1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-05 23:07:49 +02:00
gnupg/po/fr.po

3763 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GnuPG French translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
1998-09-07 15:04:58 +02:00
# Ga<47>l Qu<51>ri <gqueri@mail.dotcom.fr>, 1998.
#
# Thanks to R<>mi Guyomarch <rguyom@mail.dotcom.fr> and <nmorant@amadeus.net>
# for pointing me out some errors.
#
# $Id$
#
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.0.1h\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-30 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-28 18:41+02:00\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"Last-Translator: Ga<47>l Qu<51>ri <gqueri@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:307
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:310
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "yY"
msgstr "oO"
#: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:308
msgid "no"
msgstr "non"
#: util/miscutil.c:281 util/miscutil.c:311
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: g10/keyedit.c:580 util/miscutil.c:309
msgid "quit"
msgstr "quitter"
#: util/miscutil.c:312
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#: util/errors.c:55
msgid "general error"
msgstr "erreur g<>n<EFBFBD>rale"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:56
msgid "unknown packet type"
msgstr "type de paquet inconnu"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:57
msgid "unknown version"
msgstr "version inconnue"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:58
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique inconnu"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:59
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:60
msgid "bad public key"
msgstr "mauvaise cl<63> publique"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:61
msgid "bad secret key"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:62
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:63
msgid "checksum error"
msgstr "somme de contr<74>le erron<6F>e"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:64
msgid "bad passphrase"
msgstr "mauvais mot de passe"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:65
msgid "public key not found"
msgstr "cl<63> publique non trouv<75>e"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:66
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:67
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-cl<63>s"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:68
msgid "invalid packet"
msgstr "paquet invalide"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:69
msgid "invalid armor"
msgstr "armure invalide"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:70
msgid "no such user id"
msgstr "pas d'utilisateur de ce nom"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:71
msgid "secret key not available"
msgstr "la cl<63> secr<63>te n'est pas disponible"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:72
msgid "wrong secret key used"
msgstr "mauvaise cl<63> secr<63>te utilis<69>e"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:73
msgid "not supported"
msgstr "non support<72>"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:74
msgid "bad key"
msgstr "mauvaise cl<63>"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:75
msgid "file read error"
msgstr "erreur de lecture"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:76
msgid "file write error"
msgstr "erreur d'<27>criture"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:77
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algorithme de compression inconnu"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:78
msgid "file open error"
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:79
msgid "file create error"
msgstr "erreur de cr<63>ation de fichier"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:80
msgid "invalid passphrase"
msgstr "mot de passe invalide"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorithme <20> cl<63> publique non implant<6E>"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:82
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorithme de chiffrement non implant<6E>"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:83
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de signature inconnue"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:84
msgid "trust database error"
msgstr "erreur dans la base de confiance"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:85
msgid "bad MPI"
msgstr "mauvais entier en pr<70>cision multiple (MPI)"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:86
msgid "resource limit"
msgstr "limite de ressources atteinte"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:87
msgid "invalid keyring"
msgstr "porte-cl<63>s invalide"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:88
msgid "bad certificate"
msgstr "mauvais certificat"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:89
msgid "malformed user id"
msgstr "nom d'utilisateur malform<72>"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:90
msgid "file close error"
msgstr "erreur de fermeture de fichier"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:91
msgid "file rename error"
msgstr "erreur pendant le changement de nom du fichier"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:92
msgid "file delete error"
msgstr "erreur pendant la suppression du fichier"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:93
msgid "unexpected data"
msgstr "donn<6E>es inattendues"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:94
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflit de dates"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:95
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algorithme de cl<63>s publiques inutilisable"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:96
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:97
msgid "weak key"
msgstr "cl<63> faible"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/errors.c:98
msgid "invalid argument"
msgstr "argument invalide"
#: util/errors.c:99
msgid "bad URI"
msgstr "mauvaise adresse (URI)"
#: util/errors.c:100
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non support<72>e"
#: util/errors.c:101
msgid "network error"
msgstr "erreur de r<>seau"
#: util/errors.c:103
msgid "not encrypted"
msgstr "non chiffr<66>"
#: util/logger.c:225
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#, c-format
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... c'est un bug (%s:%d:%s)\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: util/logger.c:231
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#, c-format
1998-10-07 15:30:43 +02:00
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vous avez trouv<75> un bug... (%s:%d)\n"
#: cipher/random.c:321 g10/import.c:127 g10/keygen.c:1348
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:325
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'acc<63>der <20> `%s': %s\n"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: cipher/random.c:330
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "`%s' n'est pas un fichier r<>gulier - ignor<6F>\n"
#: cipher/random.c:335
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' est vide\n"
#: cipher/random.c:341
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"avertissement: la taille du fichier `random_seed' est invalide.\n"
"Celui-ci ne sera pas utilis<69>.\n"
#: cipher/random.c:349
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossible de lire `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:387
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "note: le fichier `random_seed' n'a pas <20>t<EFBFBD> mis <20> jour\n"
#: cipher/random.c:407
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:414
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossible d'<27>crire `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:417
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossible de fermer `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:428
#, c-format
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
msgstr ""
"une quantit<69> de donn<6E>es al<61>atoires trop importante a <20>t<EFBFBD> demand<6E>e.\n"
"La limite est %d bits.\n"
#: cipher/random.c:657
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION: utilisation d'un g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires peu s<>r !!\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: cipher/random.c:663
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Le g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atoires n'est qu'un artifice visant <20> ex<65>cuter\n"
"GnuPG - ce n'est en aucune mani<6E>re un g<>n<EFBFBD>rateur (RNG) fort!\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
"N'UTILISEZ PAS LES DONN<4E>ES G<>N<EFBFBD>R<EFBFBD>ES PAR CE PROGRAMME !!\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:125
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
1998-09-14 17:48:36 +02:00
"\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"Il n'y a pas assez d'octets al<61>atoires disponibles. Faites autre chose\n"
"pour que l'OS puisse amasser plus d'entropie ! (il faut %d octets de plus)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: gcrypt/secmem.c:77
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Avertissement: l'utilisation de la m<>moire n'est pas s<>re !\n"
#: gcrypt/secmem.c:287
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr ""
"l'op<6F>ration n'est pas possible tant que la m<>moire s<>re n'est pas\n"
"initialis<69>e\n"
#: gcrypt/secmem.c:288
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(vous avez peut-<2D>tre utilis<69> un programme non adapt<70> <20> cette fin)\n"
#: g10/gpg.c:197
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Commandes:\n"
" "
#: g10/gpg.c:199
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
#: g10/gpg.c:200
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
#: g10/gpg.c:201
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "faire une signature d<>tach<63>e"
#: g10/gpg.c:202
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "chiffrer les donn<6E>es"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:203
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "chiffrement sym<79>trique seulement"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:204
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "store only"
msgstr "pas d'action"
#: g10/gpg.c:205
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "d<>chiffrer les donn<6E>es (d<>faut)"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:206
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "v<>rifier une signature"
#: g10/gpg.c:208
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "lister les cl<63>s"
#: g10/gpg.c:210
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lister les cl<63>s et les signatures"
#: g10/gpg.c:211
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "check key signatures"
msgstr "v<>rifier les signatures des cl<63>s"
#: g10/gpg.c:212
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lister les cl<63>s et les empreintes"
#: g10/gpg.c:213
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "lister les cl<63>s secr<63>tes"
#: g10/gpg.c:214
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer une nouvelle paire de cl<63>s"
#: g10/gpg.c:215
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "remove key from the public keyring"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "enlever la cl<63> du porte-cl<63>s public"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:217
msgid "remove key from the secret keyring"
msgstr "enlever la cl<63> du porte-cl<63>s secret"
#: g10/gpg.c:218
msgid "sign a key"
msgstr "signer une cl<63>"
#: g10/gpg.c:219
msgid "sign a key locally"
msgstr "signer une cl<63> localement"
#: g10/gpg.c:220
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "signer ou <20>diter une cl<63>"
#: g10/gpg.c:221
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "g<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation"
#: g10/gpg.c:222
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "exporter les cl<63>s"
#: g10/gpg.c:223
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exporter les cl<63>s vers un serveur de cl<63>s"
#: g10/gpg.c:224
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer les cl<63>s d'un serveur de cl<63>s"
#: g10/gpg.c:228
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/fusionner les cl<63>s"
#: g10/gpg.c:230
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "ne lister que les paquets"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:232
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exporter les indices de confiance"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:234
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importer les indices de confiance"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:236
msgid "update the trust database"
msgstr "mettre la base de confiance <20> jour"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/gpg.c:238
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
msgstr "|[NOMS]|v<>rifier la base de confiance"
#: g10/gpg.c:239
1998-10-07 15:30:43 +02:00
msgid "fix a corrupted trust database"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "r<>parer une base de confiance corrompue"
1998-10-07 15:30:43 +02:00
#: g10/gpg.c:240
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "De-Armor a file or stdin"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "Enlever l'armure d'un fichier ou de stdin"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:242
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "En-Armor a file or stdin"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "Mettre une armure <20> un fichier ou <20> stdin"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:244
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:249
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
#: g10/gpg.c:251
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "cr<63>er une sortie ascii avec armure"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:253
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
#: g10/gpg.c:256
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme r<>cipient par d<>faut"
#: g10/gpg.c:258
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "utiliser la cl<63> par d<>f. comme r<>cipient"
#: g10/gpg.c:262
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "utiliser ce nom pour signer ou d<>chiffrer"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:263
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|niveau de compression N (0 d<>sactive)"
#: g10/gpg.c:265
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:266
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "use as output file"
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
#: g10/gpg.c:267
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "bavard"
#: g10/gpg.c:268
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
#: g10/gpg.c:269
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
#: g10/gpg.c:270
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "force v3 signatures"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "forcer les signatures en v3"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/gpg.c:271
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "toujours utiliser un sceau pour le chiffrement"
#: g10/gpg.c:272
msgid "do not make any changes"
msgstr "ne rien changer"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/gpg.c:274
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "mode automatique: ne jamais rien demander"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:275
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "r<>pondre oui <20> la plupart des questions"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:276
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr "r<>pondre non <20> la plupart des questions"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:277
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s <20> la liste"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:278
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "ajouter ce porte-cl<63>s secret <20> la liste"
#: g10/gpg.c:279
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOM|utiliser NOM comme cl<63> secr<63>te par d<>faut"
#: g10/gpg.c:280
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|H<>TE|utiliser ce serveur pour chercher des cl<63>s"
#: g10/gpg.c:281
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|NOM|le terminal utilise la table de caract<63>res NOM"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/gpg.c:282
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "read options from file"
msgstr "lire les options du fichier"
#: g10/gpg.c:286
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|<7C>crire l'<27>tat sur ce descripteur"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:291
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "|FICH|charger le module d'extension FICH"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:292
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "imiter le mode d<>crit dans la RFC1991"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:293
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr "utiliser le comportement d<>fini par OpenPGP"
#: g10/gpg.c:294
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|coder les mots de passe suivant le mode N"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/gpg.c:296
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "|NOM|utiliser le hachage NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/gpg.c:298
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr "|NOM|utiliser le chiffre NOM pour les mots de passe"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/gpg.c:299
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:300
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOM|utiliser la fonction de hachage NOM"
#: g10/gpg.c:301
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|utiliser l'algorithme de compression N"
#: g10/gpg.c:302
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr "supprimer l'ident. des paquets chiffr<66>s"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/gpg.c:303
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOM=VALEUR|utiliser ces donn<6E>es de notation"
#: g10/gpg.c:306
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Voir la page de manuel pour une liste compl<70>te des commandes et options)\n"
#: g10/gpg.c:309
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"@\n"
"Exemples:\n"
"\n"
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
" --detach-sign [fichier] faire une signature d<>tach<63>e\n"
" --list-keys [utilisateur] montrer les cl<63>s\n"
" --fingerprint [utilisateur] montrer les empreintes\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:409
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Signaler toutes anomalies <20> <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
"et tout probl<62>me de traduction <20> <traduc@traduc.org>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:413
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilisation: gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
#: g10/gpg.c:416
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaxe: gpg [options] [fichiers]\n"
"signer, v<>rifier, chiffrer ou d<>chiffrer\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"l'op<6F>ration par d<>faut d<>pend des donn<6E>es entr<74>es\n"
#: g10/gpg.c:423
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"\n"
"Algorithmes support<72>s:\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/gpg.c:525
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "utilisation: gpg [options] "
#: g10/gpg.c:583
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "commandes en conflit\n"
#: g10/gpg.c:638
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
#: g10/gpg.c:734
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTE: pas de fichier d'options par d<>faut `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:738
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "fichier d'options `%s': %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:745
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lire les options de `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:937
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s n'est pas une table de caract<63>res valide\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/gpg.c:1002 g10/gpg.c:1011
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTE: %s n'est pas pour une utilisation normale !\n"
#: g10/gpg.c:1004
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s n'est pas permis avec %s !\n"
#: g10/gpg.c:1007
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s !\n"
#: g10/gpg.c:1027 g10/gpg.c:1039
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement s<>lectionn<6E> est invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1033 g10/gpg.c:1045
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "la fonction de hachage s<>lectionn<6E>e est invalide\n"
#: g10/gpg.c:1049
msgid "the given policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL de politique donn<6E>e est invalide\n"
#: g10/gpg.c:1052
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "l'algorithme de compression doit faire partie de l'intervalle %d..%d\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1054
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "<22>completes-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 0\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1056
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "<22>marginals-needed<65> doit <20>tre sup<75>rieur <20> 1\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1058
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "<22>max-cert-depth<74> doit <20>tre compris entre 1 et 255\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/gpg.c:1061
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTE: le mode S2K simple (0) est fortement d<>conseill<6C>\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/gpg.c:1065
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "mode S2K invalide; ce doit <20>tre 0, 1 ou 3\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/gpg.c:1154
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1160
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1167
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1175
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1188
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1201
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1215
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1232
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1240
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key utilisateur"
#: g10/gpg.c:1248
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key utilisateur"
#: g10/gpg.c:1256
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key utilisateur [commandes]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1272
msgid "--delete-secret-key user-id"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "--delete-secret-key utilisateur"
#: g10/gpg.c:1275
msgid "--delete-key user-id"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "--delete-key utilisateur"
#: g10/encode.c:311 g10/gpg.c:1312 g10/sign.c:449
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1327
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "-k[v][v][v][c] [utilisateur] [porte-cl<63>s]"
#: g10/gpg.c:1393
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "la suppression d'une armure a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1401
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "la construction d'une armure a <20>chou<6F>: %s \n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1474 g10/gpg.c:1495
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algorithme de hachage `%s' invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1580
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[nom du fichier]"
#: g10/gpg.c:1584
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Continuez et tapez votre message...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/decrypt.c:59 g10/gpg.c:1587 g10/verify.c:68 g10/verify.c:113
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvrir `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/gpg.c:1765
msgid ""
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr ""
"le premier caract<63>re du nom d'une notation doit <20>tre un lettre ou un trait\n"
"de soulignement\n"
#: g10/gpg.c:1771
msgid ""
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
"with an '='\n"
msgstr ""
"le nom d'une notation ne doit comporter que des lettres, des chiffres,\n"
"des points ou des traits de soulignement et doit se terminer par un signe "
"<22>gal\n"
#: g10/gpg.c:1777
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr ""
"les points dans le nom d'une notation doivent <20>tre entour<75>s d'autes "
"caract<63>res\n"
#: g10/gpg.c:1785
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caract<63>re de contr<74>le\n"
#: g10/armor.c:302
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armure: %s\n"
#: g10/armor.c:331
msgid "invalid armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure invalide: "
#: g10/armor.c:338
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "armor header: "
msgstr "en-t<>te d'armure: "
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:349
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "en-t<>te de signature claire invalide\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:401
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "signatures en texte clair imbriqu<71>es\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:525
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ligne <20>chapp<70>e par `-' invalide: "
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:537
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armure inattendue:"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:654
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#, c-format
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caract<63>re %02x invalide en base 64 ignor<6F>\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:697
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (pas de CRC)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:731
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans le CRC)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:735
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC d<>form<72>\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:739
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "Erreur de CRC; %06lx - %06lx\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:756
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "fin de fichier pr<70>matur<75>e (dans la remorque)\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:760
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "erreur dans la ligne de remorque\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:912
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
msgstr "Pour information voir http://www.gnupg.org"
#: g10/armor.c:1033
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "aucune donn<6E>e OpenPGP valide n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>e.\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/armor.c:1038
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armure invalide: ligne plus longue que %d caract<63>res\n"
#: g10/armor.c:1042
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caract<63>re cit<69>-imprimable (quoted-printable) dans l'armure provenant\n"
"certainement d'un agent de transfert de messages bogu<67>\n"
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/keyedit.c:1191 g10/pkclist.c:54
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Empreinte:"
#: g10/pkclist.c:81
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empreinte:"
#: g10/pkclist.c:117
msgid "No reason specified"
msgstr "Aucune raison sp<73>cifi<66>e"
#: g10/pkclist.c:119
#, fuzzy
msgid "Key is superseeded"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e"
#: g10/pkclist.c:121
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise"
#: g10/pkclist.c:123
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La cl<63> n'est plus utilis<69>e"
#: g10/pkclist.c:125
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est plus valide"
#: g10/pkclist.c:129
msgid "Reason for revocation: "
msgstr "Cause de r<>vocation: "
#: g10/pkclist.c:146
msgid "Revocation comment: "
msgstr "Commentaire de r<>vocation: "
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:304
msgid "sSmMqQ"
msgstr "sSmMqQ"
#: g10/pkclist.c:308
#, c-format
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"No trust value assigned to %lu:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Pas de confiance d<>finie pour %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:320
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
" s = please show me more information\n"
msgstr ""
"<22> quel point avez-vous confiance en cet utilisateur pour v<>rifier "
"correctement\n"
"les cl<63>s des autres utilisateurs (vous pouvez v<>rifier son passeport, "
"v<>rifier\n"
"les empreintes de diverses sources...) ?\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
" 1 = je ne sais pas\n"
" 2 = je ne lui fais pas confiance\n"
" 3 = je le crois marginalement\n"
" 4 = je le crois totalement\n"
" s = montrez-moi plus d'informations\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:329
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr " m = retour au menu principal\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:331
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = quitter\n"
#: g10/pkclist.c:337
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "Votre d<>cision ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:359
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificats conduisant vers une cl<63> <20> confiance ultime:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:430
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un chemin de confiance valide jusqu'<27> la cl<63>. Voyons\n"
"si nous ne pouvons pas assigner quelques indices de confiance manquants.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:436
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"No path leading to one of our keys found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aucun chemin menant vers une de nos cl<63>s n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
"\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:438
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"No certificates with undefined trust found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aucun certificat <20> confiance ind<6E>finie n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.\n"
"\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:440
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"No trust values changed.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Pas d'indice de confiance chang<6E>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
#: g10/pkclist.c:458
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:465 g10/pkclist.c:477 g10/pkclist.c:599
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Utiliser cette cl<63> quand m<>me ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:470
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
#: g10/pkclist.c:513
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: la cl<63> a expir<69>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:519
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
msgstr "%08lX: pas d'information pour calculer une probabilit<69> de confiance\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:534
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:540
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Il n'est pas s<>r que cette cl<63> appartient vraiment <20> son\n"
"propri<72>taire mais elle est quand m<>me accept<70>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:546
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Cette cl<63> appartient probablement <20> son propri<72>taire\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:551
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Cette cl<63> nous appartient\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pkclist.c:594
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"Il n'est pas certain que la cl<63> appartient <20> sos propri<72>taire.\n"
"Si vous savez *vraiment* ce que vous faites, vous pouvez r<>pondre\n"
"oui <20> la prochaine question\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:608 g10/pkclist.c:631
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENTION: Utilisation d'une cl<63> sans confiance !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:652
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:653
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Cela pourrait signifier que la signature est fausse.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:658
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENTION: Cette sous-cl<63> <20> <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e par son propri<72>taire !\n"
#: g10/pkclist.c:680
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Note: Cette cl<63> a expir<69> !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:688
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION: Cette cl<63> n'est pas certifi<66>e avec une signature de confiance !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:690
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Rien ne dit que la signature appartient <20> son propri<72>taire.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:707
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENTION: Nous ne faisons PAS confiance <20> cette cl<63> !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:708
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La signature est certainement FAUSSE.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:715
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENTION: Les signatures de cette cl<63> n'ont pas une confiance suffisante !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:718
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
" Il n'est pas s<>r que la signature appartient <20> son "
"propri<72>taire.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:820 g10/pkclist.c:842 g10/pkclist.c:968 g10/pkclist.c:1013
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: %s\n"
#: g10/pkclist.c:828 g10/pkclist.c:995
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: cl<63> publique d<>j<EFBFBD> pr<70>sente\n"
#: g10/pkclist.c:855
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas sp<73>cifi<66> de nom d'utilisateur. (vous pouvez utiliser <20>-r<>)\n"
"\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:865
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:877
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Pas d'utilisateur de ce nom.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:882
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>j<EFBFBD> le r<>cipient par d<>faut\n"
#: g10/pkclist.c:905
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La cl<63> publique est d<>sactiv<69>e.\n"
#: g10/pkclist.c:912
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
msgstr "ignor<6F>: cl<63> publique configur<75>e par --encrypt-to\n"
#: g10/pkclist.c:943
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "r<>cipient par d<>faut `%s' inconnu\n"
#: g10/pkclist.c:976
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error checking key: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la v<>rification de la cl<63>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pkclist.c:981
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignor<6F>: la cl<63> publique est d<>sactiv<69>e\n"
#: g10/pkclist.c:1019
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "pas de destinataire valide\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
# g10/keygen.c:123 ???
#: g10/keygen.c:175
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "<22>criture de l'auto-signature\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
# g10/keygen.c:161 ???
#: g10/keygen.c:213
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "<22>criture de la signature de liaison\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:308 g10/keygen.c:419 g10/keygen.c:529
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Taille invalide; utilisation de %u bits\n"
#: g10/keygen.c:313 g10/keygen.c:424 g10/keygen.c:534
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "taille arrondie <20> %u bits\n"
#: g10/keygen.c:633
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "S<>lectionnez le type de cl<63> d<>sir<69>:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:635
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA et ElGamal (par d<>faut)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:636
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:638
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (chiffrement seul)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:639
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (signature et chiffrement)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:641
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) RSA (signature et chiffrement)\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:645
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "Votre choix ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:656 g10/keygen.c:664
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment cr<63>er une cl<63> de signature et de chiffrement ? "
#: g10/keygen.c:678
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"
#: g10/keygen.c:690
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Pr<50>paration <20> la g<>n<EFBFBD>ration d'une nouvelle paire de cl<63>s %s.\n"
" la taille minimale est 768 bits\n"
" la taille par d<>faut est 1024 bits\n"
" la taille maximale conseill<6C>e est 2048 bits\n"
#: g10/keygen.c:697
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Quelle taille de cl<63> d<>sirez-vous ? (1024) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:702
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permet seulement des tailles comprises entre 512 et 1024\n"
#: g10/keygen.c:704
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "taille trop petite; 768 est la plus petite valeur permise.\n"
#: g10/keygen.c:706
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
msgstr "taille trop petite; 1024 est la plus petite valeur permise pour RSA.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:717
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "taille trop importante; %d est la plus grande valeur permise.\n"
#: g10/keygen.c:722
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Les tailles sup<75>rieures <20> 2048 ne sont pas conseill<6C>es car\n"
"les calculs prennent VRAIMENT beaucoup de temps !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:725
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Etes-vous s<>r de vouloir cette taille ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:726
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
msgstr ""
"D'accord, mais n'oubliez pas que les radiations de votre <20>cran et de votre\n"
"clavier sont aussi tr<74>s vuln<6C>rables aux attaques !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:734
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Do you really need such a large keysize? "
msgstr "Avez-vous r<>ellement besoin d'une taille aussi grande ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:740
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La taille demand<6E>e est %u bits\n"
#: g10/keygen.c:743 g10/keygen.c:747
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrondie <20> %u bits\n"
#: g10/keygen.c:795
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Sp<53>cifiez combien de temps cette cl<63> devrait <20>tre valide.\n"
" 0 = la cl<63> n'expire pas\n"
" <n> = la cl<63> expire dans n jours\n"
" <n>w = la cl<63> expire dans n semaines\n"
" <n>m = la cl<63> expire dans n mois\n"
1998-09-08 19:59:07 +02:00
" <n>y = la cl<63> expire dans n ans\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:810
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "La cl<63> est valide pour ? (0) "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:815
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "valeur invalide\n"
#: g10/keygen.c:820
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La cl<63> n'expire pas du tout\n"
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:826
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La cl<63> expire le %s\n"
#: g10/keygen.c:829
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Votre syst<73>me ne sait pas afficher les dates au-del<65> de 2038.\n"
"Cependant la gestion des dates sera correcte jusqu'<27> 2106.\n"
#: g10/keygen.c:834
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "Est-ce correct (o/n) ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:877
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un nom d'utilisateur pour identifier votre cl<63>; le\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"programme le construit <20> partir du nom r<>el, d'un commentaire et d'une\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"adresse e-mail de cette mani<6E>re:\n"
" <20> Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de> <20>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
#: g10/keygen.c:889
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "Nom r<>el: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:893
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le nom\n"
#: g10/keygen.c:895
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:897
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Le nom doit faire au moins 5 caract<63>res de long\n"
#: g10/keygen.c:905
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "Adresse e-mail: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:916
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ce n'est pas une adresse e-mail valide\n"
#: g10/keygen.c:924
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "Commentaire: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:930
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caract<63>re invalide dans le commentaire\n"
#: g10/keygen.c:956
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vous utilisez le jeu de caract<63>res '%s'.\n"
#: g10/keygen.c:962
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez s<>lectionn<6E> ce nom d'utilisateur:\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:966
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Ne mettez pas d'adresse e-mail dans le nom r<>el ou dans le commentaire\n"
#: g10/keygen.c:971
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
#: g10/keygen.c:981
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (Q)uitter ? "
#: g10/keygen.c:982
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(E)-mail ou (O)K/(Q)uitter ? "
#: g10/keygen.c:1001
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Corrigez l'erreur d'abord\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1039
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour prot<6F>ger votre cl<63> secr<63>te.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:468 g10/keygen.c:1047
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "le mot de passe n'a pas <20>t<EFBFBD> r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD> <20> l'identique; recommencez.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1053
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - c'est s<>rement une *mauvaise* id<69>e !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"Je l'accepte quand-m<>me. Vous pouvez changer votre mot de passe quand vous\n"
"le d<>sirez, en utilisant ce programme avec l'option <20> --edit-key <20>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
"\n"
#: g10/keygen.c:1074
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Un grand nombre d'octets al<61>atoires doit <20>tre g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>. Vous devriez faire\n"
"autre-chose (taper au clavier, d<>placer la souris, utiliser les disques)\n"
"pendant la g<>n<EFBFBD>ration de nombres premiers; cela donne au g<>n<EFBFBD>rateur de\n"
"nombres al<61>atoires une meilleure chance d'avoir assez d'entropie.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1523
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "La paire de cl<63>s DSA fera 1024 bits.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1566
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>t<EFBFBD> annul<75>e.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1663
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> publique vers `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1664
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de la cl<63> secr<63>te vers `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1760
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "les cl<63>s publique et secr<63>te ont <20>t<EFBFBD> cr<63><72>es et sign<67>es.\n"
#: g10/keygen.c:1765
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr ""
"Notez que cette cl<63> ne peut <20>tre utilis<69>e pour chiffrer. Vous pouvez\n"
"utiliser la commande <20>--edit-key<65> pour g<>n<EFBFBD>rer une cl<63> secondaire <20>\n"
"cette fin.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keygen.c:1782 g10/keygen.c:1883
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "La g<>n<EFBFBD>ration de cl<63> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
# on s'amuse comme on peut...
#: g10/keygen.c:1826 g10/sig-check.c:300 g10/sign.c:167
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu seconde dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/keygen.c:1828 g10/sig-check.c:302 g10/sign.c:169
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la cl<63> a <20>t<EFBFBD> cr<63><72>e %lu secondes dans le futur (rupture spatio-temporelle ou\n"
"probl<62>me d'horloge\n"
#: g10/keygen.c:1861
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Really create? "
msgstr "Cr<43>er vraiment ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/encode.c:142 g10/openfile.c:168 g10/openfile.c:277 g10/tdbio.c:454
#: g10/tdbio.c:515
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/encode.c:164
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erreur pendant la cr<63>ation du mot de passe: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/encode.c:222 g10/encode.c:370
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: ATTENTION: fichier vide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/encode.c:317
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lecture de `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s chiffr<66> pour: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/export.c:153
#, c-format
msgid "%s: user not found: %s\n"
msgstr "%s: utilisateur non trouv<75>: %s\n"
#: g10/export.c:162
#, c-format
msgid "certificate read problem: %s\n"
msgstr "probl<62>me lors de lecture du certificat: %s\n"
#: g10/export.c:171
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ce n'est pas une cl<63> rfc2440 - ignor<6F>e\n"
#: g10/export.c:182
#, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: non prot<6F>g<EFBFBD>e - ignor<6F>e\n"
#: g10/export.c:232
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENTION: rien n'a <20>t<EFBFBD> export<72>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:212
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache pk - d<>sactiv<69>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:351
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
msgstr "trop d'entr<74>es dans le cache unk - d<>sactiv<69>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/getkey.c:1311 g10/getkey.c:1350
msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
msgstr "les cl<63>s RSA ne peuvent <20>tre utilis<69>es dans cette version\n"
#: g10/getkey.c:1313 g10/getkey.c:1352
msgid "No key for user ID\n"
msgstr "Pas de cl<63> pour l'utilisateur\n"
#: g10/getkey.c:1391 g10/getkey.c:1431
msgid "No user ID for key\n"
msgstr "Pas d'utilisateur pour la cl<63>\n"
#: g10/getkey.c:1645 g10/getkey.c:1701
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgstr ""
"utilisation de la cl<63> secondaire %08lX <20> la place de la cl<63>\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
"principale %08lX\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/getkey.c:2020
msgid "[User id not found]"
msgstr "[Nom utilisateur introuvable]"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:181
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "un bloc de type %d a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:188 g10/trustdb.c:1748 g10/trustdb.c:1789
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es jusqu'ici\n"
#: g10/import.c:193
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de `%s': %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:203
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Quantit<69> totale trait<69>e: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:205
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sans nom d'utilisateur: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:207
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " import<72>e: %lu"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:213
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " inchang<6E>e: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:215
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nouveaux noms d'utilisateurs: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:217
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nouvelles sous-cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:219
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nouvelles signatures: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:221
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:223
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes lues: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:225
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes import<72>es: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:227
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " cl<63>s secr<63>tes inchang<6E>es: %lu\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/import.c:386 g10/import.c:578
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:400
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de nom d'utilisateur valide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:402
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "cela peut provenir d'une auto-signature manquante\n"
#: g10/import.c:413 g10/import.c:645
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:419
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "no default public keyring\n"
msgstr "pas de porte-cl<63>s public par d<>faut\n"
#: g10/import.c:423 g10/openfile.c:220 g10/sign.c:350 g10/sign.c:669
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "<22>criture de `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:426 g10/import.c:484 g10/import.c:593 g10/import.c:694
#, c-format
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
msgstr "impossible de verrouiller le porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:429 g10/import.c:487 g10/import.c:596 g10/import.c:697
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erreur durant l'<27>criture du porte-cl<63>s `%s': %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:434
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> publique import<72>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:451
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "cl<63> %08lX: ne ressemble pas <20> notre copie\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:460 g10/import.c:653
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de trouver le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:466 g10/import.c:659
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de lire le bloc de cl<63>s original: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:493
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "cl<63> %08lX: un nouvel utilisateur\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:496
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouveaux utilisateurs\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:499
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: une nouvelle signature\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:502
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouvelles signatures\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:505
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "cl<63> %08lX: une nouvelle sous-cl<63>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:508
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "cl<63> %08lX: %d nouvelles sous-cl<63>s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:518
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "cl<63> %08lX: n'a pas chang<6E>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:601
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te import<72>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:605
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "cl<63> %08lX: d<>j<EFBFBD> dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:610
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te pas trouv<75>e: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:639
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"cl<63> %08lX: pas de cl<63> publique - le certificat de r<>vocation ne peut\n"
"<22>tre appliqu<71>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:670
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - rejet<65>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:702
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation import<72>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:744
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas d'utilisateur pour la signature\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:751 g10/import.c:775
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "cl<63> %08lX: algorithme de cl<63> publique non support<72>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:752
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: auto-signature invalide\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:767
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: pas de sous-cl<63> pour relier la cl<63>\n"
#: g10/import.c:776
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX: liaison avec la sous-cl<63> invalide\n"
#: g10/import.c:803
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
msgstr "cl<63> %08lX: utilisateur non sign<67> par lui-m<>me accept<70>: '"
#: g10/import.c:832
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "cl<63> %08lX: utilisateur non pris en compte: '"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:855
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "cl<63> %08lX: sous-cl<63> non prise en compte\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:880
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: signature non exportable (classe %02x) - ignor<6F>e\n"
#: g10/import.c:889
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation au mauvais endroit - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:897
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation invalide: %s - ignor<6F>e\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:997
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "cl<63> %08lX: nom d'utilisateur en double fusionn<6E>\n"
#: g10/import.c:1048
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "cl<63> %08lX: certificat de r<>vocation ajout<75>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/import.c:1162 g10/import.c:1215
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
msgstr "cl<63> %08lX: notre copie n'a pas d'auto-signature\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:94
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: user not found\n"
msgstr "%s: utilisateur non trouv<75>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:155
msgid "[revocation]"
msgstr "[r<>vocation]"
#: g10/keyedit.c:156
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-signature]"
#: g10/keyedit.c:220
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "une mauvaise signature\n"
#: g10/keyedit.c:222
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
#: g10/keyedit.c:224
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une cl<63> manquante\n"
#: g10/keyedit.c:226
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause de cl<63>s manquantes\n"
#: g10/keyedit.c:228
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "une signature non v<>rifi<66>e <20> cause d'une erreur\n"
#: g10/keyedit.c:230
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d signatures non v<>rifi<66>es <20> cause d'erreurs\n"
#: g10/keyedit.c:232
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "un nom d'utilisateur sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
#: g10/keyedit.c:234
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr "%d nom d'utilisateurs sans auto-signature valide d<>tect<63>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
#. * case we should allow to sign it again.
#: g10/keyedit.c:316
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Already signed by key %08lX\n"
msgstr "D<>j<EFBFBD> sign<67> par la cl<63> %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:324
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Rien <20> signer avec la cl<63> %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:333
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Etes-vous vraiment s<>r(e) que vous voulez signer cette cl<63>\n"
"avec la v<>tre: \""
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:342
msgid ""
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
"\n"
msgstr ""
"La signature sera marqu<71>e comme non-exportable.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:347
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Really sign? "
msgstr "Signer r<>ellement ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:373 g10/keyedit.c:1873 g10/keyedit.c:1935 g10/sign.c:191
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "la signature a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:427
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Cette cl<63> n'est pas prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/keyedit.c:431
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Les parties secr<63>tes de la cl<63> principale ne sont pas disponibles.\n"
#: g10/keyedit.c:435
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La cl<63> est prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
#: g10/keyedit.c:455
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossible d'<27>diter cette cl<63>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:460
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe pour cette cl<63> secr<63>te.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:472
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne voulez pas de mot de passe - cela est certainement une\n"
"*mauvaise* id<69>e\n"
"\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:475
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:539
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "replacer la signature d'une cl<63> <20> l'endroit correct\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/keyedit.c:580
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "quitter ce menu"
#: g10/keyedit.c:581
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:582
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "save"
msgstr "enregistrer"
#: g10/keyedit.c:582
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "enregistrer et quitter"
#: g10/keyedit.c:583
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "help"
msgstr "help"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:583
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "afficher cette aide"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
1998-09-14 17:48:36 +02:00
# g10/keyedit.c:556 ???
#: g10/keyedit.c:585
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "fpr"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "fpr"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:585
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "show fingerprint"
msgstr "afficher l'empreinte"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:586
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list"
msgstr "lister"
#: g10/keyedit.c:586
msgid "list key and user IDs"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "lister la cl<63> et les noms d'utilisateurs"
#: g10/keyedit.c:587
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:588
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "uid"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "uid"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:588
msgid "select user ID N"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "s<>lectionner le nom d'utilisateur N"
#: g10/keyedit.c:589
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "key"
msgstr "cl<63>"
#: g10/keyedit.c:589
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "select secondary key N"
msgstr "s<>lectionner la cl<63> secondaire N"
#: g10/keyedit.c:590
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "check"
msgstr "v<>rifier"
#: g10/keyedit.c:590
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list signatures"
msgstr "lister les signatures"
#: g10/keyedit.c:591
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "c"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "c"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:592
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "sign"
msgstr "signer"
#: g10/keyedit.c:592
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "sign the key"
msgstr "signer la cl<63>"
#: g10/keyedit.c:593
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "s"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:594
msgid "lsign"
msgstr "lsigner"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "sign the key locally"
msgstr "signer la cl<63> localement"
#: g10/keyedit.c:595
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "debug"
msgstr "d<>boguer"
#: g10/keyedit.c:596
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "adduid"
msgstr "aj.ut"
#: g10/keyedit.c:596
msgid "add a user ID"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "ajouter un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:597
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "deluid"
msgstr "suppr.ut"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "delete user ID"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "enlever un utilisateur"
#: g10/keyedit.c:598
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "addkey"
msgstr "aj.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:598
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "add a secondary key"
msgstr "ajouter une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:599
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "delkey"
msgstr "suppr.cl<63>"
#: g10/keyedit.c:599
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "delete a secondary key"
msgstr "enlever une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delsig"
msgstr "suppr.sign"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delete signatures"
msgstr "supprimer les signatures"
#: g10/keyedit.c:601
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "expire"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "expire"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:601
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "change the expire date"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "changer la date d'expiration"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:602
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "toggle"
msgstr "changer"
#: g10/keyedit.c:602
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "passer de la liste des cl<63>s secr<63>tes aux cl<63>s priv<69>es et inversement"
#: g10/keyedit.c:604
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "t"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "t"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:605
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "pref"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
msgstr "pr<70>f"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:605
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "list preferences"
msgstr "lister les pr<70>f<EFBFBD>rences"
#: g10/keyedit.c:606
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "passwd"
msgstr "mot.pas"
#: g10/keyedit.c:606
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "changer le mot de passe"
#: g10/keyedit.c:607
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "trust"
msgstr "confi."
#: g10/keyedit.c:607
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "changer la confiance"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "revoke signatures"
msgstr "r<>voquer les signatures"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "revkey"
msgstr "revcl<63>"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "r<>voquer une cl<63> secondaire"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "disable"
msgstr "d<>sactiver"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "disable a key"
msgstr "d<>sactiver une cl<63>"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "enable a key"
msgstr "activer une cl<63>"
#: g10/delkey.c:110 g10/keyedit.c:630
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#. check that they match
#. fixme: check that they both match
#: g10/keyedit.c:668
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La cl<63> secr<63>te est disponible.\n"
#: g10/keyedit.c:697
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Command> "
msgstr "Commande> "
#: g10/keyedit.c:727
msgid "Need the secret key to do this.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Il faut la cl<63> secr<63>te pour faire cela.\n"
#: g10/keyedit.c:731
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Utilisez la commande <20>toggle<6C> d'abord.\n"
#: g10/keyedit.c:778
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Signer vraiment tous les utilisateurs ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Aide: S<>lectionner les utilisateurs <20> signer\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:811 g10/keyedit.c:993
#, c-format
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la base de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:822 g10/keyedit.c:843
msgid "You must select at least one user ID.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins un utilisateur.\n"
#: g10/keyedit.c:824
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le dernier utilisateur !\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:827
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Enlever r<>ellement tous les utilisateurs s<>lectionn<6E>s ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:828
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Enlever r<>ellement cet utilisateur ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:864 g10/keyedit.c:886
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vous devez s<>lectionner au moins une cl<63>.\n"
#: g10/keyedit.c:868
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:869
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette cl<63> ? "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:890
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer les cl<63>s s<>lectionn<6E>es ? "
#: g10/keyedit.c:891
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Voulez-vous vraiment r<>voquer cette cl<63> ? "
#: g10/keyedit.c:957
msgid "Save changes? "
msgstr "Enregistrer les changements? "
#: g10/keyedit.c:960
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Quitter sans enregistrer? "
#: g10/keyedit.c:971
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:978
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "la mise <20> jour de la cl<63> secr<63>te a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/keyedit.c:985
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La cl<63> n'a pas chang<6E> donc la mise <20> jour est inutile.\n"
#: g10/keyedit.c:1000
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Commande invalide (essayez <20>help<6C>)\n"
#: g10/keyedit.c:1083 g10/keyedit.c:1109
#, c-format
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
msgstr ""
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/keyedit.c:1092
#, c-format
msgid " trust: %c/%c"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1096
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Cette cl<63> a <20>t<EFBFBD> d<>sactiv<69>e"
#: g10/keyedit.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: la sous-cl<63> a <20>t<EFBFBD> r<>voqu<71>e !\n"
#: g10/keyedit.c:1128
#, fuzzy
msgid "rev- faked revocation found\n"
msgstr " nouvelles r<>vocations de cl<63>s: %lu\n"
#: g10/keyedit.c:1130
#, c-format
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:1368
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1372
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature invalide ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1376
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1382
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette auto-signature ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:1396
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d signature supprim<69>e.\n"
#: g10/keyedit.c:1397
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d signatures supprim<69>es\n"
#: g10/keyedit.c:1400
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Rien n'a <20>t<EFBFBD> supprim<69>.\n"
#: g10/keyedit.c:1469
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Enlevez les s<>lections des cl<63>s secr<63>tes.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1475
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Vous devez s<>lectionner au plus une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1479
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Changer la date d'expiration d'une cl<63> secondaire.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1481
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Changer la date d'expiration de la cl<63> principale.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1523
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la date d'expiration d'une cl<63> v3\n"
#: g10/keyedit.c:1539
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-cl<63>s secret\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/keyedit.c:1600
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgstr "Pas d'utilisateur avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:1646
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Pas de cl<63> secondaire avec l'index %d\n"
#: g10/keyedit.c:1744
msgid "user ID: \""
msgstr "nom d'utilisateur: <20>"
#: g10/keyedit.c:1747
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"<22>\n"
"sign<67> avec votre cl<63> %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1751
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un certificat de r<>vocation pour cette signature ? (o/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:1775
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Vous avez sign<67> ces noms d'utilisateurs:\n"
#: g10/keyedit.c:1789 g10/keyedit.c:1824
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s\n"
msgstr " sign<67> par %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1794
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " r<>voqu<71> par %08lX <20> %s\n"
#: g10/keyedit.c:1814
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vous <20>tes sur le point de r<>voquer ces signatures:\n"
#: g10/keyedit.c:1832
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
msgstr "Faut-il vraiment g<>n<EFBFBD>rer les certificats de r<>vocation ? (o/N)"
#: g10/keyedit.c:1861
msgid "no secret key\n"
msgstr "pas de cl<63> secr<63>te\n"
#: g10/keylist.c:158
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "armure invalide"
#: g10/keylist.c:178
#, fuzzy
msgid "revoked"
msgstr "revcl<63>"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:401 g10/mainproc.c:754
#, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr " [expire: %s]"
#: g10/mainproc.c:212
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "la cl<63> publique est %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:247
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es par cl<63> publique: bonne cl<63> de chiffrement (DEK)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:280
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s\n"
#: g10/mainproc.c:290
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "chiffr<66> avec une cl<63> %s, %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:296
msgid "no secret key for decryption available\n"
msgstr "aucune cl<63> secr<63>te n'est disponible pour le d<>chiffrement\n"
#: g10/mainproc.c:305
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement par cl<63> publique a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:342
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "le d<>chiffrement a r<>ussi\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:347
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENTION: le message chiffr<66> a <20>t<EFBFBD> manipul<75> !\n"
#: g10/mainproc.c:352
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "le d<>chiffrement a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:371
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTE: l'exp<78>diteur a demand<6E> <20>pour vos yeux seulement<6E>\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/mainproc.c:373
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nom de fichier original: '%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:538
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "r<>vocation autonome - utilisez <20>gpg --import<72> pour l'appliquer\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:625 g10/mainproc.c:634
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENTION: des donn<6E>es de notation invalides ont <20>t<EFBFBD> d<>tect<63>es\n"
#: g10/mainproc.c:637
msgid "Notation: "
msgstr "Notation: "
#: g10/mainproc.c:644
msgid "Policy: "
msgstr "Politique: "
#: g10/mainproc.c:1074
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "v<>rification de signature supprim<69>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:1080
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Signature faite %.*s avec une cl<63> %s ID %08lX\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#. just in case that we have no userid
#: g10/mainproc.c:1106 g10/mainproc.c:1117
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "BAD signature from \""
msgstr "MAUVAISE signature de \""
#: g10/mainproc.c:1107 g10/mainproc.c:1118
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Good signature from \""
msgstr "Bonne signature de \""
#: g10/mainproc.c:1109
msgid " aka \""
msgstr " alias \""
#: g10/mainproc.c:1165
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossible de v<>rifier la signature: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1230
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/mainproc.c:1282
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "signature d'un ancien style (PGP 2.x)\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/mainproc.c:1287
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "paquet racine invalide d<>tect<63> dans proc_tree()\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:83
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossible d'emp<6D>cher la g<>n<EFBFBD>ration de fichiers <20>core<72>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:86
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENTION: Le programme peut cr<63>er un fichier <20>core<72> !\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/misc.c:312
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Les algorithmes exp<78>rimentaux ne devraient pas <20>tre utilis<69>s !\n"
#: g10/misc.c:326
msgid ""
"RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key "
"in the future\n"
msgstr ""
"Les cl<63>s RSA sont d<>conseill<6C>es: consid<69>rez cr<63>er une nouvelle cl<63>\n"
"et l'utiliser dans l'avenir\n"
#: g10/misc.c:348
msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n"
msgstr ""
"Cet algorithme de chiffrement est d<>conseill<6C>; utilisez-en un\n"
"plus standard !\n"
#: g10/parse-packet.c:115
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossible de g<>rer l'algorithme <20> cl<63> publique %d\n"
#: g10/parse-packet.c:963
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "un sous-paquet de type %d poss<73>de un bit critique\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/passphrase.c:159
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Vous avez besoin d'un mot de passe pour d<>verrouiller la cl<63> secr<63>te pour\n"
"l'utilisateur: \""
#: g10/passphrase.c:168
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "cl<63> de %u bits %s, ID %08lX, cr<63><72>e le %s"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/passphrase.c:173
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID cl<63> principale %08lX)"
#: g10/passphrase.c:190
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossible de demander un mot de passe en mode automatique\n"
#: g10/passphrase.c:194
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Entrez le mot de passe: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/passphrase.c:198
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "R<>p<EFBFBD>tez le mot de passe: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/plaintext.c:67
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
msgstr ""
"les donn<6E>es ne sont pas enregistr<74>es; utilisez l'option <20>--output<75> pour\n"
1998-10-12 22:16:38 +02:00
"les enregistrer\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/plaintext.c:324
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Signature d<>tach<63>e.\n"
#: g10/plaintext.c:328
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Entrez le nom du fichier de donn<6E>es: "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/plaintext.c:349
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lecture de l'entr<74>e standard...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/plaintext.c:392
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossible d'ouvir les donn<6E>es sign<67>es `%s'\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:138
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinataire anonyme; essai de la cl<63> secr<63>te %08lX...\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:144
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "d'accord, nous sommes le r<>cipient anonyme.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:200
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "l'ancien codage de la cl<63> de chiffrement (DEK) n'est pas support<72>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:219
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d est inconnu ou d<>sactiv<69>\n"
#: g10/pubkey-enc.c:258
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr ""
"NOTE: l'algorithme de chiffrement %d n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans les "
"pr<70>f<EFBFBD>rences\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/pubkey-enc.c:264
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %08lX a expir<69> le %s\n"
#: g10/hkp.c:62
#, c-format
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
msgstr "requ<71>te de la cl<63> %08lX de %s...\n"
#: g10/hkp.c:75
#, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "impossible d'obtenir les cl<63>s du serveur: %s\n"
#: g10/hkp.c:98 g10/hkp.c:136
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "aucun serveur de cl<63>s n'est connu (utilisez l'option <20>--keyserver<65>)\n"
#: g10/hkp.c:106
#, c-format
msgid "%s: not a valid key ID\n"
msgstr "%s: l'identification de la cl<63> est invalide\n"
#: g10/hkp.c:158
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossible de se connecter <20> `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:182
#, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "erreur pendant l'envoi de `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:194
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' s'est d<>roul<75> avec succ<63>s (r<>sultat=%u)\n"
#: g10/hkp.c:197
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr "l'envoi <20> `%s' a <20>chou<6F>: le r<>sultat est %u\n"
#: g10/seckey-cert.c:90
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "les parties secr<63>tes ne sont pas disponibles\n"
#: g10/seckey-cert.c:96
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
msgstr "l'algorithme de protection %d n'est pas support<72>\n"
#: g10/seckey-cert.c:239
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
msgstr "Mot de passe invalide; r<>essayez...\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:302
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ATTENTION: Cl<43> faible d<>tect<63>e - changez encore le mot de passe.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/sig-check.c:282
1998-10-01 09:23:00 +02:00
msgid ""
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
msgstr ""
"Ceci est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est PAS s<>re pour les\n"
"signatures !\n"
1998-10-01 09:23:00 +02:00
#: g10/sig-check.c:290
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique est plus r<>cente de %lu seconde que la signature\n"
#: g10/sig-check.c:291
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la cl<63> publique est plus r<>cente de %lu secondes que la signature\n"
#: g10/sig-check.c:309
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "NOTE: signature key expired %s\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> de signature a expir<69> le %s\n"
#: g10/sig-check.c:378
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la signature est suppos<6F>e <20>tre fausse car un bit critique est\n"
"inconnu\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/sign.c:195
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "Signature %s de: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:345 g10/sign.c:664
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossible de cr<63>er %s: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:444
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "signing:"
msgstr "signature:"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/sign.c:487
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENTION: `%s' est un fichier vide\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caract<63>res\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "la ligne d'entr<74>e est plus longue que %d caract<63>res\n"
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu: lseek a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de la base de confiance %lu: l'<27>criture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:232
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaction de base de confiance trop volumineuse\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:424
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'acc<63>der: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:438
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: le r<>pertoire n'existe pas !\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:284 g10/ringedit.c:1407
#: g10/ringedit.c:1878 g10/tdbio.c:444
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le verrouillage\n"
#: g10/tdbio.c:473
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er un enregistrement de version: %s"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide cr<63><72>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:480
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: base de confiance cr<63><72>e\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:517
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: base de confiance invalide\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:550
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: la cr<63>ation de la table de hachage a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la mise <20> jour de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665
#: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de version: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1235
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: <20>lseek()<29> a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1243
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "base de confiance: la lecture a <20>chou<6F> (n=%d): %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1264
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1280
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: enregistrement de version avec un num<75>ro %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1285
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: version %d du fichier invalide\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1589
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erreur pendant la lecture de l'enregistrement libre: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1597
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr ""
"%s: erreur pendant l'<27>criture de l'enregistrement de\n"
"r<>pertoire: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1607
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: n'a pu mettre un enregistrement <20> z<>ro: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1637
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: impossible d'ajouter un enregistrement: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/tdbio.c:1748
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "la base de confiance est corrompue; ex<65>cutez <20>gpg --fix-trustdb<64>.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:168
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr ""
"enregistrement de confiance %lu, type de requ<71>te %d: la lecture a <20>chou<6F>: "
"%s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:183
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d: l'<27>criture a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:197
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
msgstr "enregistrement de confiance %lu: la suppression a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:211
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "base de confiance: la synchronisation a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:376
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
msgstr ""
"erreur pendant la lecture de l'enregistrement de r<>pertoire pour\n"
"le LID %lu: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:383
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
msgstr "lid %lu: enregistrement de r<>pertoire attendu, a re<72>u le type %d\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:388
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "no primary key for LID %lu\n"
msgstr "pas de cl<63> principale pour le LID %lu\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:393
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de la cl<63> principale pour le LID %lu: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:432
#, c-format
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
msgstr "get_dir_record: search_record a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:487
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
msgstr "NOTE: la cl<63> secr<63>te %08lX n'est PAS prot<6F>g<EFBFBD>e.\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:495
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "cl<63> %08lX: cl<63> secr<63>te sans cl<63> publique - non prise en compte\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:502
#, c-format
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
msgstr "cl<63> %08lX: les cl<63>s secr<63>te et publique ne correspondent pas\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:514
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
msgstr "cl<63> %08lX: impossible de la mettre dans la base de confiance\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:520
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "key %08lX: query record failed\n"
msgstr "cl<63> %08lX: l'enregistrement de requ<71>te a <20>chou<6F>\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:529
#, c-format
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
msgstr "cl<63> %08lX: d<>j<EFBFBD> dans la table des cl<63>s certifi<66>es\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:532
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
msgstr "cl<63> %08lX: accept<70>e comme cl<63> certifi<66>e.\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:540
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
msgstr "l'<27>num<75>ration des cl<63>s secr<63>tes a <20>chou<6F>: %s\n"
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/trustdb.c:925
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: bonne liaison avec la sous-cl<63>\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/trustdb.c:931 g10/trustdb.c:966
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: liaison avec la sous-cl<63> invalide: %s\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:943
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de cl<63> valide\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:949
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de sous-cl<63> invalide: %s\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:960
#, c-format
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: r<>vocation de sous-cl<63> valide\n"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1071
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Good self-signature"
msgstr "Bonne auto-signature"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1081
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid self-signature"
msgstr "Auto-signature invalide"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1108
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
msgstr ""
"La r<>vocation valide de nom d'utilisateur a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e car l'auto-\n"
"signature est plus r<>cente"
#: g10/trustdb.c:1114
msgid "Valid user ID revocation"
msgstr "R<>vocation de nom d'utilisateur valide"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1119
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid user ID revocation"
msgstr "R<>vocation de nom d'utilisateur invalide"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1161
msgid "Valid certificate revocation"
msgstr "Certificat de r<>vocation valide"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1162
msgid "Good certificate"
msgstr "Bon certificat"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1190
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid certificate revocation"
msgstr "R<>vocation de certificat invalide"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/trustdb.c:1191
1998-11-10 13:59:59 +01:00
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificat invalide"
1998-10-18 17:21:22 +02:00
#: g10/trustdb.c:1208 g10/trustdb.c:1212
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
msgstr ""
"l'enregistrement de signature %lu[%d] pointe vers un mauvais\n"
"enregistrement de r<>pertoire\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:1271
msgid "duplicated certificate - deleted"
msgstr "certificat dupliqu<71> - supprim<69>"
#: g10/trustdb.c:1592
#, c-format
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
msgstr "tdbio_search_dir a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1726
#, c-format
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
msgstr "lid ?: l'insertion a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1731
#, c-format
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
msgstr "lid %lu: l'insertion a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1737
#, c-format
msgid "lid %lu: inserted\n"
msgstr "lid %lu: ins<6E>r<EFBFBD>\n"
#: g10/trustdb.c:1742
#, c-format
msgid "error reading dir record: %s\n"
msgstr "erreur pendant la lecture de l'enregistrement de r<>pertoire: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1750 g10/trustdb.c:1813
#, c-format
msgid "%lu keys processed\n"
msgstr "%lu cl<63>s trait<69>es\n"
#: g10/trustdb.c:1752 g10/trustdb.c:1819
#, c-format
msgid "\t%lu keys with errors\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s avec erreurs\n"
#: g10/trustdb.c:1754
#, c-format
msgid "\t%lu keys inserted\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s ins<6E>r<EFBFBD>es\n"
#: g10/trustdb.c:1757
#, c-format
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
msgstr "l'<27>num<75>ration des blocs de cl<63>s a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1805
#, c-format
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
msgstr "lid %lu: enregistrement de r<>pertoire sans cl<63> - ignor<6F>\n"
#: g10/trustdb.c:1815
#, c-format
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
msgstr "\t%lu <20> cause de nouvelles cl<63>s publiques\n"
#: g10/trustdb.c:1817
#, c-format
msgid "\t%lu keys skipped\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s ignor<6F>es\n"
#: g10/trustdb.c:1821
#, c-format
msgid "\t%lu keys updated\n"
msgstr "\t%lu cl<63>s mises <20> jour\n"
#: g10/trustdb.c:2166
msgid "Ooops, no keys\n"
msgstr "Ooops, pas de cl<63>\n"
#: g10/trustdb.c:2170
msgid "Ooops, no user IDs\n"
msgstr "Ooops, pas de nom d'utilisateur\n"
#: g10/trustdb.c:2328
#, c-format
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
msgstr ""
"check_trust: la recherche d'enregistrement de r<>pertoire a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2337
#, c-format
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX: l'insertion d'enregistrement de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2341
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: ins<6E>r<EFBFBD>e dans la base de confiance\n"
#: g10/trustdb.c:2349
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"cl<63> %08lX.%lu: cr<63><72>e dans le futur (voyage temporel ou\n"
"probl<62>me d'horloge)\n"
#: g10/trustdb.c:2364
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: a expir<69> le %s\n"
#: g10/trustdb.c:2372
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
msgstr "cl<63> %08lX.%lu: la v<>rification de confiance a <20>chou<6F>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2523
#, c-format
msgid "user '%s' not found: %s\n"
msgstr "l'utilisateur '%s' n'a pas <20>t<EFBFBD> trouv<75>: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2525
#, c-format
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
msgstr "probl<62>me de recherche de '%s' dans la base de confiance: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2528
#, c-format
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
msgstr "l'utilisateur '%s' n'est pas dans la base de confiance - insertion\n"
#: g10/trustdb.c:2531
#, c-format
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
msgstr "impossible d'ins<6E>rer '%s' dans la base de confiance: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/trustdb.c:2717 g10/trustdb.c:2747
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
msgstr ""
"ATTENTION: les enregistrements de pr<70>f<EFBFBD>rences longs ne sont pas encore\n"
"support<72>s\n"
#: g10/verify.c:82
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"impossible de v<>rifier la signature.\n"
"Rappelez-vous bien que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
"doit <20>tre le premier fichier indiqu<71> sur la ligne de commande.\n"
#: g10/verify.c:147
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr ""
"la ligne d'entr<74>e %u est trop longue ou il manque un caract<63>re de saut\n"
"de ligne\n"
#: g10/ringedit.c:324
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le porte-cl<63>s: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:341 g10/ringedit.c:1412 g10/ringedit.c:1883
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: porte-cl<63>s cr<63><72>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1589 g10/ringedit.c:2060
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr ""
"ATTENTION: 2 fichiers avec des informations confidentielles existent.\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1590 g10/ringedit.c:2061
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s est le fichier original\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1591 g10/ringedit.c:2062
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s est le nouveau\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/ringedit.c:1592 g10/ringedit.c:2063
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "R<>parez ce probl<62>me de s<>curit<69> possible\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:96
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>: %s\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/skclist.c:102
#, c-format
1998-11-20 18:42:18 +01:00
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
1998-11-20 18:42:18 +01:00
"signatures!\n"
msgstr ""
"`%s' a <20>t<EFBFBD> ignor<6F>e: c'est une cl<63> ElGamal g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e par PGP qui n'est pas\n"
"s<>re pour les signatures !\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:79
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Le fichier `%s' existe. "
1998-09-07 15:04:58 +02:00
#: g10/openfile.c:81
1998-09-07 15:04:58 +02:00
msgid "Overwrite (y/N)? "
1998-09-28 21:25:31 +02:00
msgstr "R<><52>crire (o/N)? "
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/openfile.c:109
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffixe inconnu\n"
#: g10/openfile.c:131
msgid "Enter new filename"
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
#: g10/openfile.c:172
1998-11-03 20:38:58 +01:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "<22>criture vers la sortie standard\n"
#: g10/openfile.c:250
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "les donn<6E>es sign<67>es sont suppos<6F>es <20>tre dans `%s'\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/openfile.c:300
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: nouveau fichier d'options cr<63><72>\n"
1998-11-03 20:38:58 +01:00
#: g10/openfile.c:313
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossible de cr<63>er le r<>pertoire: %s\n"
#: g10/openfile.c:316
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: r<>pertoire cr<63><72>\n"
#: g10/openfile.c:318
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
msgstr ""
"vous devez red<65>marrer GnuPG pour qu'il puisse lire le nouveau\n"
"fichier <20>options<6E>\n"
1998-11-20 18:42:18 +01:00
#: g10/encr-data.c:64
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "chiffr<66> avec l'algorithme inconnu %d\n"
#: g10/encr-data.c:69
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "donn<6E>es chiffr<66>es avec %s\n"
#: g10/encr-data.c:99
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgstr ""
"ATTENTION: Le message a <20>t<EFBFBD> chiffr<66> avec une cl<63> faible pendant le\n"
1998-09-28 21:25:31 +02:00
"chiffrement sym<79>trique.\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/seskey.c:61
1998-09-14 17:48:36 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "cl<63> faible g<>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e - nouvel essai\n"
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#: g10/seskey.c:66
1998-09-14 17:48:36 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossible d'<27>viter une cl<63> faible pour le chiffrement sym<79>trique:\n"
"%d essais ont eu lieu !\n"
1998-11-10 13:59:59 +01:00
#: g10/delkey.c:94
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
msgstr "il y a une cl<63> secr<63>te pour cette cl<63> publique !\n"
#: g10/delkey.c:96
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
msgstr "utiliser l'option <20>--delete-secret-key<65> pour l'effacer d'abord.\n"
#: g10/delkey.c:114
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans <20>--yes<65>\n"
#: g10/delkey.c:136
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Enlever cette cl<63> du porte-cl<63>s ? "
#: g10/delkey.c:144
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "C'est une cl<63> secr<63>te - faut-il vraiment l'effacer ? "
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"C'est <20> vous d'assigner une valeur ici; cette valeur ne sera jamais\n"
"envoy<6F>e <20> une tierce personne. Nous en avons besoin pour cr<63>er le r<>seau\n"
"de confiance (web-of-trust); cela n'a rien <20> voir avec le r<>seau des\n"
"certificats (cr<63><72> implicitement)"
#: g10/helptext.c:53
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> r<>voqu<71>e quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
#: g10/helptext.c:57
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Si vous voulez utiliser cette cl<63> peu s<>re quand-m<>me, r<>pondez <20>oui<75>."
#: g10/helptext.c:61
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur de la personne <20> qui vous voulez envoyer\n"
"le message."
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"S<>lectionnez l'algorithme <20> utiliser.\n"
"DSA (alias DSS) est l'algorithme de signatures <20>lectroniques qui ne peut\n"
"<22>tre utilis<69> que pour les signatures. C'est l'algorithme recommand<6E> car\n"
"la v<>rification des signatures DSA est beaucoup plus rapide que celle des\n"
"signatures ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal est un algorithme pouvant <20> la fois <20>tre utilis<69> pour les\n"
"signatures et le chiffrement. OpenPGP en distingue deux sortes:\n"
"l'une destin<69>e uniquement au chiffrement et l'autre pouvant aussi bien\n"
"servir aux signatures ; elles sont en fait identiques mais certains\n"
"param<61>tres doivent <20>tre sp<73>cialement choisis pour que la cl<63> g<>n<EFBFBD>re des\n"
"signatures s<>res: ce programme est capable de le faire mais les autres\n"
"implantations de OpenPGP ne sont pas oblig<69>es d'accepter cette forme de\n"
"cl<63>.\n"
"\n"
"La premi<6D>re cl<63> (cl<63> principale) doit toujours <20>tre capable de signer ;\n"
"c'est pourquoi la cl<63> ElGamal de chiffrement seul est alors d<>sactiv<69>e."
#: g10/helptext.c:85
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Bien que ces cl<63>s soient d<>finies dans la RFC2440 elles ne sont pas\n"
"conseill<6C>es car tous les programmes ne les supportent pas et les\n"
"signatures cr<63><72>es avec elles sont plut<75>t longues et tr<74>s lentes <20> v<>rifier."
#: g10/helptext.c:92
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Entrez la taille de la cl<63>"
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> ou <20>non<6F>"
#: g10/helptext.c:106
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Entrez la valeur demand<6E>e comme indiqu<71> dans la ligne de commande.\n"
"On peut entrer une date ISO (AAAA-MM-JJ) mais le r<>sultat d'erreur sera\n"
"mauvais - le syst<73>me essaierait d'interpr<70>ter la valeur donn<6E>e comme un\n"
"intervalle."
#: g10/helptext.c:118
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Entrez le nom du propri<72>taire de la cl<63>"
#: g10/helptext.c:123
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "entrez une adresse e-mail optionnelle mais hautement recommand<6E>e"
#: g10/helptext.c:127
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Entrez un commentaire optionnel"
#: g10/helptext.c:132
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N pour changer le nom.\n"
"C pour changer le commentaire.\n"
"E pour changer l'adresse e-mail.\n"
"O pour continuer <20> g<>n<EFBFBD>rer la cl<63>.\n"
"Q pour arr<72>ter de g<>n<EFBFBD>rer de cl<63>."
#: g10/helptext.c:141
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> (ou simplement <20>o<EFBFBD>) pour g<>n<EFBFBD>rer la sous-cl<63>"
#: g10/helptext.c:164
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez signer TOUS les noms d'utilisateurs"
#: g10/helptext.c:168
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"R<>pondez <20>oui<75> si vous voulez vraiment supprimer ce nom\n"
"d'utilisateur. Tous les certificats seront alors perdus en m<>me temps !"
#: g10/helptext.c:173
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment supprimer la sous-cl<63>"
#: g10/helptext.c:178
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"C'est une signature valide dans la cl<63>; vous n'avez pas normalement\n"
"int<6E>r<EFBFBD>t <20> supprimer cette signature car elle peut <20>tre importante pour\n"
"<22>tablir une connection de confiance vers la cl<63> ou une autre cl<63> certifi<66>e\n"
"par celle-l<>."
#: g10/helptext.c:183
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Cette signature ne peut pas <20>tre v<>rifi<66>e parce que vous n'avez pas la\n"
"cl<63> correspondante. Vous devriez remettre sa supression jusqu'<27> ce que\n"
"vous soyez s<>r de quelle cl<63> a <20>t<EFBFBD> utilis<69>e car cette cl<63> de signature\n"
"peut <20>tablir une connection de confiance vers une autre cl<63> d<>j<EFBFBD> certifi<66>e."
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Cette signature n'est pas valide. Vous devriez la supprimer de votre\n"
"porte-cl<63>s."
#: g10/helptext.c:193
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Cette signature relie le nom d'utilisateur <20> la cl<63>. Habituellement\n"
"enlever une telle signature n'est pas une bonne id<69>e. En fait GnuPG peut\n"
"ne plus <20>tre capable d'utiliser cette cl<63>. Donc faites ceci uniquement si\n"
"cette auto-signature est invalide pour une certaine raison et si une autre\n"
"est disponible."
#: g10/helptext.c:202
msgid ""
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
" Blurb, blurb,.... "
msgstr ""
"Entrez le mot de passe; c'est une phrase secr<63>te \n"
" Blurb, blurb,.... "
#: g10/helptext.c:209
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tez le dernier mot de passe pour <20>tre s<>r de ce que vous avez tap<61>."
#: g10/helptext.c:213
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
#: g10/helptext.c:218
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "R<>pondez <20>oui<75> s'il faut vraiment r<><72>crire le fichier"
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Entrez le nouveau nom de fichier. Si vous tapez simplement ENTR<54>E le\n"
"fichier par d<>faut (indiqu<71> entre crochets) sera utilis<69>."
#: g10/helptext.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseeded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Vous devriez donner une raison pour la certification. Selon le contexte\n"
"vous pouvez choisir dans cette liste:\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> compromise<73>\n"
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
" personnes ont pu acc<63>der <20> votre cl<63> secr<63>te sans autorisation.\n"
" <20>La cl<63> a <20>t<EFBFBD> remplac<61>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si vous avez remplac<61> la cl<63> par une nouvelle.\n"
" <20>La cl<63> n'est plus utilis<69>e<EFBFBD>\n"
" Utilisez cette option si cette cl<63> n'a plus d'utilit<69>.\n"
" <20>Le nom d'utilisateur n'est plus valide<64>\n"
" Utilisez cette option si le nom d'utilisateur ne doit plus <20>tre\n"
" utilis<69>. Cela sert g<>n<EFBFBD>ralement <20> indiquer qu'une adresse e-mail\n"
" est invalide.\n"
#: g10/helptext.c:245
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Si vous le d<>sirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
"avez <20>mis ce certificat de r<>vocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
"Une ligne vide d<>limite la fin du texte.\n"
#: g10/helptext.c:260
msgid "No help available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
#: g10/helptext.c:268
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Pas d'aide disponible pour `%s'"
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "non trait<69>"
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr ""
#~ "le sceau (MDC) est suppos<6F> <20>tre faux car un bit critique est inconnu\n"
#~ msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
#~ msgstr ""
#~ "la cl<63> n'est pas marqu<71>e comme non-s<>re; on ne peut pas l'utiliser avec le\n"
#~ "pseudo-g<>n<EFBFBD>rateur de nombres al<61>atiores !\n"