1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-10 21:38:50 +01:00
gnupg/po/zh_TW.po

7913 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jedi <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005.
#
# Special thanks to "Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2007-01-31 16:06:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 15:12+0100\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 09:49+0800\n"
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:390
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:393
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:440
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr ""
#: agent/call-pinentry.c:460 agent/call-pinentry.c:472
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "PIN too long"
msgstr "列太長"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:461
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase too long"
msgstr "列太長"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:469
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
#: agent/call-pinentry.c:474
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
msgstr ""
#: agent/call-pinentry.c:486
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bad PIN"
msgstr "損壞的 MPI"
#: agent/call-pinentry.c:487
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "錯誤的密語"
#: agent/call-pinentry.c:523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "錯誤的密語"
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:531
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:690 g10/exec.c:480 g10/gpg.c:1020 g10/keygen.c:3067
#: g10/keygen.c:3096 g10/keyring.c:1204 g10/keyring.c:1508 g10/openfile.c:267
#: g10/openfile.c:360 g10/sign.c:832 g10/sign.c:1141 g10/tdbio.c:538
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:702 g10/card-util.c:679 g10/card-util.c:748
#: g10/dearmor.c:62 g10/dearmor.c:109 g10/decrypt.c:72 g10/encode.c:196
#: g10/encode.c:506 g10/gpg.c:1021 g10/import.c:195 g10/keygen.c:2562
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/keyring.c:1534 g10/openfile.c:190 g10/openfile.c:345
#: g10/plaintext.c:493 g10/sign.c:814 g10/sign.c:1009 g10/sign.c:1125
#: g10/sign.c:1281 g10/tdbdump.c:141 g10/tdbdump.c:149 g10/tdbio.c:542
#: g10/tdbio.c:605 g10/verify.c:100 g10/verify.c:163 sm/gpgsm.c:1775
#: sm/gpgsm.c:1812 sm/qualified.c:74
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1617 agent/command-ssh.c:1635
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1621
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1646
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1696
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:1711
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:2016
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:2351
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-01-31 16:06:16 +01:00
#: agent/command-ssh.c:2852
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-10-10 13:11:04 +02:00
#: agent/divert-scd.c:219
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-10-10 13:11:04 +02:00
#: agent/divert-scd.c:277
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
2006-10-10 13:11:04 +02:00
#: agent/divert-scd.c:280
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2006-10-10 13:11:04 +02:00
#: agent/divert-scd.c:292
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: agent/genkey.c:90
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase that%%0Ais obviously not secure. A "
"passphrase should%%0Abe at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered a passphrase that%%0Ais obviously not secure. A "
"passphrase should%%0Abe at least %u characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: agent/genkey.c:100
#, fuzzy
msgid "Take this one anyway"
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
#: agent/genkey.c:101
#, fuzzy
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "請輸入密語\n"
#: agent/genkey.c:146
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
#: agent/genkey.c:148 agent/genkey.c:266 agent/protect-tool.c:1216
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "更改密語"
#: agent/genkey.c:175 agent/genkey.c:293 agent/protect-tool.c:1222
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:487
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "does not match - try again"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
#: agent/genkey.c:265
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "更改密語"
#: agent/gpg-agent.c:112 agent/preset-passphrase.c:74 agent/protect-tool.c:109
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:103
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@\n"
"選項:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:114 scd/scdaemon.c:105
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:115 scd/scdaemon.c:108
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:116 g10/gpg.c:468 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:82
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:109 sm/gpgsm.c:335 tools/gpg-connect-agent.c:59
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/gpgconf.c:63 tools/symcryptrun.c:185
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "囉唆模式"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:117 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:83 scd/scdaemon.c:110
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:336
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "盡量安靜些"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:118 scd/scdaemon.c:111
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sh-style command output"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:119 scd/scdaemon.c:112
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:120 tools/symcryptrun.c:188
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:125 scd/scdaemon.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:126
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:127 scd/scdaemon.c:122 sm/gpgsm.c:338
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:187
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use a log file for the server"
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:129
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:133
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:135
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:136
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "更新信任資料庫"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:143
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:145
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:148
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:154
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:156
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:159
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:161
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:244 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:143
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:190 sm/gpgsm.c:517 tools/gpg-connect-agent.c:123
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:225
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:247
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:249
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:308
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:311
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:342 g10/gpg.c:927 scd/scdaemon.c:264 sm/gpgsm.c:646
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:516 agent/protect-tool.c:1073 g10/gpg.c:1831
#: kbx/kbxutil.c:432 scd/scdaemon.c:356 sm/gpgsm.c:768
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1056
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:610 g10/gpg.c:2031 scd/scdaemon.c:433 sm/gpgsm.c:865
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:615 agent/gpg-agent.c:1166 g10/gpg.c:2035
#: scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:869 tools/symcryptrun.c:989
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:623 g10/gpg.c:2042 scd/scdaemon.c:446 sm/gpgsm.c:876
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:936 g10/plaintext.c:136 g10/plaintext.c:141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/plaintext.c:158
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:1319 agent/gpg-agent.c:1323
#: agent/gpg-agent.c:1359 agent/gpg-agent.c:1363 g10/exec.c:174
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:418 scd/scdaemon.c:932
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1230 scd/scdaemon.c:946
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1256 scd/scdaemon.c:972
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1285 scd/scdaemon.c:1001
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1293 scd/scdaemon.c:1009
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1299 scd/scdaemon.c:1015
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
#: agent/gpg-agent.c:1327 agent/gpg-agent.c:1369 g10/openfile.c:421
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "目錄 `%s' 已建立\n"
#: agent/gpg-agent.c:1375
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1379
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1481
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr ""
#: agent/gpg-agent.c:1486
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr ""
#: agent/gpg-agent.c:1503
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr ""
#: agent/gpg-agent.c:1508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr ""
#: agent/gpg-agent.c:1604 scd/scdaemon.c:1134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1710 scd/scdaemon.c:1201
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
#: agent/gpg-agent.c:1731
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
#: agent/gpg-agent.c:1741 common/simple-pwquery.c:324 g10/call-agent.c:137
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#: sm/call-agent.c:144 tools/gpg-connect-agent.c:713
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
#: agent/gpg-agent.c:1753 common/simple-pwquery.c:336 g10/call-agent.c:149
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:724
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
#: agent/preset-passphrase.c:100
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: agent/preset-passphrase.c:103
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
#: agent/protect-tool.c:146
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: agent/protect-tool.c:148
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
#: agent/protect-tool.c:1207
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
#: agent/protect-tool.c:1210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
#: agent/protect-tool.c:1213
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
#: agent/protect-tool.c:1218
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
#: agent/protect-tool.c:1223 tools/symcryptrun.c:488
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase:"
msgstr "錯誤的密語"
#: agent/protect-tool.c:1236 tools/symcryptrun.c:501
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
#: agent/protect-tool.c:1239 tools/symcryptrun.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "cancelled\n"
msgstr "已取消"
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:115 agent/trustlist.c:303
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:130
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:150 agent/trustlist.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr ""
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:199
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:225 agent/trustlist.c:232
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr ""
2006-10-02 13:54:35 +02:00
#: agent/trustlist.c:264
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:355 agent/trustlist.c:394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as store in the certificate.
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:470
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:479
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Correct"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:499
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "yes"
2006-11-11 15:17:09 +01:00
#: agent/trustlist.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:285 common/exechelp.c:376
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:352 common/exechelp.c:409
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:388 common/exechelp.c:546
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:444 common/exechelp.c:487
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:452
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:458 common/exechelp.c:498
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:493
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: common/exechelp.c:504
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: common/http.c:1623
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: common/http.c:1667
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "host not found"
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
#: common/simple-pwquery.c:379
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr ""
#: common/simple-pwquery.c:389
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr ""
#: common/simple-pwquery.c:531 common/simple-pwquery.c:619
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "canceled by user\n"
msgstr "由使用者取消了\n"
#: common/simple-pwquery.c:538 common/simple-pwquery.c:625
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
#: common/sysutils.c:88 g10/misc.c:137
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
#: common/sysutils.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
#: common/sysutils.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:33 common/yesno.c:70
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:75
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:36 common/yesno.c:72
msgid "no"
msgstr "no"
#: common/yesno.c:37 common/yesno.c:76
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:74
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: common/yesno.c:77
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:111
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: common/yesno.c:113
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
#: common/yesno.c:114
msgid "oO"
msgstr "oO"
#: common/yesno.c:115
msgid "cC"
msgstr "cC"
#: g10/armor.c:368
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "封裝: %s\n"
#: g10/armor.c:407
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "無效的封裝檔頭: "
#: g10/armor.c:418
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "armor header: "
msgstr "封裝檔頭: "
#: g10/armor.c:429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
#: g10/armor.c:481
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "多層明文簽章\n"
#: g10/armor.c:616
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "未預期的封裝: "
#: g10/armor.c:628
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "無效的破折號逸出列: "
#: g10/armor.c:782 g10/armor.c:1392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
#: g10/armor.c:825
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
#: g10/armor.c:859
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
#: g10/armor.c:867
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC 被變造過\n"
#: g10/armor.c:871 g10/armor.c:1429
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
#: g10/armor.c:891
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
#: g10/armor.c:895
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "結尾列有問題\n"
#: g10/armor.c:1206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
#: g10/armor.c:1211
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
#: g10/armor.c:1215
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:978
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:990
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:996
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:1014
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:1048 g10/build-packet.c:1057
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/build-packet.c:1079 g10/build-packet.c:1081
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
msgstr "不是人類能讀得懂的"
#: g10/call-agent.c:99 sm/call-agent.c:102
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
msgstr ""
#: g10/call-agent.c:160 sm/call-agent.c:167
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
msgstr ""
#: g10/card-util.c:64 g10/card-util.c:307
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:69
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
#: g10/card-util.c:77 g10/card-util.c:1403 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:1531
#: g10/keygen.c:2749 g10/revoke.c:218 g10/revoke.c:457
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:104 g10/card-util.c:1129 g10/card-util.c:1212
#: g10/keyedit.c:426 g10/keyedit.c:447 g10/keyedit.c:461 g10/keygen.c:1550
#: g10/keygen.c:1617
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "妳要選哪一個? "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:217 g10/card-util.c:267
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:414
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "male"
msgstr "男性"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:415
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "female"
msgstr "女性"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:415
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "未特定"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:442
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not forced"
msgstr "不強迫使用"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:442
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "forced"
msgstr "強迫使用"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:520
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字元.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:522
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字元.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:524
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:541
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:543
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "卡片持有者的教名: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:561
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:582
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "取回公鑰的 URL: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:590
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
#: g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:757 g10/import.c:285
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:696
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr " 登入資料 (帳號名稱): "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:706
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:765
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:775
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:795
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "介面語言偏好設定: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:803
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "錯誤: 偏好設定字串的長度無效\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:812
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字元\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:833
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "性別 ((M)ale, (F)emale 或留空): "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:847
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:868
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:891
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:939
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:940
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:949
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1034
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1055 g10/card-util.c:1064
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1076
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1085
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1120
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1123 g10/card-util.c:1205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1124 g10/card-util.c:1207
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1140 g10/card-util.c:1223 g10/keyedit.c:947
#: g10/keygen.c:1554 g10/keygen.c:1582 g10/keygen.c:1656 g10/revoke.c:687
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "無效的選擇.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1200
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1235
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1240
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1245
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "私鑰已經存放於卡片上了\n"
#: g10/card-util.c:1316 g10/keyedit.c:1364
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "離開這個選單"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1318
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show admin commands"
msgstr "顯示管理者指令"
#: g10/card-util.c:1319 g10/keyedit.c:1367
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "顯示這份線上說明"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1321
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list all available data"
msgstr "列出所有可用的資料"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1324
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "變更卡片持有人的名字"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1325
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "變更要取回金鑰的 URL"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1326
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1327
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the login name"
msgstr "變更登入姓名"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1328
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "變更介面語言偏好設定"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1329
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "變更卡片持有者的性別"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1330
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 指紋"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1331
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "切換簽章強制個人識別碼 (PIN) 的旗標"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1332
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate new keys"
msgstr "產生新的金鑰"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1333
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1334
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
#: g10/card-util.c:1454 g10/keyedit.c:1632
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command> "
msgstr "指令> "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1492
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "限管理者使用的指令\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1523
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "允許使用管理者指令\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/card-util.c:1525
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
#: g10/card-util.c:1599 g10/keyedit.c:2253
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
#: g10/decrypt.c:112 g10/encode.c:892
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output 在這個命令中沒有作用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/decrypt.c:168 g10/gpg.c:3869 g10/keyring.c:378 g10/keyring.c:665
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
#: g10/delkey.c:75 g10/export.c:326 g10/keyedit.c:3401 g10/keyserver.c:1714
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/revoke.c:228
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "金鑰 \"%s\" 找不到: %s\n"
#: g10/delkey.c:83 g10/export.c:356 g10/import.c:2351 g10/keyserver.c:1728
#: g10/revoke.c:234 g10/revoke.c:479
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
#: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
#: g10/delkey.c:135
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
#: g10/delkey.c:147
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/delkey.c:155
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
#: g10/delkey.c:165
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
#: g10/delkey.c:175
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "主觀信任資訊已經被清除\n"
#: g10/delkey.c:206
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
#: g10/delkey.c:208
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
#: g10/encode.c:228 g10/sign.c:1300
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
#: g10/encode.c:234
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "因為處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
#: g10/encode.c:248
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "正在使用編密法 %s\n"
#: g10/encode.c:258 g10/encode.c:579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
#: g10/encode.c:313 g10/encode.c:627 g10/sign.c:597
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "警告: `%s' 是一個空檔案\n"
#: g10/encode.c:487
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
#: g10/encode.c:512
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
#: g10/encode.c:543
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
#: g10/encode.c:561
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用對稱式編密法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
#: g10/encode.c:671 g10/sign.c:970
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用壓縮演算法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
#: g10/encode.c:767
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
#: g10/encode.c:837 g10/pkclist.c:815 g10/pkclist.c:863
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
#: g10/encode.c:864
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 已經加密給: \"%s\"\n"
#: g10/encr-data.c:95 g10/mainproc.c:283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s 加密過的資料\n"
#: g10/encr-data.c:97 g10/mainproc.c:287
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "以未知的演算法 %d 加密過\n"
#: g10/encr-data.c:135 sm/decrypt.c:128
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "警告: 訊息被以對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
#: g10/encr-data.c:147
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "處理加密的封包有問題\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:51
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:315
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:345
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:423
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:511
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:537
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "無法執行外部程式\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:554
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/exec.c:611
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/export.c:75
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr ""
#: g10/export.c:340
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
#: g10/export.c:369
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 未被保護 - 已跳過\n"
#: g10/export.c:377
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 樣式的金鑰 - 已跳過\n"
#: g10/export.c:388
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#: g10/export.c:539
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
#: g10/export.c:562
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
# I hope this warning doesn't confuse people.
#: g10/export.c:583
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
#: g10/export.c:632
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/getkey.c:153
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
#: g10/getkey.c:176
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: g10/getkey.c:953 g10/getkey.c:963 g10/getkey.c:973 g10/getkey.c:989
#: g10/getkey.c:1004
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: g10/getkey.c:1831
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
#: g10/getkey.c:2385 g10/keyedit.c:3721
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2616
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "正在使用次鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: g10/getkey.c:2663
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
#: g10/gpg.c:367 kbx/kbxutil.c:69 sm/gpgsm.c:241 tools/gpgconf.c:54
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
#: g10/gpg.c:369
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
#: g10/gpg.c:370
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
#: g10/gpg.c:371 sm/gpgsm.c:245
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "建立一份分離式簽章"
#: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "加密資料"
#: g10/gpg.c:374 sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
#: g10/gpg.c:376 sm/gpgsm.c:248
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "資料解密 (預設)"
#: g10/gpg.c:378 sm/gpgsm.c:249
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "驗證某份簽章"
#: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:251
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "列出金鑰"
#: g10/gpg.c:382
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "列出金鑰和簽章"
#: g10/gpg.c:383
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
#: g10/gpg.c:384 sm/gpgsm.c:255
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "列出金鑰和指紋"
#: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:253
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "列出私鑰"
#: g10/gpg.c:386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "產生一份新的金鑰對"
#: g10/gpg.c:387
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
#: g10/gpg.c:389
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
#: g10/gpg.c:390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "簽署某把金鑰"
#: g10/gpg.c:391
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "僅在本地簽署某把金鑰"
#: g10/gpg.c:392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "簽署或編輯某把金鑰"
#: g10/gpg.c:393
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
#: g10/gpg.c:395
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "匯出金鑰"
#: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:258
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "把金鑰匯出至某個金鑰伺服器上"
#: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:259
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "從某個金鑰伺服器上匯入金鑰"
#: g10/gpg.c:399
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
#: g10/gpg.c:401
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "從某個金鑰伺服器上更新所有的金鑰"
#: g10/gpg.c:405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "匯入/合併金鑰"
#: g10/gpg.c:408
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print the card status"
msgstr "列印卡片狀態"
#: g10/gpg.c:409
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change data on a card"
msgstr "變更卡片上的資料"
#: g10/gpg.c:410
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "變更某張卡片的個人識別碼 (PIN)"
#: g10/gpg.c:419
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "更新信任資料庫"
#: g10/gpg.c:426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
#: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:263
msgid "run in server mode"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:431 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:77 sm/gpgsm.c:278
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:57 tools/gpgconf.c:60 tools/symcryptrun.c:178
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
#: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:280
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
#: g10/gpg.c:435 sm/gpgsm.c:290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
#: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:326
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "使用這個使用者 ID 來簽署或解密"
#: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:329
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
#: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:331
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "使用標準的文字模式"
#: g10/gpg.c:466 sm/gpgsm.c:334 tools/gpgconf.c:62
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use as output file"
msgstr "當作輸出檔案來使用"
#: g10/gpg.c:479 kbx/kbxutil.c:84 sm/gpgsm.c:344 tools/gpgconf.c:65
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "不要做任何改變"
#: g10/gpg.c:480
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "覆寫前先詢問"
#: g10/gpg.c:522
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
#: g10/gpg.c:523
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
#: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
#: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:395
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"範例:\n"
"\n"
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
#: g10/gpg.c:747 g10/gpgv.c:96
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
#: g10/gpg.c:764
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: g10/gpg.c:767
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
#: g10/gpg.c:778 sm/gpgsm.c:530
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"已被支援的演算法:\n"
#: g10/gpg.c:781
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "公鑰: "
#: g10/gpg.c:788 g10/keyedit.c:2319
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "編密法: "
#: g10/gpg.c:795
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "雜湊: "
#: g10/gpg.c:802 g10/keyedit.c:2365
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "壓縮: "
#: g10/gpg.c:886
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
#: g10/gpg.c:1056 sm/gpgsm.c:682
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "指令彼此矛盾\n"
#: g10/gpg.c:1074
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
#: g10/gpg.c:1271
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1274
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1277
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1286
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1289
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1295
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1298
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1301
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1307
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1310
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1313
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
#: g10/gpg.c:1456
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
#: g10/gpg.c:1549
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1551
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1553
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
#: g10/gpg.c:1555
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1559
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1561
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:1563
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1565
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1567
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:1569
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
#: g10/gpg.c:1571
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
#: g10/gpg.c:1989
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "請注意: 舊有的預設選項檔 `%s' 已被忽略\n"
#: g10/gpg.c:2249 g10/gpg.c:2893 g10/gpg.c:2905
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
#: g10/gpg.c:2262
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未被載入\n"
#: g10/gpg.c:2417 g10/gpg.c:2429
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2511
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的字元集\n"
#: g10/gpg.c:2534 g10/gpg.c:2727 g10/keyedit.c:4078
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URI\n"
#: g10/gpg.c:2546
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
#: g10/gpg.c:2549
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
#: g10/gpg.c:2556
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
#: g10/gpg.c:2559
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "無效的匯入選項\n"
#: g10/gpg.c:2566
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
#: g10/gpg.c:2569
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "無效的匯出選項\n"
#: g10/gpg.c:2576
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
#: g10/gpg.c:2579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "無效的清單選項\n"
#: g10/gpg.c:2587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2589
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2591
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2597
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2599
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:2601
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
#: g10/gpg.c:2603
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2605
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2607
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2614
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
#: g10/gpg.c:2617
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "無效的驗證選項\n"
#: g10/gpg.c:2624
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
#: g10/gpg.c:2798
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
#: g10/gpg.c:2801
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:2882 sm/gpgsm.c:1232
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
#: g10/gpg.c:2886
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "警告: %s 會使得 %s 失效\n"
#: g10/gpg.c:2895
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
#: g10/gpg.c:2898
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
#: g10/gpg.c:2913
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
#: g10/gpg.c:2927
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
#: g10/gpg.c:2933
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
#: g10/gpg.c:2939
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
#: g10/gpg.c:2952
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
#: g10/gpg.c:3018 g10/gpg.c:3042 sm/gpgsm.c:1288
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
#: g10/gpg.c:3024 g10/gpg.c:3048 sm/gpgsm.c:1296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
#: g10/gpg.c:3030
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
#: g10/gpg.c:3036
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
#: g10/gpg.c:3051
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
#: g10/gpg.c:3053
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
#: g10/gpg.c:3055
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
#: g10/gpg.c:3057
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
#: g10/gpg.c:3059
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
#: g10/gpg.c:3062
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
#: g10/gpg.c:3066
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
#: g10/gpg.c:3073
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "無效的預設偏好\n"
#: g10/gpg.c:3082
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
#: g10/gpg.c:3086
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
#: g10/gpg.c:3090
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
#: g10/gpg.c:3123
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
#: g10/gpg.c:3170
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將編密演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
#: g10/gpg.c:3175
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將摘要演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
#: g10/gpg.c:3180
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將壓縮演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
#: g10/gpg.c:3272
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
#: g10/gpg.c:3304
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [檔名]"
#: g10/gpg.c:3311
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [檔名]"
#: g10/gpg.c:3313
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "`%s' 的對稱式加密失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3323
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [檔名]"
#: g10/gpg.c:3336
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
#: g10/gpg.c:3338
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
#: g10/gpg.c:3341
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
#: g10/gpg.c:3359
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [檔名]"
#: g10/gpg.c:3372
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
#: g10/gpg.c:3387
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
#: g10/gpg.c:3389
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
#: g10/gpg.c:3392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
#: g10/gpg.c:3412
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
#: g10/gpg.c:3421
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [檔名]"
#: g10/gpg.c:3446
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [檔名]"
#: g10/gpg.c:3454
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key 使用者ID"
#: g10/gpg.c:3458
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
#: g10/gpg.c:3479
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
#: g10/gpg.c:3564
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "送至金鑰伺服器時失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3566
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器接收時失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3568
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "金鑰匯出時失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器中搜尋時失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3589
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器更新時失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3640
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3648
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
#: g10/gpg.c:3738
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
#: g10/gpg.c:3855
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[檔名]"
#: g10/gpg.c:3859
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "請開始鍵入妳的訊息 ...\n"
#: g10/gpg.c:4171
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:4173
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
#: g10/gpg.c:4206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpgv.c:73
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpgv.c:75
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: g10/gpgv.c:76 sm/gpgsm.c:367
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpgv.c:100
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/gpgv.c:103
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:51
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會被匯出給其他人.\n"
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:57
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
"金鑰設成被徹底信任的\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:64
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "如果妳無論如何想要使用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:68
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"請選擇要使用的演算法.\n"
"\n"
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
"祇能用於簽署.\n"
"\n"
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
"\n"
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
"\n"
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:86
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
"請先聯絡妳的安全專家."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:93
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "請輸入金鑰的尺寸"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:97 g10/helptext.c:102 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:146
#: g10/helptext.c:174 g10/helptext.c:179 g10/helptext.c:184
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:107
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:119
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:124
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:128
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "請輸入選用的註釋"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:133
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N 修改姓名.\n"
"C 修改註釋.\n"
"E 修改電子郵件位址.\n"
"O 繼續產生金鑰.\n"
"Q 中止產生金鑰."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:142
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "如果妳覺得產生子鑰可以的話, 就回答 \"yes\" (或者祇要 \"y\")."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:150
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"當妳在某把金鑰上簽署某個使用者 ID, 妳首先必須先驗證那把\n"
"金鑰確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道\n"
"妳多小心驗證的人來說很有用.\n"
"\n"
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
"\n"
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
"\n"
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
"\n"
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
"\n"
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
"\n"
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:188
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:192
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:197
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "如果刪除這把子鑰沒問題的話就回答 \"yes\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:202
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"這是一份在這把金鑰上有效的簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
"因為要跟別的金鑰建立起信任連結, 或由這把金鑰所簽署的金鑰憑證\n"
"會是一件相當重要的事."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:207
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "這份簽章無效. 把它從妳的鑰匙圈裡移去相當合理."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:217
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
"個還可用的情況下纔這麼做."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:225
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:232
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:238
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵進了些甚麼."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:242
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:247
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "如果覆寫這個檔案沒有問題的話就回答 \"yes\""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下了 Enter, 那麼\n"
"就會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:258
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰的話,\n"
" 就選這個.\n"
" \"金鑰被代換了\"\n"
" 如果妳把妳的金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:274
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
"鍵入空白列以結束這段文字.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:289
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "沒有可用的說明"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/helptext.c:297
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
#: g10/import.c:96
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
#: g10/import.c:98
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
#: g10/import.c:100
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "更新信任資料庫"
#: g10/import.c:102
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
#: g10/import.c:104
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
#: g10/import.c:106
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
#: g10/import.c:108
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr ""
#: g10/import.c:271
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
#: g10/import.c:280
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "已有 %lu 把金鑰被處理了\n"
#: g10/import.c:297
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
#: g10/import.c:299
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
#: g10/import.c:302
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
#: g10/import.c:304 sm/import.c:113
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
#: g10/import.c:310 sm/import.c:117
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
#: g10/import.c:312
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
#: g10/import.c:314
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
#: g10/import.c:316
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
#: g10/import.c:318
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
#: g10/import.c:320 sm/import.c:119
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 被讀取的私鑰: %lu\n"
#: g10/import.c:322 sm/import.c:121
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
#: g10/import.c:324 sm/import.c:123
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
#: g10/import.c:326 sm/import.c:125
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
#: g10/import.c:328
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的簽章: %lu\n"
#: g10/import.c:330
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的使用者 ID: %lu\n"
#: g10/import.c:571
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 含有不可用的偏好設定\n"
#: g10/import.c:609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
#: g10/import.c:621
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
#: g10/import.c:633
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
#: g10/import.c:646
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "我們強烈建議妳更新妳的偏好設定, 並\n"
#: g10/import.c:648
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "重新散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
#: g10/import.c:672
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "妳可以像這樣更新妳的偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#: g10/import.c:722 g10/import.c:1120
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
#: g10/import.c:751
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
#: g10/import.c:766
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 非自我簽署的使用者 ID \"%s\" 已被接受\n"
#: g10/import.c:772
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
#: g10/import.c:774
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "這可能是由於遺失自我簽章所導致的後果\n"
#: g10/import.c:784 g10/import.c:1242
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
#: g10/import.c:790
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
#: g10/import.c:799
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的鑰匙圈: %s\n"
#: g10/import.c:804 g10/openfile.c:270 g10/sign.c:836 g10/sign.c:1145
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "正在寫到 `%s'\n"
#: g10/import.c:808 g10/import.c:903 g10/import.c:1160 g10/import.c:1303
#: g10/import.c:2365 g10/import.c:2387
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/import.c:827
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已被匯入\n"
#: g10/import.c:851
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
#: g10/import.c:868 g10/import.c:1260
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法定位原始的金鑰區塊: %s\n"
#: g10/import.c:876 g10/import.c:1267
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
#: g10/import.c:913
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
#: g10/import.c:916
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
#: g10/import.c:919
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的簽章\n"
#: g10/import.c:922
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的簽章\n"
#: g10/import.c:925
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的子鑰\n"
#: g10/import.c:928
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的子鑰\n"
#: g10/import.c:931
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
#: g10/import.c:934
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
#: g10/import.c:937
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
#: g10/import.c:940
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
#: g10/import.c:963
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 沒有被改變\n"
#: g10/import.c:1126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的編密法 %d - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1137
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "未被允許匯入私鑰\n"
#: g10/import.c:1154 g10/import.c:2380
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
#: g10/import.c:1165
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰被匯入了\n"
#: g10/import.c:1195
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "金鑰 %s: 已經在私鑰鑰匙圈中了\n"
#: g10/import.c:1205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
#: g10/import.c:1235
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
#: g10/import.c:1278
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
#: g10/import.c:1310
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已被匯入\n"
#: g10/import.c:1376
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
#: g10/import.c:1391
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 使用了未被支援的公鑰演算法\n"
#: g10/import.c:1393
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 有無效的自我簽章\n"
#: g10/import.c:1411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附帶\n"
#: g10/import.c:1422 g10/import.c:1472
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "金鑰 %s: 未被支援的公鑰演算法\n"
#: g10/import.c:1424
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
#: g10/import.c:1439
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已被移除\n"
#: g10/import.c:1461
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
#: g10/import.c:1474
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
#: g10/import.c:1489
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
#: g10/import.c:1531
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
#: g10/import.c:1552
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
#: g10/import.c:1579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1589
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1606
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1620
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1628
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
#: g10/import.c:1728
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
#: g10/import.c:1790
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
#: g10/import.c:1804
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
#: g10/import.c:1863
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
#: g10/import.c:1897
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
#: g10/import.c:2286
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "請注意: 某份金鑰的序號 (S/N) 與卡片的序號並不吻合\n"
#: g10/import.c:2294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
#: g10/import.c:2296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 次鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:170
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:176
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:317 g10/keydb.c:320
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "金鑰區塊資源 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keydb.c:699
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:267
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[撤銷]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:268
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自我簽章]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 個損壞的簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d 個損壞的簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:398
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "有 1 份簽章因為某個錯誤而未被檢查\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:356 g10/keylist.c:400
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "有 %d 份簽章因為某些錯誤而未被檢查\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:360
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:416 g10/pkclist.c:263
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:420 g10/pkclist.c:275
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:421 g10/pkclist.c:277
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 我完全信任\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:440
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:456
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:609 g10/keyedit.c:637 g10/keyedit.c:664 g10/keyedit.c:832
#: g10/keyedit.c:897 g10/keyedit.c:1751
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:623 g10/keyedit.c:651 g10/keyedit.c:678 g10/keyedit.c:838
#: g10/keyedit.c:1757
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 無法簽署.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:628
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經過期了."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:656
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:686
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:708
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:717
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:731
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:735
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那一個嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:756
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"是一份本地簽章.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:760
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:781
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本地簽署了\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:784
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:789
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:811
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:826
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:844
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:850
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:892
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下不可使用.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:917
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:928
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:934
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:958
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:965
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:971
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:979
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:989
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:996
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1003
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1008
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1013
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1023
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
#: g10/keyedit.c:1068 g10/keyedit.c:4797 g10/keyedit.c:4888 g10/keyedit.c:4952
#: g10/keyedit.c:5013 g10/sign.c:352
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1133
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上 (on-card) 金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
#: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3401
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "這把金鑰沒有被保護.\n"
#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3389 g10/revoke.c:540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分沒辦法取用.\n"
#: g10/keyedit.c:1152 g10/keygen.c:3404
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上 (on-card).\n"
#: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3408
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "金鑰被保護了.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1180
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyedit.c:1186
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:1201 g10/keygen.c:2069
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "密語再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
#: g10/keyedit.c:1206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:1209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1280
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
#: g10/keyedit.c:1366
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "儲存並離開"
#: g10/keyedit.c:1369
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
#: g10/keyedit.c:1370
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1372
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select user ID N"
msgstr "使用者 ID 選了 N"
#: g10/keyedit.c:1373
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select subkey N"
msgstr "選擇次鑰 N"
#: g10/keyedit.c:1374
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
#: g10/keyedit.c:1379
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下有關的註解]"
#: g10/keyedit.c:1384
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "僅在本地簽署所選的使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1388
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "增加一個使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "增加一個照片 ID"
#: g10/keyedit.c:1396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1401
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a subkey"
msgstr "增加一把次鑰"
#: g10/keyedit.c:1405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
#: g10/keyedit.c:1407
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "移動某把金鑰至智慧卡"
#: g10/keyedit.c:1409
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "移動某把備份金鑰至智慧卡"
#: g10/keyedit.c:1413
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "刪除所選的次鑰"
#: g10/keyedit.c:1415
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "增加一把撤銷金鑰"
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
#: g10/keyedit.c:1419
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "從金鑰或所選的次鑰中變更使用期限"
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
#: g10/keyedit.c:1423
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
#: g10/keyedit.c:1426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
#: g10/keyedit.c:1428
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
#: g10/keyedit.c:1430
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好金鑰伺服器 URL"
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
#: g10/keyedit.c:1439
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "更改密語"
#: g10/keyedit.c:1443
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "更改主觀信任"
#: g10/keyedit.c:1445
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 上撤銷簽章"
#: g10/keyedit.c:1447
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
#: g10/keyedit.c:1452
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
#: g10/keyedit.c:1454
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disable key"
msgstr "禁用金鑰"
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
#: g10/keyedit.c:1457
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1459
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1577
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1595
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "私鑰可用.\n"
#: g10/keyedit.c:1678
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
#: g10/keyedit.c:1686
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
#: g10/keyedit.c:1705
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本地簽章 (lsign),\n"
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
#: g10/keyedit.c:1745
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "金鑰已經被撤銷了."
#: g10/keyedit.c:1764
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1771
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
#: g10/keyedit.c:1780
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "未知的簽章種類 `%s'\n"
#: g10/keyedit.c:1803
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
#: g10/keyedit.c:1825 g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:2011
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
#: g10/keyedit.c:1827
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
#: g10/keyedit.c:1829
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1830
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1880
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "真的要移動主要金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1892
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:1920
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "這項指令應該要拿一個檔名當作參數\n"
#: g10/keyedit.c:1934
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
#: g10/keyedit.c:1951
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keyedit.c:1975
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "妳至少必須選擇一把金鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:1978
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要刪除被選擇的金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:1979
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "妳真的要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2014
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2015
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2033
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2044
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這些被選擇的次鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2046
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這把次鑰嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2096
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
#: g10/keyedit.c:2138
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "設定偏好清單至:\n"
#: g10/keyedit.c:2144
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2146
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "真的要更新偏好嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2214
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2217
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:2227
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2234
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
#: g10/keyedit.c:2241
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
#: g10/keyedit.c:2342
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "摘要: "
#: g10/keyedit.c:2394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "特點: "
#: g10/keyedit.c:2405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "金鑰伺服器無修改"
#: g10/keyedit.c:2420 g10/keylist.c:308
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
#: g10/keyedit.c:2428 g10/keyedit.c:2429
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
#: g10/keyedit.c:2639
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好.\n"
#: g10/keyedit.c:2698
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 給撤銷了\n"
#: g10/keyedit.c:2719
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 撤銷了 "
#: g10/keyedit.c:2725
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(機密的)"
#: g10/keyedit.c:2741 g10/keyedit.c:2797 g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:2873
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:516
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "建立於: %s"
#: g10/keyedit.c:2744 g10/keylist.c:771 g10/keylist.c:865 g10/mainproc.c:961
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "已撤銷: %s"
# of subkey
#: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:742 g10/keylist.c:777 g10/keylist.c:871
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "已過期: %s"
# of subkey
#: g10/keyedit.c:2748 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:748 g10/keylist.c:783 g10/keylist.c:877
#: g10/keylist.c:898 g10/keyserver.c:522 g10/mainproc.c:967
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "過期: %s"
#: g10/keyedit.c:2750
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: g10/keyedit.c:2765
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "信任: %s"
#: g10/keyedit.c:2769
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "有效性: %s"
#: g10/keyedit.c:2776
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "這把金鑰已經被禁用了"
#: g10/keyedit.c:2804 g10/keylist.c:200
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "card-no: "
msgstr "卡片編號: "
#: g10/keyedit.c:2828
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非妳重新執行程式.\n"
#: g10/keyedit.c:2892 g10/keyedit.c:3238 g10/keyserver.c:526
#: g10/mainproc.c:1803 g10/trustdb.c:1179 g10/trustdb.c:1699
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
#: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3240 g10/keyserver.c:530
#: g10/mainproc.c:1805 g10/trustdb.c:532 g10/trustdb.c:1701
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired"
msgstr "已過期"
#: g10/keyedit.c:2959
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"警告: 沒有任何使用者 ID 已被標示為主要 ID. 這項指令可能\n"
" 會導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
#: g10/keyedit.c:3020
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:3025 g10/keyedit.c:3360
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:3031
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
#: g10/keyedit.c:3171
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個完好的簽章嗎? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3181
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個無效的簽章嗎? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3185
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個未知的簽章嗎? (y/N/q)"
#: g10/keyedit.c:3191
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "真的要刪除這個自我簽章嗎? (y/N)"
#: g10/keyedit.c:3205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
#: g10/keyedit.c:3206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
#: g10/keyedit.c:3209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "沒有東西被刪除.\n"
#: g10/keyedit.c:3242 g10/trustdb.c:1703
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid"
msgstr "無效"
#: g10/keyedit.c:3244
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2006-10-11 12:05:03 +02:00
#: g10/keyedit.c:3252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
#: g10/keyedit.c:3260
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3261
#, fuzzy, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
#: g10/keyedit.c:3355
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:3366
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
#: g10/keyedit.c:3386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
#: g10/keyedit.c:3411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
#: g10/keyedit.c:3426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
#: g10/keyedit.c:3448
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "這把金鑰已被指定為撤銷者了\n"
#: g10/keyedit.c:3467
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
#: g10/keyedit.c:3473
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:3534
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
#: g10/keyedit.c:3540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "請至多選擇一把次鑰.\n"
#: g10/keyedit.c:3544
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "正在變更某把次鑰的使用期限.\n"
#: g10/keyedit.c:3547
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
#: g10/keyedit.c:3593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
#: g10/keyedit.c:3609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
#: g10/keyedit.c:3682
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
#: g10/keyedit.c:3688
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:3850
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "請精確地選擇一個使用者 ID.\n"
#: g10/keyedit.c:3889 g10/keyedit.c:3999 g10/keyedit.c:4119 g10/keyedit.c:4260
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
#: g10/keyedit.c:4060
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
#: g10/keyedit.c:4140
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4141
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "簽章標記: "
#: g10/keyedit.c:4352
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4416
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
#: g10/keyedit.c:4474
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
#: g10/keyedit.c:4501
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到次鑰\n"
#: g10/keyedit.c:4636
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
#: g10/keyedit.c:4639 g10/keyedit.c:4703 g10/keyedit.c:4746
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 簽署了\n"
#: g10/keyedit.c:4641 g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4748
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (不可匯出)"
#: g10/keyedit.c:4645
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了.\n"
#: g10/keyedit.c:4649
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "妳確定妳仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4653
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4680
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
#: g10/keyedit.c:4706
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (不可撤銷)"
#: g10/keyedit.c:4713
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
#: g10/keyedit.c:4735
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "妳正在撤銷這些簽章:\n"
#: g10/keyedit.c:4755
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
#: g10/keyedit.c:4785
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "沒有私鑰\n"
#: g10/keyedit.c:4855
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了\n"
#: g10/keyedit.c:4872
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 簽章的日期標記為 %d 秒後的未來\n"
#: g10/keyedit.c:4936
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "金鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
#: g10/keyedit.c:4998
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "次鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
#: g10/keyedit.c:5093
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:265
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:272
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "編密偏好過多\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:274
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "摘要偏好過多\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:276
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "壓縮偏好過多\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:401
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:875
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "正在寫入直接簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:914
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "正在寫入自我簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:964
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "正在寫入附鑰簽章\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1125 g10/keygen.c:1239 g10/keygen.c:1244 g10/keygen.c:1377
#: g10/keygen.c:2948
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
#: g10/keygen.c:1130 g10/keygen.c:1250 g10/keygen.c:1382 g10/keygen.c:2954
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1276
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:1492
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1495
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1498
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1501
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "鑑定"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1509
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1528
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1532
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "目前可進行的動作: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1537
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1543
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1546
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) 已完成\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1602
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1604
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1605
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (僅能簽署用)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1607
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (妳自己設定性能)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (僅能加密用)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能簽署用)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1612
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能加密用)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1614
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (妳自己設定性能)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1683
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1693
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1700
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1714
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1720
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1725 g10/keygen.c:1730
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "加大到 %u 位元\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1779
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
" <n> = 金鑰在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1790
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
" <n> = 簽章在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1813
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1818
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1836
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "無效的數值\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1843
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1844
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1849
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "金鑰將會在 %s 過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1850
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "簽章將會在 %s 過期.\n"
#: g10/keygen.c:1854
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1861
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1884
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1897
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "真實姓名: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1905
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1907
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1909
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1917
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "電子郵件地址: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1923
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1931
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "註釋: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1937
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1959
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1965
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1970
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1986
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1996
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:1997
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keygen.c:2016
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "請先訂正錯誤\n"
#: g10/keygen.c:2055
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2070
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
#: g10/keygen.c:2076
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:2098
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
#: g10/keygen.c:2888 g10/keygen.c:2915
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "已取消金鑰產生.\n"
#: g10/keygen.c:3108 g10/keygen.c:3253
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "正在將公鑰寫至 `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3110 g10/keygen.c:3256
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3113 g10/keygen.c:3259
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
#: g10/keygen.c:3242
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的公鑰鑰匙圈: %s\n"
#: g10/keygen.c:3248
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
#: g10/keygen.c:3266
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keygen.c:3273
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: g10/keygen.c:3296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "公鑰和私鑰已經被建立及簽署了.\n"
#: g10/keygen.c:3307
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"請注意這把金鑰不能用於加密之用. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" \n"
"指令來產生加密用的次鑰.\n"
#: g10/keygen.c:3319 g10/keygen.c:3454 g10/keygen.c:3570
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
#: g10/keygen.c:3372 g10/keygen.c:3505 g10/sign.c:277
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#: g10/keygen.c:3374 g10/keygen.c:3507 g10/sign.c:279
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
#: g10/keygen.c:3383 g10/keygen.c:3518
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
#: g10/keygen.c:3422 g10/keygen.c:3551
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
#: g10/keygen.c:3714
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
#: g10/keygen.c:3762
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
#: g10/keygen.c:3788
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
#: g10/keyid.c:540 g10/keyid.c:552 g10/keyid.c:564 g10/keyid.c:576
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "never "
msgstr "永遠不過期"
#: g10/keylist.c:265
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "關鍵簽章原則: "
#: g10/keylist.c:267
msgid "Signature policy: "
msgstr "簽章原則: "
#: g10/keylist.c:306
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
#: g10/keylist.c:359
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "關鍵簽章標記: "
#: g10/keylist.c:361
msgid "Signature notation: "
msgstr "簽章標記: "
#: g10/keylist.c:471
msgid "Keyring"
msgstr "鑰匙圈"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1506
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1508
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1515
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1517
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
# use tty
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1521 g10/keylist.c:1525
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " 金鑰指紋 ="
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keylist.c:1592
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " 卡片序號 ="
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1251
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1258
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1259
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s 是新的那一個\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1260
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "請修補這個可能的安全性裂縫\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1382
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "正在快取鑰匙圈 `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1428
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "目前檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1440
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyring.c:1512
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:66
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:69
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:75
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:77
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:79
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:145
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:528
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:729
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "請輸入數字, N)ext, 或 Q)uit > "
#: g10/keyserver.c:813 g10/keyserver.c:1435
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d != 經手程式 %d)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:911
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:913
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:1154
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:1158
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:1182
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/keyserver.c:1185
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1338
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1342
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1385
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1388
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1395 g10/keyserver.c:1491
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
#: g10/keyserver.c:1443
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式 (handler) 係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
#: g10/keyserver.c:1452
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
#: g10/keyserver.c:1514 g10/keyserver.c:2042
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
#: g10/keyserver.c:1520
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
#: g10/keyserver.c:1532
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "沒有金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 的經手程式 (handler)\n"
#: g10/keyserver.c:1537
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "動作 `%s' 並未被金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 所支援\n"
#: g10/keyserver.c:1545
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s 並不支援經手程式 (handler) 版本 %d\n"
#: g10/keyserver.c:1552
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
#: g10/keyserver.c:1557
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "金鑰伺服器內部出錯\n"
#: g10/keyserver.c:1566
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "金鑰伺服器通訊出錯: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1591 g10/keyserver.c:1625
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 正跳過\n"
#: g10/keyserver.c:1884
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1906
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "正從 %s 更新 1 份金鑰\n"
#: g10/keyserver.c:1908
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "正在更新 %d 份金鑰自 %s\n"
#: g10/keyserver.c:1964
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
#: g10/keyserver.c:1970
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
#: g10/mainproc.c:228
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
#: g10/mainproc.c:281
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
#: g10/mainproc.c:291
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "密語係以未知的摘要演算法 %d 所產生\n"
#: g10/mainproc.c:357
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "公鑰為 %s\n"
#: g10/mainproc.c:414
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
#: g10/mainproc.c:447
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 加密了\n"
#: g10/mainproc.c:451 g10/pkclist.c:219
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#: g10/mainproc.c:455
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 加密了\n"
#: g10/mainproc.c:469
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
#: g10/mainproc.c:483
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
#: g10/mainproc.c:485
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
#: g10/mainproc.c:517 g10/mainproc.c:539
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
#: g10/mainproc.c:525
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
#: g10/mainproc.c:558
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "解密成功\n"
#: g10/mainproc.c:562
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
#: g10/mainproc.c:575
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
#: g10/mainproc.c:581
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "解密失敗: %s\n"
#: g10/mainproc.c:600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
#: g10/mainproc.c:602
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:814
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
#: g10/mainproc.c:1167 g10/mainproc.c:1204
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1442
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "簽章驗證已被抑制\n"
#: g10/mainproc.c:1542
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "無法處理這些多重簽章\n"
#: g10/mainproc.c:1553
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
#: g10/mainproc.c:1554
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
#: g10/mainproc.c:1558
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
#: g10/mainproc.c:1578
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "可用的金鑰於: "
#: g10/mainproc.c:1711 g10/mainproc.c:1759
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1713 g10/mainproc.c:1761
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1715 g10/mainproc.c:1763
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1765
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
#: g10/mainproc.c:1796
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " 亦即 \"%s\""
#: g10/mainproc.c:1894
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
#: g10/mainproc.c:1899
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "這份簽署在 %s 過期\n"
#: g10/mainproc.c:1902
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
#: g10/mainproc.c:1903
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "binary"
msgstr "二進制"
#: g10/mainproc.c:1904
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "文字模式"
#: g10/mainproc.c:1904 g10/trustdb.c:531
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: g10/mainproc.c:1924
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
#: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2024 g10/mainproc.c:2120
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
#: g10/mainproc.c:2051
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
#: g10/mainproc.c:2059
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
#: g10/mainproc.c:2124
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
#: g10/mainproc.c:2134
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:157 g10/misc.c:185 g10/misc.c:257
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:222
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:336
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的公鑰演算法 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:351
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的編密演算法 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:366
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的摘要演算法 %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/misc.c:371
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "警告: 摘要演算法 %s 已不建議使用\n"
#: g10/misc.c:490
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
#: g10/misc.c:491 g10/sig-check.c:109
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
#: g10/misc.c:726
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
#: g10/misc.c:730
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
#: g10/misc.c:732
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
#: g10/misc.c:739
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "警告: \"%s\" 是個被反對使用的指令 - 別再用了\n"
#: g10/misc.c:749
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr ""
#: g10/misc.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
#: g10/misc.c:813
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "未被壓縮"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
#: g10/misc.c:838
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "uncompressed|none|未被壓縮|無"
#: g10/misc.c:948
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
#: g10/misc.c:1123
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "不明確的選項 `%s'\n"
#: g10/misc.c:1148
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/openfile.c:87
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "檔案 `%s' 存在. "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/openfile.c:91
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/openfile.c:124
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:148
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "請輸入新的檔名"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:193
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "正在寫入到標準輸出\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:308
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:387
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
2006-11-28 17:41:28 +01:00
#: g10/openfile.c:389
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/parse-packet.c:192
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "無法操作公開金鑰演算法 %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/parse-packet.c:762
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "警告: 以可能並不安全的對稱式加密過的階段金鑰\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
#: g10/passphrase.c:310 g10/passphrase.c:600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
2006-10-04 19:42:14 +02:00
#: g10/passphrase.c:324
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2006-10-04 19:42:14 +02:00
#: g10/passphrase.c:349
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "請再輸入一次密語\n"
2006-10-04 19:42:14 +02:00
#: g10/passphrase.c:351
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "請輸入密語\n"
2006-10-04 19:42:14 +02:00
#: g10/passphrase.c:375
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "由使用者取消了\n"
#: g10/passphrase.c:381 g10/passphrase.c:447
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/passphrase.c:579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
"私鑰: \"%s\"\n"
#: g10/passphrase.c:587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
#: g10/passphrase.c:596
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:74
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:96
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "輸入要當作相片 ID 的 JPEG 檔名: "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:117
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:128
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:130
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:147
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/photoid.c:370
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:627
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "金鑰被代換了"
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has been compromised"
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:628
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "金鑰不再被使用了"
#: g10/pkclist.c:70 g10/revoke.c:629
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
#: g10/pkclist.c:74
msgid "reason for revocation: "
msgstr "撤銷原因: "
#: g10/pkclist.c:91
msgid "revocation comment: "
msgstr "撤銷註釋: "
# a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:206
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
#: g10/pkclist.c:214
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
#: g10/pkclist.c:246
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
#: g10/pkclist.c:256
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
#: g10/pkclist.c:271
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
#: g10/pkclist.c:273
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
#: g10/pkclist.c:279
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
#: g10/pkclist.c:285
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = 回到主選單\n"
#: g10/pkclist.c:288
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
#: g10/pkclist.c:289
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = 離開\n"
#: g10/pkclist.c:293
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:299 g10/revoke.c:654
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "妳的決定是甚麼? "
#: g10/pkclist.c:320
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:334
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
#: g10/pkclist.c:419
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:424
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:430
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
#: g10/pkclist.c:461
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
#: g10/pkclist.c:480
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
#: g10/pkclist.c:514
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
#: g10/pkclist.c:521
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "警告: 這把金鑰可能已被撤銷了 (撤銷金鑰未出現)\n"
#: g10/pkclist.c:530
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的指定撤銷者給撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:533
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:534
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " 這很有可能表示這個簽章是被偽造的.\n"
#: g10/pkclist.c:540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把子鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
#: g10/pkclist.c:545
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已經被禁用了.\n"
#: g10/pkclist.c:565
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:572
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:584
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:592
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:603
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
#: g10/pkclist.c:614
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
#: g10/pkclist.c:616
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
#: g10/pkclist.c:624
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
#: g10/pkclist.c:625
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
#: g10/pkclist.c:633
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
#: g10/pkclist.c:635
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
#: g10/pkclist.c:834 g10/pkclist.c:876 g10/pkclist.c:1088 g10/pkclist.c:1158
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
#: g10/pkclist.c:846 g10/pkclist.c:1126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經存在了\n"
#: g10/pkclist.c:897
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "妳沒有指定一個使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
#: g10/pkclist.c:921
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "目前的收件者:\n"
#: g10/pkclist.c:947
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
#: g10/pkclist.c:972
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
#: g10/pkclist.c:981 g10/pkclist.c:1055
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
#: g10/pkclist.c:1002
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "公鑰被禁用了.\n"
#: g10/pkclist.c:1011
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設過了\n"
#: g10/pkclist.c:1046
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
#: g10/pkclist.c:1104
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經被禁用了\n"
#: g10/pkclist.c:1166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "沒有有效的地址\n"
#: g10/pkclist.c:1480
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
#: g10/pkclist.c:1505
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#: g10/plaintext.c:91
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存它們\n"
#: g10/plaintext.c:462
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "分離的簽章.\n"
#: g10/plaintext.c:469
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
#: g10/plaintext.c:501
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取 ...\n"
#: g10/plaintext.c:539
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#: g10/plaintext.c:555
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
#: g10/plaintext.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:107
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:138
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:227
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
#: g10/pubkey-enc.c:248
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "編密演算法 %d%s 未知或已停用了\n"
#: g10/pubkey-enc.c:286
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到編密演算法 %s\n"
#: g10/pubkey-enc.c:306
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
#: g10/pubkey-enc.c:312
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
#: g10/revoke.c:104 g10/revoke.c:118 g10/revoke.c:130 g10/revoke.c:176
#: g10/revoke.c:188 g10/revoke.c:589
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
#: g10/revoke.c:147
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
#: g10/revoke.c:308
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "將被撤銷:\n"
#: g10/revoke.c:312
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
#: g10/revoke.c:316
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
#: g10/revoke.c:329 g10/revoke.c:555
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
#: g10/revoke.c:344 g10/revoke.c:569
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
#: g10/revoke.c:407
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
#: g10/revoke.c:413
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
#: g10/revoke.c:472
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
#: g10/revoke.c:501
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
#: g10/revoke.c:512
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
#: g10/revoke.c:519
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
#: g10/revoke.c:536
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "未知的保護演算法\n"
#: g10/revoke.c:544
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "注意: 這把金鑰沒有被保護!\n"
#: g10/revoke.c:595
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
#: g10/revoke.c:637
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
#: g10/revoke.c:647
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: g10/revoke.c:649
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
#: g10/revoke.c:690
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
#: g10/revoke.c:718
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "撤銷原因: %s\n"
#: g10/revoke.c:720
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(沒有給定描述)\n"
#: g10/revoke.c:725
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:57
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:63
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "保護演算法 %d%s 未被支援\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:74
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:293
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:363
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換密語一次.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:406
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seskey.c:63 sm/encrypt.c:121
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱金鑰 - 正在重試\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seskey.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/seskey.c:229
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
#: g10/seskey.c:242
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
#: g10/seskey.c:254
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:82
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:107
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:119
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:191
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:192
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:215
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:298
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:560
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sig-check.c:587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:86
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:94
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:108
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 標記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:125
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:133
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:146
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/sign.c:174
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
#: g10/sign.c:347
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
#: g10/sign.c:356
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
#: g10/sign.c:792
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
#: g10/sign.c:868
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
#: g10/sign.c:995
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "簽署:"
#: g10/sign.c:1110
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
#: g10/sign.c:1294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s 加密將被採用\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/skclist.c:151 g10/skclist.c:215
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/skclist.c:182
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:200 g10/skclist.c:209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/skclist.c:195
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/skclist.c:210
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
#: g10/tdbdump.c:60 g10/trustdb.c:366
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:105
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
#: g10/tdbdump.c:160 g10/tdbdump.c:168 g10/tdbdump.c:173 g10/tdbdump.c:178
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:160
msgid "line too long"
msgstr "列太長"
#: g10/tdbdump.c:168
msgid "colon missing"
msgstr "冒號缺漏"
#: g10/tdbdump.c:174
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "無效的指紋"
#: g10/tdbdump.c:179
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "主觀信任值缺漏"
#: g10/tdbdump.c:215
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:219
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
#: g10/tdbdump.c:228 g10/trustdb.c:381
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:130 g10/tdbio.c:1439
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本地搜尋失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:137 g10/tdbio.c:1446
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:247
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:500
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:515
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:548 g10/tdbio.c:589 sm/keydb.c:223
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:527 g10/tdbio.c:592
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:553
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:557
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:560
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
#: g10/tdbio.c:602
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:642
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:650
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:667 g10/tdbio.c:687 g10/tdbio.c:703 g10/tdbio.c:717
#: g10/tdbio.c:747 g10/tdbio.c:1371 g10/tdbio.c:1398
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:726
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 本地搜尋失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1175
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1196
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1214
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1219
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1404
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取自由記錄時錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1412
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1422
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: 記錄歸零時失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1452
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: 附加某筆記錄時失敗: %s\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/tdbio.c:1497
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "信任資料庫損毀了; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#: g10/textfilter.c:149
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: g10/textfilter.c:249
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
#: g10/trustdb.c:227
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
#: g10/trustdb.c:258
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
#: g10/trustdb.c:296
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
#: g10/trustdb.c:311
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
#: g10/trustdb.c:321
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "金鑰 %s 已被標記成徹底信任了\n"
#: g10/trustdb.c:345
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
#: g10/trustdb.c:351
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
#: g10/trustdb.c:447
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
#: g10/trustdb.c:453
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
#: g10/trustdb.c:505
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
#: g10/trustdb.c:507
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ 已撤銷 ]"
#: g10/trustdb.c:509 g10/trustdb.c:514
msgid "[ expired]"
msgstr "[ 已過期 ]"
#: g10/trustdb.c:513
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ 未知 ]"
#: g10/trustdb.c:515
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ 未定義 ]"
#: g10/trustdb.c:516
msgid "[marginal]"
msgstr "[ 勉強 ]"
#: g10/trustdb.c:517
msgid "[ full ]"
msgstr "[ 完全 ]"
#: g10/trustdb.c:518
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ 徹底 ]"
#: g10/trustdb.c:533
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: g10/trustdb.c:534
msgid "never"
msgstr "永遠不會"
#: g10/trustdb.c:535
msgid "marginal"
msgstr "勉強"
#: g10/trustdb.c:536
msgid "full"
msgstr "完全"
#: g10/trustdb.c:537
msgid "ultimate"
msgstr "徹底"
#: g10/trustdb.c:577
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
#: g10/trustdb.c:583 g10/trustdb.c:2352
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
#: g10/trustdb.c:592
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
#: g10/trustdb.c:607
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
#: g10/trustdb.c:839 g10/trustdb.c:1277
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1034
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
#: g10/trustdb.c:1038
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
#: g10/trustdb.c:2095
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
#: g10/trustdb.c:2160
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
#: g10/trustdb.c:2174
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "徹底信任金鑰 %s 的公鑰沒有被找到\n"
#: g10/trustdb.c:2197
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
#: g10/trustdb.c:2283
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
#: g10/trustdb.c:2358
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
#: g10/verify.c:119
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"簽章無法被驗證.\n"
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
#: g10/verify.c:204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
#: g10/verify.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
#: jnlib/logging.c:626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
#: jnlib/utf8conv.c:71
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr ""
#: jnlib/utf8conv.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
#: jnlib/utf8conv.c:331 jnlib/utf8conv.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
#: kbx/kbxutil.c:86
msgid "set debugging flags"
msgstr ""
#: kbx/kbxutil.c:87
msgid "enable full debugging"
msgstr ""
#: kbx/kbxutil.c:108
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to "
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
#: kbx/kbxutil.c:112
#, fuzzy
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: kbx/kbxutil.c:115
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
#: scd/app-nks.c:345
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:601
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:614
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "存放創生資料失敗: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1009
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1017 scd/app-openpgp.c:2048
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
#: scd/app-openpgp.c:1025 scd/app-openpgp.c:2056
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
#: scd/app-openpgp.c:1034 scd/app-openpgp.c:2066
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
#: scd/app-openpgp.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: scd/app-openpgp.c:1330
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr ""
#: scd/app-openpgp.c:1334 scd/app-openpgp.c:1366 scd/app-openpgp.c:1485
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 收回時傳回錯誤: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1350
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
#: scd/app-openpgp.c:1373 scd/app-openpgp.c:1491
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "用於 CHV %d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
#: scd/app-openpgp.c:1386 scd/app-openpgp.c:1426 scd/app-openpgp.c:1501
#: scd/app-openpgp.c:2319
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "驗證 CHV %d 失敗: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1449
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "取用管理者指令尚未被組態過\n"
#: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:2529
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
#: scd/app-openpgp.c:1470 scd/app-openpgp.c:2538
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "卡片已被永久鎖住了!!\n"
#: scd/app-openpgp.c:1475
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片被永久鎖定前遺留下來\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:1482
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
#: scd/app-openpgp.c:1631
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|New Admin PIN"
#: scd/app-openpgp.c:1631
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|New PIN"
#: scd/app-openpgp.c:1635
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:1685 scd/app-openpgp.c:2134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
#: scd/app-openpgp.c:1691 scd/app-openpgp.c:2141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
#: scd/app-openpgp.c:1701
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "金鑰已存在\n"
#: scd/app-openpgp.c:1705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
#: scd/app-openpgp.c:1707
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
#: scd/app-openpgp.c:1874
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "建立的時間戳印缺漏\n"
#: scd/app-openpgp.c:1881
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 模組缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: scd/app-openpgp.c:1888
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
#: scd/app-openpgp.c:1896 scd/app-openpgp.c:1903
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
#: scd/app-openpgp.c:1966
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2025
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "公鑰正被產生中, 請稍候 ...\n"
#: scd/app-openpgp.c:2039
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
#: scd/app-openpgp.c:2042
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "金鑰產生已完工 (%d 秒)\n"
#: scd/app-openpgp.c:2099
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "OpenPGP 卡片的格式無效 (DO 0x93)\n"
#: scd/app-openpgp.c:2149
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
#: scd/app-openpgp.c:2237
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
#: scd/app-openpgp.c:2298
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
#: scd/app-openpgp.c:2543
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN) 之驗證目前在此指令中被禁止了\n"
#: scd/app-openpgp.c:2616 scd/app-openpgp.c:2626
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:107
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:113 sm/gpgsm.c:356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "read options from file"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:123
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:124
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:125
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:128
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:133
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "allow the use of admin card commands"
msgstr "顯示管理者指令"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:193
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: scd/scdaemon.c:195
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
#: scd/scdaemon.c:682
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
#: scd/scdaemon.c:1030
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr ""
#: scd/scdaemon.c:1035
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr ""
#: sm/base64.c:323
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
#: sm/call-dirmngr.c:182
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr ""
#: sm/call-dirmngr.c:216
#, fuzzy
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
#: sm/call-dirmngr.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
#: sm/call-dirmngr.c:242
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:165
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
#: sm/certchain.c:203
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:242
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:252
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
#: sm/certchain.c:259 sm/certchain.c:288
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:263 sm/certchain.c:292
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
#: sm/certchain.c:403
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:423
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:576 sm/certchain.c:740 sm/certchain.c:1266 sm/decrypt.c:261
#: sm/encrypt.c:343 sm/sign.c:328 sm/verify.c:107
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
#: sm/certchain.c:667
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
#: sm/certchain.c:676
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "損壞的憑證"
#: sm/certchain.c:680
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "可用的金鑰於: "
#: sm/certchain.c:682
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:687
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
#: sm/certchain.c:765
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
#: sm/certchain.c:792
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:808
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:821
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has expired"
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
#: sm/certchain.c:864
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:932
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:947
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
#: sm/certchain.c:955
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:970
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:976
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:986
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
#: sm/certchain.c:1013 sm/import.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:1025
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:1058
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "驗證某份簽章"
#: sm/certchain.c:1088
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
#: sm/certchain.c:1139
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
#: sm/certcheck.c:52
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certcheck.c:177 sm/sign.c:482 sm/verify.c:189
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr ""
#: sm/certdump.c:68 sm/certdump.c:154
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "no"
#: sm/certdump.c:163
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "[未設定]"
#: sm/certdump.c:536 sm/certdump.c:599
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
#: sm/certdump.c:544
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr ""
#: sm/certdump.c:579
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr ""
#: sm/certdump.c:604
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
#: sm/certdump.c:818
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID %08lX, created %s"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:125
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:135 sm/keylist.c:255
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:145
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:157
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:168
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:169
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:170
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr ""
2006-10-19 16:22:06 +02:00
#: sm/certlist.c:171
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:476
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:489
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:507
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:516
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:519
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: sm/certreqgen.c:560
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/certreqgen.c:576
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: key generation failed: %s\n"
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
#: sm/decrypt.c:326
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr ""
#: sm/decrypt.c:328
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr ""
#: sm/delete.c:52 sm/delete.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/delete.c:113 sm/keydb.c:1392 sm/keydb.c:1485
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
#: sm/delete.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
#: sm/delete.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
#: sm/delete.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
#: sm/encrypt.c:334
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "(沒有給定描述)\n"
#: sm/export.c:562 sm/export.c:578 sm/import.c:525 sm/import.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
#: sm/export.c:569 sm/import.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:243
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|[FILE]|make a signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:244
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:252
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list external keys"
msgstr "列出私鑰"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:254
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list certificate chain"
msgstr "損壞的憑證"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:260
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "import certificates"
msgstr "損壞的憑證"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:261
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "export certificates"
msgstr "損壞的憑證"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:262
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "register a smartcard"
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:264
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:266
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:267
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "change a passphrase"
msgstr "更改密語"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:282
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:284
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:288
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:293
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:301
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:304
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:307
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:310
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:314
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:318
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:320
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:337
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:341
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "force v3 signatures"
msgstr "檢查簽章"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:342
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:347
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:348
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:349
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:351
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:352
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:353
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:354
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:355
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:359
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:374
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:380
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "未知的編密演算法"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:382
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:384
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "未知的壓縮演算法"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:520
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:617
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/gpgsm.c:698
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
#: sm/gpgsm.c:773
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "libksba is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
#: sm/gpgsm.c:1249
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr ""
#: sm/gpgsm.c:1328
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr ""
#: sm/gpgsm.c:1346
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
#: sm/gpgsm.c:1536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr ""
#: sm/gpgsm.c:1601
#, fuzzy
msgid "key generation is not available from the commandline\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
#: sm/gpgsm.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: sm/import.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
#: sm/import.c:227
#, fuzzy
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
#: sm/import.c:235
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr ""
#: sm/import.c:421 sm/import.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
#: sm/import.c:542 tools/gpg-connect-agent.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: sm/keydb.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: sm/keydb.c:193
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr ""
#: sm/keydb.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1312 sm/keydb.c:1378
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1319 sm/keydb.c:1385
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1340
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1348
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1400
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1409 sm/keydb.c:1497
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: sm/keydb.c:1418 sm/keydb.c:1508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: sm/misc.c:57
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
#: sm/qualified.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
#: sm/qualified.c:131
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr ""
#: sm/qualified.c:224
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
#: sm/qualified.c:233
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
#: sm/qualified.c:321
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#: sm/sign.c:447
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
#: sm/verify.c:388
#, fuzzy
msgid "Signature made "
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
#: sm/verify.c:392
msgid "[date not given]"
msgstr ""
#: sm/verify.c:393
#, c-format
msgid " using certificate ID %08lX\n"
msgstr ""
#: sm/verify.c:509
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Good signature from"
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
#: sm/verify.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid " aka"
msgstr " 亦即 \"%s\""
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:60 tools/gpgconf.c:64 tools/symcryptrun.c:186
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "quiet"
msgstr "quit"
#: tools/gpg-connect-agent.c:61
msgid "print data out hex encoded"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:62
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:63
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:65
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:126
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: tools/gpg-connect-agent.c:129
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:324
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:333
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:391
#, fuzzy
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "列太長"
#: tools/gpg-connect-agent.c:395
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr ""
#: tools/gpg-connect-agent.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
#: tools/gpg-connect-agent.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
#: tools/gpgconf-comp.c:437 tools/gpgconf-comp.c:501 tools/gpgconf-comp.c:568
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:624 tools/gpgconf-comp.c:696
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:450 tools/gpgconf-comp.c:514 tools/gpgconf-comp.c:581
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:637 tools/gpgconf-comp.c:719
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:460 tools/gpgconf-comp.c:539 tools/gpgconf-comp.c:588
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:647 tools/gpgconf-comp.c:726
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:465 tools/gpgconf-comp.c:544 tools/gpgconf-comp.c:593
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:652 tools/gpgconf-comp.c:734
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:549 tools/gpgconf-comp.c:660
msgid "Options controlling the security"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:601
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:606
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr ""
#: tools/gpgconf-comp.c:665
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:709
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:745
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:755
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:766
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:771
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr ""
2006-10-24 17:01:23 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:808
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:56
msgid "list all components"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:57
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:58
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:66
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:89
#, fuzzy
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
#: tools/gpgconf.c:92
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:176
#, fuzzy
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/gpgconf.c:178
msgid "Need one component argument"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/gpgconf.c:187
#, fuzzy
msgid "Component not found"
msgstr "找不到公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/no-libgcrypt.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:173
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:175
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "decryption modus"
msgstr "解密成功\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:176
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "encryption modus"
msgstr "解密成功\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:180
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:181
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "program filename"
msgstr "--store [檔名]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:183
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:184
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:228
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:231
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:313
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:320
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:346
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:386 tools/symcryptrun.c:403
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:414
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:421
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:428 tools/symcryptrun.c:435
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:545
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:551
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:557
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:568
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:586
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:593
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:637
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:666
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:683
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:735
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:787
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:801
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:856
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:869
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1044
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1064
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#: tools/symcryptrun.c:1071
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "請輸入密語: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "請再輸入一次密語: "
2006-10-04 18:45:04 +02:00
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "無法以 %u 位元長的 p 以及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
#~ msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案未被更新\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
#~ "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
#~ "\n"
#~ "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
#~ "\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
#~ "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
#~ "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "無法取用私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
#~ " %.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
#~ " %.*s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter PIN: "
#~ msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "注意: %s 在本版中無法使用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "這些使用者 ID 上的演算法:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "一般性錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "未知的封包型態"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown version"
#~ msgstr "未知的版本"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "未知的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "未知的摘要演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "損壞的公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "損壞的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "損壞的簽章"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "加總檢查錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "無效的封包"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "無效的封裝"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "沒有這個使用者 ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "無法取用私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "用了錯誤的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "未被支援"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "損壞的金鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file read error"
#~ msgstr "檔案讀取錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "檔案寫入錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "檔案開啟錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "檔案建立錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "無效的密語"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "未被採用的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "未被採用的編密演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "未知的簽章層級"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "信任資料庫錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "資源限制"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "無效的鑰匙圈"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "被變造過的使用者 ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "檔案關閉錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "檔案更名錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "檔案刪除錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "未預期的資料"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "時間戳印有矛盾"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "無法使用的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "金鑰薄弱"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid argument"
#~ msgstr "無效的參數"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "損壞的 URI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "未被支援的 URI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "網路錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not encrypted"
#~ msgstr "未被加密"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "未被處理"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "不可用的公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "不可用的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "金鑰伺服器錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "沒有卡片"
#, fuzzy
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "錯誤: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "警告: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "尚未啟用安全的記憶體前, 不可能進行操作\n"
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"