2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
# Galician translation of GnuPG
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.2.4\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:23+0200\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode xerar un n<>mero primo de menos de %d bits\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode xerar un n<>mero primo de menos de %d bits\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se detectou un m<>dulo de acumulaci<63>n de entrop<6F>a\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido facer stat sobre `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' non <20> un ficheiro normal - ign<67>rase\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nota: o ficheiro random_seed est<73> baleiro\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: tama<6D>o do ficheiro random_seed non v<>lido - non se emprega\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode ler de `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nota: o ficheiro random_seed non se actualiza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode escribir en `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20><>empr<70>gase un xerador de n<>meros aleatorios inseguro!!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"O xerador de n<>meros aleatorios s<> <20> un truco para poder\n"
|
|
|
|
|
"executalo - <20>non <20> de ning<6E>n xeito un xerador de n<>meros\n"
|
|
|
|
|
"aleatorios seguro!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>NON USE NINGUN DATO XERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Agarde, por favor; estase a colleitar entrop<6F>a. Traballe un\n"
|
|
|
|
|
"pouco se iso evita que se aburra, que iso ha aumenta-la\n"
|
|
|
|
|
"calidade da entrop<6F>a.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non hai suficientes bytes aleatorios dispo<70>ibles. Por favor, faga outro\n"
|
|
|
|
|
"traballo para lle dar ao sistema operativo unha oportunidade de acumular\n"
|
|
|
|
|
"m<>is entrop<6F>a (Prec<65>sanse %d bytes m<>is)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallo ao reconstru<72>-la cach<63> de chaveiros: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o env<6E>o ao servidor de chaves fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispo<70>ibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' xa est<73> comprimido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabeceira de armadura non v<>lida: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabeceira de armadura: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cabeceira de sinatura en claro non v<>lida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabeceira de armadura: "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sinaturas en texto claro ani<6E>adas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
|
msgstr "li<6C>a escapada cunha barra non v<>lida: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "car<61>cter radix64 non v<>lido %02x omitido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (non hai CRC)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (no CRC)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CRC mal formado\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fin de ficheiro prematura (nas li<6C>as adicionais)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "error nunha li<6C>a adicional\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura incorrecta: li<6C>a m<>is longa ca %d caracteres\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"car<61>cter quoted-printable na armadura - seguramente empregouse un MTA con "
|
|
|
|
|
"erros\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode facer iso no modo por lotes\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>A s<>a selecci<63>n? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou un motivo"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
|
|
|
msgstr "non procesado"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "non hai unha chave p<>blica correspondente: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
|
msgstr "preferencias actualizadas"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
|
msgstr "Pegada dactilar:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon datos OpenPGP v<>lidos.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecci<63>n non v<>lida.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desco<63>ecido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "sa<73>r deste men<65>"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
|
msgstr "amosar esta axuda"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave dispo<70>ible en: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia-la fecha de expiraci<63>n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "amosar fingerprint"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando incorrecto (tente \"help\")\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-07-31 10:16:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; t<>nteo de novo"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "--output non traballa con este comando\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chaves: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(a menos que especifique a chave por pegada dactilar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"iso non se pode facer no modo de procesamento por lotes sen \"--yes\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar esta chave do chaveiro? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Esta <20> unha chave secreta! - <20>est<73> seguro de que quere borrala? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
|
msgstr "borrouse a informaci<63>n de confianza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>hai unha chave secreta para a chave p<>blica \"%s\"!\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "empregue a opci<63>n \"--delete-secret-keys\" para borrala primeiro.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar un paquete sim<69>trico ESK debido ao modo S2K\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' xa est<73> comprimido\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: `%s' <20> un ficheiro baleiro\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode cifrar a chaves RSA de 2048 bits ou menos en modo --pgp2\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"non se puido emprega-la cifra IDEA para t<>dalas chaves <20>s que est<73> a "
|
|
|
|
|
"cifrar.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-la cifra sim<69>trica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-lo algoritmo de compresi<73>n %s (%d) viola as preferencias do "
|
|
|
|
|
"destinatario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-la cifra sim<69>trica %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "datos cifrados con %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado cun algoritmo desco<63>ecido %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: cifrouse a mensaxe cunha chave feble no cifrado sim<69>trico.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
|
msgstr "problema ao manexa-lo paquete cifrado\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se soporta a execuci<63>n remota de programas\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode crea-lo directorio `%s': %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"as chamadas a programas externos est<73>n desactivadas debido a opci<63>ns de "
|
|
|
|
|
"permisos de ficheiros non seguras\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"esta plataforma precisa de ficheiros temporais ao chamar a programas "
|
|
|
|
|
"externos\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do sistema ao chamar a un programa externo: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sa<73>da non natural do programa externo\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido executar un programa externo\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido le-la resposta do programa externo: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se puido elimina-lo directorio temporal `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de revocaci<63>n para `%s'\n"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "revocar unha chave secundaria"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non est<73> protexida - omitida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave estilo PGP 2.x - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-27 18:10:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: a chave secreta %08lX non ten unha suma de comprobaci<63>n SK simple\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se exportou nada\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[ficheiro]|facer unha sinatura en texto claro"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
|
msgstr "facer unha sinatura separada"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar datos"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar s<> con cifrado sim<69>trico"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "descifrar datos (por defecto)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "verificar unha sinatura"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e sinaturas"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "verifica-las sinaturas das chaves"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves e pegadas dactilares"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ve-la lista de chaves secretas"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
|
msgstr "xerar un novo par de chaves"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro p<>blico"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "borrar chaves do chaveiro secreto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
|
msgstr "asinar unha chave"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
|
msgstr "asinar unha chave localmente"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
|
msgstr "asinar ou editar unha chave"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "xerar un certificado de revocaci<63>n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "exportar chaves a un servidor de chaves"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "importar chaves dun servidor de chaves"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "buscar chaves nun servidor de chaves"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
|
msgstr "actualizar t<>dalas chaves dun servidor de chaves"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
|
msgstr "importar/mesturar chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
|
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|visualizar resumos de mensaxes"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Opci<63>ns:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
|
msgstr "crear sa<73>da con armadura en ascii"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "empregar este id de usuario para asinar ou descifrar"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
|
msgstr "|N|axusta-lo nivel de compresi<73>n a N (0 desactiva)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "usar modo de texto can<61>nico"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
|
msgstr "usar coma ficheiro de sa<73>da"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "lareto"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "non facer ning<6E>n cambio"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "avisar antes de sobrescribir"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(Vexa a p<>xina man para un listado completo de comandos e opci<63>ns)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] asinar e cifrar para o usuario Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsgn [ficheiro] facer unha sinatura en texto claro\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [ficheiro] facer unha sinatura separada\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [nomes] amosa-las chaves\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [nomes] amosa-las pegadas dactilares\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, informe dos erros no programa a <gnupg-bugs@gnu.org>,\n"
|
|
|
|
|
"e dos erros na traducci<63>n a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: gpg [opci<63>ns] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sintaxe: gpg [opci<63>ns] [ficheiros]\n"
|
|
|
|
|
"asinar, verificar, cifrar ou descifrar\n"
|
|
|
|
|
"a operaci<63>n por defecto depende dos datos de entrada\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Algoritmos soportados:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
|
msgstr "P<>blica: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
|
msgstr "Cifra: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hash: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
|
msgstr "Compresi<73>n: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
|
msgstr "uso: gpg [opci<63>ns] "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos conflictivos\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou un signo = na definici<63>n do grupo \"%s\"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade insegura en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: propiedade do directorio contedor insegura en %s \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permisos do directorio contedor inseguros en %s \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuraci<63>n `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr "amosar en que chaveiro est<73> unha chave listada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: ign<67>rase o antigo ficheiro de opci<63>ns por defecto `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: non existe o ficheiro de opci<63>ns por defecto `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ficheiro de opci<63>ns `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo as opci<63>ns de `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: <20>%s non <20> para uso normal!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"non se cargou a extensi<73>n de cifrado \"%s\" debido a permisos inseguros\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de importaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non <20> un xogo de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido estabrecer exec-path a %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>o programa pode crear un ficheiro 'core'!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: %s fai que se ignore %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>%s non se admite con %s!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>%s non ten sentido empreg<65>ndoo con %s!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode crear sinaturas separadas ou en claro no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non pode asinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"debe empregar ficheiros (e non canalizaci<63>ns) ao traballar con --pgp2 "
|
|
|
|
|
"activado.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
|
msgstr "para cifrar unha mensaxe en modo --pgp2 prec<65>sase da cifra IDEA\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo seleccionado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado seleccionado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de resumo de certificaci<63>n seleccionado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "completes-needed debe ser superior a 0\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser superior a 1\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth debe valer entre 1 e 255\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nivel de comprobaci<63>n por defecto non v<>lido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nivel de comprobaci<63>n por defecto non v<>lido; debe ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: desacons<6E>llase encarecidamente o modo S2K simple (0)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "modo S2K non v<>lido; debe ser 0, 1 ou 3\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "preferencias por defecto non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "preferencias de cifrado personais non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "preferencias de resumo personais non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "preferencias de compresi<73>n personais non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>%s a<>nda non traballa con %s!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de cifrado \"%s\" no modo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de resumo \"%s\" no modo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar o algoritmo de compresi<73>n \"%s\" no modo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido inicializa-la base de datos de confianzas: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: deronse destinatarios (-r) sen empregar cifrado de chave p<>blica\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--store [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign [ficheiro]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ficheiro]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode empregar %s no modo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign-key id-de-usuario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key id-de-usuario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
|
msgstr "--edit-key id-de-usuario [comandos]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-de-usuario] [chaveiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o env<6E>o ao servidor de chaves fallou: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a recepci<63>n do servidor de chaves fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a exportaci<63>n da chave fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a busca no servidor de chaves fallou fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a actualizaci<63>n no servidor de chaves fallou: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido quita-la armadura: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido po<70>e-la armadura: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de hash non v<>lido `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ficheiro]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Escriba a s<>a mensaxe ...\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de certificaci<63>n dado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas entradas na cach<63> de chaves p<>blicas - desactivada\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Non se atopou o id de usuario]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chave %08lX non v<>lida convertida en v<>lida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"non hai unha sub-chave secreta para a sub-chave p<>blica %08lX - ign<67>rase\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "empr<70>gase a chave secundaria %08lX no canto da primaria %08lX\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sen chave p<>blica - omitida\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "ser un pouqui<75>o m<>is calado"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "toma-las chaves deste chaveiro"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
|
msgstr "converte-los conflictos de selo de data nun aviso"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
|
msgstr "|DF|escribi-la informaci<63>n de estado a este DF"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: gpgv [opci<63>ns] [ficheiros] (-h para ve-la axuda)"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Sintaxe: gpg [opci<63>ns] [ficheiros]\n"
|
|
|
|
|
"Comproba as sinaturas contra chaves de confianza co<63>ecidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A asignaci<63>n dun valor aqu<71> <20> cousa s<>a; este valor nunca se ha exportar\n"
|
|
|
|
|
"a ning<6E>n terceiro. Prec<65>sase para implementa-la rede de confianza; non ten\n"
|
|
|
|
|
"nada que ver coa rede de certificados."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para constru<72>-la Rede-de-Confianza, GnuPG precisa saber que chaves te<74>en\n"
|
|
|
|
|
"confianza absoluta - esas adoitan se-las chaves das que ten acceso <20> chave\n"
|
|
|
|
|
"secreta. Responda \"si\" para lle dar confianza total a esta chave\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Se desexa empregar esta clave na que non se conf<6E>a, conteste \"si\"."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario da persoa <20> que lle quere manda-la mensaxe."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"En xeral non <20> unha boa idea emprega-la mesma chave para asinar e cifrar.\n"
|
|
|
|
|
"Este algoritmo deber<65>a empregarse s<> en determinados dominios.\n"
|
|
|
|
|
"Consulte antes co seu experto en seguridade."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o tama<6D>o da chave"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
|
msgstr "Conteste \"si\" ou \"non\""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Introduza o valor requerido tal como se amosa no indicativo.\n"
|
|
|
|
|
"<22> posible introducir unha data ISO (AAA-MM-DD) pero non ha obter unha\n"
|
|
|
|
|
"boa resposta de erro - no canto diso, o sistema ha tratar de interpreta-lo\n"
|
|
|
|
|
"valor proporcionado coma se fora un intervalo."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do propietario da chave"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
|
msgstr "por favor, introduza un enderezo de e-mail (opcional pero recomendado)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza un comentario (opcional)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"N para cambia-lo nome.\n"
|
|
|
|
|
"C para cambia-lo comentario.\n"
|
|
|
|
|
"E para cambia-lo enderezo de e-mail.\n"
|
|
|
|
|
"O para continuar coa xeraci<63>n da chave.\n"
|
|
|
|
|
"S para sa<73>r da xeraci<63>n da chave."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
|
msgstr "Conteste \"si\" (ou s<> \"s\") se <20> correcto xerar esta subchave."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Cando asina un ID de usuario dunha chave, deber<65>a comprobar antes\n"
|
|
|
|
|
"que a chave pertence <20> persoa que aparece no identificador. <20> <20>til para os\n"
|
|
|
|
|
"demais saber con canto tino comprobou isto.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\"0\" significa que non di nada do coidado co que comprobou a chave.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\"1\" significa que cre que a chave pertence <20> persoa que o afirma, pero "
|
|
|
|
|
"non\n"
|
|
|
|
|
" puido ou non quixo verifica-la chave. <20> <20>til para verificaci<63>ns de\n"
|
|
|
|
|
" \"personaxes\", nas que asina a chave dun usuario pseud<75>nimo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" significa que fixo unha comprobaci<63>n informal da chave. Por exemplo,\n"
|
|
|
|
|
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave e comprobou\n"
|
|
|
|
|
" a identidade do usuario na chave contra unha identificaci<63>n "
|
|
|
|
|
"fotogr<67>fica.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" significa que fixo unha comprobaci<63>n extensiva da chave. Por exemplo,\n"
|
|
|
|
|
" pode significar que comprobou a pegada dixital da chave co propietario\n"
|
|
|
|
|
" da chave en persoa, e que comprobou, cun documento dif<69>cil de "
|
|
|
|
|
"falsificar\n"
|
|
|
|
|
" cunha identificaci<63>n fotogr<67>fica (coma o carnet de identidade ou\n"
|
|
|
|
|
" pasaporte) que o nome do propietario da chave coincide co do "
|
|
|
|
|
"identificador\n"
|
|
|
|
|
" de usuario da chave, e que comprobou (por intercambio de correo\n"
|
|
|
|
|
" electr<74>nico) que o enderezo de e-mail da chave pertence ao propietario\n"
|
|
|
|
|
" da chave.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Te<54>a en conta que os exemplos de enriba para os niveis 2 e 3 son *s<>*\n"
|
|
|
|
|
"exemplos. <20> final, depende de vostede decidir que significan \"informal\" e\n"
|
|
|
|
|
"\"extensivo\" ao asinar outras chaves.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se non sabe cal <20> a resposta correcta, resposte \"0\"."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se quere asinar T<>DOLOS IDs de usuario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Conteste \"si\" se realmente desexa borrar este ID de usuario.\n"
|
|
|
|
|
"<22>Tam<61>n se han perder t<>dolos certificados!"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se <20> correcto borrar esta subchave"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Esta <20> unha sinatura v<>lida na chave; normalmente non ha borrar esta\n"
|
|
|
|
|
"sinatura porque pode ser importante para estabrecer unha conexi<78>n de\n"
|
|
|
|
|
"confianza na chave ou noutra chave certificada por esta chave."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Non se pode verificar esta sinatura porque non pos<6F>e a chave\n"
|
|
|
|
|
"correspondente. Deber<65>a retrasa-lo borrado ata que saiba que chave\n"
|
|
|
|
|
"se empregou porque esta chave de sinatura poder<65>a estabrecer unha\n"
|
|
|
|
|
"conexi<78>n de confianza mediante outra chave xa certificada."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura non <20> correcta. Ten sentido borrala do chaveiro."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
|
"a second one is available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta <20> unha sinatura que liga o ID de usuario <20> chave. Normalmente\n"
|
|
|
|
|
"non <20> unha boa idea borrar unha sinatura como esta. De feito,\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG pode non ser capaz de usar m<>is esta chave. As<41> que faga isto\n"
|
|
|
|
|
"s<> se esta auto-sinatura non <20> correcta por algun motivo e hai\n"
|
|
|
|
|
"unha segunda <20> s<>a disposici<63>n."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cambia-las preferencias de t<>dolos IDs de usuario (ou s<> dos seleccionados)\n"
|
|
|
|
|
"<22> lista actual de preferencias. A marca de tempo de t<>dalas auto-sinaturas\n"
|
|
|
|
|
"afectadas ha avanzar un segundo.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o contrasinal; esta <20> unha frase secreta \n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, repita o <20>ltimo contrasinal, para estar seguro do que tecleou."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do ficheiro ao que corresponde a sinatura"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Conteste \"si\" se <20> correcto sobrescribi-lo ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, introduza un novo nome de ficheiro. Se s<> preme ENTER, hase\n"
|
|
|
|
|
"emprega-lo ficheiro por defecto (que se amosa entre corchetes)."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Deber<65>a especificar un motivo para o certificado. Dependendo do contexto\n"
|
|
|
|
|
"pode escoller desta lista:\n"
|
|
|
|
|
" \"Descobreuse a chave\"\n"
|
|
|
|
|
" Empr<70>gueo se ten motivos para crer que algunha persoa non autorizada\n"
|
|
|
|
|
" obtivo acceso <20> s<>a chave secreta.\n"
|
|
|
|
|
" \"A chave <20> obsoleta\"\n"
|
|
|
|
|
" Empr<70>gueo se cambiou esta chave cunha m<>is recente.\n"
|
|
|
|
|
" \"Xa non se emprega a chave\"\n"
|
|
|
|
|
" Empr<70>gueo se retirou esta chave.\n"
|
|
|
|
|
" \"O ID de usuario xa non <20> v<>lido\"\n"
|
|
|
|
|
" Empr<70>gueo para indicar que o ID de usuario xa non se deber<65>a empregar;\n"
|
|
|
|
|
" adoita empregarse para marcar un enderezo de correo non v<>lido.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se quere, pode introducir un texto que describa por que emite este\n"
|
|
|
|
|
"certificado de revocaci<63>n. Por favor, mante<74>a este texto breve.\n"
|
|
|
|
|
"Unha li<6C>a en branco remata o texto.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai axuda dispo<70>ible para `%s'"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "pasando por alto un bloque de tipo %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu chaves procesadas hasta polo momento\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero total procesado: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "novas chaves omitidas: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " sin IDs de usuario: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novos IDs de usuario: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas sub-chaves: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas revocaci<63>ns de chaves: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaves secretas importadas: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaves secretas sin cambios: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " non importadas: %lu\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas sinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: arranxouse a corrupci<63>n da sub-chave HKP\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptouse o ID de usuario '%s' sen auto-sinatura\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai IDs de usuario v<>lidos\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "isto pode ser causado por unha auto-sinatura que falta\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica non atopada: %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: nova chave - omitida\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro no que se poida escribir: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica \"%s\" importada\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non coincide coa nosa copia\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: non foi posible localiza-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"chave %08lX: non foi posible le-lo bloque de chaves original:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 novo ID de usuario\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sinatura\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova sub-chave\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sub-chaves\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas sinaturas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" sen cambios\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta cunha cifra %d non v<>lida - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non hai un chaveiro privado por defecto: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: xa estaba no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta non atopada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: non hai chave p<>blica - non se pode aplica-lo\n"
|
|
|
|
|
"certificado de revocaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: certificado de revocaci<63>n incorrecto:\n"
|
|
|
|
|
"%s - rechazado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocaci<63>n importado\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario para a sinatura\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica non soportado no ID de usuario \"%s"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: auto-sinatura non v<>lida no identificadr de usuario \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica non soportado\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a ligaz<61>n da chave\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: ligaz<61>n de sub-chave incorrecta\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse unha ligaz<61>n de sub-chave m<>ltiple\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai unha sub-chave para a revocaci<63>n da chave\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: revocaci<63>n de sub-chave non v<>lida\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: eliminouse a revocaci<63>n de sub-chaves m<>ltiples\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: omitido o ID de usuario '"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: omitida a sub-chave\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura non exportable (clase %02x) - omitida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revocaci<63>n no lugar err<72>neo - omitido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revocaci<63>n incorrecto: %s - omitido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sinatura da sub-chave nun lugar incorrecto - omitida\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: ID de usuario duplicado detectado - mesturado\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: obtendo a chave de revocaci<63>n %"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
"08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocaci<63>n %08lX "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
"ausente.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revocaci<63>n engadido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: engadiuse unha sinatura de chave directa\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaveiro `%s' creado\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallo ao reconstru<72>-la cach<63> de chaveiros: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[revocaci<63>n]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[auto-sinatura]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 sinatura err<72>nea\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d sinaturas err<72>neas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a unha chave que falta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a chaves que faltan\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 sinatura non verificada debido a un erro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d sinaturas non verificadas debido a erros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "detectado 1 ID de usuario sin auto-sinatura v<>lida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "detectados %d IDs de usuario sin auto-sinatura v<>lida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, decida canto conf<6E>a en que este usuario verifique\n"
|
|
|
|
|
"correctamente as chaves de outros usuarios (mirando nos pasaportes,\n"
|
|
|
|
|
"comprobando pegadas dactilares de varias fontes...).\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Conf<6E>o marxinalmente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere asinalo? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Non se puido asinar.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> caducado."
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non est<73> asinado por el mesmo."
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" non est<73> asinado por el mesmo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Asinar de verdade? "
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"A auto-sinatura de \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"<22> unha sinatura tipo PGP 2.x\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Quere promovela a unha auto-sinatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A s<>a sinatura actual en \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"caducou.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Quere emitir unha nova sinatura que substit<69>a <20> caducada? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"A s<>a sinatura actual en \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"<22> unha sinatura local.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Quere promovela a sinatura totalmente exportable? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado localmente coa chave %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" xa estaba asinado coa chave %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Quere asinalo outra vez de t<>dolos xeitos? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nada que asinar coa chave %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Esta chave caducou!"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta chave ha caducar o %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Quere que a s<>a sinatura caduque ao mesmo tempo? (S/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
|
"mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non pode facer unha sinatura OpenPGP nunha chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto poder<65>a face-la chave non utilizable en PGP 2.x.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
|
"belongs\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"<22>Con canto tino comprobou que a chave que vai asinar realmente pertence <20>\n"
|
|
|
|
|
"persoa de enriba? Se non sabe que respostar, introduza \"0\".\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (0) Non hei respostar.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (1) Non o comprobei en absoluto.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (2) Fixen algunhas comprobaci<63>ns.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (3) Fixen comprobaci<63>ns moi exhaustivas.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>A s<>a elecci<63>n? (introduza '?' para ter m<>is informaci<63>n): "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Esta seguro de que quere asinar esta chave\n"
|
|
|
|
|
"coa s<>a chave: \""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esta ha ser unha auto-sinatura.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: a sinatura non se ha marcar coma non exportable.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: A sinatura non se ha marcar coma non revocable.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"A sinatura hase marcar coma non exportable.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"A sinatura hase marcar coma non revocable.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Non se comprobou esta chave en absoluto.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comprobouse esta chave de xeito informal.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 13:22:13 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comprobouse esta chave con moito tino.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Asinar de verdade? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou a sinatura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave non est<73> protexida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "as partes secretas da chave primaria non est<73>n dispo<70>ibles.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave est<73> protexida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se pode editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introduza o novo contrasinal para esta chave secreta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "o contrasinal non se repetiu correctamente; t<>nteo de novo"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non desexa un contrainal - <20>o que <20> unha *mala* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro que quere facer esto? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
|
msgstr "movendo a sinatura dunha chave <20> seu sitio\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "gardar e sa<73>r"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "amosar fingerprint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "listar chave e IDs de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
|
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
|
|
|
msgstr "selecciona-lo ID de usuario N"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "revocar sinaturas"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "asina-la chave localmente"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "engadir un ID de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "engadir unha identificaci<63>n fotogr<67>fica"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "borrar un ID de usuario"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "addkey"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "borrar unha chave secundaria"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "engadir unha chave de revocaci<63>n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
|
|
|
"seleccionados? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode cambia-la data de expiraci<63>n dunha chave v3\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "marcar un ID de usuario coma primario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cambiar entre o listado de chaves p<>blicas e secretas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lista-las preferencias (expertos)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "lista-las preferencias (moitos datos)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
|
|
|
"seleccionados? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se puido analisa-lo URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
|
|
|
"seleccionados? "
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia-lo contrasinal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
|
msgstr "cambia-la confianza sobre o dono"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "revocar un ID de usuario"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "revocar unha chave secundaria"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "habilitar unha chave"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
|
msgstr "deshabilitar unha chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "amosa-la identificaci<63>n fotogr<67>fica"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "erro ao le-lo bloque de chave secreta `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave secreta est<73> disponible.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>mpre a chave secreta para facer isto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, empregue o comando \"toggle\" antes.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A chave est<73> revocada."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere asinar t<>dolos IDs de usuario? "
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pista: seleccione os IDs de usuario que desexa asinar\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "clase de sinatura desco<63>ecida"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Non se admite este comando no modo %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos un ID de usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Non pode borra-lo <20>ltimo ID de usuario!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar este ID de usuario? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crea-lo chaveiro `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar alomenos unha chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere borra-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere borrar esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar t<>dolos IDs de usuario seleccionados? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Seguro de que quere revocar este ID de usuario? "
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente quere revocar esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente quere revoca-las chaves seleccionadas? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente quere revocar esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 10:10:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Seguro que quere actualiza-las preferencias dos IDs de usuario "
|
|
|
|
|
"seleccionados? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente desexa actualiza-las preferencias? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Garda-los cambios? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Sa<53>r sin gardar? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a actualizaci<63>n fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o segredo da actualizaci<63>n fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave non cambiou, polo que non fai falla actualizar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
|
msgstr "Resumo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter<65>sticas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
|
|
|
msgstr "Notaci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai preferencias nun ID de usuario estilo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pode estar revocada por %s chave "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (sensible)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
|
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
|
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr " confianza: %c/%c"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave est<73> desactivada"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"Te<54>a en conta que a validez da chave amosada non <20> necesariamente\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"correcta a menos que reinicie o programa.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
|
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: non se marcou ning<6E>n ID de usuario coma primario. Esta orde pode\n"
|
|
|
|
|
" facer que un ID de usuario diferente se converta no primario.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
|
"versions\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: Esta <20> unha chave de estilo PGP2. Se engade unha identificaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
" fotogr<67>fica algunhas versi<73>ns de PGP han rexeitar esta chave.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere engadila? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non pode engadir unha identificaci<63>n fotogr<67>fica a unha chave de estilo "
|
|
|
|
|
"PGP2.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar esta sinatura correcta? (s/N/q)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar esta sinatura incorrecta? (s/N/q)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Borrar esta sinatura desco<63>ecida? (s/N/q)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente quere borrar esta auto-sinatura? (s/N)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Borrada %d sinatura.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Borradas %d sinaturas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se borrou nada.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura non v<>lida"
|
|
|
|
|
|
2006-12-06 09:52:40 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Esta <20> unha chave de estilo PGP 2.x. Se engade un revocador "
|
|
|
|
|
"designado\n"
|
|
|
|
|
" pode facer que algunhas versi<73>ns de PGP rexeiten esta chave.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non pode engadir un revocador designado a unha chave de estilo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introduza o ID de usuario do revocador designado: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"non se pode nomear unha chave estilo PGP 2.x coma revocador designado\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se pode nomear unha chave coma o seu propio revocador designado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
|
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>Est<73> seguro de que quere nomear esta chave coma revocador designado? (s/N): "
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, quite as selecci<63>ns das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione como m<>ximo unha chave secundaria.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiraci<63>n para a chave secundaria.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando a data de expiraci<63>n da chave primaria.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pode cambia-la data de expiraci<63>n dunha chave v3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai unha sinatura correspondiente no chaveiro secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
|
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escolla exactamente un ID de usuario.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "omitindo a auto-sinatura v3 do id de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Sobrescribir? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai ID de usuario con <20>ndice %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ID de usuario: \""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (non exportable)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esta sinatura caducou o %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere revocala? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-09-02 15:02:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " asinada por %08lX no %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Asinou estes IDs de usuario: \n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (non exportable)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " revocada por %08lX no %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> a punto de revocar estas sinaturas:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Realmente desexa crea-los certificados de revocaci<63>n? (s/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai chave secreta\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: unha sinatura de ID de usuario ten unha data %d segundos no futuro\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o ID de usuario \"%s\" xa est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Amosando a id. fotogr<67>fica %s de tama<6D>o %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "preferencia %c%lu duplicada\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas preferencias `%c'\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter non v<>lido na cadea de preferencias\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura directa\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "escribindo a propia sinatura\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "escribindo unha sinatura que liga a chave\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tama<6D>o de chave non v<>lido; empregando %u bits\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tama<6D>o de chave redondeado a %u bits\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "sign"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar datos"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (s<> cifrar)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o tipo de chave que quere:\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por defecto)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (s<> asinar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (s<> asinar)\n"
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (s<> cifrar)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Qu<51> tama<6D>o de chave quere? (1024) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tama<6D>o de chave requerido son %u bits\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, indique canto tempo deber<65>a ser v<>lida a chave.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = a chave non caduca\n"
|
|
|
|
|
" <n> = a chave caduca en n d<>as\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = a chave caduca en n semanas\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = a chave caduca en n meses\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = a chave caduca en n anos\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, indique canto tempo deber<65>a ser v<>lida a sinatura.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = a sinatura non caduca\n"
|
|
|
|
|
" <n> = a sinatura caduca en n d<>as\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = a sinatura caduca en n semanas\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = a sinatura caduca en n meses\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = a sinatura caduca en n anos\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Por canto tempo <20> v<>lida a chave? (0) "
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Por canto tempo <20> v<>lida a sinatura? (0) "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "valor non v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s non caduca nunca\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s non caduca nunca\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s caduca o %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"O seu sistema non pode amosar datas m<>is al<61> do 2038.\n"
|
|
|
|
|
"A<>nda as<61>, hase tratar correctamente ata o 2106.\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Isto <20> correcto? (s/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Precisa un ID de usuario para identifica-la s<>a chave; o software constr<74>e "
|
|
|
|
|
"o\n"
|
|
|
|
|
"id de usuario co Nome, un Comentario e un Enderezo de E-mail deste xeito:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heime (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter non v<>lido no nome\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome non pode comezar cun d<>xito\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome debe ter alomenos 5 caracteres\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
|
msgstr "Enderezo de E-mail: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non <20> un enderezo de e-mail v<>lido\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Car<61>cter non v<>lido no comentario\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> a usa-lo xogo de caracteres `%s'.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Escolleu este ID de usuario:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor, non po<70>a o enderezo de correo no nome real ou no comentario\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 20:08:14 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeAaSs"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cambia-lo (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (S)a<>r? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Cambiar (N)ome, (C)omentario, (E)-mail ou (A)ceptar/(S)a<>r? "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, corrixa antes o erro\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Necesita un contrasinal para protexe-la s<>a chave secreta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Non quere empregar un contrasinal - <20><> unha idea *moi* mala!\n"
|
|
|
|
|
"Hase facer as<61> de t<>dolos xeitos; pode cambia-lo contrasinal en calquera\n"
|
|
|
|
|
"momento, empregando este programa coa opci<63>n \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"C<>mpre xerar unha morea de bytes aleatorios. E unha boa idea facer outras\n"
|
|
|
|
|
"cousas (premer teclas no teclado, move-lo rato, usa-los discos duros)\n"
|
|
|
|
|
"mentres se xeran os n<>meros primos; isto proporci<63>nalle ao xerador de\n"
|
|
|
|
|
"n<>meros aleatorios unha opoertunidade de acumular entrop<6F>a de abondo.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelouse a xeraci<63>n de chaves.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave p<>blica en `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gravando a chave secreta en `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro p<>blico no que se poida escribir: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou un chaveiro privado no que se poida escribir: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro p<>blico `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro escribindo no chaveiro secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cre<72>ronse e asin<69>ronse as chaves p<>blica e secreta.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te<54>a en conta que non se pode empregar esta chave para cifrar. Pode que\n"
|
|
|
|
|
"queira emprega-lo comando \"--edit-key\" para xerar unha chave secundaria\n"
|
|
|
|
|
"con esa finalidade.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A xeraci<63>n da chave fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
|
|
|
"reloxo)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
|
|
|
"reloxo)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a creaci<63>n de subchaves para chaves v3 non cumpre OpenPGP\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Crear realmente? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o borrado do bloque de chaves: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
|
msgstr "nunca "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas cr<63>ticas: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Normativa de sinaturas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas cr<63>ticas: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Notaci<63>n de sinaturas: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Chaveiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegada dactilar da chave primaria:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Pegada dactilar da sub-chave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
|
msgstr " Pegada dactilar ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido po<70>e-la armadura: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: existen dous ficheiros con informaci<63>n confidencial.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20> o que non cambiou\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20> o novo\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, ama<6D>e este posible fallo de seguridade\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comprobando o chaveiro `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu chaves comprobadas (%lu sinaturas)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: chaveiro creado\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
|
|
|
msgstr "o URL de normativa de sinaturas dado non <20> v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: as opci<63>ns de `%s' a<>nda non est<73>n activas nesta execuci<63>n\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"asinado coa s<>a chave %08lX no %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "buscando \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "opci<63>ns de exportaci<63>n non v<>lidas\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"non hai un servidor de chaves co<63>ecido (empregue a opci<63>n --keyserver)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a recepci<63>n do servidor de chaves fallou: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non <20> un ID de chave v<>lido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "solicitando a chave %08lX de %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se puido borra-lo ficheiro temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tama<6D>o moi estra<72>o para unha chave de sesi<73>n cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave de sesi<73>n cifrada con %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado cun algoritmo desco<63>ecido %d\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica <20> %08lX\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
|
msgstr "datos cifrados coa chave p<>blica: DEK correcto\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado cunha chave de %u bits, %s, ID %08lX, creado o %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " alias \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado cunha chave %s, ID %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou o descifrado de chave p<>blica: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado con %lu contrasinais\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado con 1 contrasinal\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "supo<70>endo datos cifrados con %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A cifra IDEA non est<73> dispo<70>ible, t<>ntase empregar %s no seu canto\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: a mensaxe non ti<74>a protecci<63>n de integridade\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>a mensaxe cifrada foi manipulada!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o descifrado fallou: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: o remitente pediu \"confidencial\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nome do ficheiro orixinal='%.*s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2007-03-05 10:22:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
|
msgstr "revocaci<63>n independente - empregue \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "verificaci<63>n de sinatura suprimida\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-03-07 11:05:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se poden manexar estas sinaturas m<>ltiples\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " alias \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura feita o %.*s usando %s coa chave de ID %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chave dispo<70>ible en: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura INCORRECTA de\""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura caducada de \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura correcta de \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[incerto]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " alias \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura caducou o %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A sinatura caduca o %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
|
msgstr "binario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
|
|
|
msgstr "modo texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desco<63>ecido"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non foi posible verifica-la sinatura: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non <20> unha sinatura separada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"AVISO: detect<63>ronse sinaturas m<>ltiples. S<> se ha comproba-la primeira.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sinatura independiente de clase 0x%02x\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura <20> vello estilo (PGP 2.x)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
|
msgstr "paquete ra<72>z incorrecto detectado en proc_tree()\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non <20> posible deshabilita-los volcados de 'core': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"a actualizaci<63>n da base de datos de confianza fallou:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non <20> posible manexa-lo algoritmo de chave p<>blica %d\n"
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 09:56:06 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura %s, algoritmo de resumo %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o plugin de cifra IDEA non est<73> presente\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
|
|
|
msgstr " i = amosar m<>is informaci<63>n\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: opci<63>n a extinguir \"%s\"\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> unha opci<63>n a extinguir\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "empregue \"%s%s\" no seu canto\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> unha opci<63>n a extinguir\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen comprimir"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
|
|
|
msgstr "Sen comprimir"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "esta mensaxe pode non ser utilizable por %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo as opci<63>ns de `%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' desco<63>ecido\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa existe. "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Sobrescribir? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: sufixo desco<63>ecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
|
msgstr "escribindo na sa<73>da est<73>ndar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "suponse que hai datos asinados en `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr " creouse un novo ficheiro de configuraci<63>n `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: as opci<63>ns de `%s' a<>nda non est<73>n activas nesta execuci<63>n\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: directorio creado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non <20> posible manexa-lo algoritmo de chave p<>blica %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: chave de sesi<73>n cifrada simetricamente potencialmente insegura\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "un subpaquete de tipo %d ten o bit cr<63>tico posto\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gpg-agent non est<73> dispo<70>ible nesta sesi<73>n\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "variable de ambiente GPG_AGENT_INFO mal formada\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a versi<73>n %d do protocolo de gpg-agent non est<73> soportada\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido conectar a `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
|
|
|
msgstr "problema co axente - desactivando o emprego do axente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Precisa un contrasinal para desbloquea-la chave secreta do usuario:\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
"Chave de %u bits, %s, ID %08lX, creada o %s%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita o contrasinal\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cancelado polo usuario\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se pode consulta-lo contrasinal en modo de proceso por lotes\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal: "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Necesita un contrasinal para desbloquea-la chave secreta para\n"
|
|
|
|
|
"o usuario \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%u-bits, chave %s, ID %08lX, creada %s"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Repita o contrasinal: "
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Escolla unha imaxe a empregar coma identificaci<63>n fotogr<67>fica. A imaxe ten\n"
|
|
|
|
|
"que ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe armac<61>nase coa s<>a chave\n"
|
|
|
|
|
"p<>blica. Se emprega unha imaxe moi grande, a s<>a chave tam<61>n se ha volver\n"
|
|
|
|
|
"moi grande. Un bo tama<6D>o para empregar <20> un semellante a 240x288.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza o nome do ficheiro JPEG: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere empregala (s/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" non <20> un ficheiro JPEG\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
msgstr "<22><> esta foto correcta (s/N/q)? "
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>non se pode amosa-la identificaci<63>n fotogr<67>fica!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Non se especificou un motivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave <20> obsoleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave quedou descoberta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
|
msgstr "Xa non se emprega esta chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
|
msgstr "O ID de usuario xa non <20> v<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "motivo para a revocaci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "comentario de revocaci<63>n: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
msgstr "iImMsSoO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Non se asignou un valor de confianza a:\n"
|
|
|
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " alias \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Non sei\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = NON conf<6E>o\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Conf<6E>o absolutamente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " m = voltar ao men<65> principal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " o = omitir esta chave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " s = sa<73>r\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>A s<>a decisi<73>n? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro de querer dar confianza absoluta a esta chave? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificados que conducen a unha chave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%08lX: Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%08lX: Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave probablemente pertenza ao propietario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pert<72>ncenos a n<>s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"NON <20> seguro que a chave pertenza <20> persoa indicada no ID de\n"
|
|
|
|
|
"usuario. Se *de verdade* sabe o que est<73> a facer, pode\n"
|
|
|
|
|
"respostar <20> seguinte pregunta cun \"si\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Empregar esta chave de t<>dolos xeitos?"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Empr<70>gase unha chave que non <20> de confianza!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revocaci<63>n %08lX "
|
|
|
|
|
"ausente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta chave est<73> revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Isto pode significar que a sinatura est<73> falsificada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta subchave est<73> revocada polo propietario!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: Esta chave est<73> desactivada.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2005-10-05 16:58:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 20:19:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: <20>Esta chave xa caducou!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta chave non est<73> certificada cunha sinatura de confianza!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
" Non hai indicaci<63>ns de que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20>Esta chave NON <20> de confianza!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Probablemente, a sinatura estea FALSIFICADA.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: <20>Esta chave non est<73> certificada con sinaturas de suficiente "
|
|
|
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " Non <20> seguro que a sinatura pertenza ao seu propietario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: omitido: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave p<>blica xa est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non especificou un ID de usuario. (pode empregar \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Introduza o ID de usuario. Remate cunha li<6C>a en branco: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Non hai tal ID de usuario.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"omitido: a chave p<>blica xa est<73> estabrecida coma destinatario por defecto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave p<>blica est<73> desactivada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "omitido: chave p<>blica xa estabrecida\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "destinatario por defecto `%s' desco<63>ecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: omitido: a chave p<>blica est<73> desactivada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai enderezos v<>lidos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "os datos non foron gardados; use a opci<63>n \"--output\" para gardalos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura non adxunta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, introduza o nome do ficheiro de datos: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo de stdin ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai datos asinados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non foi posible abri-los datos asinados `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "destinatario an<61>nimo; tentando a chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "vale, n<>s somo-lo destinatario an<61>nimo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a codificaci<63>n vella do DEK non est<73> soportada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de cifrado %d%s <20> desco<63>ecido ou est<73> desactivado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: o algoritmo de cifrado %d non foi atopado nas preferencias\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a chave est<73> revocada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chamada a build_packet fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai ID de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ha ser revocada por:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Esta <20> unha chave de revocaci<63>n sensible)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Forzouse unha sa<73>da con armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chamada a make_keysig_packet fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Creouse o certificado de revocaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de revocaci<63>n para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave secreta `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai unha chave p<>blica correspondente: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a chave p<>blica con coincide coa chave secreta!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Crear un certificado de revocaci<63>n para esta sinatura? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de protecci<63>n desco<63>ecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: <20>Esta chave non est<73> protexida!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Creouse o certificado de revocaci<63>n.\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Por favor, trasl<73>deo a un soporte que poida agochar; se Mallory consegue\n"
|
|
|
|
|
"acceso a este certificado pode empregalo para inutiliza-la s<>a chave.\n"
|
|
|
|
|
"<22> unha boa idea imprimir este certificado e armacenalo, por se o soporte\n"
|
|
|
|
|
"se volve ilexible. Pero te<74>a coidado: o sistema de impresi<73>n da s<>a\n"
|
|
|
|
|
"m<>quina poder<65>a armacena-los datos e deix<69>rllelos dispo<70>ibles a outros.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor, escolla o motivo da revocaci<63>n:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(probablemente queira seleccionar %d aqu<71>)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Introduza unha descrici<63>n opcional; rem<65>tea cunha li<6C>a en branco:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Motivo para a revocaci<63>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(Non se deu unha descrici<63>n)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "<22><> correcto? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "hai partes da chave secreta non dispo<70>ibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de protecci<63>n %d%s non est<73> soportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de protecci<63>n %d%s non est<73> soportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrasinal non v<>lido; por favor, t<>nteo de novo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Detectouse unha chave feble - por favor, cambie o contrasinal outra "
|
|
|
|
|
"vez.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"xerando o checksum de 16-bits a extinguir para a protecci<63>n da chave "
|
|
|
|
|
"secreta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
|
msgstr "creouse unha chave feble - volvendo a tentalo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"non se pode evitar unha chave feble para o cifrado sim<69>trico; tentouse %d "
|
|
|
|
|
"veces\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: conflicto de resumo de sinatura na mensaxe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: <20>o nomeamento dunha chave coma o seu propio revocador designado non "
|
|
|
|
|
"se pode desfacer!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundo m<>is nova c<> sinatura\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundos m<>is nova c<> sinatura\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"creouse a chave %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
|
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"creouse a chave %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas co "
|
|
|
|
|
"reloxo)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a chave de sinatura %08lX caducou o %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"asumindo unha sinatura incorrecta da chave %08lX debido a un bit cr<63>tico "
|
|
|
|
|
"desco<63>ecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: non hai unha sub-chave para o paquete de a revocaci<63>n de "
|
|
|
|
|
"subchave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: non hai sub-chave para a sinatura da ligaz<61>n da chave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: non se pode expandir-%% a notaci<63>n (grande de m<>is). <20>sase sen "
|
|
|
|
|
"expandir.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de m<>is).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: non se pode expandir-%% o url de normativa (grande de m<>is).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fallou a comprobaci<63>n da sinatura creada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"s<> pode asinar nun ficheiro separado con chaves estilo PGP 2.x no modo --"
|
|
|
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"forza-lo algoritmo de resumo %s (%d) viola as preferencias do destinatario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
|
msgstr "asinando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode asinar en claro con chaves estilo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "hase empregar cifrado %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave non est<73> marcada coma insegura - non se pode empregar co xerador de "
|
|
|
|
|
"n<>meros aleatorios falso\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese `%s': duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "om<6F>tese: a chave secreta xa est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"om<6F>tese `%s': <20>esta <20> unha chave ElGamal xerada por PGP que non <20> segura "
|
|
|
|
|
"para sinaturas!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"# Lista de valores de confianza asignados, creada o %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Empregue \"gpg --import-ownertrust\" para restauralos)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro lendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
|
|
|
msgstr "li<6C>a longa de m<>is\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "erro: pegada dactilar non v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
|
msgstr "importa-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao buscar un rexistro de confianza: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de lectura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a sincronizaci<63>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "rexistro da base de datos de confianza %lu: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"rexistro da base de datos de confianza %lu: fallou a escritura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
|
msgstr "transacci<63>n da base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode pechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: <20>o directorio non existe!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se puido abrir `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non se puido crea-lo rexistro de versi<73>n: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: creouse unha base de datos de confianza incorrecta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: non se pode escribir na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza non v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: fallo ao crear unha t<>boa hash: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao actualiza-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao le-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de versi<73>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de datos de confianza: lseek fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallou a lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non <20> un ficheiro de base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: rexistro de versi<73>n con n<>mero de rexistro %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: versi<73>n do ficheiro incorrecta %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler un rexistro libre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao escribi-lo rexistro de directorios: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non se puido p<>r a cero un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: non se puido engadir un rexistro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: creouse a base de datos de confianza\n"
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non <20> posible manexar li<6C>as de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a li<6C>a de entrada cont<6E>n m<>is de %d caracteres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' non <20> un ID longo de chave v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: aceptada como chave de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave %08lX aparece m<>is dunha vez na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: non hai unha chave p<>blica para a chave de confianza - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave marcada coma de confianza absoluta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo da petici<63>n %d: fallou a lectura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o rexistro de confianza %lu non <20> do tipo %d solicitado\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
|
msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
|
|
|
msgstr "[caducada ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
|
|
|
msgstr "desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr "nunca "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "hase comproba-la base de datos de confianza o %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se precisa comproba-la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave p<>blica %08lX: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "por favor, execute con --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comprobando a base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "proces<65>ronse %d chaves (marc<72>ronse %d contas de validez)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atoparon chaves de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave p<>blica da clave de confianza absoluta %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "rexistro de confianza %lu, tipo %d: fallou a escritura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"non se puido verifica-la sinatura.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, lembre que o ficheiro de sinatura (.sig ou .asc) deber<65>a\n"
|
|
|
|
|
"se-lo primeiro ficheiro que se indique na li<6C>a de comandos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a li<6C>a de entrada %u <20> longa de m<>is ou f<>ltalle a marca de fin de li<6C>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipo de paquete desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
|
msgstr "versi<73>n desco<63>ecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de resumo desco<63>ecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica err<72>nea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta err<72>nea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
|
msgstr "sinatura err<72>nea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
|
msgstr "error de checksum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "contrasinal err<72>neo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
|
msgstr "non se atopou a chave p<>blica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado desco<63>ecido"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "non foi posible abri-lo chaveiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
|
msgstr "paquete non v<>lido"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura non v<>lida"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai tal id de usuario"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave secreta non est<73> dispo<70>ible"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
|
|
|
msgstr "empregouse unha chave secreta err<72>nea"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "non est<73> soportado"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave incorrecta"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de lectura de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de escritura de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de compresi<73>n desco<63>ecido"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de apertura de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de creaci<63>n de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "contrasinal incorrecto"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica non implementado"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado non implementado"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
|
msgstr "clase de sinatura desco<63>ecida"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro da base de datos de confianza"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
|
msgstr "MPI err<72>neo"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>mite de recursos"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "chaveiro incorrecto"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "certificado err<72>neo"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
|
|
|
msgstr "id de usuario mal formado"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de peche de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de cambio de nome de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de borrado de ficheiro"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
|
msgstr "datos inesperados"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "conflicto de selo de data"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica imposible de usar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
|
msgstr "o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave feble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
|
msgstr "argumento non v<>lido"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI non soportado"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de rede"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "non cifrado"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
|
msgstr "non procesado"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica non utilizable"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta non utilizable"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no card"
|
|
|
|
|
msgstr "non cifrado"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no data"
|
|
|
|
|
msgstr "non hai datos asinados\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "... isto <20> un erro (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "atopou un erro ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "si|sim"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
|
msgstr "sS"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "non|nom"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
|
msgstr "abandonar"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
|
msgstr "aA"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 12:17:55 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
|
msgstr "v"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: <20><>sase memoria insegura!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
|
"information\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mire en http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para obter m<>is "
|
|
|
|
|
"informaci<63>n\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a operaci<63>n non <20> posible sen memoria inicializada como segura\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(pode que usara o programa equivocado para esta tarefa)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 09:24:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando> "
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 08:45:23 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O par de chaves DSA ha ter 1024 bits.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "a base de datos de confianza est<73> corrompida; execute \"gpg --fix-trustdb"
|
|
|
|
|
#~ "\".\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 10:48:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "non se pode po<70>er datos de notaci<63>n nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "non se pode po<70>er datos de notaci<63>n nas sinaturas de chave v3 (estilo PGP "
|
|
|
|
|
#~ "2.x)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "non se pode po<70>er un URL de pol<6F>tica nas sinaturas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "non se pode po<70>er un URL de pol<6F>tica nas sinaturas de chave v3 (estilo "
|
|
|
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-26 11:25:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA require o emprego dun algoritmo hash de 160 bits\n"
|
2006-04-03 10:13:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "mire en http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para obter m<>is "
|
|
|
|
|
#~ "informaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 19:24:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
|
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "un nome de notaci<63>n s<> debe ter caracteres imprimibles ou espacios, e "
|
|
|
|
|
#~ "debe rematar en '='\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un nome de notaci<63>n de usuario debe conte-lo car<61>cter '@'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un nome de notaci<63>n de usuario debe conte-lo car<61>cter '@'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "un valor de notaci<63>n non pode empregar ning<6E>n car<61>cter de control\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AVISO: atop<6F>ronse datos de notaci<63>n non v<>lidos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non lexible por humanos"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 16:28:34 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le-las opci<63>ns dun ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le-las opci<63>ns dun ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 19:08:11 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 12:54:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: clase de sinatura non esperada (0x%02X) - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:11:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se puido executar %s \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai un ID de usuario para a chave\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 08:39:18 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao crea-lo contrasinal: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "contrasinal incorrecto ou algoritmo de cifrado desco<63>ecido (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode estabrece-lo pid do cliente para o axente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de lectura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-lo FD de escritura do servidor para o axente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problema de comunicaci<63>n con gpg-agent\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "contrasinal demasiado longo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "resposta do axente non v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problema co axente: o axente voltou coa resposta 0x%lx\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 10:21:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "selecciona-la chave secundaria N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "listar sinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asina-la chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "engadir unha chave secundaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "borrar sinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cambia-la fecha de expiraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "estabrece-la lista de preferencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "preferencias actualizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hai chave secundaria con <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-16 10:04:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-de-usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "make a trust signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "facer unha sinatura separada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asina-la chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asina-la chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
|
|
2004-12-14 07:49:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "axuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "listar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "depurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "cafpr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "forcesig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "generate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro xeral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gardar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "verificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "tsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "addcardkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "primary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 22:21:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de resumo `%s' <20> de s<> lectura nesta versi<73>n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
|
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hase crear unh novo par de chaves %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ " tama<6D>o de chave m<>nimo: 768 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " tama<6D>o de chave por defecto: 1024 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " tama<6D>o de chave m<>ximo recomendado: 2048 bits\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA s<> admite tama<6D>os entre 512 e 1024\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave pequena de m<>is; 1024 <20> o menor valor admitido para RSA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave pequena de m<>is; 768 <20> o menor valor admitido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave grande de m<>is; %d <20> o maior tama<6D>o admitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
|
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<22>As chaves maiores de 2048 bits non se aconsellan porque\n"
|
|
|
|
|
#~ "os c<>lculos levan MOITO tempo!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>Est<73> seguro de que quere este tama<6D>o de chave? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
|
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "De acordo, <20>pero te<74>a en conta que a radiaci<63>n do monitor e o teclado "
|
|
|
|
|
#~ "tam<61>n son vulnerables a ataques!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>Os algoritmos experimentais non deber<65>an ser usados!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "este algoritmo de cifrado est<73> obsoleto; por favor, empregue un m<>is "
|
|
|
|
|
#~ "est<73>ndar!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing to file `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "escribindo a `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 09:06:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sent<6E>molo, non se pode facer isto no modo por lotes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se atopou a chave `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't create file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode crear `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " \""
|
|
|
|
|
#~ msgstr " alias \""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: <20>esta chave est<73> revocada!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: <20>unha subchave est<73> revocada!\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: a chave caducou\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: Esta chave NON <20> de confianza\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (s<> asinar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (s<> cifrar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (asinar e cifrar)\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode abrir: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro baleiro\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se puido abrir %s: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %d = Conf<6E>o marxinalmente\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) I trust fully\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %d = Conf<6E>o totalmente\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "expires"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "expire"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "locally signed with your key %s at %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "asinado localmente coa s<>a chave %08lX no %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non <20> posible acceder: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo bloqueo\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode bloquear\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crear: %s\n"
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non foi posible crear un directorio: %s\n"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Se desexa empregar esta chave revocada, conteste \"si\"."
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 09:40:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non se puido abri-la foto \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se puido abrir un ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro: falla un signo de dous puntos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro: non hai un valor de confianza no propietario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
2004-10-01 10:11:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev! revocouse a subchave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev- atopouse unha revocaci<63>n falsa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev? problema ao comproba-la revocaci<63>n: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " [expired: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [expires: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " [revoked: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[revocada] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non foi posible crear %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AVISO: o resumo `%s' non forma parte de OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Empr<70>gueo baixo a s<>a propia responsabilidade.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "s<> armacenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|descifrar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asinar unha chave de xeito non revocable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asinar unha chave localmente e de xeito non revocable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "listar s<> a secuencia de paquetes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "exporta-los valores de confianza no propietario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "actualizaci<63>n inatendida da base de datos de confianza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ama<6D>ar unha base de datos de confianza corrompida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quita-la armadura a un ficheiro ou <20> entrada est<73>ndar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "P<>r armadura a un ficheiro ou <20> entrada est<73>ndar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME como valor por defecto do destinatario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "usa-la chave por defecto coma o destinatario por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non usa-la terminal en absoluto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non forzar sinaturas v3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non forzar sinaturas de chave v4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sempre usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nunca usar un MDC para cifrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emprega-lo gpg-agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "modo por lotes: non preguntar nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asumir `si' na maior<6F>a das preguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asumir `non' na maior<6F>a das preguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "engadir este chaveiro <20> lista de chaveiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "engadir este chaveiro secreto <20> lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|empregar NOME coma chave secreta por defecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|HOST|empregar este servidor de chaves para buscar chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NAME|axusta-lo xogo de caracteres do terminal a NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|escribi-la informaci<63>n de estado no ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|IDCHAVE|confiar absolutamente nesta chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|FICHEIRO|carga-lo m<>dulo de extensi<73>n FICHEIRO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emula-lo modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "axustar t<>dalas opci<63>ns de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "axustar t<>dalas opci<63>ns de paquetes, cifrado e resumo ao comportamento "
|
|
|
|
|
#~ "PGP 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|emprega-lo modo de contrasinal N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo para resumos NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME para os contrasinais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de cifrado NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|emprega-lo algoritmo de resumos de mensaxes NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|emprega-lo algoritmo de compresi<73>n N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "descarta-lo campo de id de chave dos paquetes cifrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Amosar Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non amosar Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Estabrece-la li<6C>a de comando para ve-las Identificaci<63>ns Fotogr<67>ficas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compresi<73>n `%s' <20> de s<> lectura nesta versi<73>n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compresi<73>n debe estar entre %d e %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
|
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%08lX: Non <20> seguro que esta chave pertenza de verdade ao seu "
|
|
|
|
|
#~ "propietario\n"
|
|
|
|
|
#~ "pero ac<61>ptase de t<>dolos xeitos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "a preferencia %c%lu non <20> v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: non <20> unha chave rfc2440 - omitida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "NOTA: Detectouse unha clave primaria Elgamal - ha tomar alg<6C>n tempo "
|
|
|
|
|
#~ "importala\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (por defecto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Normativa: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode obte-la chave do servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao enviar a `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>xito ao enviar a `%s' (estado=%u)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fallo ao enviar a `%s': estado=%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "este servidor de chaves non soporta --search-keys\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non se pode buscar no servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
|
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "chave %08lX: <20>esta <20> unha chave ElGamal xerada por PGP que NON <20> xegura "
|
|
|
|
|
#~ "para sinaturas!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundo no futuro (salto no tempo ou problemas "
|
|
|
|
|
#~ "co reloxo)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "creouse a chave %08lX %lu segundos no futuro (salto no tempo ou problemas "
|
|
|
|
|
#~ "co reloxo)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX marcada coma de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "omitiuse dende a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX ata %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "omitiuse dende %08lX ata a sinatura da chave de sinatura Elgamal %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "comprobando con profundidade %d asinadas=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%"
|
|
|
|
|
#~ "d/%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
|
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
|
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
|
|
|
#~ "program\n"
|
|
|
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
|
|
|
#~ "understand\n"
|
|
|
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
|
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
|
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
|
#~ "this menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Seleccione o algoritmo a usar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA (tam<61>n chamado DSS) <20> un algoritmo de sinatura dixital, que s<> se "
|
|
|
|
|
#~ "pode\n"
|
|
|
|
|
#~ "empregar para asinar. <20> o algoritmo aconsellado porque <20> moito m<>is "
|
|
|
|
|
#~ "r<>pido\n"
|
|
|
|
|
#~ "verificar unha sinatura DSA que unha sinatura ElGamal.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ElGamal <20> un algoritmo que se pode empregar para asinar e cifrar. "
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP\n"
|
|
|
|
|
#~ "distingue entre d<>as variantes do algoritmo: un que s<> cifra e outro que\n"
|
|
|
|
|
#~ "asina e cifra; realmente <20> o mesmo, pero hai que escoller alg<6C>ns "
|
|
|
|
|
#~ "par<61>metros\n"
|
|
|
|
|
#~ "dun xeito especial para crear unha clave que sexa segura para asinar: "
|
|
|
|
|
#~ "este\n"
|
|
|
|
|
#~ "programa faino, pero outras implementaci<63>ns de OpenPGP non te<74>en por que\n"
|
|
|
|
|
#~ "entende-la variante de asinado+cifrado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A primeira clave (a primaria) debe ser sempre unha clave capaz de "
|
|
|
|
|
#~ "asinar;\n"
|
|
|
|
|
#~ "este <20> o motivo polo que a clave ElGamal que s<> cifra non est<73> "
|
|
|
|
|
#~ "dispo<70>ible\n"
|
|
|
|
|
#~ "neste men<65>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
|
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
|
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A<>nda que estas chaves est<73>n definidas no RFC2440, non se aconsellan\n"
|
|
|
|
|
#~ "porque non est<73>n soportadas por t<>dolos programas, e as sinaturas\n"
|
|
|
|
|
#~ "creadas con elas son moi grandes e lentas de comprobar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%lu chaves comprobadas ata o momento (%lu sinaturas)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave incompleta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX incompleta\n"
|
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "quit|quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "quit|sa<73>r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (asinar e cifrar)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
|
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
|
|
|
#~ "also\n"
|
|
|
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O emprego deste algoritmo s<> est<73> soportado en GnuPG. Non ha poder "
|
|
|
|
|
#~ "empregar\n"
|
|
|
|
|
#~ "esta clave para se comunicar con usuarios de PGP. Este algoritmo tam<61>n <20>\n"
|
|
|
|
|
#~ "moi lento, e pode non ser tan seguro coma as outras opci<63>ns.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>Crear de t<>dolos xeitos? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "detectouse un algoritmo de chave sim<69>trica non v<>lido (%d)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "este servidor de chaves non <20> totalmente compatible con HKP\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Este algoritmo est<73> obsoleto - <20>crear de t<>dolos xeitos? "
|
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-27 15:15:58 +00:00
|
|
|
|
#~ "ten que iniciar GnuPG outra vez para que lea o novo ficheiro de "
|
|
|
|
|
#~ "configuraci<63>n\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o cambio de permisos de `%s' fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME=VALOR|usar estes datos de notaci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "o primeiro car<61>cter dun nome de notaci<63>n debe ser unha letra ou gui<75>n "
|
|
|
|
|
#~ "baixo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "os puntos dun nome de notaci<63>n deben estar rodeados por outros "
|
|
|
|
|
#~ "caracteres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AVISO: Esta chave xa ten unha identificaci<63>n fotogr<67>fica.\n"
|
|
|
|
|
#~ " Se engade outra pode confundir a algunhas versi<73>ns de PGP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S<> pode ter unha identificaci<63>n fotogr<67>fica nunha chave.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Pegada dactilar:"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ped<65>ronse demasiados bits aleatorios; o l<>mite <20> %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[NOMES]|verifica-la base de datos de confianza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key id-de-usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--delete-key id de usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key-and-public-key id-de-usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Para obter m<>is informaci<63>n vexa http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "iImMsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
|
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ "Non se puido atopar unha ruta de confianza v<>lida ata a chave. Hase ver "
|
|
|
|
|
#~ "se\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "se pode asignar alg<6C>n valor de confianza non asignado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Non se atopou unha ruta que conduza a unha das nosas chaves.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Non se atoparon certificados con confianza non definida.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Non se cambiou ning<6E>n valor de confianza.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%08lX: non hai informaci<63>n para calcular unha probabilidade de confianza\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "omitida: a chave p<>blica xa est<73> estabrecida con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: erro ao verifica-la chave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>Seguro que quere crear unha chave para asinar e cifrar? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<22>Est<73> seguro de precisar un tama<6D>o de chave tan grande? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se atopou o usuario: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problema de lectura do certificado: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "demasiadas entradas na cach<63> de chaves desco<63>ecidas - desactivada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "non se importou a chave secreta %08lX (empregue %s para permitilo)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a nosa copia non ten auto-sinatura\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: usuario non atopado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "asumindo un MDC incorrecto debido a un bit cr<63>tico\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao le-lo rexistro de directorio para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "lid %lu: esper<65>base un rexistro de directorio, obt<62>vose un tipo %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non hai unha chave primaria para o LID %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao le-la chave primaria para o LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a consulta do rexistro fallou\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: xa est<73> na tabla de chaves de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NON est<73> protexida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: as chaves secreta e p<>blica non coinciden\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave correcta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Ligadura de subchave non v<>lida: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocaci<63>n de chave v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: Revocaci<63>n de chave non v<>lida: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura correcta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto-sinatura non v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Om<4F>tese unha revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida debido a unha auto-"
|
|
|
|
|
#~ "sinatura m<>is recente"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revocaci<63>n de ID de usuario non v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Revocaci<63>n de certificado non v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certificado non v<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o rexistro de sinatura %lu[%d] apunta a un rexistro incorrecto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "certificado duplicado - borrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lid ?: a inserci<63>n fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: a inserci<63>n fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves con erros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: rexistro de directorio sen chave - ignorado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu debidos a novas chaves p<>blicas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves omitidas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu chaves actualizadas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai chaves\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ooops, non hai IDs de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "check_trust:\n"
|
|
|
|
|
#~ "a b<>squeda de rexistro de directorio fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "chave %08lX:\n"
|
|
|
|
|
#~ "a inserci<63>n na base de datos de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: inserida na base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "chave %08lX.%lu: creada no futuro (salto no tempo ou problema de reloxo)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: caducou o %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX.%lu: a verificaci<63>n de confianza fallou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problema ao buscar '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o usuario '%s' non est<73> na base de datos de confianza - inserindo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao p<>r '%s' na base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AVISO: a<>nda non se poden manexar rexistros de preferencias longos\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: non se pode crea-lo chaveiro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "axusta-los valores de depuraci<63>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "habilitar depuraci<63>n total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non escribir paquetes de comentario"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(por defecto <20> 3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal nun paquete v3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A xeraci<63>n de chaves somentes pode ser usada no modo interactivo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A chave RSA non pode user usada nesta version\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Non hay unha chave para o ID de usuario\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "non hai chave secreta disponible para desencriptar\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
|
|
|
#~ "key in the future\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-08-04 21:36:52 +00:00
|
|
|
|
#~ "As chaves RSA est<73>n obsoletas; por favor, considere a opci<63>n de crear "
|
|
|
|
|
#~ "unha\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
#~ "chave nova e usa-la no futuro.\n"
|