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOME=VALORE|usa questi dati per una nota"
#: g10/g10.c:289
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgstr ""
1998-05-15 20:49:19 +02:00
"@\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"Esempi:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] firma e cifra per l'utente Bob\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
" --clearsign [file] fai una firma mantenendo il testo in chiaro\n"
" --detach-sign [file] fai una firma separata\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:376
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Per favore segnala i bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:380
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:383
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg [opzioni] [files]\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"firma, controlla, cifra o decifra\n"
"l'operazione predefinita dipende dai dati di input\n"
#: g10/g10.c:388
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Algoritmi gestiti:\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/g10.c:465
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opzioni] "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:518
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
#: g10/g10.c:653
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: manca il file `%s' con le opzioni predefinite\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:657
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "file con le opzioni `%s': %s\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:664
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da `%s'\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/g10.c:844
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s non <20> un set di caratteri valido\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:911 g10/g10.c:920
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s normalmente non deve essere usato!\n"
#: g10/g10.c:913
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Non <20> permesso usare %s con %s!\n"
#: g10/g10.c:916
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
#: g10/g10.c:935 g10/g10.c:947
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non <20> valido\n"
#: g10/g10.c:941 g10/g10.c:953
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non <20> valido\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:957
msgid "the given policy URL is invalid\n"
msgstr "L'URL della policy indicato non <20> valido\n"
#: g10/g10.c:960
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algoritmo di compressione deve essere tra %d e %d\n"
#: g10/g10.c:962
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
#: g10/g10.c:964
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
#: g10/g10.c:966
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve essere tra 1 e 255\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/g10.c:969
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: l'uso del modo S2K semplice (0) <20> fortemente scoraggiato\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/g10.c:973
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/g10.c:1050
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1056
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nomefile]"
#: g10/g10.c:1063
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--symmetric [filename]"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr "--symmetric [nomefile]"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1071
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1084
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nomefile]"
#: g10/g10.c:1097
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1111
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nomefile]"
#: g10/g10.c:1123
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nomefile]"
#: g10/g10.c:1131
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
#: g10/g10.c:1139
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
#: g10/g10.c:1147
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [comandi]"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1163
msgid "--delete-secret-key user-id"
msgstr "--delete-secret-key user-id"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1166
msgid "--delete-key user-id"
msgstr "--delete-key user-id"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/encode.c:260 g10/g10.c:1190 g10/sign.c:368
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1201
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [portachiavi]"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1262
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
#: g10/g10.c:1270
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
#: g10/g10.c:1338
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo di hash non valido `%s'\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/g10.c:1419
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nomefile]"
#: g10/g10.c:1423
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1426 g10/verify.c:66
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire `%s'\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/g10.c:1594
msgid ""
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr ""
"il primo carattere del nome di una nota deve essere una lettera o un\n"
"underscore\n"
#: g10/g10.c:1600
msgid ""
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
"with an '='\n"
msgstr ""
"il nome di una nota deve essere formato solo da lettere, numeri, punti o\n"
"underscore e deve finire con `='\n"
#: g10/g10.c:1606
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr "nel nome di una nota i punti devono avere altri caratteri intorno\n"
#: g10/g10.c:1614
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
#: g10/armor.c:296
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armatura: %s\n"
#: g10/armor.c:319
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header dell'armatura non valido: "
#: g10/armor.c:326
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "armor header: "
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "header dell'armatura: "
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:337
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:389
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:500
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:512
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armatura inaspettata:"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:629
1998-10-12 22:16:38 +02:00
#, c-format
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "Carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:672
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:706
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:710
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "CRC malformato\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:714
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "errore nel CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:731
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "eof prematura (nella coda)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:735
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "errore nella riga della coda\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:1001
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:1005
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armatura non valida: linea pi<70> lunga di %d caratteri\n"
#: g10/armor.c:1009
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente <20> stato usato\n"
"un MTA buggato\n"
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/pkclist.c:54
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale:"
#: g10/pkclist.c:81
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale:"
# valid user replies (not including 1..4)
# [Marco, you can change 'm' and 's' to whatever letters you like]
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:198
msgid "sSmMqQ"
msgstr "sSmMqQ"
#: g10/pkclist.c:202
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"No trust value assigned to %lu:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia assegnato a %lu:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:214
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" s = please show me more information\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Per favore decidi quanto hai fiducia di questo utente perch<63> firmi\n"
"correttamente le chiavi di altri utenti (guardando il loro passaporto,\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
"controllando le impronte digitali da diverse fonti ...)?\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
" 1 = Non lo so\n"
" 2 = NON mi fido\n"
" 3 = Mi fido marginalmente\n"
" 4 = Mi fido completamente\n"
" s = mostrami ulteriori informazioni\n"
#: g10/pkclist.c:223
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al men<65> principale\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/pkclist.c:225
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = abbandona\n"
#: g10/pkclist.c:231
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Cosa hai deciso? "
#: g10/pkclist.c:253
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/pkclist.c:324
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare un percorso di fiducia valido fino alla chiave. Vediamo\n"
"se possiamo assegnare qualche valore di fiducia del proprietario mancante.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:330
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"No path leading to one of our keys found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non <20> stato trovato alcun percorso che porti a una delle nostre chiavi.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:332
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"No certificates with undefined trust found.\n"
"\n"
msgstr "Non <20> stato trovato alcun certificato con fiducia non definita.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:334
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"No trust values changed.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Nessun valore di fiducia modificato.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
#: g10/pkclist.c:351
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "chiave %08lX: la chiave <20> stata revocata!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:357 g10/pkclist.c:367 g10/pkclist.c:476
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Uso lo stesso questa chiave? "
#: g10/pkclist.c:361
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "chiave %08lX: la subchiave <20> stata revocata!\n"
#: g10/pkclist.c:391
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la chiave <20> scaduta\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:397
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
msgstr "%08lX: mancano informazioni per calcolare una probabilit<69> di fiducia\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:411
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:417
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Non <20> sicuro che questa chiave appartenga veramente al proprietario\n"
"ma <20> accettata comunque\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:423
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene al proprietario\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:428
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:471
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
1998-04-09 13:19:09 +02:00
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"NON <20> sicuro che la chiave appartenga al suo proprietario.\n"
"Se *veramente* sai cosa stai facendo, puoi rispondere s<> alla\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"prossima domanda.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:485 g10/pkclist.c:508
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
#: g10/pkclist.c:529
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave <20> stata revocata dal suo proprietario!\n"
#: g10/pkclist.c:530
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Questo pu<70> significare che la firma <20> stata falsificata.\n"
#: g10/pkclist.c:534
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave <20> stata revocata dal proprietario!\n"
#: g10/pkclist.c:555
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: questa chiave <20> scaduta!\n"
#: g10/pkclist.c:563
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con una firma fidata!\n"
#: g10/pkclist.c:565
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
#: g10/pkclist.c:582
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
#: g10/pkclist.c:583
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma <20> probabilmente un FALSO.\n"
#: g10/pkclist.c:590
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"ATTENZIONE: questa chiave non <20> certificata con firme abbastanza fidate!\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/pkclist.c:593
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non <20> sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
#: g10/pkclist.c:695 g10/pkclist.c:717 g10/pkclist.c:842 g10/pkclist.c:887
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: saltata: %s\n"
#: g10/pkclist.c:703 g10/pkclist.c:869
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: saltato: chiave pubblica gi<67> presente\n"
#: g10/pkclist.c:730
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr ""
"Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:740
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Inserisci l'user ID: "
#: g10/pkclist.c:752
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "User ID inesistente.\n"
#: g10/pkclist.c:757
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "saltato: chiave pubblica gi<67> impostata come destinatario predefinito\n"
#: g10/pkclist.c:779
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La chiave pubblica <20> disabilitata.\n"
#: g10/pkclist.c:786
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
msgstr "saltato: chiave pubblica gi<67> impostata con --encrypt-to\n"
#: g10/pkclist.c:817
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "destinatario predefinito `%s' sconosciuto\n"
#: g10/pkclist.c:850
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error checking key: %s\n"
msgstr "%s: errore nel controllare la chiave: %s\n"
#: g10/pkclist.c:855
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: saltato: chiave pubblica disabilitata\n"
#: g10/pkclist.c:893
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
#: g10/keygen.c:122
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
#: g10/keygen.c:160
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:386
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
#: g10/keygen.c:388
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (default)\n"
#: g10/keygen.c:389
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:391
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (cifra solo)\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:392
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (firma e cifra)\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:394
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
msgstr " (%d) ElGamal in un pacchetto v3\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:399
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Cosa scegli? "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:409
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
msgstr "Vuoi davvero creare una chiave di firma e cifratura? "
#: g10/keygen.c:430
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Scelta non valida.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:442
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Sto per generare una nuova coppia di chiavi %s.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
" la dimensione minima <20> 768 bit\n"
" la dimensione predefinita <20> 1024 bit\n"
" la dimensione massima consigliata <20> 2048 bit\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:449
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Di che dimensioni vuoi la chiave? (1024) "
#: g10/keygen.c:454
1998-04-14 19:51:16 +02:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permette solo chiavi di dimensioni tra 512 e 1024\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:456
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "la chiave <20> troppo corta; 768 <20> il minimo valore permesso.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:466
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "la chiave <20> troppo lunga; %d <20> il massimo valore permesso.\n"
#: g10/keygen.c:471
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Chiavi pi<70> lunghe di 2048 non sono consigliate perch<63> i calcoli sono\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"VERAMENTE lunghi!\n"
#: g10/keygen.c:474
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "Sei sicuro di volere una chiave di queste dimensioni? "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:475
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
msgstr ""
"Va bene, ma ricordati che anche le radiazioni emesse dal tuo monitor e dalla "
"tua tastiera sono molto vulnerabili ad attacchi!\n"
#: g10/keygen.c:483
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Do you really need such a large keysize? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Ti serve davvero una chiave cos<6F> lunga? "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:489
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La dimensione richiesta della chiave <20> %u bit\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:492 g10/keygen.c:496
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "rounded up to %u bits\n"
1998-05-29 13:53:54 +02:00
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:509
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
1998-06-29 14:30:57 +02:00
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Per favore specifica per quanto la chiave sar<61> valida.\n"
" 0 = la chiave non scadr<64>\n"
" <n> = la chiave scadr<64> dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadr<64> dopo n settimane\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
" <n>m = la chiave scadr<64> dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadr<64> dopo n anni\n"
#: g10/keygen.c:526
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Chiave valida per? (0) "
#: g10/keygen.c:547
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
#: g10/keygen.c:552
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La chiave non scade\n"
1998-06-29 14:30:57 +02:00
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:558
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Key expires at %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "La chiave scadr<64> il %s\n"
#: g10/keygen.c:563
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "<22> giusto (s/n)? "
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:606
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Ti serve un User ID per identificare la tua chiave; il software costruisce "
"l'user id a partire da Nome e Cognome, Commento e Indirizzo di Email "
"indicati in questa forma:\n"
1998-04-14 19:51:16 +02:00
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
#: g10/keygen.c:617
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nome e Cognome: "
#: g10/keygen.c:621
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
#: g10/keygen.c:623
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Il nome non pu<70> iniziare con una cifra\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:625
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
#: g10/keygen.c:633
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo di Email: "
#: g10/keygen.c:644
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Not a valid email address\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "L'indirizzo di email non <20> valido\n"
#: g10/keygen.c:652
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
#: g10/keygen.c:658
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
#: g10/keygen.c:680
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Stai usando il set di caratteri `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:686
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato questo User Id:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:689
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "NnCcEeOoQq"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "NnCcEeOoQq"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keygen.c:699
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:751
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ti serve una passphrase per proteggere la tua chiave segreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:456 g10/keygen.c:759
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "passphrase non ripetuta correttamente; riprova.\n"
#: g10/keygen.c:765
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
1998-04-14 19:51:16 +02:00
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Non hai specificato una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva*\n"
"idea! Lo far<61> io comunque. Puoi cambiarla in ogni momento, usando questo\n"
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
"\n"
#: g10/keygen.c:786
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgstr ""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. <20> una buona idea eseguire\n"
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
"numeri casuali migliori possibilit<69> di raccogliere abbastanza entropia.\n"
1998-03-19 16:27:29 +01:00
#: g10/keygen.c:856
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Una chiave pu<70> essere generata solo in modo interattivo\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:864
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "La coppia DSA avr<76> 1024 bit.\n"
#: g10/keygen.c:870
msgid "Key generation canceled.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:880
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing public certificate to `%s'\n"
msgstr "scrittura del certificato pubblico in `%s'\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:881
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret certificate to `%s'\n"
msgstr "scrittura del certificato segreto in `%s'\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:958
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
#: g10/keygen.c:960
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
msgstr ""
"Nota che questa chiave non pu<70> essere usata per cifrare. Forse vorrai usare\n"
"il comando \"--edit-key\" per generare una chiave secondaria per questo "
"scopo.\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:974 g10/keygen.c:1073
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
1998-03-19 16:27:29 +01:00
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
1998-06-26 11:45:36 +02:00
#: g10/keygen.c:1018 g10/sig-check.c:314 g10/sign.c:106
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#: g10/keygen.c:1020 g10/sig-check.c:316 g10/sign.c:108
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave <20> stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#: g10/keygen.c:1051
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Really create? "
msgstr "Crea davvero? "
#: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:163 g10/openfile.c:272 g10/tdbio.c:468
#: g10/tdbio.c:529
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
#: g10/encode.c:113
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
#: g10/encode.c:171 g10/encode.c:319
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: file vuoto\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/encode.c:266
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lettura da `%s'\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/encode.c:483
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s cifrato per: %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/export.c:147
#, c-format
msgid "%s: user not found: %s\n"
msgstr "%s: utente non trovato: %s\n"
#: g10/export.c:156
#, c-format
msgid "certificate read problem: %s\n"
msgstr "problema di lettura del certificato: %s\n"
#: g10/export.c:165
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave non rfc2440 - saltata\n"
#: g10/export.c:203
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENZIONE: non <20> stato esportato nulla\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:206
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:345
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
msgstr "troppe voci nella unk cache - disabilitata\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:1289 g10/getkey.c:1328
msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
msgstr "In questa versione non possono essere usate chiavi RSA\n"
#: g10/getkey.c:1291 g10/getkey.c:1330
msgid "No key for user ID\n"
msgstr "Non ci sono chiavi per questo user ID\n"
#: g10/getkey.c:1369 g10/getkey.c:1409
msgid "No user ID for key\n"
msgstr "Non ci sono user ID per questa chiave\n"
#: g10/getkey.c:1565 g10/getkey.c:1621
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "uso la chiave secondaria %08lX invece della chiave primaria %08lX\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/import.c:118
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:162
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
#: g10/import.c:169 g10/trustdb.c:1658 g10/trustdb.c:1697
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "Per ora sono state esaminate %lu chiavi\n"
#: g10/import.c:174
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "errore leggendo `%s': %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:177
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
#: g10/import.c:179
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " senza user ID: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:181
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:187
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modificate: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:189
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:191
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:193
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:195
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr "nuove revoche di chiavi: %lu\n"
#: g10/import.c:197
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:199
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete importate: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:201
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/import.c:362 g10/import.c:554
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:376
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID valido\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:378
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "questo pu<70> essere causato da una autofirma mancante\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/import.c:389 g10/import.c:621
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica non trovata: %s\n"
#: g10/import.c:395
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "no default public keyring\n"
msgstr "nessun portachiavi pubblico predefinito\n"
#: g10/import.c:399 g10/openfile.c:215 g10/sign.c:269 g10/sign.c:582
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "scrittura in `%s'\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:402 g10/import.c:460 g10/import.c:569 g10/import.c:670
#, c-format
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
msgstr "impossibile fare il lock del portachiavi `%s': %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:405 g10/import.c:463 g10/import.c:572 g10/import.c:673
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore scrivendo il portachiavi `%s': %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:410
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave pubblica importata\n"
#: g10/import.c:427
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "chiave %08lX: non corrisponde alla nostra copia\n"
#: g10/import.c:436 g10/import.c:629
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
#: g10/import.c:442 g10/import.c:635
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
#: g10/import.c:469
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "chiave %08lX: 1 nuovo user ID\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:472
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuovi user ID\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:475
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "chiave %08lX: una nuova firma\n"
#: g10/import.c:478
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuove firme\n"
#: g10/import.c:481
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: una nuova subchiave\n"
#: g10/import.c:484
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "chiave %08lX: %d nuove subchiavi\n"
#: g10/import.c:494
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "chiave %08lX: non cambiata\n"
#: g10/import.c:577
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta importata\n"
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:581
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "chiave %08lX: gi<67> nel portachiavi segreto\n"
#: g10/import.c:586
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta non trovata: %s\n"
#: g10/import.c:615
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chiave %08lX: manca la chiave pubblica - impossibile applicare il\n"
"certificato di revoca\n"
#: g10/import.c:646
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
#: g10/import.c:678
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca importato\n"
#: g10/import.c:711
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "chiave %08lX: nessun user ID per la firma\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:718 g10/import.c:742
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chiave %08lX: algoritmo a chiave pubblica non gestito\n"
#: g10/import.c:719
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
msgstr "chiave %08lX: autofirma non valida\n"
#: g10/import.c:734
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "chiave %08lX: non ci sono subchiavi per il legame con la chiave\n"
#: g10/import.c:743
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "chiave %08lX: legame con la subchiave non valido:\n"
#: g10/import.c:769
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
msgstr "chiave %08lX: accettato l'user ID non autofirmato '"
#: g10/import.c:798
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "chiave %08lX: saltato l'user ID '"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/import.c:821
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "chiave %08lX: saltata la subchiave\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:846
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: firma non esportabile (classe %02x) - saltata\n"
#: g10/import.c:855
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca nel posto sbagliato - saltato\n"
#: g10/import.c:863
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca non valido: %s - saltato\n"
#: g10/import.c:963
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chiave %08lX: trovato un user ID duplicato - unito\n"
#: g10/import.c:1014
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "chiave %08lX: certificato di revoca aggiunto\n"
#: g10/import.c:1128 g10/import.c:1181
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
msgstr "chiave %08lX: la nostra copia non ha autofirma\n"
#: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:93
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s: user not found\n"
msgstr "%s: utente non trovato\n"
#: g10/keyedit.c:154
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoca]"
#: g10/keyedit.c:155
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
#: g10/keyedit.c:219
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "una firma non corretta\n"
#: g10/keyedit.c:221
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firme non corrette\n"
#: g10/keyedit.c:223
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "una firma non controllata per mancanza della chiave\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:225
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firme non controllate per mancanza delle chiavi\n"
#: g10/keyedit.c:227
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "una firma non controllata a causa di un errore\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:229
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
#: g10/keyedit.c:231
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Trovato un user ID senza autofirma valida\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:233
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Trovati %d user ID senza autofirme valide\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
#. * case we should allow to sign it again.
#: g10/keyedit.c:313
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "Already signed by key %08lX\n"
msgstr "Gi<47> firmato dalla chiave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:321
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Niente da firmare con la chiave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:330
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Sei davvero sicuro di volere firmare questa chiave\n"
"con la tua chiave: \""
#: g10/keyedit.c:339
msgid ""
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
"\n"
msgstr ""
"La firma sar<61> segnata come non esportabile.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:344
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Really sign? "
msgstr "Firmo davvero? "
#: g10/keyedit.c:370 g10/keyedit.c:1832 g10/keyedit.c:1881 g10/sign.c:129
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallita: %s\n"
#: g10/keyedit.c:423
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Questa chiave non <20> protetta.\n"
#: g10/keyedit.c:426
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La chiave <20> protetta.\n"
#: g10/keyedit.c:443
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:448
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"Inserisci la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
"\n"
#: g10/keyedit.c:460
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Non vuoi una passphrase - questa <20> probabilmente una *cattiva* idea!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:463
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Vuoi veramente farlo?"
#: g10/keyedit.c:524
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/keyedit.c:564
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "abbandona questo men<65>"
#: g10/keyedit.c:565
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "q"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "q"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:566
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "save"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "save"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:566
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "salva ed esci"
#: g10/keyedit.c:567
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "help"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "help"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:567
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "mostra questo aiuto"
#: g10/keyedit.c:569
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "fpr"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "fpr"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:569
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "mostra le impronte digitali"
#: g10/keyedit.c:570
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "list"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "list"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:570
msgid "list key and user IDs"
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:571
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "l"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "l"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:572
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "uid"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "uid"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:572
msgid "select user ID N"
msgstr "scegli l'user ID N"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:573
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "key"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "key"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:573
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "scegli la chiave secondaria N"
#: g10/keyedit.c:574
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "check"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "check"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:574
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "list signatures"
msgstr "elenca le firme"
#: g10/keyedit.c:575
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "c"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "c"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:576
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "sign"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "sign"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:576
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "sign the key"
msgstr "firma la chiave"
#: g10/keyedit.c:577
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "s"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "s"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:578
msgid "lsign"
msgstr "lsign"
#: g10/keyedit.c:578
msgid "sign the key locally"
msgstr "firma la chiave localmente"
#: g10/keyedit.c:579
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "debug"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "debug"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:580
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "adduid"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "adduid"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:580
msgid "add a user ID"
msgstr "aggiungi un user ID"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:581
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "deluid"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "deluid"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:581
msgid "delete user ID"
msgstr "cancella un user ID"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:582
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "addkey"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "addkey"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:582
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "aggiungi una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:583
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "delkey"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "delkey"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:583
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "cancella una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:584
msgid "delsig"
msgstr "delsign"
#: g10/keyedit.c:584
msgid "delete signatures"
msgstr "cancella le firme"
#: g10/keyedit.c:585
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "expire"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "expire"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:585
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "change the expire date"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "cambia la data di scadenza"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:586
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "toggle"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "toggle"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:586
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "cambia tra visualizzare la chiave segreta e la chiave pubblica"
#: g10/keyedit.c:588
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "t"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "t"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:589
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "pref"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "pref"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:589
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "list preferences"
msgstr "elenca le impostazioni"
#: g10/keyedit.c:590
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "passwd"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "passwd"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:590
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la passphrase"
#: g10/keyedit.c:591
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "trust"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "trust"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:591
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "change the ownertrust"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "cambia il valore di fiducia"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:592
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:592
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoca firme"
#: g10/keyedit.c:593
msgid "revkey"
msgstr "revkey"
#: g10/keyedit.c:593
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoca una chiave secondaria"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "disable"
msgstr "disable"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "disable a key"
msgstr "disabilita una chiave"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "enable a key"
msgstr "abilita una chiave"
#: g10/delkey.c:107 g10/keyedit.c:614
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#. check that they match
#. fixme: check that they both match
#: g10/keyedit.c:652
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "<22> disponibile una chiave segreta.\n"
#: g10/keyedit.c:681
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Command> "
msgstr "Comando> "
#: g10/keyedit.c:711
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
#: g10/keyedit.c:758
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Firmo davvero tutti gli user ID? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:759
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:786 g10/keyedit.c:968
#, c-format
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento del trustdb fallito: %s\n"
#: g10/keyedit.c:797 g10/keyedit.c:818
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:799
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:802
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Tolgo davvero tutti gli user ID selezionati? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:803
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Tolgo davvero questo user ID? "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:839 g10/keyedit.c:861
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
#: g10/keyedit.c:843
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Vuoi davvero cancellare le chiavi selezionate? "
#: g10/keyedit.c:844
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Vuoi davvero cancellare questa chiave? "
#: g10/keyedit.c:865
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Vuoi davvero revocare le chiavi selezionate? "
#: g10/keyedit.c:866
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Vuoi davvero revocare questa chiave? "
#: g10/keyedit.c:932
msgid "Save changes? "
msgstr "Salvo i cambiamenti? "
#: g10/keyedit.c:935
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Esco senza salvare? "
#: g10/keyedit.c:946
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
#: g10/keyedit.c:953
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento della chiave segreta fallito: %s\n"
#: g10/keyedit.c:960
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La chiave non <20> cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
#: g10/keyedit.c:975
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1065
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Questa chiave <20> stata disabilitata"
#: g10/keyedit.c:1336
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1340
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1344
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1350
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1364
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Cancellata %d firma.\n"
#: g10/keyedit.c:1365
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Cancellate %d firme.\n"
#: g10/keyedit.c:1368
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non <20> stato cancellato nulla.\n"
#: g10/keyedit.c:1437
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "Togli le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1443
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "Seleziona al massimo una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1447
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per una chiave secondaria.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1449
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1490
1998-11-20 20:22:58 +01:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non <20> possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
1998-11-20 20:22:58 +01:00
#: g10/keyedit.c:1506
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "Manca la firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1566
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1612
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Nessuna chiave secondaria con l'indice %d\n"
#: g10/keyedit.c:1710
msgid "user ID: \""
msgstr "user ID: \""
#: g10/keyedit.c:1713
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"firmata con la tua chiave %08lX a %s\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:1717
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:1740
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
#: g10/keyedit.c:1754 g10/keyedit.c:1789
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s\n"
msgstr " firmata da %08lX il %s\n"
#: g10/keyedit.c:1759
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revocata da %08lX il %s\n"
#: g10/keyedit.c:1779
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
#: g10/keyedit.c:1797
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1820
msgid "no secret key\n"
msgstr "manca la chiave segreta\n"
#: g10/mainproc.c:213
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:244
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:275
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "cifrato con la chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s\n"
#: g10/mainproc.c:285
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "Cifrato con la chiave %s con ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:291
msgid "no secret key for decryption available\n"
msgstr "nessuna chiave disponibile per decifrare\n"
#: g10/mainproc.c:300
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:332
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decifratura corretta\n"
#: g10/mainproc.c:337
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato <20> stato manipolato!\n"
#: g10/mainproc.c:342
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
#: g10/mainproc.c:360
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: il mittente ha richiesto \"solo-per-i-tuoi-occhi\"\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/mainproc.c:362
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:596 g10/mainproc.c:605
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
#: g10/mainproc.c:608
msgid "Notation: "
msgstr "Nota: "
#: g10/mainproc.c:615
msgid "Policy: "
msgstr "Policy: "
#: g10/mainproc.c:1034
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:1039
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Firma fatta %.*s usando la chiave %s con ID %08lX\n"
#. just in case that we have no userid
#: g10/mainproc.c:1066 g10/mainproc.c:1077
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Firma NON corretta da \""
#: g10/mainproc.c:1067 g10/mainproc.c:1078
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Firma valida da \""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/mainproc.c:1069
msgid " aka \""
msgstr " anche noto come \""
#: g10/mainproc.c:1124
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1225
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:1230
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:95
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:98
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:206
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Gli algoritmi sperimentali non dovrebbero essere usati!\n"
#: g10/misc.c:220
msgid ""
"RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key "
"in the future\n"
msgstr ""
"Le chiavi RSA sono deprecate; per favore considera di creare una nuova "
"chiave\n"
"e usarla in futuro\n"
#: g10/misc.c:242
msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n"
msgstr "questo algoritmo di cifratura <20> deprecato; usane uno pi<70> standard!\n"
#: g10/parse-packet.c:113
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/parse-packet.c:939
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
#: g10/passphrase.c:159
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Ti serve una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
"dell'utente: \""
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:167
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "chiave %2$s di %1$u bit, ID %3$08lX, creata il %4$s"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/passphrase.c:173
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (key ID principale %08lX)"
#: g10/passphrase.c:190
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossibile chiedere la password in modo batch\n"
#: g10/passphrase.c:194
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Enter passphrase: "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Inserisci la passphrase: "
#: g10/passphrase.c:198
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Repeat passphrase: "
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgstr "Ripeti la passphrase: "
#: g10/plaintext.c:63
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgstr ""
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/plaintext.c:311
#, fuzzy
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Cancellata %d firma.\n"
#: g10/plaintext.c:315
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
#: g10/plaintext.c:336
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "viene letto stdin...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/plaintext.c:379
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati `%s'\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:80
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatario anonimo; provo la chiave segreta %08lX ...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:86
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:138
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la vecchia codifica del DEK non <20> gestita\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:192
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr ""
"NOTA: l'algoritmo di cifratura %d non <20> stato trovato nelle impostazioni\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/seckey-cert.c:56
1998-09-28 21:25:31 +02:00
#, c-format
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "l'algoritmo di protezione %d non <20> gestito\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:181
1998-08-11 19:29:34 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
msgstr "Passphrase non valida; riprova...\n"
#: g10/seckey-cert.c:246
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: Individuata una chiave debole - per favore cambia ancora la\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"passphrase.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/sig-check.c:201
msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
msgstr "si suppone un MDC non valido a causa di un bit critico sconosciuto\n"
#: g10/sig-check.c:297
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid ""
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgstr ""
"questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP e NON <20> sicura per le firme!\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/sig-check.c:305
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %lu secondo pi<70> recente della firma\n"
#: g10/sig-check.c:306
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica <20> %lu secondi pi<70> recente della firma\n"
#: g10/sig-check.c:322
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: signature key expired %s\n"
msgstr "NOTA: chiave per firmare scaduta il %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:379
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"si suppone una firma non valida a causa di un bit critico sconosciuto\n"
#: g10/sign.c:133
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "Firma %s da: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:264 g10/sign.c:577
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:363
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signing:"
msgstr "firma:"
#: g10/sign.c:406
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENZIONE: `%s' <20> un file vuoto\n"
#: g10/textfilter.c:129
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossibile gestire linee di testo pi<70> lunghe di %d caratteri\n"
#: g10/textfilter.c:198
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linea di input pi<70> lunga di %d caratteri\n"
#: g10/tdbio.c:121 g10/tdbio.c:1635
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:127 g10/tdbio.c:1642
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:237
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:429
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossibile acedere a: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:298 g10/tdbio.c:445
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:304 g10/tdbio.c:448
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: directory creata\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:452
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/openfile.c:211 g10/openfile.c:279 g10/ringedit.c:1350 g10/tdbio.c:458
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare: %s\n"
#: g10/tdbio.c:473 g10/tdbio.c:522
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossibile creare il lock\n"
#: g10/tdbio.c:487
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:491
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: <20> stato creato un trustdb non valido\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:494
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:531
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:564
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:572
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:588 g10/tdbio.c:627 g10/tdbio.c:649 g10/tdbio.c:679
#: g10/tdbio.c:704 g10/tdbio.c:1568 g10/tdbio.c:1595
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:601 g10/tdbio.c:660
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1247
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1255
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1276
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non <20> un file di trustdb\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1292
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1297
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1601
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1609
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1619
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1649
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1760
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "Il trustdb <20> danneggiato; eseguire \"gpg --fix-trust-db\".\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:160
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:175
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:189
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu: delete fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:203
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:347
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura del dir record per il LID %lu: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:354
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
msgstr "lid %lu: atteso un dir record, trovato uno di tipo %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:359
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "no primary key for LID %lu\n"
msgstr "manca una chiave primaria per il LID %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:364
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
msgstr ""
"errore durante la lettura della chiave primaria per il\n"
"LID %lu: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:403
#, c-format
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
msgstr "get_dir_record: search_record fallito: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:458
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
msgstr "NOTA: la chiave segreta %08lX NON <20> protetta.\n"
#: g10/trustdb.c:466
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgstr "chiave %08lX: chiave segreta senza chiave pubblica - saltata\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:473
#, c-format
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
msgstr "chiave %08lX: le chiavi segreta e pubblica non corrispondono\n"
#: g10/trustdb.c:485
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "chiave %08lX: impossibile metterla nel trustdb\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:491
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: query record failed\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "chiave %08lX: richiesta del record fallita\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:500
#, c-format
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
msgstr "chiave %08lX: gi<67> nella tabella delle chiavi affidabili\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:503
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
msgstr "chiave %08lX: accettata come chiave affidabile\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:511
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
msgstr "enumerate secret keys fallito: %s\n"
1998-08-11 19:29:34 +02:00
#: g10/trustdb.c:877
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: Legame con la subchiave corretto\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:883 g10/trustdb.c:918
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: Legame con la subchiave non valido: %s\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:895
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della chiave valida\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:901
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della chiave non valida: %s\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:912
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: Revoca della subchiave valida\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1023
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Good self-signature"
msgstr "Autofirma corretta"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1033
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid self-signature"
msgstr "Autofirma non valida"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1060
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
msgstr ""
"Saltata una revoca dell'user ID valida a causa di una autofirma pi<70> recente"
#: g10/trustdb.c:1066
msgid "Valid user ID revocation"
msgstr "Revoca dell'user ID valida"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1071
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid user ID revocation"
msgstr "Revoca dell'user ID non valida"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1112
msgid "Valid certificate revocation"
msgstr "Revoca del certificato valida"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1113
msgid "Good certificate"
msgstr "Certificato corretto"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1134
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid certificate revocation"
msgstr "Certificato di revoca non valido"
#: g10/trustdb.c:1135
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificato non valido"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1152 g10/trustdb.c:1156
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
msgstr "il sig recor di %lu[%d] punta al record sbagliato.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:1208
msgid "duplicated certificate - deleted"
msgstr "certificato doppio - cancellato"
#: g10/trustdb.c:1514
#, c-format
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
msgstr "tdbio_search_dir fallita: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1636
#, c-format
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
msgstr "lid ?: inserimento fallito: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1641
#, c-format
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
msgstr "lid %lu: inserimento fallito: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1647
#, c-format
msgid "lid %lu: inserted\n"
msgstr "lid %lu: inserito\n"
#: g10/trustdb.c:1652
#, c-format
msgid "error reading dir record: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura del dir record: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1660 g10/trustdb.c:1714
#, c-format
msgid "%lu keys processed\n"
msgstr "%lu chiavi esaminate\n"
#: g10/trustdb.c:1662 g10/trustdb.c:1718
#, c-format
msgid "\t%lu keys with errors\n"
msgstr "\t%lu chiavi con errori\n"
#: g10/trustdb.c:1664
#, c-format
msgid "\t%lu keys inserted\n"
msgstr "\t%lu chiavi inserite\n"
#: g10/trustdb.c:1667
#, c-format
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
msgstr "enumerate keyblocks fallito: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1705
#, c-format
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
msgstr "lid %lu: dir record senza chiave - saltato\n"
#: g10/trustdb.c:1716
#, c-format
msgid "\t%lu keys skipped\n"
msgstr "\t%lu chiavi saltate\n"
#: g10/trustdb.c:1720
#, c-format
msgid "\t%lu keys updated\n"
msgstr "\t%lu chiavi aggiornate\n"
#: g10/trustdb.c:2057
msgid "Ooops, no keys\n"
msgstr "Ooops, mancano le chiavi\n"
#: g10/trustdb.c:2061
msgid "Ooops, no user IDs\n"
msgstr "Ooops, mancano gli user ID\n"
#: g10/trustdb.c:2218
#, c-format
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
msgstr "check_trust: ricerca del dir record fallita: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2227
#, c-format
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
msgstr "chiave %08lX: inserimento del record della fiducia fallito: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2231
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: inserita nel trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:2239
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgstr ""
"chiave %08lX.%lu: creata nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#: g10/trustdb.c:2248
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: scaduta il %s\n"
#: g10/trustdb.c:2256
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
msgstr "chiave %08lX.%lu: controllo della fiducia fallito: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2362
#, c-format
msgid "user '%s' not found: %s\n"
msgstr "utente `%s' non trovato: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2364
#, c-format
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
msgstr "problema cercando `%s' nel trustdb: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2367
#, c-format
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
msgstr "l'utente `%s' non <20> nel trustdb - viene inserito\n"
#: g10/trustdb.c:2370
#, c-format
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
msgstr "impossibile mettere `%s' nel trustdb: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:2556 g10/trustdb.c:2586
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
msgstr "ATTENZIONE: non <20> ancora possibile gestire record pref lunghi\n"
#: g10/ringedit.c:318
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare il portachiavi: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:335 g10/ringedit.c:1355
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1532
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1533
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s <20> quello non modificato\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1534
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s <20> quello nuovo\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1535
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Per favore risolvete questo possibile problema di sicurezza\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:88 g10/skclist.c:125
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la chiave non <20> indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
"finto!\n"
#: g10/skclist.c:113
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "saltata `%s': %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:119
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"signatures!\n"
msgstr ""
"saltata %s: questa <20> una chiave ElGamal generata da PGP che NON <20> sicura per "
"le firme!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:73
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Il file `%s' esiste. "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/openfile.c:75
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "Sovrascrivo (s/N)? "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/openfile.c:104
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
#: g10/openfile.c:126
msgid "Enter new filename"
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
#: g10/openfile.c:167
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scrivo su stdout\n"
#: g10/openfile.c:245
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "suppongo che i dati firmati siano in `%s'\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/openfile.c:295
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: creato un nuovo file delle opzioni\n"
#: g10/encr-data.c:66
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/encr-data.c:71
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dati cifrati con %s\n"
#: g10/encr-data.c:101
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"per il cifrario simmetrico\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/seskey.c:63
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/seskey.c:68
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico;\n"
"ho provato %d volte!\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/delkey.c:93
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
msgstr "c'<27> una chiave segreta per questa chiave pubblica!\n"
#: g10/delkey.c:95
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
msgstr "prima usa l'opzione \"--delete-secret-key\" per cancellarla.\n"
#: g10/delkey.c:111
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossibile fare questo in modo batch senza \"--yes\"\n"
#: g10/delkey.c:133
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Vuoi cancellare questa chiave dal portachiavi? "
#: g10/delkey.c:141
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "<22> una chaive segreta! - Vuoi cancellarla davvero? "
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"E compito tuo assegnare un valore; questo valore non sar<61> mai esportato a\n"
"terzi. Ci serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
#: g10/helptext.c:53
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave revocata, rispondi \"si\"."
#: g10/helptext.c:57
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se vuoi usare comunque questa chiave non fidata, rispondi \"si\"."
#: g10/helptext.c:61
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Inserisci l'user ID del destinatario a cui vuoi mandare il messaggio."
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"Seleziona l'algoritmo da usare.\n"
"\n"
"DSA (alias DSS) <20> un algoritmo usabile solo per firmare. E l'algoritmo\n"
"suggerito perch<63> verificare firme DSA <20> molto pi<70> veloce di quelle ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal <20> un algoritmo usabile per firmare e cifrare.\n"
"OpenPGP distingue tra due versioni di questo algoritmo: una solo per "
"firmare\n"
"e una per firmare e cifrare. In realt<6C> <20> sempre lo stesso, ma per creare\n"
"firme sicure per la cifratura occorre scegliere in un modo particolare "
"alcuni\n"
"parametri: questo programma lo fa ma non <20> richiesto che altre "
"implementazioni\n"
"di OpenPGP capiscano la versione per firmare e cifrare.\n"
"\n"
"La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave in grado di "
"firmare;\n"
"questo <20> il motivo per cui le chiavi ElGamal solo per cifrare non sono\n"
"disponibili in questo men<65>."
#: g10/helptext.c:85
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Anche se queste chiavi sono definite da RFC2400 non sono suggerite perch<63> "
"non\n"
"sono gestite da tutti i programmi e le firme create sono grandi e lunghe da\n"
"verificare."
#: g10/helptext.c:92
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Inserisci le dimensioni della chiave"
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Rispondi \"si\" o \"no\""
#: g10/helptext.c:106
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Inserisci il valore richiesto come indicato dal prompt.\n"
"<22> possibile inserire una data in formato ISO (YYYY-MM-DD) ma non avrai un\n"
"messaggio di errore corretto: il sistema cerca di interpretare il valore\n"
"dato come un intervallo."
#: g10/helptext.c:118
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Inserisci il nome del proprietario della chiave"
#: g10/helptext.c:123
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "Inserisci un indirizzo di email opzionale (ma fortemente suggerito)"
#: g10/helptext.c:127
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Inserisci un commento opzionale"
#: g10/helptext.c:132
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N per cambiare il nome.\n"
"C per cambiare il commento.\n"
"E per cambiare l'indirizzo di email.\n"
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
#: g10/helptext.c:141
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Rispondi \"si\" (o \"y\") se va bene generare la subchiave."
#: g10/helptext.c:164
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Rispondi \"si\" se vuoi firmare TUTTI gli user ID"
#: g10/helptext.c:168
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Rispondi \"si\" se vuoi davvero cancellare questo user ID.\n"
"Tutti i certificati saranno persi!"
#: g10/helptext.c:173
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene cancellare la subchiave"
#: g10/helptext.c:178
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Questa <20> una firma valida per la chiave. Normalmente non vorresti "
"cancellare\n"
"questa firma perch<63> pu<70> essere importante per stabilire una connessione di\n"
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata da questa chiave."
#: g10/helptext.c:183
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Questa firma non pu<70> essere verificata perch<63> non hai la chiave "
"corrispondente.\n"
"Dovresti rimandare la sua cancellazione finch<63> non saprai quale chiave <20> "
"stata\n"
"usata perch<63> questa chiave potrebbe stabilire una connessione di fiducia\n"
"attraverso una chiave gi<67> certificata."
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "La firma non <20> valida. Ha senso rimuoverla dal tuo portachiavi."
#: g10/helptext.c:193
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Questa <20> una firma che collega l'user id alla chiave. Solitamente non <20> una\n"
"buona idea rimuovere questo tipo di firma. In realt<6C> GnuPG potrebbe non "
"essere\n"
"pi<70> in grado di usare questa chiave. Quindi fallo solo se questa autofirma "
"non\n"
"<22> valida per qualche ragione e ne <20> disponibile un'altra."
#: g10/helptext.c:202
msgid ""
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
" Blurb, blurb,.... "
msgstr ""
"Inserisci la passphrase, cio<69> una frase segreta.\n"
" bla, bla, bla..."
#: g10/helptext.c:209
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Ripeti l'ultima passphrase per essere sicuro di cosa hai scritto."
#: g10/helptext.c:213
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Inserisci il nome del file a cui si riferisce la firma."
#: g10/helptext.c:218
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Rispondi \"si\" se va bene sovrascrivere il file."
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Inserisci il nuovo nome del file. Se premi INVIO sar<61> usato il nome\n"
"predefinito (quello indicato tra parentesi)."
#: g10/helptext.c:237
msgid "No help available"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto"
#: g10/helptext.c:245
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non <20> disponibile un aiuto per `%s'"