2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
# pt messages for gnupg
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Pedro Morais <morais@kde.org>
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
# Based on pt_PT work done by:
|
|
|
|
|
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>
|
|
|
|
|
# Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:25+0200\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum m<>dulo de recolha de entropia detectado\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel 'stat' a `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' n<>o <20> um ficheiro normal - ignorado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nota: random_seed est<73> vazia\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: o ficheiro random_seed tem um tamanho inv<6E>lido - n<>o utilizado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel ler `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nota: ficheiro random_seed n<>o actualizado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel escrever `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel fechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: a utilizar gerador de n<>meros aleat<61>rios inseguro!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"O gerador de n<>meros aleat<61>rios <20> apenas um \"remendo\"\n"
|
|
|
|
|
"para poder funcionar - n<>o <20> de modo algum um bom gerador!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>O USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
|
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
|
|
|
"of the entropy.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o h<> bytes aleat<61>rios suficientes. Por favor, fa<66>a outro trabalho para\n"
|
|
|
|
|
"que o sistema possa recolher mais entropia! (S<>o necess<73>rios mais %d bytes)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confian<61>a: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "remo<6D><6F>o do bloco de chave falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
|
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "partes da chave secreta n<>o dispon<6F>veis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
|
|
|
msgstr "motivo da revoca<63><61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
|
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
|
|
|
#. to get some infos on the string.
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na cria<69><61>o da frase secreta: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s' j<> comprimido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confian<61>a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "remo<6D><6F>o do bloco de chave falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum dado OpenPGP v<>lido encontrado.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabe<62>alho de armadura inv<6E>lido: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabe<62>alho de armadura: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cabe<62>alho de assinatura em texto puro inv<6E>lido\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
|
|
|
msgstr "cabe<62>alho de armadura: "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
|
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
|
|
|
msgstr "linha com h<>fen inv<6E>lida: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter radix64 inv<6E>lido %02x ignorado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (sem CRC)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no CRC)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CRC malformado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fim de ficheiro prematuro (no \"Trailer\")\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na <20>ltima linha\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum dado OpenPGP v<>lido encontrado.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura inv<6E>lida: linha maior que %d caracteres\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"caracter \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
|
|
|
|
|
"foi usado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o dispon<6F>vel"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel fazer isso em modo n<>o-interativo\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Este comando n<>o <20> permitido no modo %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>o? "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
|
|
msgstr "enable"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum motivo especificado"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o processado"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave p<>blica para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncias actualizadas"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter inv<6E>lido na cadeia de caract<63>res da prefer<65>ncia\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter inv<6E>lido na cadeia de caract<63>res da prefer<65>ncia\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: vers<72>o de ficheiro inv<6E>lida %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
|
|
|
msgstr "mostra impress<73>o digital"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: vers<72>o de ficheiro inv<6E>lida %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum dado OpenPGP v<>lido encontrado.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
|
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
|
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "arredondado para %u bits\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
|
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
|
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>o inv<6E>lida.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "motivo da revoca<63><61>o: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de compress<73>o desconhecido"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Componentes secretas da chave prim<69>ria n<>o dispon<6F>veis.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta j<> est<73> presente\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "sair deste menu"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
|
msgstr "mostra esta ajuda"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda dispon<6F>vel"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
|
|
|
msgstr "muda a data de validade"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "muda os valores de confian<61>a"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "mostra impress<73>o digital"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
|
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando inv<6E>lido (tente \"help\")\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o dispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-07-31 12:16:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "remo<6D><6F>o do bloco de chave falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
|
|
|
" %.*s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a frase secreta: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "a frase secreta n<>o foi repetida corretamente; tente outra vez"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "--output n<>o funciona para este comando\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave `%s' n<>o encontrada: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(a n<>o ser que escolha a chave pela sua impress<73>o digital)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel fazer isso em modo n<>o-interactivo sem utilizar \"--yes\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave <20> secreta! - apagar de qualquer modo? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "remo<6D><6F>o do bloco de chave falhou: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
|
|
|
msgstr "informa<6D><61>es de 'ownertrust' limpas\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "h<> uma chave secreta para a chave p<>blica \"%s\"!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "utilize a op<6F><70>o \"--delete-secret-keys\" para a apagar primeiro.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na cria<69><61>o da frase secreta: %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> poss<73>vel utilizar o pacote ESK sim<69>trico devido ao modo S2K\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s' j<> comprimido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: `%s' <20> um ficheiro vazio\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "no modo --pgp2 s<> pode cifrar com chaves RSA de 2048 bits ou menos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo de `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"imposs<73>vel utilizar a cifra IDEA para todas as chaves para que est<73> a "
|
|
|
|
|
"cifrar.\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ao for<6F>ar a cifra sim<69>trica %s (%d) viola as prefer<65>ncias do destinat<61>rio\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
|
|
|
"preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ao for<6F>ar o algoritmo de compress<73>o %s (%d) viola as prefer<65>ncias do "
|
|
|
|
|
"destinat<61>rio\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ao for<6F>ar a cifra sim<69>trica %s (%d) viola as prefer<65>ncias do destinat<61>rio\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "dados cifrados com %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: A mensagem foi cifrada com uma chave fraca na cifragem sim<69>trica.\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
|
|
|
msgstr "problema ao tratar pacote cifrado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: imposs<73>vel criar directoria: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo de vers<72>o: %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo de vers<72>o: %s\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A assinatura ser<65> marcada como n<>o-revoc<6F>vel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "revoga uma chave secund<6E>ria"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o utiliz<69>vel"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: n<>o est<73> protegida - ignorada\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: tipo PGP 2.x - ignorada\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
|
|
|
|
|
|
2005-07-27 20:10:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confian<61>a: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@Comandos:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
|
|
|
msgstr "|[ficheiro]|fazer uma assinatura em texto puro"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
|
|
|
msgstr "fazer uma assinatura separada"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar dados"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar apenas com cifra sim<69>trica"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "decifrar dados (ac<61><63>o por omiss<73>o)"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
|
msgstr "verificar uma assinatura"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
|
msgstr "listar as chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
|
|
|
msgstr "listar as chaves e as impress<73>es digitais"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
|
msgstr "listar as chaves secretas"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
|
|
|
msgstr "gerar um novo par de chaves"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "remover chaves do porta-chaves p<>blico"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "remover chaves do porta-chaves secreto"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
|
|
|
msgstr "assinar uma chave"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
|
|
|
msgstr "assinar uma chave localmente"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
|
msgstr "assinar ou editar uma chave"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "gerar um certificado de revoga<67><61>o"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
|
msgstr "exportar chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "exportar chaves para um servidor de chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "importar chaves de um servidor de chaves"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
|
msgstr "procurar chaves num servidor de chaves"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
|
|
|
msgstr "actualizar todas as chaves a partir de um servidor de chaves"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
|
|
|
msgstr "importar/fundir chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
|
|
|
msgstr "actualizar a base de dados de confian<61>a"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
|
|
|
msgstr "|algo [ficheiros]|imprimir \"digests\" de mensagens"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Op<4F><70>es:\n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
|
|
|
msgstr "criar sa<73>da com armadura ascii"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "|NOME|cifrar para NOME"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"usar este identificador de utilizador para\n"
|
|
|
|
|
"assinar ou decifrar"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"|N|estabelecer n<>vel de compress<73>o N\n"
|
|
|
|
|
"(0 desactiva)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "usar modo de texto can<61>nico"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
|
|
|
msgstr "usar como ficheiro de sa<73>da"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
|
msgstr "detalhado"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o fazer altera<72><61>es"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "perguntar antes de sobrep<65>r"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"(Veja a p<>gina man para uma lista completa de comandos e op<6F><70>es)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
|
"Exemplos:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" -se -r Bob [ficheiro] assinar e cifrar para o utilizador Bob\n"
|
|
|
|
|
" --clearsign [ficheiro] criar uma assinatura em texto puro\n"
|
|
|
|
|
" --detach-sign [ficheiro] criar uma assinatura separada\n"
|
|
|
|
|
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
|
|
|
|
|
" --fingerprint [nomes] mostrar impress<73>es digitais\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: gpg [op<6F><70>es] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Sintaxe: gpg [op<6F><70>es] [ficheiros]\n"
|
|
|
|
|
"assina, verifica, cifra ou decifra\n"
|
|
|
|
|
"a opera<72><61>o por omiss<73>o depende dos dados de entrada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Algoritmos suportados:\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
|
|
|
msgstr "Chave p<>blica: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
|
|
|
msgstr "Cifra: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
|
|
|
msgstr "Dispers<72>o: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
|
|
|
msgstr "Compress<73>o: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
|
|
|
msgstr "uso: gpg [op<6F><70>es] "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr "comandos em conflito\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum sinal = encontrada na defini<6E><69>o de grupo \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: permiss<73>es pouco seguras em %s \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "criado um novo ficheiro de configura<72><61>o `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de assinatura dada <20> inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
|
|
|
msgstr "mostrar em que porta-chave a chave est<73>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: o ficheiro antigo de op<6F><70>es por omiss<73>o `%s' foi ignorado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: ficheiro de op<6F><70>es por omiss<73>o `%s' inexistente\n"
|
2000-01-31 16:27:03 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ficheiro de op<6F><70>es `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a ler op<6F><70>es de `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: %s n<>o <20> para uso normal!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"a extens<6E>o de cifra \"%s\" n<>o foi carregada devido <20>s suas permiss<73>es "
|
|
|
|
|
"inseguras\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> um conjunto de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> um conjunto de caracteres v<>lido\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de importa<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de importa<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de importa<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de importa<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> um conjunto de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de assinatura dada <20> inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> um conjunto de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> um conjunto de caracteres v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: O programa pode criar um ficheiro core!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: %s sobrep<65>e %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o <20> permitido com %s!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o faz sentido com %s!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o gpg-agent n<>o est<73> dispon<6F>vel nesta sess<73>o\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode fazer assinaturas separadas ou em texto puro no modo --pgp2\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode assinar e cifrar ao mesmo tempo no modo --pgp2\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"deve utilizar ficheiros (e n<>o um 'pipe') quando trabalho no modo --pgp2.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar uma mensagem no modo --pgp2 necessita da cifra IDEA\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado <20> inv<6E>lido\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado <20> inv<6E>lido\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de cifragem selecionado <20> inv<6E>lido\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o algoritmo de \"digest\" de certifica<63><61>o selecionado <20> inv<6E>lido\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
|
|
|
msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>vel de verifica<63><61>o por omiss<73>o inv<6E>lido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>vel de verifica<63><61>o por omiss<73>o inv<6E>lido: deve ser 0, 1, 2 ou 3\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) n<>o <20> recomend<6E>vel\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
|
|
|
msgstr "modo S2K inv<6E>lido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncias por omiss<73>o inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncias pessoais de cifra inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncias pessoais de 'digest' inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncias pessoais de compress<73>o inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s n<>o faz sentido com %s!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao inicializar a base de dados de confian<61>a: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: destinat<61>rios (-r) dados sem utilizar uma cifra de chave p<>blica\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--store [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "decifragem falhou: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_ficheiro]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode utilizar %s enquanto estiver no modo %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--clearsign [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizador"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizador"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
|
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizador [comandos]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizador] [porta-chaves]"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza<7A><61>o da chave secreta falhou: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cria<69><61>o de armadura falhou: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de dispers<72>o inv<6E>lido `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
|
msgstr "[nome_do_ficheiro]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite a sua mensagem ...\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de certifica<63><61>o dada <20> inv<6E>lida\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de assinatura dada <20> inv<6E>lida\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de assinatura dada <20> inv<6E>lida\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "entradas demais no cache pk - desactivado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Utilizador n<>o encontrado]"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave inv<6E>lida %08lX tornada v<>lida por --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "h<> uma chave secreta para a chave p<>blica \"%s\"!\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "usando chave secund<6E>ria %08lX ao inv<6E>s de chave prim<69>ria %08lX\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave p<>blica - ignorada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
|
|
|
msgstr "ser mais silencioso"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Remover esta chave do porta-chaves?"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
|
|
|
msgstr "conflito de \"timestamp\""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"|DF|escrever informa<6D><61>es de estado para o\n"
|
|
|
|
|
"descritor de ficheiro DF"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
|
|
|
msgstr "Uso: gpg [op<6F><70>es] [ficheiros] (-h para ajuda)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voc<6F> decide que valor usar aqui; este valor nunca ser<65> exportado para\n"
|
|
|
|
|
"terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confian<61>a, que n<>o tem\n"
|
|
|
|
|
"nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Para construir a Teia-de-Confian<61>a ('Web-of-Trust'), o GnuPG precisa de\n"
|
|
|
|
|
"saber quais s<>o as chaves em que deposita confian<61>a absoluta - normalmente\n"
|
|
|
|
|
"estas s<>o as chaves a que tem acesso <20> chave privada. Responda \"sim\" "
|
|
|
|
|
"para\n"
|
|
|
|
|
"que esta chave seja de confian<61>a absoluta.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> quiser usar esta chave, n<>o de confian<61>a, assim mesmo, responda \"sim"
|
|
|
|
|
"\"."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite o ID de utilizador do destinat<61>rio para quem quer enviar a\n"
|
|
|
|
|
"mensagem."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
|
|
|
"for signatures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Em geral n<>o <20> uma boa ideia utilizar a mesma chave para assinar e para\n"
|
|
|
|
|
"cifrar. Este algoritmo s<> deve ser utilizado em alguns dom<6F>nios.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor consulte primeiro o seu perito em seguran<61>a."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
|
|
|
msgstr "Insira o tamanho da chave"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
|
|
|
msgstr "Responda \"sim\" ou \"n<>o\""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite o valor necess<73>rio conforme pedido.\n"
|
|
|
|
|
"<22> poss<73>vel digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas voc<6F> n<>o ter<65> uma boa\n"
|
|
|
|
|
"reac<61><63>o a erros - o sistema tentar<61> interpretar o valor dado como um "
|
|
|
|
|
"intervalo."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
|
|
|
msgstr "por favor digite um endere<72>o de email (opcional mas recomendado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite um coment<6E>rio (opcional)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
"Q to quit the key generation."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"N para mudar o nome.\n"
|
|
|
|
|
"C para mudar o coment<6E>rio.\n"
|
|
|
|
|
"E para mudar o endere<72>o de email\n"
|
|
|
|
|
"O para continuar a gera<72><61>o da chave.\n"
|
|
|
|
|
"S para interromper a gera<72><61>o da chave."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
|
|
|
msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Quando assina uma chave de identifica<63><61>o de um utilizador, deve primeiro\n"
|
|
|
|
|
"verificar que a chave pertence realmente <20> pessoa em quest<73>o. <20> <20>til para\n"
|
|
|
|
|
"terceiros saberem com que cuidado <20> que efectuou esta verifica<63><61>o.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\"0\" significa que n<>o deseja declarar a forma com verificou a chave\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\"1\" significa que acredita que a chave pertence <20> pessoa em quest<73>o, mas\n"
|
|
|
|
|
" n<>o conseguiu ou n<>o tentou verificar. Este grau <20> <20>til para quando\n"
|
|
|
|
|
" assina a chave de uma utilizador pseudo-an<61>nimo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"2\" significa que efectuou uma verifica<63><61>o normal da chave. Por exemplo,\n"
|
|
|
|
|
" isto pode significar que verificou a impress<73>o digital da chave e\n"
|
|
|
|
|
" verificou o identificador de utilizador da chave contra uma "
|
|
|
|
|
"identifica<63><61>o\n"
|
|
|
|
|
" fotogr<67>fica.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"3\" significa que efectuou uma verifica<63><61>o exaustiva da chave. Por "
|
|
|
|
|
"exemplo,\n"
|
|
|
|
|
" isto pode significar que efectuou a verifica<63><61>o pessoalmente, e que \n"
|
|
|
|
|
" utilizou um documento, com fotografia, dif<69>cil de falsificar \n"
|
|
|
|
|
" (como por exemplo um passaporte) que o nome do dono da chave <20> o\n"
|
|
|
|
|
" mesmo do que o identificador da chave, e que, finalmente, verificou\n"
|
|
|
|
|
" (atrav<61>s de troca de e-mail) que o endere<72>o de email da chave pertence\n"
|
|
|
|
|
" ao done da chave.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: os exemplos dados para os n<>veis 2 e 3 s<>o *apenas* exemplos.\n"
|
|
|
|
|
"Compete-lhe a si decidir o que considera, ao assinar chaves, uma "
|
|
|
|
|
"verifica<63><61>o\n"
|
|
|
|
|
"\"normal\" e uma verifica<63><61>o \"exaustiva\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se n<>o sabe qual <20> a resposta correcta, responda \"0\"."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de utilizador"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de utilizador.\n"
|
|
|
|
|
"Todos os certificados tamb<6D>m ser<65>o perdidos!"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta <20> uma assinatura v<>lida na chave; normalmente n<>o <20> desej<65>vel\n"
|
|
|
|
|
"remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
|
|
|
|
|
"uma conex<65>o de confian<61>a <20> chave ou a outra chave certificada por esta."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta assinatura n<>o pode ser verificada porque voc<6F> n<>o tem a chave\n"
|
|
|
|
|
"correspondente. Voc<6F> deve adiar sua remo<6D><6F>o at<61> saber que chave foi usada\n"
|
|
|
|
|
"porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conex<65>o de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
"atrav<61>s de outra chave j<> certificada."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
|
"your keyring."
|
|
|
|
|
msgstr "A assinatura n<>o <20> v<>lida. Faz sentido remov<6F>-la do seu porta-chaves."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
|
"a second one is available."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Esta <20> uma assinatura que liga o ID de utilizador <20> chave. Geralmente\n"
|
|
|
|
|
"n<>o <20> uma boa id<69>ia remover tal assinatura. <20> poss<73>vel que o GnuPG\n"
|
|
|
|
|
"n<>o consiga mais usar esta chave. Fa<46>a isto apenas se por alguma\n"
|
|
|
|
|
"raz<61>o esta auto-assinatura n<>o for v<>lida e h<> uma segunda dispon<6F>vel."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Muda as prefer<65>ncias de todos os identificadores de utilizadores\n"
|
|
|
|
|
"(ou apenas dos seleccionados) para a lista actual de prefer<65>ncias.\n"
|
|
|
|
|
"O 'timestamp' de todas as auto-assinaturas afectuadas ser<65> avan<61>ado\n"
|
|
|
|
|
"em um segundo.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite a frase secreta \n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor repita a frase secreta, para ter certeza do que digitou."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
|
|
|
msgstr "D<> o nome para o ficheiro ao qual a assinatura se aplica"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Responda \"sim\" se quiser escrever por cima do ficheiro"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Por favor digite um novo nome de ficheiro. Se voc<6F> apenas carregar em "
|
|
|
|
|
"RETURN\n"
|
|
|
|
|
"o ficheiro por omiss<73>o (que <20> mostrado entre par<61>nteses) ser<65> utilizado."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Deve especificar uma raz<61>o para a emiss<73>o do certificado. Dependendo no\n"
|
|
|
|
|
"contexto, pode escolher as seguintes op<6F><70>es desta lista:\n"
|
|
|
|
|
" \"A chave foi comprometida\"\n"
|
|
|
|
|
" Utilize esta op<6F><70>o se tem raz<61>es para acreditar que indiv<69>duos n<>o\n"
|
|
|
|
|
" autorizados obtiveram acesso <20> sua chave secreta.\n"
|
|
|
|
|
" \"A chave foi substituida\"\n"
|
|
|
|
|
" Utilize esta op<6F><70>o se substituiu esta chave com uma mais recente.\n"
|
|
|
|
|
" \"A chave j<> n<>o <20> utilizada\"\n"
|
|
|
|
|
" Utilize esta op<6F><70>o se j<> n<>o utiliza a chave.\n"
|
|
|
|
|
" \"O identificador do utilizador j<> n<>o <20> v<>lido\"\n"
|
|
|
|
|
" Utilize esta op<6F><70>o para comunicar que o identificador do utilizador\n"
|
|
|
|
|
" n<>o deve ser mais utilizado; normalmente utilizada para indicar\n"
|
|
|
|
|
" que um endere<72>o de email <20> inv<6E>lido.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Se desejar, pode inserir uma texto descrevendo a raz<61>o pela qual criou\n"
|
|
|
|
|
"este certificado de revoga<67><61>o. Por favor mantenha este texto conciso.\n"
|
|
|
|
|
"Uma linha vazia termina o texto.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda dispon<6F>vel"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda dispon<6F>vel para `%s'"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
|
|
|
msgstr "actualizar a base de dados de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o utiliz<69>vel"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%lu chaves processadas at<61> agora\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero total processado: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr " ignorei novas chaves: %lu\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " sem IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
|
|
|
msgstr " importados: %lu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " n<>o modificados: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novos IDs de utilizadores: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas revoga<67><61>es de chaves: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " chaves secretas n<>o modificadas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " n<>o importadas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
|
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: subchave HKP corrompida foi reparada\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite ID de utilizador sem auto-assinatura '%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem IDs de utilizadores v<>lidos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica n<>o encontrada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave nova - ignorada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi encontrada nenhum porta-chaves onde escrever: %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "erro na escrita do porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave p<>blica \"%s\" importada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: n<>o corresponde <20> nossa c<>pia\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: imposs<73>vel localizar bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: imposs<73>vel ler bloco de chaves original: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %8lX: \"%s\" 1 novo ID de utilizador\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova assinatura\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" 1 nova subchave\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas subchaves\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novas assinaturas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" %d novos IDs de utilizadores\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" n<>o modificada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta com cifra inv<6E>lida %d - ignorada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "sem porta-chaves p<>blico por omiss<73>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: j<> est<73> no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: chave secreta n<>o encontrada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: sem chave p<>blica - imposs<73>vel aplicar certificado\n"
|
|
|
|
|
"de revoga<67><61>o\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revoga<67><61>o inv<6E>lido: %s - rejeitado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: \"%s\" certificado de revoga<67><61>o importado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: nenhum ID de utilizador para assinatura\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica n<>o suportado no utilizador \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inv<6E>lida do utilizador \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave p<>blica n<>o suportado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para liga<67><61>o de chaves\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: liga<67><61>o de subchave inv<6E>lida\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: apagada liga<67><61>o m<>ltipla de subchave \n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para revoca<63><61>o de chave\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: revoca<63><61>o de subchave inv<6E>lida\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: removida revoga<67><61>o m<>ltiplace de subchaves\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: ignorado ID de utilizador '"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura n<>o export<72>vel (classe %02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revoga<67><61>o no local errado - ignorado\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revoga<67><61>o inv<6E>lido: %s - ignorado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: assintura da subchave no local errado - ignorado\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: detectado ID de utilizador duplicado - fundido\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: a transferir a chave de revoca<63><61>o %"
|
|
|
|
|
"08lX\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revoca<63><61>o %08lX n<>o "
|
|
|
|
|
"presente.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revoga<67><61>o \"%s\" adicionado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: assinatura directa de chave adicionada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "porta-chaves `%s' criado\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "falha ao criar 'cache' do porta-chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
|
|
|
msgstr "[revoga<67><61>o]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
|
msgstr "[auto-assinatura]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 assinatura incorrecta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d assinaturas incorrectas\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 assinatura n<>o verificada por falta de chave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d assinaturas n<>o verificadas por falta de chaves\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 assinatura n<>o verificada devido a um erro\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d assinaturas n<>o verificadas devido a erros\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "1 ID de utilizador sem auto-assinatura v<>lida detectado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d IDs de utilizadores sem auto-assinaturas v<>lidas detectados\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
|
|
|
"keys\n"
|
|
|
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
|
|
|
"etc.)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor decida quanto confia neste utilizador para\n"
|
|
|
|
|
"verificar correctamente as chaves de outros utilizadores\n"
|
|
|
|
|
"(vendo passaportes, verificando impress<73>es digitais...)?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " %d = Confio plenamente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
|
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
|
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" est<73> revocado."
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr " N<>o foi poss<73>vel assinar.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" est<73> revocado."
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" n<>o <20> auto-assinado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: o ID do utilizador \"%s\" n<>o <20> auto-assinado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Realmente assinar? "
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"A sua auto-assinatura em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"<22> uma assinatura do tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Quer promov<6F>-la a uma auto-assinatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
"A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"<22> uma assinatura local.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A sua assinatura actual em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"<22> uma assinatura local.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Quer promov<6F>-la a uma assinatura export<72>vel? (s/N)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" j<> foi assinado localmente pela chave %08lX\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" j<> foi assinado pela chave %08lX\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave expirou!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave vai expirar em %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
|
msgstr "Quer que a sua assinatura expire na mesma altura? (S/n) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o pode criar uma assinatura OpenPGP numa chave PGP 2.x no modo --pgp2.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Isto tornaria a chave inutiliz<69>vel no PGP 2.x.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Com que cuidado <20> que verificou que chave que est<73> prestes a assinar "
|
|
|
|
|
"pertence\n"
|
|
|
|
|
"<22> pessoa correcta? Se n<>o sabe o que responder, escolha \"0\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (0) N<>o vou responder.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (1) N<>o verifiquei.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (2) Verifiquei por alto.%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (3) Verifiquei com bastante cuidado.%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
|
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voc<6F> tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
|
|
|
|
|
"a sua chave: \""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto ser<65> uma auto-assinatura.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: a assinatura n<>o ser<65> marcada como n<>o-export<72>vel.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: a assinatura n<>o ser<65> marcada como n<>o-revoc<6F>vel.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"A assinatura ser<65> marcada como n<>o-export<72>vel.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A assinatura ser<65> marcada como n<>o-revoc<6F>vel.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o verifiquei esta chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Verifiquei por alto esta chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 15:22:13 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
"Verifiquei esta chave com muito cuidado.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente assinar? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave n<>o <20> protegida.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Componentes secretas da chave prim<69>ria n<>o dispon<6F>veis.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Componentes secretas da chave prim<69>ria n<>o dispon<6F>veis.\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave <20> protegida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel editar esta chave: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
|
|
|
msgstr "a frase secreta n<>o foi repetida corretamente; tente outra vez"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o quer uma frase secreta - provavelmente isto <20> uma *m<>* id<69>ia!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente fazer isso? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a mover a assinatura da chave para o local correcto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "gravar e sair"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mostra impress<73>o digital"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "lista chave e identificadores de utilizadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
|
|
|
msgstr "seleciona ID de utilizador N"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
|
|
|
msgstr "seleciona ID de utilizador N"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
|
|
|
msgstr "revoga assinaturas"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "assina a chave localmente"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugest<73>o: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "adiciona um novo ID de utilizador"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
|
|
|
msgstr "adiciona um identificador fotogr<67>fico"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "remove ID de utilizador"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
|
|
|
msgstr "addkey"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "remove uma chave secund<6E>ria"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "adiciona uma chave de revoca<63><61>o"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realmente actualizar as prefer<65>ncias para os utilizadores seleccionados?"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> n<>o pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "seleccionar o identificador do utilizador como prim<69>rio"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e p<>blica"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
|
msgstr "lista prefer<65>ncias (perito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
|
|
|
msgstr "lista prefer<65>ncias (detalhadamente)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realmente actualizar as prefer<65>ncias para os utilizadores seleccionados?"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o consegui processar a URI do servidor de chaves\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realmente actualizar as prefer<65>ncias para os utilizadores seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "muda a frase secreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
|
|
|
msgstr "muda os valores de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "revocar um ID de utilizador"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "revoga uma chave secund<6E>ria"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "activa uma chave"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
|
|
|
msgstr "desactiva uma chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "mostrar identificador fotogr<67>fico"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura do bloco de chave secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave secreta dispon<6F>vel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave secreta <20> necess<73>ria para fazer isto.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor utilize o comando \"toggle\" primeiro.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
|
|
|
"(lsign),\n"
|
|
|
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
|
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "A chave est<73> revogada."
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente assinar todos os IDs de utilizador? "
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sugest<73>o: Selecione os IDs de utilizador para assinar\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "classe de assinatura desconhecida"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Este comando n<>o <20> permitido no modo %s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> precisa selecionar pelo menos um ID de utilizador.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> n<>o pode remover o <20>ltimo ID de utilizador!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente remover todos os IDs de utilizador seleccionados? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente remover este ID de utilizador? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar porta-chaves `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente remover as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente remover esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente revocar todos os IDs de utilizador seleccionados? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente revocar este ID de utilizador? "
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente revogar esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente revogar as chaves selecionadas? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> quer realmente revogar esta chave? "
|
|
|
|
|
|
2007-11-19 11:10:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "configurar lista de prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Realmente actualizar as prefer<65>ncias para os utilizadores seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente actualizar as prefer<65>ncias?"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gravar altera<72><61>es? "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Sair sem gravar? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza<7A><61>o falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza<7A><61>o da chave secreta falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Chave n<>o alterada, nenhuma actualiza<7A><61>o <20> necess<73>ria.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
|
|
|
msgstr "'Digest': "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter<65>sticas: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nota<74><61>o: "
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o h<> prefer<65>ncias no ID de utilizador tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pode ser revogada pela chave %s "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (sens<6E>vel)"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel criar %s: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "revoked: %s"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[expira: %s]"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "[expira: %s]"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
|
|
|
msgstr " confian<61>a: %c/%c"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust: %s"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr " confian<61>a: %c/%c"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave foi desactivada"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"N<>o se esque<75>a que a validade de chave mostrada n<>o <20> necess<73>riamente a\n"
|
|
|
|
|
"correcta a n<>o ser que reinicie o programa.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
|
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
|
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Esta chave <20> do tipo PGP2. Se adicionar um identificador fotogr<67>fico\n"
|
|
|
|
|
" algumas vers<72>o do PGP podem rejeit<69>-la.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
"N<>o pode adicionar um identificador fotogr<67>fico a uma chave tipo PGP2.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura v<>lida? (s/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura inv<6E>lida? (s/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
|
|
|
msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d assinatura removida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nada removido.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura inv<6E>lida"
|
|
|
|
|
|
2006-12-06 10:52:40 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizador \"%s\" est<73> revocado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Esta chave <20> do tipo PGP 2.x. Se adicionar um revogador designado\n"
|
|
|
|
|
" algumas vers<72>o do PGP podem rejeit<69>-la.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pode adicionar um revogador designado a uma chave tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Insira o ID de utilizador do revogador escolhido: "
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor remova as selec<65><63>es das chaves secretas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Por favor seleccione no m<>ximo uma chave secund<6E>ria.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "A modificar a data de validade para uma chave secund<6E>ria.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar a data de validade para uma chave prim<69>ria.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> n<>o pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no porta-chaves secreto\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccione exactamente um identificador de utilizador.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "a ignorar auto-assinatura v3 no utilizar com o id \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nota<74><61>o de assinatura: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ID de utilizador com <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ID de utilizador com <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum ID de utilizador com <20>ndice %d\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ID de utilizador: \""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " assinado por %08lX em %s%s%s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (n<>o-export<72>vel)"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer revog<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Gerar um certificado de revoga<67><61>o para esta assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-02 17:02:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " assinado por %08lX em %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Assinou estes identificadores de utilizadores:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
|
|
|
msgstr " (n<>o-export<72>vel)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> prestes a revogar estas assinaturas:\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Realmente criar os certificados de revoga<67><61>o? (s/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: a assintura do ID do utilizador tem data %d segundos no futuro\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A mostrar a fotografia %s com o tamanho %ld da chave 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "prefer<65>ncia %c%lu duplicada\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas prefer<65>ncias `%c'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas prefer<65>ncias `%c'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "demasiadas prefer<65>ncias `%c'\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
|
|
|
msgstr "caracter inv<6E>lido na cadeia de caract<63>res da prefer<65>ncia\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever a assinatura directa\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever a auto-assinatura\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever a assinatura ligada a uma chave\n"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tamanho de chave inv<6E>lido; a utilizar %u bits\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tamanho da chave arredondado para %u bits\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
|
|
msgstr "sign"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrar dados"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
|
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
|
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
|
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
|
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
|
|
|
#. q = Finish
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omiss<73>o)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (por omiss<73>o)\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (apenas cifragem)\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
|
|
|
msgstr "Qual o tamanho de chave desejado? (1024) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O tamanho de chave pedido <20> %u bits\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser v<>lida.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = chave n<>o expira\n"
|
|
|
|
|
" <n> = chave expira em n dias\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = chave expira em n meses\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = chave expira em n anos\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor especifique por quanto tempo a assinatura deve ser v<>lida.\n"
|
|
|
|
|
" 0 = assinatura n<>o expira\n"
|
|
|
|
|
" <n> = assinatura expira em n dias\n"
|
|
|
|
|
" <n>w = assinatura expira em n semanas\n"
|
|
|
|
|
" <n>m = assinatura expira em n meses\n"
|
|
|
|
|
" <n>y = assinatura expira em n anos\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
|
|
|
msgstr "A chave <20> valida por? (0) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "A assinatura <20> valida por? (0) "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "valor inv<6E>lido\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "A %s n<>o expira nunca\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A %s n<>o expira nunca\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%s expira em %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O seu sistema n<>o consegue mostrar datas para al<61>m de 2038.\n"
|
|
|
|
|
"No entanto, estas v<>o ser tratadas correctamente at<61> 2106.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> correto (s/n)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
|
"ID\n"
|
|
|
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> precisa de um identificador de utilizador para identificar sua chave; "
|
|
|
|
|
"o\n"
|
|
|
|
|
"programa constr<74>i o identificador a partir do Nome Completo, Coment<6E>rio e\n"
|
|
|
|
|
"Endere<72>o Eletr<74>nico desta forma:\n"
|
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nome completo: "
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter inv<6E>lido no nome\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome n<>o pode come<6D>ar com um d<>gito\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
|
msgstr "Endere<72>o de correio eletr<74>nico: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Endere<72>o eletr<74>nico inv<6E>lido\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "Coment<6E>rio: "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Caracter inv<6E>lido no coment<6E>rio\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> est<73> usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voc<6F> selecionou este identificador de utilizador:\n"
|
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Por favor n<>o coloque o endere<72>o de email no nome verdadeiro ou no "
|
|
|
|
|
"coment<6E>rio\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-16 21:08:14 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
|
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
|
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
|
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. n = Change name
|
|
|
|
|
#. c = Change comment
|
|
|
|
|
#. e = Change email
|
|
|
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
|
|
|
#. q = Quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
|
msgstr "NnCcEeOoSs"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar (N)ome, (C)oment<6E>rio, (E)mail ou (S)air? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar (N)ome, (C)oment<6E>rio, (E)ndere<72>o ou (O)k/(S)air? "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor corrija primeiro o erro\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voc<6F> precisa de uma frase secreta para proteger a sua chave.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o quer uma frase secreta - provavelmente isto <20> uma *m<>* id<69>ia!\n"
|
|
|
|
|
"Vou continuar assim mesmo. Voc<6F> pode mudar sua frase secreta a\n"
|
|
|
|
|
"qualquer hora, usando este programa com a op<6F><70>o \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Precisamos gerar muitos bytes aleat<61>rios. <20> uma boa ideia realizar outra\n"
|
|
|
|
|
"actividade (escrever no teclado, mover o rato, usar os discos) durante a\n"
|
|
|
|
|
"gera<72><61>o dos n<>meros primos; isso d<> ao gerador de n<>meros aleat<61>rios\n"
|
|
|
|
|
"uma hip<69>tese maior de ganhar entropia suficiente.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Gera<72><61>o de chave cancelada.\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave p<>blica para `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave privada para `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum porta-chaves p<>blico com permiss<73>es de escrita encontrado: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum porta-chaves secreto com permiss<73>es de escrita encontrado: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao escrever no porta-chaves p<>blico `%s': %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao escrever no porta-chaves secreto `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chaves p<>blica e privada criadas e assinadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Note que esta chave n<>o pode ser usada para cifragem. Voc<6F> pode usar\n"
|
|
|
|
|
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secund<6E>ria para esse fim.\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
|
|
|
"(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
|
|
|
"(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a cria<69><61>o de sub-chave para chaves v3 n<>o respeito o OpenPGP\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Realmente criar? "
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "remo<6D><6F>o do bloco de chave falhou: %s\n"
|
2000-08-22 14:28:41 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel criar `%s': %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Politica de assinatura cr<63>tica: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
|
msgstr "Politica de assinatura: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nota<74><61>o de assinatura cr<63>tica: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nota<74><61>o de assinatura: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "Porta-chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impress<73>o da chave prim<69>ria:"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Impress<73>o da subchave:"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
|
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impress<73>o da chave prim<69>ria:"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
|
|
|
msgstr " Impress<73>o da subchave:"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
|
msgstr " Impress<73>o da chave ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cria<69><61>o de armadura falhou: %s\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: existem 2 ficheiros com informa<6D><61>es confidenciais.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20> o n<>o modificado\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s <20> o novo\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor conserte esta poss<73>vel falha de seguran<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a verificar o porta chaves `%s'\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%lu chave verificadas (%lu assinaturas)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: porta-chaves criado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
|
|
|
msgstr "a URL de pol<6F>tica de assinatura dada <20> inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: op<6F><70>es em `%s' ainda n<>o est<73>o activas nesta execu<63><75>o\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "disable"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave `%s' n<>o encontrada: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave `%s' n<>o encontrada: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
|
"assinado com a sua chave %08lX em %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a procurar por \"%s\" no servidor HKP %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "op<6F><70>es de exporta<74><61>o inv<6E>lidas\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A gera<72><61>o de chaves falhou: %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a pedir a chave %08lX de %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: dono pouco seguro em %s \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tamanho estranho para uma chave de sess<73>o cifrada (%d)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tamanho estranho para uma chave de sess<73>o cifrada (%d)\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado com algoritmo desconhecido %d\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica <20> %08lX\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
|
|
|
msgstr "dados cifrados com chave p<>blica: DEK v<>lido\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ou \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cifrado com chave %s, ID %08lX\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "decifragem de chave p<>blica falhou: %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a frase secreta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a frase secreta\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a assumir dados cifrados %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cifra IDEO n<>o dispon<6F>vel, a tentar utilizar %s em substitui<75><69>o\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
|
|
|
msgstr "decifragem correcta\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: a mensagem n<>o tinha a sua integridade protegida\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CUIDADO: a mensagem cifrada foi manipulada!\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "decifragem falhou: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nome do ficheiro original='%.*s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2007-03-05 11:22:56 +01:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
|
msgstr "revoca<63><61>o solit<69>ria - utilize \"gpg --import\" para aplicar\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura correcta de \""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "verifica<63><61>o de assinatura suprimida\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-03-07 12:05:41 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "n<>o consigo tratar estas assinaturas m<>ltiplas\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ou \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma ajuda dispon<6F>vel"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura INCORRECTA de \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura expirada de \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura correcta de \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[incerto]"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr " ou \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta assinatura expirou em %s.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
|
|
|
msgstr "primary"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "vers<72>o desconhecida"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel verificar assinatura: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> uma assinatura separada\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: v<>rias assinaturas detectadas. Apenas a primeira ser<65> verificada.\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura de classe 0x%02x\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
|
|
|
msgstr "pacote raiz inv<6E>lido detectado em proc_tree()\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel desactivar core dumps: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a: leitura falhou (n=%d): %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel manipular algoritmo de chave p<>blica %d\n"
|
|
|
|
|
|
2007-12-14 10:56:06 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"for<6F>ar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as prefer<65>ncias do "
|
|
|
|
|
"destinat<61>rio\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia n<>o implementado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o 'plugin' com a cifra IDEA n<>o est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
|
|
|
msgstr " i = mostrar mais informa<6D><61>es\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
"for<6F>ar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as prefer<65>ncias do "
|
|
|
|
|
"destinat<61>rio\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o gpg-agent n<>o est<73> dispon<6F>vel nesta sess<73>o\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%d: op<6F><70>o depreciada \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> uma op<6F><70>o depreciada\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
|
|
|
msgstr "por favor utilize \"%s%s\" em vez dela\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: \"%s\" <20> uma op<6F><70>o depreciada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o processado"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o processado"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "esta mensagem poder<65> n<>o ser utiliz<69>vel pelo %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a ler op<6F><70>es de `%s'\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "destinat<61>rio por omiss<73>o desconhecido `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
|
|
|
msgstr "Arquivo `%s' j<> existe. "
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Escrever por cima (s/N)? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Digite novo nome de ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever em \"stdout\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a assumir dados assinados em `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "criado um novo ficheiro de configura<72><61>o `%s'\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: op<6F><70>es em `%s' ainda n<>o est<73>o activas nesta execu<63><75>o\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: directoria criada\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel manipular algoritmo de chave p<>blica %d\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "subpacote do tipo %d tem bit cr<63>tico ligado\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
|
|
|
msgstr "o gpg-agent n<>o est<73> dispon<6F>vel nesta sess<73>o\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "vari<72>vel de ambiente GPG_AGENT_INFO inv<6E>lida\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a vers<72>o %d do protocolo gpg-agent n<>o <20> suportada\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel ligar a `%s': %s\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
|
|
|
msgstr "problema com o agente - a desactivar a utiliza<7A><61>o deste\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do "
|
|
|
|
|
"utilizador:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
|
"chave %u bits %s, ID %08lx, criada %s%s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a frase secreta\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Insira a frase secreta\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel pedir senha em modo n<>o-interactivo\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Digite a frase secreta: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
|
|
|
|
|
"utilizador: \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
|
|
|
msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a frase secreta: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
|
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
|
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
|
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir %s: %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer adicion<6F>-la de qualquer forma? (s/N) "
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: n<>o <20> um base de dados de confian<61>a\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
|
|
|
msgstr "Est<73> correto (s/n)? "
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhum motivo especificado"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave foi substitu<74>da"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave foi comprometida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave j<> n<>o <20> utilizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
|
|
|
msgstr "O identificador do utilizador j<> n<>o <20> v<>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "motivo da revoca<63><61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
|
|
|
msgstr "coment<6E>rio da revoca<63><61>o: "
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
|
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
|
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
|
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. i = please show me more information
|
|
|
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
|
|
|
#. s = skip this key
|
|
|
|
|
#. q = quit
|
|
|
|
|
#.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum valor de confian<61>a designado para:\n"
|
|
|
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr " ou \""
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = N<>o sei\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Eu N<>O confio\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %d = Confio de forma total\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
|
|
|
msgstr " s = saltar esta chave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
|
|
|
msgstr " q = sair\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
|
msgstr "Decis<69>o? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer confiar totalmente nesta chave?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%08lx: N<>o h<> indica<63><61>o de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%08lx: N<>o h<> indica<63><61>o de que a assinatura pertence realmente ao dono.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave pertence-nos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"N<>O se tem certeza de que esta chave pertence ao seu dono.\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> *realmente* sabe o que est<73> a fazer, pode responder\n"
|
|
|
|
|
"sim <20> pr<70>xima pergunta\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: A utilizar uma chave que n<>o <20> de confian<61>a!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: a chave %08lX pode estar revocada: chave de revoca<63><61>o %08lX n<>o "
|
|
|
|
|
"presente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr " Isto pode significar que a assinatura <20> falsificada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: Esta chave foi desactivada.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
2005-10-05 18:58:50 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-12-20 21:19:16 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: Esta chave n<>o est<73> certificada com uma assinatura confi<66>vel!\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o h<> indica<63><61>o de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: N<>s N<>O confiamos nesta chave!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " A assinatura <20> provavelmente uma FALSIFICA<43><41>O.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
"AVISO: Esta chave n<>o est<73> certificada com assinaturas suficientemente\n"
|
|
|
|
|
" confi<66>veis!\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
|
1999-09-15 16:26:39 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ignorado: %s\n"
|
2000-01-31 16:27:03 +01:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave p<>blica j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o especificou um identificador de utilizador. (pode usar \"-r\")\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Identificador de utilizador inexistente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: chave p<>blica j<> colocada como destinat<61>rio por omiss<73>o\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "A chave p<>blica est<73> desativada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave p<>blica j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "destinat<61>rio por omiss<73>o desconhecido `%s'\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ignorado: a chave p<>blica est<73> desactivada\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
|
|
|
msgstr "nenhum endere<72>o v<>lido\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
|
|
|
msgstr "dados n<>o gravados; use a op<6F><70>o \"--output\" para grav<61>-los\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao criar `%s': %s\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Assinatura separada.\n"
|
2000-10-10 18:25:12 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Por favor digite o nome do ficheiro de dados: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "lendo do \"stdin\" ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o h<> dados assinados\n"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir dados assinados `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "destinat<61>rio an<61>nimo; a tentar chave secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "certo, n<>s somos o destinat<61>rio an<61>nimo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "codifica<63><61>o antiga do DEK n<>o suportada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de cifra %d%s <20> desconhecido ou foi desactivado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: algoritmo de cifragem %d n<>o encontrado nas prefer<65>ncias\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: chave secreta %08lX expirou em %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: a chave foi revogada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza<7A><61>o falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Gerar um certificado de revoga<67><61>o para esta assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "actualiza<7A><61>o da chave secreta falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: certificado de revoga<67><61>o \"%s\" adicionado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "chave `%s' n<>o encontrada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a escrever chave p<>blica para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Gerar um certificado de revoga<67><61>o para esta assinatura? (s/N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de compress<73>o desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Esta chave n<>o <20> protegida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
|
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
|
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
|
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
|
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "motivo da revoca<63><61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Insira o identificador do utilizador. Termine com uma linha vazia: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "motivo da revoca<63><61>o: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
|
|
|
msgstr "Usar esta chave de qualquer modo? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
|
|
|
msgstr "partes da chave secreta n<>o dispon<6F>veis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de protec<65><63>o %d%s n<>o <20> suportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de protec<65><63>o %d%s n<>o <20> suportado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Frase secreta inv<6E>lida; por favor tente novamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a gerar a 'checksum' (depreciada) de 16-bit para protec<65><63>o da chave secreta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"imposs<73>vel evitar chave fraca para criptografia sim<69>trica;\n"
|
|
|
|
|
"tentei %d vezes!\n"
|
|
|
|
|
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: conflito no 'digest' de assinatura da mensagem\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o pode escolher uma chave como revogadora de si mesmo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a chave p<>blica %08lX <20> %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
|
|
|
"(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
|
|
|
"(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: chave de assinatura %08lx expirou %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"assumindo assinatura incorrecta na chave %08lX devido a um bit cr<63>tico "
|
|
|
|
|
"desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para o pacote revoca<63><61>o de subchave\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: sem subchave para liga<67><61>o de chaves\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: imposs<73>vel expandir-%% a url de pol<6F>tica (demasiado grande). A "
|
|
|
|
|
"utilizar n<>o expandida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: imposs<73>vel expandir-%% a url de pol<6F>tica (demasiado grande).\n"
|
|
|
|
|
"A utilizar n<>o expandida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
|
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO: imposs<73>vel expandir-%% a url de pol<6F>tica (demasiado grande).\n"
|
|
|
|
|
"A utilizar n<>o expandida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "verifica<63><61>o da assinatura criada falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura %s de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode assinar-desligar com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"for<6F>ar o algoritmo de 'digest' %s (%d) viola as prefer<65>ncias do "
|
|
|
|
|
"destinat<61>rio\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
|
|
|
msgstr "a assinar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "s<> pode assinar <20> vista com chaves do tipo PGP 2.x no modo --pgp2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ser<65> utilizada a cifragem %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a chave n<>o est<73> marcada insegura - imposs<73>vel us<75>-la com o RNG falso!\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ignorado `%s': duplicada\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr "ignorado `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ignorado: a chave secreta j<> est<73> presente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ignorado `%s': esta <20> uma chave ElGamal gerada pelo PGP que n<>o <20> segura "
|
|
|
|
|
"para assinaturas!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "registo de confian<61>a %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
|
|
|
msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: vers<72>o de ficheiro inv<6E>lida %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
|
|
|
msgstr "importar os valores de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de diret<65>rio: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a: sincroniza<7A><61>o falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a rec %lu: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
|
|
|
msgstr "transa<73><61>o de base de dados de confian<61>a muito grande\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel fechar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: diretoria inexistente!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel abrir `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao criar registo de vers<72>o: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: base de dados de confian<61>a inv<6E>lida criada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: base de dados de confian<61>a criada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
|
|
|
msgstr "NOTA: n<>o <20> poss<73>vel escrever na trustdb\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: base de dados de confian<61>a inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao criar tabela de dispers<72>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro a actualizar registo de vers<72>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo de vers<72>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de vers<72>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a: lseek falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "base de dados de confian<61>a: leitura falhou (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: n<>o <20> um base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: registo de vers<72>o com recnum %lu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: vers<72>o de ficheiro inv<6E>lida %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao ler registo livre: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: erro ao escrever registo de diret<65>rio: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao zerar um registo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: falha ao anexar um registo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: base de dados de confian<61>a criada\n"
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "imposs<73>vel manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' n<>o <20> um identificador longo de chave v<>lido\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX: aceite como chave de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave %08lX ocrreu mais do que uma vez na base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave %08lX: nenhuma chave p<>blica para chave de confian<61>a - ignorada\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave marcada como de confian<61>a absoluta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "registo de confian<61>a %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "registo de confian<61>a %lu n<>o <20> do tipo pedido %d\n"
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
|
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
|
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
|
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
|
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
|
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
|
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
|
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
|
|
|
msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
|
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
|
|
|
msgstr "vers<72>o desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> necess<73>ria uma verifica<63><61>o da base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "proxima verifica<63><61>o da base de dados de confian<61>a a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> necess<73>ria uma verifica<63><61>o da base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> necess<73>ria uma verifica<63><61>o da base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica %08lX n<>o encontrada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a verificar a base de dados de confian<61>a\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave p<>blica da chave absolutamente de confian<61>a %08lX n<>o encontrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"chave p<>blica da chave absolutamente de confian<61>a %08lX n<>o encontrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "registo de confian<61>a %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"a assinatura n<>o pode ser verificada.\n"
|
|
|
|
|
"N<>o se esque<75>a que o ficheiro com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
|
|
|
|
|
"deve ser o primeiro a ser dado na linha de comando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
|
|
|
msgstr "linha de entrada %u demasiado longa ou falta o LF\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
|
|
|
msgstr "formato de pacote desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
|
|
|
msgstr "vers<72>o desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
|
|
|
msgstr "assinatura incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de \"checksum\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "frase secreta incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica n<>o encontrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o <20> poss<73>vel abrir o porta-chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
|
|
|
msgstr "pacote inv<6E>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
|
|
|
msgstr "armadura inv<6E>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
|
|
|
msgstr "identificador de utilizador inexistente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o dispon<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o suportado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave incorrecta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de compress<73>o desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na abertura do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na cria<69><61>o do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "frase-secreta inv<6E>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica n<>o implementado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de criptografia n<>o implementado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
|
|
|
msgstr "classe de assinatura desconhecida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na base de dados de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
|
|
|
msgstr "MPI incorreto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
|
|
|
msgstr "limite de recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
|
|
|
msgstr "porta-chaves inv<6E>lido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "certificado incorrecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
|
|
|
msgstr "identificador de utilizador malformado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na renomea<65><61>o do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na remo<6D><6F>o do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
|
|
|
msgstr "dados inesperados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
|
|
|
msgstr "conflito de \"timestamp\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "algoritmo de chave p<>blica inutiliz<69>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
|
|
|
msgstr "o ficheiro j<> existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave fraca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
|
|
|
msgstr "argumento inv<6E>lido"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
2000-07-31 10:04:16 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI n<>o suportado"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro na rede"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o cifrado"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o processado"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave p<>blica n<>o utiliz<69>vel"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
|
|
|
msgstr "chave secreta n<>o utiliz<69>vel"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
|
|
|
msgstr "erro do servidor de chaves"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "cancelado pelo utilizador\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no card"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o cifrado"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "no data"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o h<> dados assinados\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "... isto <20> um bug (%s:%d:%s)\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "voc<6F> encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "sim"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
|
msgstr "sS"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "n<>o"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
|
|
|
msgstr "nN"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
|
|
|
msgstr "sair"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
|
|
|
msgstr "qQ"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "okay|okay"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-25 14:17:55 +02:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "oO"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
|
|
|
msgstr "c"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "AVISO: a utilizar mem<65>ria insegura!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2012-08-24 17:29:28 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
|
|
|
"information\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"por favor veja http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html para mais "
|
|
|
|
|
"informa<6D><61>es\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
|
|
|
msgstr "a opera<72><61>o n<>o <20> poss<73>vel sem mem<65>ria segura inicializada\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(voc<6F> pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-10-18 11:24:48 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Comando> "
|
|
|
|
|
|
2009-08-13 10:45:23 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O par de chaves DSA ter<65> 1024 bits.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A base de dados de confian<61>a est<73> danificada; por favor execute\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-23 12:48:09 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o pode escolher uma chave do tipo PGP 2.x como revogadora\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-26 13:25:36 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "DSA necessita de utiliza<7A><61>o de uma algoritmo de dispers<72>o de 160 bit\n"
|
2006-04-03 12:13:23 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "veja http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para mais informa<6D><61>es\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-09 20:24:59 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
|
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "um nome de nota<74><61>o deve ter apenas caracteres imprim<69>veis ou espa<70>os, e "
|
|
|
|
|
#~ "terminar com um '='\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "um valor de nota<74><61>o de utilizador n<>o deve conter o caracter '@'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "um valor de nota<74><61>o de utilizador n<>o deve conter o caracter '@'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "um valor de nota<74><61>o n<>o deve usar caracteres de controle\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AVISO: dados de nota<74><61>o inv<6E>lidos encontrados\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o leg<65>vel por humanos"
|
|
|
|
|
|
2006-02-14 17:28:34 +01:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ler op<6F><70>es do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ler op<6F><70>es do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2005-07-26 21:08:11 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[expira: %s]"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 14:54:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: classe de assinatura inesperada (%02x) - ignorada\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 12:11:01 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o utilizador com o id \"%s\" j<> est<73> revocado\n"
|
|
|
|
|
|
2005-05-31 10:39:18 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro na cria<69><61>o da frase secreta: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o consegui colocar o pid do cliente no agente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o consigo obter FD de leitura no servidor para o agente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o consigo obter FD de escrita no servidor para o agente\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problemas na comunica<63><61>o com o gpg-agent\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "frase secreta demasiado longa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "resposta do agente inv<6E>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "problema com o agente: o agente returnou 0x%lx\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-03 11:21:26 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "seleciona chave secund<6E>ria N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lista assinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assina a chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "adiciona nova chave secund<6E>ria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "remove assinaturas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "muda a data de validade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "configurar lista de prefer<65>ncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prefer<65>ncias actualizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nenhuma chave secund<6E>ria com <20>ndice %d\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-16 11:04:36 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "make a trust signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fazer uma assinatura separada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assina a chave de forma n<>o-revog<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assinar a chave localmente e de forma n<>o revog<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
2004-12-14 08:49:27 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "help"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "list"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "cafpr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "forcesig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "generate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro geral"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "save"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "check"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "c"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "tsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "addcardkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "expire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "expire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "primary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro do servidor de chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "disable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "enable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
|
|
2004-12-10 23:21:02 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
|
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Prestes a gerar um novo par de chaves %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ " tamanho m<>nimo <20> 768 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " tamanho por omiss<73>o <20> 1024 bits\n"
|
|
|
|
|
#~ " tamanho m<>ximo sugerido <20> 2048 bits\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tamanho muito pequeno; 1024 <20> o valor m<>nimo permitido para RSA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tamanho muito pequeno; 768 <20> o valor m<>nimo permitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tamanho muito grande; %d <20> o valor m<>ximo permitido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
|
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tamanhos de chave maiores que 2048 n<>o s<>o recomendados\n"
|
|
|
|
|
#~ "porque o tempo de computa<74><61>o <20> REALMENTE longo!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voc<6F> tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
|
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tudo bem, mas n<>o se esque<75>a que a radia<69><61>o do seu monitor e teclado "
|
|
|
|
|
#~ "tamb<6D>m <20> extremamente vulner<65>vel a ataques!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmos experimentais n<>o devem ser usados!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "este algoritmo de criptografia est<73> desctualizado; por favor use um "
|
|
|
|
|
#~ "algoritmo mais standard!x\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing to file `%s'\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "a escrever para `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-28 11:06:50 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel fazer isso em modo n<>o-interativo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave `%s' n<>o encontrada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't create file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel criar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " \""
|
|
|
|
|
#~ msgstr " ou \""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: N<>s N<>O confiamos nesta chave\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (auth only)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (apenas assinatura)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (encrypt and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (apenas cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign, encrypt and auth)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (assinatura e cifragem)\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel abrir: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: AVISO: ficheiro vazio\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel abrir %s: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) I trust marginally\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %d = Confio moderadamente\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) I trust fully\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %d = Confio plenamente\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "expires"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "expire"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "locally signed with your key %s at %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "assinada localmente com a sua chave %08lX em %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel aceder: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel criar tranca\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel criar tranca\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel criar: %s\n"
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: imposs<73>vel criar directoria: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Se voc<6F> quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open photo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o foi poss<73>vel alterar o exec-path para %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel abrir %s: %s\n"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-10-15 11:40:43 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "exportar os valores de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (main key ID %08lX)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
|
2004-10-01 12:11:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev! subchave foi revogada: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev- revoga<67><61>o falsa encontrada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rev? problema ao verificar revoga<67><61>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " [expired: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[expira: %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [expires: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[expira: %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid " [revoked: %s]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't create %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "imposs<73>vel criar %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|cifrar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "apenas armazenar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiros]|decifrar ficheiros"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assinar uma chave de forma n<>o revoc<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assinar uma chave localmente e de forma n<>o revoc<6F>vel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "listar apenas as sequ<71>ncias de pacotes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "exportar os valores de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "actualizar automaticamente a base de dados de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "consertar uma base de dados de confian<61>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "retirar armadura de um ficheiro ou do \"stdin\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "criar armadura para um ficheiro ou \"stdin\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|usar NOME como destinat<61>rio por omiss<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "usar a chave por omiss<73>o como destinat<61>rio por omiss<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nunca usar o terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "for<6F>ar assinaturas v3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o for<6F>ar assinaturas v3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "for<6F>ar assinaturas v4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o for<6F>ar assinaturas v4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sempre usar um MDC para cifrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nunca usar um MDC para cifrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "utilizar o gpg-agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "modo n<>o-interactivo: nunca perguntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "assumir n<>o para a maioria das perguntas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "adicionar este porta-chaves\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22> lista de porta-chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "adicionar este porta-chaves secreto <20> lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta por omiss<73>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|ENDERE<52>O|usar este servidor para buscar chaves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
|
|
|
|
|
#~ "NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|[ficheiro]|escrever ifnroam<61><6D>es de estado para o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|KEYID|confiar totalmente nesta chave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|FICHEIRO|carregar m<>dulo de extens<6E>o FICHEIRO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "configurar todas as op<6F><70>es de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "para comportamento OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "configurar todas as op<6F><70>es de pacote, cifragem e \"digest\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "para comportamento PGP 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|usar mode de frase secreta N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
|
|
|
|
|
#~ "para frases secretas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
|
|
|
|
|
#~ "frases secretas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "|N|usar algoritmo de compress<73>o N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "eliminar campo keyid dos pacotes cifrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar IDs Fotogr<67>ficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N<>o mostrar IDs Fotogr<67>ficos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar linha de comandos para ver fotografias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compress<73>o deve estar na faixa %d..%d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o algoritmo de compress<73>o deve estar na faixa %d..%d\n"
|
|
|
|
|
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
|
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%08lX: N<>o se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
|
|
|
|
|
#~ "mas <20> aceite de qualquer modo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "prefer<65>ncia %c%lu n<>o <20> v<>lida\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: n<>o <20> uma chave rfc2440 - ignorada\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "NOTA: Chave prim<69>ria Elgamal detectada - pode demorar algum tempo a "
|
|
|
|
|
#~ "importar\n"
|
2002-09-11 15:41:09 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (por omiss<73>o)"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX criada: %s expira: %s"
|
2002-08-04 23:19:58 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pol<6F>tica: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o consigo obter chave do servidor: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao enviar para `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sucesso ao enviar para `%s' (estado=%u)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro ao enviar para `%s': estado=%u\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "n<>o consigo procurar no servidor de chaves: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
|
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "chave: %08lX: esta <20> uma chave ElGamal gerada pelo PGP que N<>O <20> segura "
|
|
|
|
|
#~ "para assinaturas!\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "a chave %08lX foi criada %lu segundo no futuro\n"
|
|
|
|
|
#~ "(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
|
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "a chave %08lX foi criada %lu segundos no futuro\n"
|
|
|
|
|
#~ "(viagem no tempo ou problema no rel<65>gio)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX marcada como de confian<61>a absoluta\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "a verificar <20> profundidade %d assinado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
|
|
|
|
|
#~ "d\n"
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
|
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
|
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
|
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
|
|
|
#~ "program\n"
|
|
|
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
|
|
|
#~ "understand\n"
|
|
|
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
|
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
|
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
|
|
|
#~ "in\n"
|
|
|
|
|
#~ "this menu."
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ "Seleccione o algoritmo a ser usado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "DSA (ou DSS) <20> o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado "
|
|
|
|
|
#~ "apenas\n"
|
|
|
|
|
#~ "para assinaturas. Este <20> o algoritmo recomendado porque a verifica<63><61>o de\n"
|
|
|
|
|
#~ "assinaturas DSA <20> muito mais r<>pida que a verifica<63><61>o de ElGamal.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ElGamal <20> um algoritmo que pode ser usado para assinatura e cifragem.\n"
|
|
|
|
|
#~ "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para cifragem\n"
|
|
|
|
|
#~ "e outro para assinatura+cifragem; na verdade s<>o iguais, mas alguns\n"
|
|
|
|
|
#~ "par<61>metros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
|
|
|
|
|
#~ "segura para assinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
|
|
|
|
|
#~ "implementa<74><61>es do OpenPGP n<>o v<>o necessariamente entender o tipo\n"
|
|
|
|
|
#~ "assinatura+cifragem.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A chave prim<69>ria precisa sempre ser uma chave capaz de fazer "
|
|
|
|
|
#~ "assinaturas;\n"
|
|
|
|
|
#~ "este <20> o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para cifragem n<>o est<73>\n"
|
|
|
|
|
#~ "dispon<6F>vel neste menu."
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
|
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
|
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas n<>o s<>o "
|
|
|
|
|
#~ "recomendadas\n"
|
|
|
|
|
#~ "porque n<>o s<>o suportadas por todos os programas e assinaturas criadas "
|
|
|
|
|
#~ "com\n"
|
|
|
|
|
#~ "elas s<>o grandes e sua verifica<63><61>o <20> lenta."
|
2002-06-30 09:38:33 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%lu chaves verificadas at<61> agora (%lu assinaturas)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "chave %08lX: sem ID de utilizador\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2002-06-29 15:46:34 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "quit|quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e cifragem)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
|
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
|
|
|
#~ "also\n"
|
|
|
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A utiliza<7A><61>o deste algoritmo s<> <20> suportada pelo GnuPG. N<>o poder<65> "
|
|
|
|
|
#~ "utilizar\n"
|
|
|
|
|
#~ "esta chave para comunicar com utilizadores do PGP. Este algoritmo <20> "
|
|
|
|
|
#~ "para\n"
|
|
|
|
|
#~ "al<61>m disto muito lento, e pode n<>o ser t<>o seguro como as outras op<6F><70>es.\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar mesmo assim?"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "algoritmo de 'symkey' inv<6E>lido detectado (%d)\n"
|
2000-07-17 16:32:21 +02:00
|
|
|
|
|
2004-07-27 17:15:58 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "o servidor de chaves n<>o <20> totalmente compat<61>vel com HKP\n"
|