1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/fr.po

6362 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>, 1998.
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.3.93-cvs\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-03-15 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-08 01:13+0100\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gael@lautre.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 19:25:31 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: cipher/primegen.c:120
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: cipher/primegen.c:311
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossible de g<>n<EFBFBD>rer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: cipher/random.c:163
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "aucun module de r<>cup<75>ration d'entropie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: cipher/random.c:387 g10/card-util.c:656 g10/card-util.c:725
#: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:109 g10/encode.c:181 g10/encode.c:488
#: g10/g10.c:966 g10/g10.c:3223 g10/import.c:178 g10/keygen.c:2255
#: g10/keyring.c:1524 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:333
#: g10/plaintext.c:469 g10/sign.c:761 g10/sign.c:913 g10/sign.c:1021
#: g10/sign.c:1166 g10/tdbdump.c:140 g10/tdbdump.c:148 g10/tdbio.c:539
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/tdbio.c:600
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:391
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:396
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
#: cipher/random.c:401
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
#: cipher/random.c:407
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/random.c:415
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/random.c:453
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/random.c:473 g10/exec.c:489 g10/g10.c:965 g10/keygen.c:2723
#: g10/keygen.c:2753 g10/keyring.c:1200 g10/keyring.c:1500 g10/openfile.c:257
#: g10/openfile.c:348 g10/sign.c:779 g10/sign.c:1037 g10/tdbio.c:535
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: cipher/random.c:480
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/random.c:728
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/random.c:729
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
"\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/rndegd.c:204
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendez s'il vous pla<6C>t que l'entropie soit r<>cup<75>r<EFBFBD>e. Vous pouvez\n"
"faire autre chose pour ne pas vous ennuyer, car cela donnera une\n"
"meilleure qualit<69> <20> l'entropie.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:547
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossible de stocker l'empreinte: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:560
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossible de stocker la date de cr<63>ation: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:784 g10/app-openpgp.c:872 g10/app-openpgp.c:1376
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "l'appel du PIN a retourn<72> une erreur: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:790 g10/app-openpgp.c:878 g10/app-openpgp.c:1382
#, c-format
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr ""
"Le code PIN pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
"est %d\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:799 g10/app-openpgp.c:813 g10/app-openpgp.c:888
#: g10/app-openpgp.c:1391 g10/app-openpgp.c:1405
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "la v<>rification CHV%d a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:836
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'acc<63>s aux commandes d'administration n'est pas configur<75>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:851
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "erreur pendant la r<>cup<75>ration de l'<27>tat CHV de la carte\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:857
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la carte est irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e !\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:862
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d tentatives de PIN admin restent jusqu'<27> ce que la carte\n"
"soit irr<72>m<EFBFBD>diablement bloqu<71>e\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: g10/app-openpgp.c:869
#, fuzzy
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "PIN d'administration"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1018
#, fuzzy
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "PIN d'administration"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1018
msgid "|N|New PIN"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1022
2004-10-15 13:22:13 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du num<75>ro de s<>rie: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1088 g10/app-openpgp.c:1230
#, fuzzy
msgid "error reading application data\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1095 g10/app-openpgp.c:1237
#, fuzzy
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1104
#, fuzzy
msgid "key already exists\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1108
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1110
#, fuzzy
msgid "generating new key\n"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer de nouvelles cl<63>s"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1120
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1135
#, fuzzy
msgid "generating key failed\n"
msgstr "la lecture de la cl<63> a <20>chou<6F>\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1144 g10/app-openpgp.c:1875
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas les donn<6E>es de cl<63> publique\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1152 g10/app-openpgp.c:1883
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas le modulo RSA\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1162 g10/app-openpgp.c:1894
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la r<>ponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1195
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr ""
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1356
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr ""
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1364
#, c-format
msgid "PIN [sigs done: %lu]"
msgstr "PIN [sigs faites: %lu]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:1660
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> %s - carte OpenPGP invalide ?\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1731
#, c-format
msgid "error getting serial number: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du num<75>ro de s<>rie: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1826
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/app-openpgp.c:1868
msgid "reading the key failed\n"
msgstr "la lecture de la cl<63> a <20>chou<6F>\n"
#: g10/armor.c:317
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:346
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:353
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:364
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:416
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:551
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armure inattendue: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:563
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/armor.c:715 g10/armor.c:1322
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02X invalide en radix64 ignor<6F>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:758
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:792
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:800
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/armor.c:804 g10/armor.c:1359
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lX - %06lX\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:824
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/armor.c:828
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/armor.c:1137
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/armor.c:1142
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/armor.c:1146
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:58 g10/card-util.c:295
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible: %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
#: g10/card-util.c:63
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "carte OpenPGP n<> %s d<>tect<63>e\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:70 g10/card-util.c:1329 g10/delkey.c:127 g10/keyedit.c:1430
#: g10/keygen.c:2439 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:417
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:1108 g10/card-util.c:1191
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:413 g10/keyedit.c:434 g10/keyedit.c:448 g10/keygen.c:1300
#: g10/keygen.c:1365
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:206 g10/card-util.c:256
msgid "[not set]"
msgstr "[non positionn<6E>]"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:391
msgid "male"
msgstr "masculin"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:392
msgid "female"
msgstr "f<>minin"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:392
msgid "unspecified"
msgstr "non sp<73>cifi<66>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:419
msgid "not forced"
msgstr "non forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:419
msgid "forced"
msgstr "forc<72>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:497
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Erreur: Seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:499
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Erreur: Le caract<63>re <20> < <20> ne peut pas <20>tre utilis<69>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:501
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Erreur: Les espaces doubles ne sont pas permis.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:518
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nom du d<>teneur de la carte: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:520
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Pr<50>nom du d<>teneur de la carte: "
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:538
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: Nom combin<69> trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:559
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL pour r<>cup<75>rer la cl<63> publique: %s"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:567
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:665 g10/card-util.c:734 g10/import.c:261
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-10-07 13:30:43 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:673
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Donn<6E>es d'identification (nom du compte): "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:683
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Erreur: Donn<6E>es d'indentification trop longues (la limite est\n"
"%d caract<63>res).\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:742
msgid "Private DO data: "
msgstr ""
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Erreur: URL trop long (la limite est %d caract<63>res).\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:772
msgid "Language preferences: "
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de langue: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:780
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Erreur: longueur invalide de la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:789
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Erreur: caract<63>res invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:810
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)<29>minin ou espace): "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:824
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Erreur: r<>ponse invalide.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:845
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "empreinte de l'autorit<69> de certification: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:868
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Erreur: empreinte mal format<61>e.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:916
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "l'op<6F>ration sur la cl<63> n'est pas possible: %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:917
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:926
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"erreur durant la lecture des informations contenues actuellement\n"
"dans la cl<63>: %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1009
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Remplacer la cl<63> existante ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1030 g10/card-util.c:1039
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Faire une sauvegarde hors carte de la cl<63> de chiffrement ? (O/n) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1051
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Remplacer les cl<63>s existantes ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1060
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Notez que les r<>glages d'usine des codes PIN sont\n"
" PIN = `%s' PIN admin = `%s'\n"
"Vous devriez les changer avec la commande --change-pin\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1099
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> <20> g<>n<EFBFBD>rer:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1101 g10/card-util.c:1182
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Cl<43> de signature\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1102 g10/card-util.c:1184
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Cl<43> de chiffrement\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1103 g10/card-util.c:1186
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Cl<43> d'authentification\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1119 g10/card-util.c:1202 g10/keyedit.c:908
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1404 g10/revoke.c:642
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1179
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "S<>lectionnez l'endroit o<> stocker la cl<63>:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1214
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection de cl<63> inconnu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1219
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> ne sont pas disponibles.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1224
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1294 g10/keyedit.c:1317
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1296
msgid "show admin commands"
msgstr "indiquer les commandes d'administration"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1297 g10/keyedit.c:1320
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1299
msgid "list all available data"
msgstr "lister toutes les donn<6E>es disponibles"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1302
msgid "change card holder's name"
msgstr "changer le nom du propri<72>taire de la carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1303
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "changer l'URL pour r<>cup<75>rer la cl<63>"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1304
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "aller chercher la cl<63> sp<73>cifi<66>e dans l'URL de la carte"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1305
msgid "change the login name"
msgstr "changer le nom d'identification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1306
msgid "change the language preferences"
msgstr "changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de langue"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1307
msgid "change card holder's sex"
msgstr "changer le sexe du propri<72>taire de la carte"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1308
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "changer l'empreinte d'une autorit<69> de certification"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1309
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr ""
"inverser le param<61>tre obligeant <20> rentrer le code PIN pour les\n"
"signatures"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1310
msgid "generate new keys"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer de nouvelles cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1311
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu pour changer ou d<>verrouiller le PIN"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1377 g10/keyedit.c:1526
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1412
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1428
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1430
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/card-util.c:1499 g10/keyedit.c:2104
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/cardglue.c:287
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Ins<6E>rez la carte et tapez entr<74>e ou entrez 'c' pour annuler: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:372
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Supprimez la carte pr<70>sente et ins<6E>rez celle portant le num<75>ro de\n"
"s<>rie:\n"
" %.*s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:380
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Tapez entr<74>e quand vous <20>tes pr<70>t ou entrez 'c' pour annuler: "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:688
#, fuzzy
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:689
#, fuzzy
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:690
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN admin: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:691
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Entrez le code PIN: "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:705
#, fuzzy
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe: "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/cardglue.c:719
#, fuzzy
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "le mot de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/decrypt.c:68 g10/decrypt.c:157 g10/g10.c:3573 g10/keyring.c:376
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:662 g10/verify.c:101 g10/verify.c:154
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#: g10/decrypt.c:104 g10/encode.c:859
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:74 g10/export.c:169 g10/keyedit.c:3167 g10/keyserver.c:1511
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:226
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:82 g10/export.c:199 g10/import.c:2300 g10/keyserver.c:1525
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:439
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:128 g10/delkey.c:135
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(<28> moins de sp<73>cifier la cl<63> par son empreinte)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:134
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20> --yes <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:146
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:154
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te ! - faut-il vraiment l'effacer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:164
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "la suppression du bloc de cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:174
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "les informations de confiance au propri<72>taires ont <20>t<EFBFBD> effac<61>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:205
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique \"%s\" !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/delkey.c:207
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-keys<79> pour l'effacer d'abord.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:210 g10/sign.c:1186
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation du mot de passe: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:215
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"il n'est pas possible d'utiliser un paquet ESK sym<79>trique en mode S2K\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:228
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:238 g10/encode.c:558
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' d<>j<EFBFBD> compress<73>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/encode.c:308 g10/encode.c:604 g10/sign.c:551
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: `%s' est un fichier vide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:472
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"le chiffrement RSA ne se fait qu'avec des cl<63>s de moins de 2048 bits\n"
"en mode --pgp2\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:494
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:530
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"impossible d'utiliser le chiffre IDEA pour toutes les cl<63>s vers\n"
"lesquelles vous chiffrez.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:540
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:648 g10/sign.c:877
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de compression %s (%d) entre\n"
"en d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encode.c:735
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forcer le chiffrement sym<79>trique %s (%d) entre en d<>saccord\n"
"avec les pr<70>ferences du destinataire\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/encode.c:805 g10/pkclist.c:721 g10/pkclist.c:757
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser %s en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encode.c:832
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: \"%s\"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:301
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:305
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/encr-data.c:92
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
"chiffrement sym<79>trique.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/encr-data.c:103
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "probl<62>me de gestion des paquets chiffr<66>s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/exec.c:48
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "aucun programme d'ex<65>cution distante n'est support<72>\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:184 g10/openfile.c:406
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le r<>pertoire `%s': %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/exec.c:325
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"les appels aux programmes externes sont d<>sactiv<69>s car les permissions\n"
"du fichier d'options sont trop peu s<>res\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/exec.c:355
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
"programmes externes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:433
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:436
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter l'int<6E>rpr<70>teur de commandes `%s': %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/exec.c:521
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "erreur syst<73>me pendant l'appel du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:532 g10/exec.c:598
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
#: g10/exec.c:547
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossible d'ex<65>cuter le programme externe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/exec.c:563
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossible de lire la r<>ponse du programme externe: %s\n"
#: g10/exec.c:609 g10/exec.c:616
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'enlever le fichier temporaire\n"
"(%s) `%s': %s\n"
#: g10/exec.c:621
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible d'effacer le r<>pertoire temporaire `%s':\n"
"%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/export.c:183
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'exporter les cl<63> secr<63>tes\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/export.c:212
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/export.c:220
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> de style PGP 2.x - ignor<6F>e\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/export.c:395
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> secr<63>te %s n'a pas de somme de contr<74>le SK\n"
"simple\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/export.c:427
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:360
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:362
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:363
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:364
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:365
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:367
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:369
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:371
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:373
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:375
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:376
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lister et v<>rifier les signatures des cl<63>s"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:377
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:378
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:379
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:380
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s public"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:382
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s du porte-cl<63>s secret"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:383
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:384
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:385
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:386
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:388
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:389
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:390
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:392
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "chercher les cl<63>s avec un serveur de cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:394
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "mettre <20> jour les cl<63>s depuis un serveur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:397
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:400
msgid "print the card status"
msgstr "afficher l'<27>tat de la carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:401
msgid "change data on a card"
msgstr "changer les donn<6E>es d'une carte"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:402
msgid "change a card's PIN"
msgstr "changer le code PIN d'une carte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:410
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:417
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:421 g10/gpgv.c:66
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:423
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:425
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:436
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:437
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:442
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:452
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:454 g10/gpgv.c:68
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:465
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:466
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "demander avant d'<27>craser un fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:507
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser strictement le comportement OpenPGP"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:508
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer des messages compatibles avec PGP 2.x"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:536
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:539
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:720 g10/gpgv.c:93
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:737
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:740
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:751
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:754
msgid "Pubkey: "
msgstr "Cl<43> publique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/g10.c:760 g10/keyedit.c:2141
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffrement: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:766
msgid "Hash: "
msgstr "Hachage: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/g10.c:772 g10/keyedit.c:2187
msgid "Compression: "
msgstr "Compression: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:855
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1003
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1021
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "aucun signe = trouv<75> dans la d<>finition du groupe `%s'\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1218
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire personnel `%s' est\n"
"peu s<>r\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1221
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du fichier de configuration `%s'\n"
"est peu s<>r\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1224
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire de l'extension `%s' est peu\n"
"s<>r\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1230
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire personnel `%s'\n"
"sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1233
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du fichier de configuration\n"
"`%s' sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1236
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions de l'extension `%s' sont\n"
"peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1242
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le r<>pertoire personnel `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1245
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour le fichier de configuration `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1248
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le propri<72>taire du r<>pertoire contenant est peu\n"
"s<>r pour l'extension `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1254
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"r<>pertoire personnel `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1257
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant le\n"
"fichier de configuration `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1260
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les permissions du r<>pertoire contenant\n"
"l'extension `%s' sont peu s<>res\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1401
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment de configuration `%s' inconnu\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1796
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "NOTE: l'ancien fichier d'options par d<>faut `%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1838
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1842
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:1849
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2063 g10/g10.c:2584 g10/g10.c:2595
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2076
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"l'extension de chiffrement `%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> charg<72>e car ses\n"
"permissions sont peu s<>res\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2293
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' n'est pas un jeu de caract<63>res valide\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/g10.c:2312 g10/keyedit.c:3683
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossible d'interpr<70>ter l'URL du serveur de cl<63>s\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2318
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2321
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "les options du serveur de cl<63>s sont invalides\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2328
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: options d'import invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2331
msgid "invalid import options\n"
msgstr "options d'import invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2338
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: options d'export invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2341
msgid "invalid export options\n"
msgstr "options d'export invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2348
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: options de liste invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2351
msgid "invalid list options\n"
msgstr "options de liste invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2373
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: options de v<>rification invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2376
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "options de v<>rification invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2383
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossible de mettre le chemin d'ex<65>cution <20> %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2573
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2577
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENTION: %s remplace %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2586
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2589
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2603
#, fuzzy, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "<22>criture d'un bout de cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2617
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature d<>tach<63>e ou en texte clair\n"
"qu'en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2623
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas signer et chiffrer en m<>me temps en mode --pgp2\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2629
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"vous devez utiliser des fichiers (et pas un tube) lorsque --pgp2\n"
"est activ<69>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2642
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"chiffrer un message en mode --pgp2 n<>cessite l'algorithme de chiffrage IDEA\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2712 g10/g10.c:2736
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2718 g10/g10.c:2742
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2724
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de compression s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2730
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage de certification s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2745
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2747
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2749
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2751
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2753
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level invalide; doit <20>tre 0, 1, 2 ou 3\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2756
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2760
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2767
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences par d<>faut invalides\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2776
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement personnelles invalides\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2780
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2784
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences de compression personnelles invalides\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2817
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s ne marche pas encore avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2864
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de chiffrement `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2869
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de hachage `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2874
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser l'algorithme de compression `%s'\n"
"en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2970
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2981
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: des destinataires (-r) ont <20>t<EFBFBD> donn<6E>s alors que le\n"
"chiffrement ne se fait pas par cl<63> publique\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2992
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:2999
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3001
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "le chiffrement sym<79>trique de `%s' a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3011
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3024
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3026
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3029
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --encrypt en mode %s.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3047
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3060
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3075
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3077
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt avec\n"
"--s2k-mode 0\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3080
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr ""
"vous ne pouvez pas utiliser --symmetric --sign --encrypt\n"
"en mode %s.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3100
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [nom du fichier]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3109
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3134
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3142
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3146
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3167
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3238
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3275
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "l'envoi vers le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3277
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "la r<>ception depuis le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3279
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "l'export de la cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3290
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "la recherche au sein du serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3300
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "le rafra<72>chissement par le serveur de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3341
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3349
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3436
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3559
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3563
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vous pouvez taper votre message...\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3853
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"le nom d'une notation ne doit comporter que des caract<63>res imprimables\n"
"ou des espaces, et se terminer par un signe '='\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3861
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "un nom de notation utilisateur doit contenir le caract<63>re '@'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3871
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract<63>re de contr<74>le\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3905
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de certification donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3907
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique de signature donn<6E>e est invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/g10.c:3940
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL du serveur de cl<63>s favori qui a <20>t<EFBFBD> donn<6E>e est invalide\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/getkey.c:150
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2750
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/getkey.c:1677
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"La cl<63> invalide %s a <20>t<EFBFBD> rendue valide par\n"
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
#: g10/getkey.c:2228
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "pas de sous-cl<63> secr<63>te pour la cl<63> publique %s - ignor<6F>e\n"
#: g10/getkey.c:2459
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr ""
"utilisation de la cl<63> secondaire %s <20> la place de la cl<63>\n"
"principale %s\n"
#: g10/getkey.c:2506
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:69
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:70
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "enlever les cl<63>s de ce porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:72
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"faire en sorte que les conflits d'horodatage ne soient qu'un\n"
"avertissement non fatal"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:73
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:97
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/gpgv.c:100
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"Verifier des signatures avec des cl<63>s de confiance connues\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:48
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:54
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Pour mettre en place le R<>seau de confiance (Web of Trust), GnuPG a\n"
"besoin de savoir en quelles cl<63>s votre confiance est ultime - ce sont\n"
"en g<>n<EFBFBD>ral les cl<63>s dont vous avez acc<63>s <20> la cl<63> secr<63>te. R<>pondez\n"
"\"oui\" pour indiquer que votre confiance en cette cl<63> est ultime\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:61
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:69
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"\n"
"DSA (connu <20>galement sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
"digitale et ne peut <20>tre utilis<69> que pour des signatures.\n"
"\n"
"Elgamal est un algorithme pour le chiffrement seul.\n"
"\n"
"RSA peut <20>tre utilis<69> pour les signatures et le chiffrement.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre une cl<63> capable\n"
"de signer."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:83
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"En g<>n<EFBFBD>ral ce n'est pas une bonne id<69>e d'utiliser la m<>me cl<63> pour\n"
"signer et pour chiffrer. Cet algorithme ne doit <20>tre utilis<69> que\n"
"pour certains domaines.\n"
"Consultez votre expert en s<>curit<69> d'abord."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:90
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:94 g10/helptext.c:99 g10/helptext.c:111 g10/helptext.c:143
#: g10/helptext.c:171 g10/helptext.c:176 g10/helptext.c:181
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:104
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:116
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:121
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
#: g10/helptext.c:125
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:130
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
#: g10/helptext.c:139
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:147
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Quand vous signez un nom d'utilisateur d'une cl<63>, vous devriez d'abord\n"
"v<>rifier que la cl<63> appartient <20> la personne nomm<6D>e. Il est utile que\n"
"les autres personnes sachent avec quel soin vous l'avez v<>rifi<66>.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"0\" signifie que vous n'avez pas d'opinon.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
"\n"
"\"1\" signifie que vous croyez que la cl<63> appartient <20> la personne qui\n"
"dit la poss<73>der mais vous n'avez pas pu v<>rifier du tout la cl<63>.\n"
"C'est utile lorsque vous signez la cl<63> d'un pseudonyme.\n"
"\n"
"\"2\" signifie que vous avez un peu v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple, cela\n"
"pourrait <20>tre un v<>rification de l'empreinte et du nom de\n"
"l'utilisateur avec la photo.\n"
"\n"
"\"3\" signifie que vous avez compl<70>tement v<>rifi<66> la cl<63>. Par exemple,\n"
"cela pourrait <20>tre une v<>rification de l'empreinte, du nom de\n"
"l'utilisateur avec un document difficile <20> contrefaire (comme un\n"
"passeport) et de son adresse e-mail (v<>rifi<66> par un <20>change de\n"
"courrier <20>lectronique).\n"
"\n"
"Notez bien que les exemples donn<6E>s ci-dessus pour les niveaux 2 et\n"
"3 ne sont *que* des exemples.\n"
"C'est <20> vous de d<>cider quelle valeur mettre quand vous signez\n"
"les cl<63>s des autres personnes.\n"
"\n"
"Si vous ne savez pas quelle r<>ponse est la bonne, r<>pondez \"0\"."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:185
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:194
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:199
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:204
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:210
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
#: g10/helptext.c:214
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:222
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Changer les pr<70>f<EFBFBD>rences de tous les noms d'utilisateurs (ou juste\n"
"ceux qui sont s<>lectionn<6E>s) vers la liste actuelle. La date de toutes\n"
"les auto-signatures affect<63>es seront avanc<6E>es d'une seconde.\n"
#: g10/helptext.c:229
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Entrez le mot de passe ; c'est une phrase secr<63>te \n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:235
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez le dernier mot de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous avez tap<61>."
#: g10/helptext.c:239
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
#: g10/helptext.c:244
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:249
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/helptext.c:255
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:271
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/helptext.c:286
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/helptext.c:294
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:247
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:256
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/import.c:273
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:275
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nouvelles cl<63>s ignor<6F>es: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:278
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:280
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:286
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:288
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:290
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
#: g10/import.c:292
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
#: g10/import.c:294
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:296
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:298
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
#: g10/import.c:300
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
#: g10/import.c:302
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non import<72>e: %lu\n"
#: g10/import.c:543
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: la cl<63> %s contient des pr<70>ferences pour des\n"
#: g10/import.c:545
msgid "algorithms on these user IDs:\n"
msgstr "algorithmes indisponibles sur ces noms d'utilisateurs:\n"
#: g10/import.c:582
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
#: g10/import.c:594
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:606
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " <20> %s <20>: pr<70>f<EFBFBD>rence pour l'algorithme de compression %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:619
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "il est fortement sugg<67>r<EFBFBD> de mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences et\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:621
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"redistribuer cette cl<63> pour <20>viter les probl<62>mes potentiels qui seraient\n"
"caus<75>s par des algorithmes non appropri<72>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/import.c:645
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"vous pouvez mettre <20> jour vos pr<70>f<EFBFBD>rences avec: \n"
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:693 g10/import.c:1047
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:713
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "cl<63> %s: corruption de sous-cl<63> PKS r<>par<61>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:728
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur non auto-sign<67> accept<70> <20> %s <20>\n"
#: g10/import.c:734
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:736
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:746 g10/import.c:1168
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique non trouv<75>e: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/import.c:752
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: nouvelle cl<63> - ignor<6F>e\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:761
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "aucun porte-cl<63> n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:766 g10/openfile.c:261 g10/sign.c:784 g10/sign.c:1042
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:772 g10/import.c:862 g10/import.c:1087 g10/import.c:1229
#: g10/import.c:2314 g10/import.c:2336
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:791
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> publique <20> %s <20> import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:815
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %s: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:832 g10/import.c:1186
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:840 g10/import.c:1193
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:872
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:875
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:878
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:881
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:884
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:887
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/import.c:908
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1053
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: cl<63> secr<63>te avec le chiffrement invalide %d - non prise\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1064
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "il est interdit d'importer les cl<63> secr<63>tes\n"
#: g10/import.c:1081 g10/import.c:2329
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s par d<>faut: %s\n"
#: g10/import.c:1092
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1121
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %s: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1131
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %s: cl<63> secr<63>te non trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1161
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1204
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1236
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %s: <20> %s <20> certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1301
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1316
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72> avec le nom\n"
"d'utilisateur <20> %s <20>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1318
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: auto-signature du nom d'utilisateur <20> %s <20> invalide\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1336
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
#: g10/import.c:1347 g10/import.c:1397
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %s: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
#: g10/import.c:1349
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
#: g10/import.c:1364
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %s: supression de liaisons multiples avec des sous-cl<63>s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1386
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour r<>voquer la cl<63>\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1399
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: r<>vocation de sous-cl<63> invalide\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1414
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %s: suppression de la r<>vocation de sous-cl<63>s multiples\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/import.c:1456
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur <20> %s <20> non pris en compte\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1477
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %s: sous-cl<63> non prise en compte\n"
#: g10/import.c:1504
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature non exportable (classe 0x%02X) - ignor<6F>e\n"
#: g10/import.c:1514
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1531
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1545
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: signature de sous-cl<63> au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/import.c:1553
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/import.c:1574
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: classe de signature non attendue (0x%02X) - ignor<6F>e\n"
#: g10/import.c:1677
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %s: nom d'utilisateur en double d<>tect<63> - fusion accomplie\n"
#: g10/import.c:1739
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: recherche de\n"
"la cl<63> de r<>vocation %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:1753
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la cl<63> %s est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e: la cl<63> de\n"
"r<>vocation %s est absente.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/import.c:1812
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %s: certificat de r<>vocation <20> %s <20> ajout<75>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:1846
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "cl<63> %s: ajout de la signature de cl<63> directe\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/import.c:2235
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
#: g10/import.c:2243
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
#: g10/import.c:2245
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te est d<>j<EFBFBD> stock<63>e sur une carte\n"
#: g10/keydb.c:167
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
#: g10/keydb.c:174
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "le porte-cl<63>s `%s` a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>\n"
#: g10/keydb.c:685
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "la reconstruction du cache de porte-cl<63>s a <20>chou<6F> : %s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:254
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:255
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:333 g10/keylist.c:405
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:335 g10/keylist.c:407
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:337 g10/keylist.c:409
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:339 g10/keylist.c:411
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:341 g10/keylist.c:413
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:343 g10/keylist.c:415
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:345
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:347
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:403 g10/pkclist.c:262
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"D<>cidez maintenant <20> quel point vous avez confiance en cet utilisateur\n"
"pour qu'il v<>rifie les cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez\n"
"v<>rifier son passeport, v<>rifier les empreintes de plusieurs sources\n"
"diff<66>rentes, etc.)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:407 g10/pkclist.c:274
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = je crois marginalement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:408 g10/pkclist.c:276
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = je fais enti<74>rement confiance\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:427
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Entrez la profondeur de cette signature de confiance.\n"
"Une profondeur sup<75>rieure <20> 1 permet <20> la cl<63> que vous signez de faire\n"
"des signatures de confiance de votre part.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:443
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Entrez un domaine pour restreindre cette signature, ou bien appuyez\n"
"sur la touche entr<74>e pour aucun domaine.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:585
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est r<>voqu<71>."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:594 g10/keyedit.c:620 g10/keyedit.c:645 g10/keyedit.c:800
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:858 g10/keyedit.c:1642
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de toujours vouloir le signer ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:606 g10/keyedit.c:632 g10/keyedit.c:657 g10/keyedit.c:806
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1648
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossible de signer.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:611
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est expir<69>."
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:637
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" ne comporte pas d'auto-signature."
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:676
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"L'auto-signature de \"%s\"\n"
"est de style PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:685
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Voulez vous la changer en une auto-signature OpenPGP ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:699
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
"a expir<69>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:703
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Voulez-vous cr<63>er une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
"expir<69> ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:724
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Votre signature actuelle de \"%s\"\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"est locale.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:728
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Voulez vous la rendre compl<70>tement exportable ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:749
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> localement par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:752
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:757
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment le signer encore une fois ? (o/N) "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:779
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:794
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "Cette cl<63> a expir<69> !"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:814
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Cette cl<63> va expirer le %s.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:818
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en m<>me temps ? (O/n) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:851
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"il n'est pas possible de g<>n<EFBFBD>rer une signature OpenPGP d'une cl<63> de style\n"
"PGP 2.x en mode --pgp2.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:853
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Cela rendra la cl<63> inutilisable par PGP 2.x.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:878
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Avec quel soin avez-vous v<>rifi<66> que la cl<63> que vous allez signer\n"
"appartient r<>ellement <20> la personne sus-nomm<6D>e ? Si vous ne savez\n"
"quoi r<>pondre, entrez \"0\".\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:883
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Je ne r<>pondrai pas.%s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:885
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Je n'ai pas v<>rifi<66> du tout.%s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:887
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) J'ai un peu v<>rifi<66>.%s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:889
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) J'ai v<>rifi<66> tr<74>s soigneusement.%s\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:895
#, fuzzy
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Votre s<>lection ? (entrer '?' pour plus d'informations): "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:919
#, c-format
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec votre cl<63> <20> %s <20> (%s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:926
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Ceci sera une auto-signature.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:932
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-exportable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:940
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"AVERTISSEMENT: La signature ne sera pas marqu<71>e comme\n"
"non-r<>vocable.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:950
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:957
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La signature sera marqu<71>e comme non-r<>vocable.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:964
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Je n'ai pas du tout v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:969
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "J'ai un peu v<>rifi<66> cette cl<63>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:974
2004-10-15 13:22:13 +00:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "J'ai v<>rifi<66> cette cl<63> avec grand soin.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:984
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Signer r<>ellement ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1029 g10/keyedit.c:4132 g10/keyedit.c:4223 g10/keyedit.c:4287
#: g10/keyedit.c:4348 g10/sign.c:369
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1094
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1105 g10/keygen.c:3057
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/keyedit.c:1109 g10/keygen.c:3045
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:1113 g10/keygen.c:3060
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:1117 g10/keygen.c:3064
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1141
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1147
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:1825
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "le mot de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> correctement r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> ; recommencez."
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1161
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1164
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1235
1998-11-20 17:42:18 +00:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1319
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1322
#, fuzzy
msgid "show key fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1323
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1325
msgid "select user ID N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1326
#, fuzzy
msgid "select subkey N"
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keyedit.c:1327
#, fuzzy
msgid "check signatures"
msgstr "r<>voquer les signatures"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1330
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1335
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "signer la cl<63> localement"
#: g10/keyedit.c:1337
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
#: g10/keyedit.c:1339
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1343
msgid "add a user ID"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:1345
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "ajouter une photo d'identit<69>"
#: g10/keyedit.c:1347
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete selected user IDs"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "enlever un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:1352
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "add a subkey"
msgstr "aj.cl<63>"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1356
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "ajouter une cl<63> <20> une carte <20> puce"
#: g10/keyedit.c:1358
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> vers une carte <20> puce"
#: g10/keyedit.c:1360
#, fuzzy
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "d<>placer une cl<63> vers une carte <20> puce"
#: g10/keyedit.c:1364
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete selected subkeys"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "enlever une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:1366
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "add a revocation key"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "ajouter une cl<63> de r<>vocation"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1368
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1370
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
#: g10/keyedit.c:1372
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "flag the selected user ID as primary"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "marquer le nom d'utilisateur comme principal"
#: g10/keyedit.c:1374
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "toggle between the secret and public key listings"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes aux cl<63>s priv<69>es et inversement"
#: g10/keyedit.c:1377
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (expert)"
#: g10/keyedit.c:1379
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences (bavard)"
#: g10/keyedit.c:1381
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keyedit.c:1386
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "set preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "indiquer l'URL du serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keyedit.c:1388
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer le mot de passe"
#: g10/keyedit.c:1392
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
#: g10/keyedit.c:1394
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
#: g10/keyedit.c:1396
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke selected user IDs"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "r<>voquer un nom d'utilisateur"
#: g10/keyedit.c:1401
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "r<>voquer une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:1402
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "enable key"
msgstr "activer une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1403
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "disable key"
msgstr "d<>sactiver une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:1404
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "show selected photo IDs"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr "montrer la photo d'identit<69>"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1476
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture du bloc de cl<63> secr<63>te <20> %s <20>: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1494
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1571
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1579
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1598
2005-02-03 10:21:26 +00:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1636
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "La cl<63> est r<>voqu<71>e."
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1657
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Signer vraiment tous les nom d'utilisateurs ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1660
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1668
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "classe de signature inconnue"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1691
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas admise en mode %s.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1713 g10/keyedit.c:1733 g10/keyedit.c:1899
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1715
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1717
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1718
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1768
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Enlever r<>ellement la cl<63> principale ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1780
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement une cl<63>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1808
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr ""
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant la cr<63>ation du porte-cl<63>s `%s' : %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1863
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1866
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1867
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1902
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement tous les noms d'utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1903
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "R<>voquer r<>ellement ce nom d'utilisateur ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1921
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette cl<63> ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1932
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1934
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette cl<63> ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:1975
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
msgstr ""
"La confiance du propri<72>taire peut ne pas <20>tre positionn<6E>e en utilisant\n"
"la base de confiance d'un tiers\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2007
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Changer la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences en :\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2013
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Mettre <20> jour r<>ellement les pr<70>f<EFBFBD>rences des noms d'utilisateurs\n"
"s<>lectionn<6E>s ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2015
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Faut-il vraiment mettre <20> jour les pr<70>f<EFBFBD>rences ? (o/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2065
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Enregistrer les changements? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2068
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2078
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2085
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2092
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2164
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Digest: "
msgstr "Hachage: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2216
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Features: "
msgstr "Fonctions: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2227
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Serveur de cl<63>s: pas-de-modification"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2242 g10/keylist.c:307
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2473
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s %s"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2494
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Cette cl<63> peut <20>tre r<>voqu<71>e par la cl<63> %s %s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2500
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensible)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2516 g10/keyedit.c:2572 g10/keyedit.c:2684 g10/keyedit.c:2699
#: g10/keylist.c:193 g10/keyserver.c:422
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "created: %s"
msgstr "cr<63><72>: %s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2519 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:931
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revoqu<71>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2521 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:886
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "expir<69>: %s"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2523 g10/keyedit.c:2574 g10/keyedit.c:2686 g10/keyedit.c:2701
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:195 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:428 g10/mainproc.c:937
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "expire: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2525
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilisation: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2540
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "trust: %s"
msgstr " confiance: %s"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2544
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validit<69>: %s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2551
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2579 g10/keylist.c:199
msgid "card-no: "
msgstr "n<> de carte: "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2646
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"Il n'y a pas de pr<70>f<EFBFBD>rences dans un nom d'utilisateur du style de\n"
"PGP 2.x.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2654
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Notez que la validit<69> affich<63>e pour la cl<63> n'est pas n<>cessairement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"correcte tant que vous n'avez pas relanc<6E> le programme.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2718 g10/keyserver.c:432 g10/mainproc.c:1577
#: g10/trustdb.c:1178
msgid "revoked"
msgstr "revoqu<71>e"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2720 g10/keyserver.c:436 g10/mainproc.c:1579
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:531
msgid "expired"
msgstr "expir<69>e"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2785
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: aucun nom d'utilisateur n'a <20>t<EFBFBD> d<>fini comme principal.\n"
"Cette commande risque de rendre un autre nom d'utilisateur principal\n"
"par d<>faut.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2845
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
2002-08-04 21:36:52 +00:00
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter une photo\n"
"d'identit<69> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2850 g10/keyedit.c:3128
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir l'ajouter ? (y/N) "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2856
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de photo d'identit<69> <20> une cl<63> du style PGP2.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:2996
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3006
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3010
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3016
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3030
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3031
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3034
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3123
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: C'est une cl<63> du style PGP2. Ajouter un r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> peut emp<6D>cher certaines versions de PGP d'accepter\n"
"cette cl<63>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3134
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter de r<>vocateur d<>sign<67> <20> une cl<63> de style PGP2.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3154
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur du r<>vocateur d<>sign<67>: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3177
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"impossible d'utiliser une cl<63> de style PGP 2.x comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3192
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
2004-07-27 15:15:58 +00:00
"vous ne pouvez pas utiliser une cl<63> comme son propre r<>vocateur\n"
"d<>sign<67>\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3214
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "cette cl<63> <20> d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> d<>sign<67>e comme un r<>vocateur\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3233
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'<27>tablissement d'une cl<63> comme r<>vocateur d<>sign<67>\n"
"est irr<72>versible !\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3239
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Etes-vous s<>r de vouloir <20>tablir cette cl<63> comme r<>vocateur\n"
"d<>sign<67> ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3300
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3306
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please select at most one subkey.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3310
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3313
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3359
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3375
1998-10-18 15:21:22 +00:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 15:21:22 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3455
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner exactement un utilisateur.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3494 g10/keyedit.c:3604 g10/keyedit.c:3724
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "l'auto-signature v3 du nom d'utilisateur <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3665
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de cl<63>s favori: "
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3745
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le remplacer ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3746
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir le supprimer ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3808
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3854
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3971
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "nom d'utilisateur: <20> %s <20>\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3974 g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4081
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "sign<67> par votre cl<63> %s <20> %s%s%s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3976 g10/keyedit.c:4040 g10/keyedit.c:4083
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non-exportable)"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3980
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Cette signature a expir<69> le %s.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3984
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir toujours le r<>voquer ? (y/N) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:3988
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4015
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs sur la cl<63> %s:\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4041
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non-r<>vocable)"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4048
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "r<>voqu<71> par votre cl<63> %s <20> %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4070
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4090
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er r<>ellement les certificats de r<>vocation ? (o/N) "
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4120
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4190
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4207
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: une signature de nom d'utilisateur date de %d secondes\n"
"dans le futur\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4271
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4333
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Le nom d'utilisateur \"%s\" est d<>j<EFBFBD> r<>voqu<71>.\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyedit.c:4428
#, c-format
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Affichage %s photo d'identit<69> de taille %ld pour la cl<63>\n"
"0x%s (uid %d)\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keygen.c:293
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rence `%s' dupliqu<71>e\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:300
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de chiffrement\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:302
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de hachage\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:304
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "trop de pr<70>f<EFBFBD>rences de compression\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:401
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "<22>l<EFBFBD>ment `%s' invalide dans la cha<68>ne de pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:829
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature directe\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
# g10/keygen.c:123 ???
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:868
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
# g10/keygen.c:161 ???
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:914
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:976 g10/keygen.c:1060 g10/keygen.c:1151 g10/keygen.c:2632
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:981 g10/keygen.c:1065 g10/keygen.c:1156 g10/keygen.c:2638
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1249
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1252
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1255
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifier"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1263
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsCcAaQq"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1278
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Actions possibles pour une cl<63> %s: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1282
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Actions actuellement permises: "
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1287
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de signer\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1290
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> de chiffrement\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1293
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Inverser la capacit<69> d'authentifier\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1296
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Termin<69>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1350
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1352
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et Elgamal (par d<>faut)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1353
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1355
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1357
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1358
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1360
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1362
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-m<>me les capacit<69>s)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1431 g10/keygen.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera 1024 bits.\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1441
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr ""
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (1024) "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1462
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr ""
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1468
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1473 g10/keygen.c:1478
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1530
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
" <n>y = la cl<63> expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1539
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps la signature devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la signature n'expire pas\n"
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
" <n>y = la signature expire dans n ann<6E>es\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1561
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1563
msgid "Signature is valid for? (0) "
msgstr "La signature est valide pour ? (0) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1568
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1575
#, fuzzy
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "%s n'expire pas du tout\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1576
#, fuzzy
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "%s n'expire pas du tout\n"
#: g10/keygen.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "%s expire le %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1584
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
#: g10/keygen.c:1590
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1595
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keygen.c:1638
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
"\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1651
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1659
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:1661
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
#: g10/keygen.c:1663
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
#: g10/keygen.c:1671
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:1682
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:1690
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
#: g10/keygen.c:1696
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:1719
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
2002-06-30 07:38:33 +00:00
#: g10/keygen.c:1725
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1730
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1746
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1756
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1757
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1776
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/keygen.c:1816
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour prot<6F>ger votre cl<63> secr<63>te.\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:1826 g10/passphrase.c:1105
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: g10/keygen.c:1832
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s<>rement une *mauvaise* id<69>e !\n"
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand vous\n"
"le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option <20> --edit-key <20>.\n"
"\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:1854
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
#: g10/keygen.c:2578
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
#: g10/keygen.c:2766 g10/keygen.c:2910
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique vers `%s'\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/keygen.c:2768 g10/keygen.c:2913
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "<22>criture d'un bout de cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2771 g10/keygen.c:2916
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2899
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s public n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
#: g10/keygen.c:2905
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"aucun portes-cl<63>s secret n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> avec des droits d'<27>criture : %s\n"
#: g10/keygen.c:2923
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s public `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2930
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s secret `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:2953
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2964
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une cl<63> secondaire <20>\n"
"cette fin.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/keygen.c:2976 g10/keygen.c:3105 g10/keygen.c:3220
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
# on s'amuse comme on peut...
#: g10/keygen.c:3028 g10/keygen.c:3156 g10/sign.c:290
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/keygen.c:3030 g10/keygen.c:3158 g10/sign.c:292
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
#: g10/keygen.c:3039 g10/keygen.c:3169
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"NOTE: cr<63>er des sous-cl<63>s pour des cl<63>s v3 n'est pas conforme <20> OpenPGP\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/keygen.c:3078 g10/keygen.c:3202
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? (o/N) "
#: g10/keygen.c:3355
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "le stockage de la cl<63> dans la carte a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keygen.c:3402
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde `%s': %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keygen.c:3428
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "NOTE: sauvegarde de la cl<63> de la carte dans `%s'\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keygen.c:3508
#, c-format
msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
msgstr "la longueur du modulo RSA n'est pas %d\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keygen.c:3514
msgid "public exponent too large (more than 32 bits)\n"
msgstr "l'exposant public est trop <20>lev<65> (plus de 32 bits)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keygen.c:3520 g10/keygen.c:3526
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
msgstr "la longueur d'un nombre premier RSA n'est pas %d\n"
#: g10/keyid.c:497 g10/keyid.c:509 g10/keyid.c:521 g10/keyid.c:533
msgid "never "
msgstr "jamais "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:264
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politique de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:266
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politique de signature: "
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:305
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Serveur de cl<63>s critique favori: "
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:354 g10/keylist.c:398
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENTION: des donn<6E>es de notation invalides ont <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>es\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:372
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Notation de signature critique: "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:374
msgid "Signature notation: "
msgstr "Notation de signature: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:385
msgid "not human readable"
msgstr "illisible par un humain"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:486
msgid "Keyring"
msgstr "Porte-cl<63>s"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:792
#, c-format
msgid "expired: %s)"
msgstr "expir<69>e: %s)"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:1488
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Empreinte de cl<63> principale:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:1490
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
#: g10/keylist.c:1497
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la cl<63> principale:"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:1499
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Empreinte de la sous-cl<63>:"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:1503 g10/keylist.c:1507
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Empreinte de la cl<63> ="
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/keylist.c:1574
msgid " Card serial no. ="
msgstr "N<> de s<>rie de la carte ="
1998-11-20 17:42:18 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1245
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "renommer `%s' en `%s' a <20>chou<6F>: %s \n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1251
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1253
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1254
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1255
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1375
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mise en ant<6E>m<EFBFBD>moire du porte-cl<63>s `%s'\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1421
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire v<>rifi<66>es pour l'instant (%lu signatures)\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1433
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu cl<63>s en ant<6E>m<EFBFBD>moire (%lu signatures)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/keyring.c:1504
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:107
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de serveur de cl<63>s `%s' ne sont pas\n"
"utilis<69>es dans cette plateforme\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:434
msgid "disabled"
msgstr "d<>sactiv<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:635
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Entrez le(s) nombre(s), S)uivant, ou Q)uitter > "
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:718 g10/keyserver.c:1238
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocole serveur de cl<63>s invalide (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
1998-10-01 07:23:00 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:808
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> <20> %s <20> introuvable dans le serveur de cl<63>s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:810
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "cl<63> non trouv<75>e dans le serveur de cl<63>s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:985
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s du serveur %s %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:989
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %s de %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1141
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s au serveur %s %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1145
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "envoi de la cl<63> %s <20> %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1188
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> du serveur %s %s\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1191
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "recherche de <20> %s <20> de %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1198 g10/keyserver.c:1293
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "pas d'action pour le serveur de cl<63>s !\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1246
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: le gestionnaire de serveurs de cl<63>s provient d'une\n"
"version diff<66>rente de GnuPG (%s)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1255
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "le serveurs de cl<63>s n'a pas envoy<6F> son num<75>ro de VERSION\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1314
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "pas de serveur de cl<63>s connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1320
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"les appels externes <20> un serveur de cl<63> ne sont pas support<72>s dans\n"
"cette compilation\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1332
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1337
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"l'action `%s' n'est pas support<72>e avec le type de serveurs\n"
"de cl<63>s `%s'\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1345
#, c-format
msgid "gpgkeys_%s does not support handler version %d\n"
msgstr "gpgkeys_%s ne supporte pas le gestionnaire de version %d\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1351
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "le d<>lai d'attente du serveur de cl<63>s a expir<69>\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1356
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "erreur interne du serveur de cl<63>s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1365
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "erreur de communication avec le serveur de cl<63>s: %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1390 g10/keyserver.c:1424
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "<22> %s <20> n'est pas une ID de cl<63>: ignor<6F>\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1681
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de rafra<72>chir la cl<63> %s\n"
"via %s: %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1703
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement d'une cl<63> depuis %s\n"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: g10/keyserver.c:1705
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "rafra<72>chissement de %d cl<63>s depuis %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:248
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "taille <20>tonnante pour une cl<63> de session chiffr<66>e (%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:262
#, c-format
msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
msgstr "mauvais mot de passe ou algorithme de chiffrement inconnu (%d)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:299
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "cl<63> de session chiffr<66>e %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:309
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "phrase de passe g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
#: g10/mainproc.c:375
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la cl<63> publique est %s\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/mainproc.c:430
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:463
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s\n"
#: g10/mainproc.c:467 g10/pkclist.c:218
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " <20> %s <20>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:471
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, ID %s\n"
#: g10/mainproc.c:485
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/mainproc.c:499
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "chiffr<66> avec %lu mots de passe\n"
#: g10/mainproc.c:501
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "chiffr<66> avec 1 mot de passe\n"
#: g10/mainproc.c:529 g10/mainproc.c:551
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "on suppose des donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:537
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, avec un peu de chance %s marchera\n"
"peut-<2D>tre\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:569
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:573
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'int<6E>grit<69> du message n'<27>tait pas prot<6F>g<EFBFBD>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:586
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:592
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/mainproc.c:612
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:614
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/mainproc.c:786
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1290
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1332 g10/mainproc.c:1342
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
msgstr "le traitement de ces signatures multiples est impossible\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1352
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signature faite le %s\n"
2002-09-11 13:41:09 +00:00
#: g10/mainproc.c:1353
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " en utilisant la cl<63> %s %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1357
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signature faite le %s avec la cl<63> %s ID %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1377
msgid "Key available at: "
msgstr "Cl<43> disponible sur: "
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1482 g10/mainproc.c:1530
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "MAUVAISE signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1484 g10/mainproc.c:1532
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Signature expir<69>e de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1486 g10/mainproc.c:1534
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Bonne signature de <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1538
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incertain]"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1570
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias <20> %s <20>"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1664
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "La signature a expir<69> le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1669
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "La signature expire le %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1672
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
#: g10/mainproc.c:1673
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: g10/mainproc.c:1674
msgid "textmode"
msgstr "modetexte"
#: g10/mainproc.c:1674 g10/trustdb.c:530
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1694
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1762 g10/mainproc.c:1778 g10/mainproc.c:1864
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "la signature n'est pas d<>tach<63>e\n"
#: g10/mainproc.c:1805
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: plusieurs signatures ont <20>t<EFBFBD> d<>t<EFBFBD>ct<63>es. Seulement la "
"premi<6D>re\n"
"sera v<>rifi<66>e.\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1813
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1870
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/mainproc.c:1880
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/misc.c:121
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:141 g10/misc.c:169 g10/misc.c:241
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat de `%s' <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/misc.c:206
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) <20>chou<6F> dans %s: %s\n"
#: g10/misc.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
#: g10/misc.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
#: g10/misc.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
"d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
#: g10/misc.c:446
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas pr<70>sent\n"
#: g10/misc.c:447
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr ""
"voir http://www.gnupg.org/fr/why-not-idea.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:680
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: option d<>conseill<6C>e \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:684
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: \"%s\" est une option d<>conseill<6C>e.\n"
#: g10/misc.c:686
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "utilisez \"%s%s\" <20> la place\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:697
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non-compress<73>"
#: g10/misc.c:722
msgid "uncompressed|none"
msgstr "noncompress<73>|non"
#: g10/misc.c:832
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: g10/misc.c:989
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "option ambigu<67> `%s'\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/misc.c:1014
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "option `%s' inconnue\n"
1998-11-20 17:42:18 +00:00
#: g10/openfile.c:84
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 13:04:58 +00:00
#: g10/openfile.c:86
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "R<><52>crire par-dessus ? (o/N) "
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/openfile.c:119
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
#: g10/openfile.c:184
1998-11-03 19:38:58 +00:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
#: g10/openfile.c:296
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/openfile.c:375
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
2002-09-11 13:41:09 +00:00
msgid "new configuration file `%s' created\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
msgstr " nouveau fichier de configuration `%s' cr<63><72>\n"
#: g10/openfile.c:377
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les options de `%s' ne sont pas encore actives cette fois\n"
1998-11-03 19:38:58 +00:00
#: g10/openfile.c:409
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "r<>pertoire `%s' cr<63><72>\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/parse-packet.c:137
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/parse-packet.c:707
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
msgstr ""
"AVERISSEMENT: la cl<63> de session chiffr<66>e de mani<6E>re sym<79>trique est\n"
"potentiellement non s<>re\n"
1998-09-14 15:48:36 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/parse-packet.c:1132
1998-09-14 15:48:36 +00:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-10 12:59:59 +00:00
#: g10/passphrase.c:478 g10/passphrase.c:525
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
#: g10/passphrase.c:486
msgid "can't set client pid for the agent\n"
msgstr "impossible d'obtenir le pid du client pour l'agent\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: g10/passphrase.c:494
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le descripteur de lecture du serveur\n"
"pour l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:501
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
msgstr ""
"impossible d'obtenir le descripteur d'<27>criture du serveur pour l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:534
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal d<>finie\n"
#: g10/passphrase.c:547
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas support<72>\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:568
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:590
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr "probl<62>me de communication avec ssh-agent\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:597 g10/passphrase.c:937 g10/passphrase.c:1049
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent - arr<72>t d'utilisation de l'agent\n"
#: g10/passphrase.c:700 g10/passphrase.c:1209
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID cl<63> principale %s)"
#: g10/passphrase.c:714
#, c-format
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63>\n"
"secr<63>te pour l'utilisateur:\n"
"\"%.*s\"\n"
"cl<63> %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e %s%s\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: g10/passphrase.c:739
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe\n"
#: g10/passphrase.c:741
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Entrez le mot de passe\n"
#: g10/passphrase.c:781
msgid "passphrase too long\n"
msgstr "mot de passe trop long\n"
#: g10/passphrase.c:794
msgid "invalid response from agent\n"
msgstr "r<>ponse de l'agent invalide\n"
#: g10/passphrase.c:810 g10/passphrase.c:931
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annul<75> par l'utilisateur\n"
#: g10/passphrase.c:815 g10/passphrase.c:1020
#, c-format
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
msgstr "probl<62>me avec l'agent : l'agent renvoie 0x%lx\n"
#: g10/passphrase.c:1100 g10/passphrase.c:1263
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
#: g10/passphrase.c:1107 g10/passphrase.c:1268
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez le mot de passe: "
#: g10/passphrase.c:1190
#, c-format
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une phrase de passe pour d<>verrouiller la\n"
"cl<63> secr<63>te pour l'utilisateur: <20> %s <20>\n"
#: g10/passphrase.c:1196
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %s, cr<63><72>e le %s"
#: g10/passphrase.c:1205
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sous-cl<63> de la cl<63> principale ID %s)"
#: g10/passphrase.c:1272
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe: "
#: g10/photoid.c:66
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Choisissez une image <20> utiliser pour votre photo d'identit<69>. L'image\n"
"doit <20>tre un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stock<63>e\n"
"dans votre cl<63> publique. Si vous utilisez une image tr<74>s grosse, il\n"
"en sera de m<>me pour votre cl<63> !\n"
"La meilleure taille <20> utiliser est 240x288.\n"
#: g10/photoid.c:80
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identit<69>: "
#: g10/photoid.c:94
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG `%s': %s\n"
#: g10/photoid.c:102
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Ce JPEG est vraiment tr<74>s grand (%d octets) !\n"
#: g10/photoid.c:104
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir l'utiliser ? (o/N) "
#: g10/photoid.c:119
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier JPEG\n"
#: g10/photoid.c:136
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
#: g10/photoid.c:338
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identit<69> !\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:61 g10/revoke.c:580
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:582
msgid "Key is superseded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:581
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:583
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:584
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
#: g10/pkclist.c:73
msgid "reason for revocation: "
msgstr "cause de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:90
msgid "revocation comment: "
msgstr "commentaire de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:205
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:213
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Pas de valeur de confiance d<>finie pour :\n"
#: g10/pkclist.c:245
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias <20> %s <20>\n"
#: g10/pkclist.c:255
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Jusqu'<27> quel point avez-vous confiance au fait que cette cl<63>\n"
"appartient r<><72>llement <20> l'utilisateur nomm<6D> ?\n"
#: g10/pkclist.c:270
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = ne sais pas ou ne dirai pas\n"
#: g10/pkclist.c:272
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
#: g10/pkclist.c:278
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = je donne une confiance ultime\n"
#: g10/pkclist.c:284
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = retour au menu principal\n"
#: g10/pkclist.c:287
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = sauter cette cl<63>\n"
#: g10/pkclist.c:288
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#: g10/pkclist.c:292
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
msgstr ""
"Le niveau de confiance minimal pour cette cl<63> est: %s\n"
"\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:609
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
#: g10/pkclist.c:319
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Voulez-vous vraiment donner une confiance ultime <20> cette cl<63> ? (o/N) "
#: g10/pkclist.c:333
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
#: g10/pkclist.c:418
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Rien ne dit que la cl<63> appartient vraiment <20> l'utilisateur\n"
"nomm<6D>.\n"
#: g10/pkclist.c:423
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Il n'est pas vraiment s<>r que la cl<63> appartient vraiment\n"
"<22> l'utilisateur nomm<6D>.\n"
#: g10/pkclist.c:429
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> l'utilisateur nomm<6D>\n"
#: g10/pkclist.c:434
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
#: g10/pkclist.c:460
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Il n'est PAS certain que la cl<63> appartient <20> la personne nom<6F>e dans\n"
"le nom d'utilisateur. Si vous savez *vraiment* ce que vous faites,\n"
"vous pouvez r<>pondre oui <20> la prochaine question.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:467
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? (o/N) "
#: g10/pkclist.c:501
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
#: g10/pkclist.c:508
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: cette cl<63> est peut-<2D>tre r<>voqu<71>e (cl<63> de r<>vocation\n"
"absente)\n"
#: g10/pkclist.c:517
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son r<>vocateur d<>sign<67> !\n"
#: g10/pkclist.c:520
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:521
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
#: g10/pkclist.c:527
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:532
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Note: cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:537
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
#: g10/pkclist.c:548
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
#: g10/pkclist.c:550
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
#: g10/pkclist.c:558
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
#: g10/pkclist.c:559
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
#: g10/pkclist.c:567
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
#: g10/pkclist.c:569
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
#: g10/pkclist.c:734 g10/pkclist.c:767 g10/pkclist.c:936 g10/pkclist.c:996
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
#: g10/pkclist.c:744 g10/pkclist.c:968
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/pkclist.c:786
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez\n"
"utiliser <20>-r<>)\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
#: g10/pkclist.c:802
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "R<>cipients actuels:\n"
#: g10/pkclist.c:828
msgid ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Entrez le nom d'utilisateur, en terminant par une ligne vide: "
#: g10/pkclist.c:844
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
#: g10/pkclist.c:849 g10/pkclist.c:911
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le destinataire par d<>faut\n"
#: g10/pkclist.c:867
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:874
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> activ<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:903
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinataire par d<>faut <20> %s <20> inconnu\n"
#: g10/pkclist.c:948
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:1003
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
#: g10/plaintext.c:90
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
"les enregistrer\n"
#: g10/plaintext.c:135 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:158
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation de `%s': %s\n"
#: g10/plaintext.c:446
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
#: g10/plaintext.c:450
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
#: g10/plaintext.c:478
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
#: g10/plaintext.c:512
msgid "no signed data\n"
msgstr "pas de donn<6E>es sign<67>es\n"
#: g10/plaintext.c:526
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:103
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %s...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:119
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:207
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
#: g10/pubkey-enc.c:228
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
#: g10/pubkey-enc.c:266
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'algorithme de chiffrement %s n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>\n"
"dans les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
#: g10/pubkey-enc.c:286
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %s a expir<69> le %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:292
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "NOTE: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e"
#: g10/revoke.c:103 g10/revoke.c:117 g10/revoke.c:129 g10/revoke.c:175
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:187 g10/revoke.c:545
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/revoke.c:146
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de nom d'utilisateur\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:272
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Doit <20>tre r<>voqu<71> par:\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:276
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(c'est une cl<63> de r<>vocation sensible)\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:280
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation d<>sign<67>e pour cette cl<63> ? (o/N) "
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:293 g10/revoke.c:511
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "sortie avec armure ASCII forc<72>e.\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:307 g10/revoke.c:525
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet a <20>chou<6F>: %s\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:370
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:376
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "aucune cl<63> de r<>vocation trouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:432
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "la cl<63> secr<63>te <20> %s <20> n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>e: %s\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:461
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "pas de cl<63> publique correspondante: %s\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:472
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la cl<63> publique ne correspond pas <20> la cl<63> secr<63>te !\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:479
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette cl<63> ? (o/N) "
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:496
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:500
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "NOTE: Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e !\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:551
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certificat de r<>vocation cr<63><72>.\n"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
"\n"
"D<>placez-le dans un support que vous pouvez cacher ; si Mallory a\n"
"acc<63>s <20> ce certificat il peut l'utiliser pour rendre votre cl<63>\n"
"inutilisable.\n"
"Une bonne id<69>e consiste <20> imprimer ce certificat puis <20> le stocker\n"
"ailleurs, au cas o<> le support devient illisible. Mais attention :\n"
"le syst<73>me d'impression de votre machine pourrait stocker ces\n"
"donn<6E>es et les rendre accessibles <20> d'autres personnes !\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:592
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "choisissez la cause de la r<>vocation:\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:602
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:604
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Vous devriez s<>rement s<>lectionner %d ici)\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:645
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Entrez une description optionnelle ; terminez-l<> par une ligne vide:\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:673
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Cause de r<>vocation: %s\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:675
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Aucune description donn<6E>e)\n"
2004-10-28 09:06:50 +00:00
#: g10/revoke.c:680
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
#: g10/seckey-cert.c:54
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:60
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas support<72>\n"
#: g10/seckey-cert.c:71
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas support<72>\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:265
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Mot de passe invalide ; r<>essayez"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:266
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:326
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore le mot de passe.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/seckey-cert.c:364
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"g<>n<EFBFBD>ration de la somme de contr<74>le de 16 bits (d<>pr<70>ci<63>e) pour prot<6F>ger\n"
"la cl<63> secr<63>te\n"
#: g10/seskey.c:52
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
#: g10/seskey.c:213
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA n<>cessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
#: g10/sig-check.c:75
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: conflit de hachage de signature dans le message\n"
#: g10/sig-check.c:99
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s n'a pas de certificat\n"
"crois<69>\n"
#: g10/sig-check.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: la sous-cl<63> de signature %s a un certificat crois<69>\n"
"invalide\n"
#: g10/sig-check.c:168
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
#: g10/sig-check.c:169
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique %s est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
# on s'amuse comme on peut...
#: g10/sig-check.c:180
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/sig-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> %s a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture\n"
"spatio-temporelle ou probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/sig-check.c:192
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature %s a expir<69> le %s\n"
#: g10/sig-check.c:275
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature de la cl<63> %s est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit\n"
"critique est inconnu\n"
#: g10/sig-check.c:532
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de r<>vocation de sous-cl<63>\n"
#: g10/sig-check.c:558
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"cl<63> %s: pas de sous-cl<63> pour la signature de liaison <20> la\n"
"sous-cl<63>\n"
#: g10/sign.c:85
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre des donn<6E>es de notation dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:93
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettres des donn<6E>es de notation dans des signatures de\n"
"cl<63>s v3 (de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:112
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %%\n"
"(cha<68>ne trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:138
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:146
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr ""
"impossible de mettre une URL de politique dans des signatures de cl<63> v3\n"
"(de style PGP 2.x)\n"
#: g10/sign.c:159
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:187
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: impossible de faire une expansion <20> base de %% de l'URL\n"
"de politique (trop grande). Utilisation de la version non expans<6E>e.\n"
#: g10/sign.c:364
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature cr<63><72>e: %s\n"
#: g10/sign.c:373
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s signature de: <20> %s <20>\n"
#: g10/sign.c:741
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible g<>n<EFBFBD>rer une signature d<>tach<63>e avec des cl<63>s de\n"
"style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
#: g10/sign.c:808
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: forcer l'algorithme de hachage %s (%d) entre en\n"
"d<>saccord avec les pr<70>f<EFBFBD>rences du destinataire\n"
#: g10/sign.c:900
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
#: g10/sign.c:1007
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"il n'est possible de faire une signature en texte clair avec des cl<63>s\n"
"de style PGP 2.x qu'en mode --pgp2\n"
#: g10/sign.c:1180
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "le chiffrement %s sera utilis<69>\n"
#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
"pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"
#: g10/skclist.c:157
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: dupliqu<71>\n"
#: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184
#, c-format
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "<22> %s <20> a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
#: g10/skclist.c:170
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> secr<63>te d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/skclist.c:185
2004-10-28 09:06:50 +00:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas s<>re pour\n"
"les signatures !"
#: g10/tdbdump.c:59 g10/trustdb.c:365
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:104
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste des valeurs de confiance assign<67>es, cr<63><72>e le %s\n"
"# (Utilisez <20> gpg --import-ownertrust <20> pour les restaurer)\n"
#: g10/tdbdump.c:159 g10/tdbdump.c:167 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:159
msgid "line too long"
msgstr "ligne trop longue"
#: g10/tdbdump.c:167
msgid "colon missing"
msgstr "symbole deux-points manquant"
#: g10/tdbdump.c:173
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "empreinte invalide"
#: g10/tdbdump.c:178
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valeur de confiance au propri<72>taire manquante"
#: g10/tdbdump.c:214
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la recherche de l'enregistrement de confiance\n"
"dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:218
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "erreur de lecture dans `%s': %s\n"
#: g10/tdbdump.c:227 g10/trustdb.c:380
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1440
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1447
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:244
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
#: g10/tdbio.c:497
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
#: g10/tdbio.c:512
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
#: g10/tdbio.c:522 g10/tdbio.c:545 g10/tdbio.c:588
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossible de cr<63>er un verrou pour `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:524 g10/tdbio.c:591
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossible de verrouiller `%s'\n"
#: g10/tdbio.c:550
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
#: g10/tdbio.c:554
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
#: g10/tdbio.c:557
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
#: g10/tdbio.c:597
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "NOTE: la base de confiance n'a pas les permissions d'<27>criture\n"
#: g10/tdbio.c:614
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
#: g10/tdbio.c:646
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:654
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:671 g10/tdbio.c:691 g10/tdbio.c:707 g10/tdbio.c:721
#: g10/tdbio.c:751 g10/tdbio.c:1373 g10/tdbio.c:1400
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:730
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1169
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1177
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1198
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
#: g10/tdbio.c:1216
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1221
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
#: g10/tdbio.c:1406
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1414
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1424
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1454
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1499
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/textfilter.c:147
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#: g10/textfilter.c:244
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' n'est pas une identification de cl<63> longue valide\n"
#: g10/trustdb.c:257
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "cl<63> %s: accept<70>e comme cl<63> de confiance.\n"
#: g10/trustdb.c:295
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la cl<63> %s appara<72>t plusieurs fois dans la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:310
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %s: pas de cl<63> publique pour la cl<63> de confiance - ignor<6F>e\n"
#: g10/trustdb.c:320
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "cl<63> %s marqu<71>e comme ayant une confiance ultime.\n"
#: g10/trustdb.c:344
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: %"
"s\n"
#: g10/trustdb.c:350
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu: n'est pas du type demand<6E> %d\n"
#: g10/trustdb.c:446
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossible d'utiliser ce mod<6F>le de confiance inconnu (%d) -\n"
"on utilise <20> la place le mod<6F>le de confiance %s\n"
#: g10/trustdb.c:452
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilisation du mod<6F>le de confiance %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:504
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr ""
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:506
#, fuzzy
msgid "[ revoked]"
msgstr "revoqu<71>e"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:508 g10/trustdb.c:513
#, fuzzy
msgid "[ expired]"
msgstr "expir<69>e"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:512
#, fuzzy
msgid "[ unknown]"
msgstr "inconnu"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:514
msgid "[ undef ]"
msgstr ""
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:515
#, fuzzy
msgid "[marginal]"
msgstr "marginale"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[ full ]"
msgstr ""
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:517
#, fuzzy
msgid "[ultimate]"
msgstr "ultime"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:532
msgid "undefined"
msgstr "ind<6E>fini"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:533
msgid "never"
msgstr "jamais"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:534
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:535
msgid "full"
msgstr "pleine"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:536
msgid "ultimate"
msgstr "ultime"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:576
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "v<>rification de la base de confiance inutile\n"
#: g10/trustdb.c:582 g10/trustdb.c:2157
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "la prochaine v<>rification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:591
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"v<>rification de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: g10/trustdb.c:606
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"mise <20> jour de la base de confiance inutile avec le mod<6F>le de\n"
"confiance `%s'\n"
#: g10/trustdb.c:838 g10/trustdb.c:1276
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "cl<63> publique %s non trouv<75>e : %s\n"
#: g10/trustdb.c:1033
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "faites un --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1037
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "v<>rifier la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:1901
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d cl<63>s trait<69>es (%d comptes de validit<69> r<>initialis<69>s)\n"
#: g10/trustdb.c:1965
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "aucune cl<63> de confiance ultime n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e\n"
#: g10/trustdb.c:1979
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "la cl<63> publique de la cl<63> de confiance ultime %s est introuvable\n"
#: g10/trustdb.c:2002
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr ""
"%d marginale(s) n<>cessaires, %d compl<70>te(s) n<>cessaires, mod<6F>le\n"
"de confiance %s\n"
#: g10/trustdb.c:2088
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondeur: %d valide: %3d sign<67>: %3d\n"
"confiance: %d-. %dg. %dn. %dm. %df. %du\n"
#: g10/trustdb.c:2163
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossible de mettre <20> jour l'enregistrement de version de la\n"
"base de confiance: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/verify.c:116
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
#: g10/verify.c:189
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvais mot de passe"
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
2002-06-29 13:46:34 +00:00
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "mot de passe invalide"
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "non trait<69>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:105
msgid "unusable public key"
msgstr "cl<63> publique inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:106
msgid "unusable secret key"
msgstr "cl<63> secr<63>te inutilisable"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:107
msgid "keyserver error"
msgstr "erreur du serveur de cl<63>s"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:108
msgid "canceled"
msgstr "annul<75>"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/errors.c:109
msgid "no card"
msgstr "pas de carte"
#: util/logger.c:157
msgid "ERROR: "
msgstr "ERREUR: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/logger.c:160
msgid "WARNING: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/logger.c:223
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:229
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:336 util/miscutil.c:373
msgid "yes"
msgstr "oui"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:337 util/miscutil.c:378
msgid "yY"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:339 util/miscutil.c:375
msgid "no"
msgstr "non"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:340 util/miscutil.c:379
msgid "nN"
msgstr "nN"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:377
msgid "quit"
msgstr "quitter"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:380
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:413
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|ok"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:415
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annuler|annuler"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:416
msgid "oO"
msgstr "oO"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-03-15 15:51:52 +00:00
#: util/miscutil.c:417
msgid "cC"
msgstr "aA"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:90
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#: util/secmem.c:91
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "voir http://www.gnupg.org/fr/faq.html pour plus d'informations\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: util/secmem.c:343
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#: util/secmem.c:344
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
2005-02-03 10:21:26 +00:00
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "s<>lectionner la cl<63> secondaire N"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "lister les signatures"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "signer la cl<63>"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "ajouter une cl<63> secondaire"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "supprimer les signatures"
#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "changer la date d'expiration"
#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "donner la liste de pr<70>f<EFBFBD>rences"
#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "pr<70>f<EFBFBD>rences mises <20> jour"
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Pas de cl<63> secondaire avec l'index %d\n"
2004-12-16 10:04:36 +00:00
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key utilisateur"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key utilisateur"
#~ msgid "make a trust signature"
#~ msgstr "faire une signature de confiance"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "signer la cl<63> de fa<66>on non-r<>vocable"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "signer la cl<63> de fa<66>on locale et non-r<>vocable"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "help"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lister"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "d<>boguer"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#~ msgid "url"
#~ msgstr "url"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "chercher"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "identification"
#~ msgid "lang"
#~ msgstr "langue"
#~ msgid "sex"
#~ msgstr "sexe"
# g10/keyedit.c:556 ???
#~ msgid "cafpr"
#~ msgstr "emprac"
#~ msgid "forcesig"
#~ msgstr "forcersig"
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "g<>n<EFBFBD>rer"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "mot.pas"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "enregistrer"
# g10/keyedit.c:556 ???
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "cl<63>"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "v<>rifier"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "signer"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "tsign"
#~ msgstr "tsigner"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsigner"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsigner"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsigner"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "aj.ut"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "aj.photo"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "suppr.ut"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "suppr.photo"
#~ msgid "addcardkey"
#~ msgstr "ajcl<63>carte"
#~ msgid "keytocard"
#~ msgstr "cl<63>verscarte"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "suppr.cl<63>"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "aj.rev"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "suppr.sign"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "principale"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "changer"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pr<70>f"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "montr.pr<70>f"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "mettre.pr<70>f"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "pr<70>f.m<>j"
#~ msgid "keyserver"
#~ msgstr "servcl<63>s"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "confi."
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revcl<63>"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "d<>sactiver"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "montr.photo"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr ""
#~ "l'algorithme de hachage `%s' ne marche qu'en lecture seule dans cette\n"
#~ "version\n"
#~ msgid "[%8.8s] "
#~ msgstr "[%8.8s] "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Pr<50>paration <20> la g<>n<EFBFBD>ration d'une nouvelle paire de cl<63>s %s.\n"
#~ " la taille minimale est 768 bits\n"
#~ " la taille par d<>faut est 1024 bits\n"
#~ " la taille maximale conseill<6C>e est 2048 bits\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA permet seulement des tailles comprises entre 512 et 1024\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "taille trop petite; 1024 est la plus petite valeur permise pour RSA.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "taille trop petite; 768 est la plus petite valeur permise.\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "taille trop importante; %d est la plus grande valeur permise.\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Les tailles sup<75>rieures <20> 2048 ne sont pas conseill<6C>es car\n"
#~ "les calculs prennent VRAIMENT beaucoup de temps !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
#~ msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir cette taille de cl<63> ? (o/N) "
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "D'accord, mais n'oubliez pas que les radiations de votre <20>cran et de "
#~ "votre\n"
#~ "clavier sont aussi tr<74>s vuln<6C>rables aux attaques !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Les algorithmes exp<78>rimentaux ne devraient pas <20>tre utilis<69>s !\n"
2004-07-27 15:15:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
2002-08-04 21:36:52 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Cet algorithme de chiffrement est d<>conseill<6C>; utilisez-en un\n"
#~ "plus standard !\n"