1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
# Gnu Privacy Guard.
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
# To be included in GnuPG 1.0.7
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-1.0.6\n"
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-07 09:33+0100\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-15 01:53+0200\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-10-01 07:21:01 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnupg --directory=.. --add-comments --"
|
|
|
|
"keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
|
|
"Files: util/secmem.c util/argparse.c cipher/random.c cipher/rand-dummy.c "
|
|
|
|
"cipher/rand-unix.c cipher/rand-w32.c g10/g10.c g10/pkclist.c g10/keygen.c "
|
|
|
|
"g10/decrypt.c g10/encode.c g10/import.c g10/keyedit.c g10/keylist.c g10/"
|
|
|
|
"mainproc.c g10/passphrase.c g10/plaintext.c g10/pref.c g10/seckey-cert.c g10/"
|
|
|
|
"sig-check.c g10/sign.c g10/trustdb.c g10/verify.c g10/status.c g10/pubkey-"
|
|
|
|
"enc.c\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/secmem.c:88
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można zabezpieczyć używanej pamięci!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/secmem.c:89
|
|
|
|
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: http://www.gnupg.org/faq.html\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/secmem.c:326
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "operacja niemożliwa do wykonania bez dostępnej pamięci bezpiecznej\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/secmem.c:327
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "(prawdopodobnie używany program jest niewłaściwy dlatego zadania)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/miscutil.c:296 util/miscutil.c:331
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:297 util/miscutil.c:334
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "yY"
|
|
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:298 util/miscutil.c:332
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "no"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "nie"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:299 util/miscutil.c:335
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "nN"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "nN"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901 util/miscutil.c:333
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "quit"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wyjście"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/miscutil.c:336
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "qQ"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "wW"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:54
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "general error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd ogólny"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:55
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany rodzaj pakietu"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:56
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown version"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznana wersja"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:57
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm klucza publicznego"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:58
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm skrótu"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:59
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad public key"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz publiczny"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:60
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz tajny"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:61
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad signature"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny podpis"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:62
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "checksum error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:63
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne długie hasło."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:64
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "public key not found"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza publicznego."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:65
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm szyfrujący"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:66
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "otwarcie zbioru kluczy jest niemożliwe"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:67
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny pakiet"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:68
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd w opakowaniu ASCII."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:69
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "no such user id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "brak takiego identyfikatora użytkownika."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:70
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza tajnego."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:71
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "został użyty niewłaściwy klucz tajny"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:72
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "not supported"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie jest obsługiwany"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:73
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad key"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny klucz."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:74
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file read error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy odczycie pliku."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:75
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file write error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zapisie pliku."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:76
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany algorytm kompresji"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:77
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file open error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy otwieraniu pliku."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:78
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file create error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy tworzeniu pliku"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:79
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne długie hasło"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:80
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrowania z kluczem publicznym nie jest zaimplementowany"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:81
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrujący nie jest zaimplementowany"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:82
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznana klasa podpisu"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:83
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "trust database error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd w bazie zaufania."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:84
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd MPI"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:85
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "resource limit"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ograniczenie zasobów"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:86
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd w zbiorze kluczy"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:87
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny certyfikat"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:88
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd formatu identyfikatora użytkownika"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:89
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file close error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zamykaniu pliku"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:90
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file rename error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy zmianie nazwy pliku"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:91
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file delete error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy usuwaniu pliku"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:92
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiowane dane"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:93
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "konflikt znaczników czasu"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:94
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nieużyteczny algorytm z kluczem publicznym"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:95
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "file exists"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "plik już istnieje"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:96
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "weak key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz słaby"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:97
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błędny argument"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:98
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "bad URI"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny URI"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:99
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "URI nie jest obsługiwany"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:100
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "network error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd sieci"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/errors.c:102
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "nie zaszyfrowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:103
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie został przetworzony"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#. the key cannot be used for a specific usage
|
|
|
|
#: util/errors.c:105
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bezużyteczny klucz publiczny"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:106
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bezużyteczny klucz tajny"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/errors.c:107
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd serwera kluczy"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: util/logger.c:249
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "... to jest błąd w programie (%s:%d:%s)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: util/logger.c:255
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "znalazłeś(aś) błąd w programie ... (%s:%d)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:157
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "moduł gromadzenia entropii nie został wykryty\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:381 g10/import.c:195 g10/keygen.c:1822
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:385
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można sprawdzić %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:390
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' nie jest zwykłym plikiem - zostaje pominięty\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:395
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "uwaga: plik random_seed jest pusty\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:401
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niewłaściwy rozmiar pliku random_seed - nie zostanie użyty\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:409
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można odczytać %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:447
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "uwaga: plik random_seed nie jest uaktualniony\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:467
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można stworzyć %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:474
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można zapisać %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:477
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można zamknąć %s: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:723
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: używany generator liczb losowych\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"nie jest kryptograficznie bezpieczny!!\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: cipher/random.c:724
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Używany generator liczb losowych jest atrapą wprowadzoną dla umożliwienia\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"normalnej kompilacji - nie jest kryptograficznie bezpieczny!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"JAKIEKOLWIEK DANE GENEROWANE PRZEZ TEN PROGRAM NIE NADAJĄ SIĘ DO \n"
|
|
|
|
"NORMALNEGO UŻYTKU I NIE ZAPEWNIAJĄ BEZPIECZEŃSTWA!!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: cipher/rndlinux.c:134
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Brakuje możliwości wygenerowania odpowiedniej liczby losowych bajtów.\n"
|
|
|
|
"Proszę kontynuować inne działania aby system mógł zebrać odpowiednią\n"
|
|
|
|
"ilość entropii do ich wygenerowania (brakuje %d bajtów).\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:304
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@Commands:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@Polecenia:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:306
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:307
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|[plik]|złożenie podpisu na czytelnym dokumencie"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:308
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:309
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie danych"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:310
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "|[files]|encrypt files"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|[pliki]|szyfrowanie plików"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:311
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
|
|
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:312
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "store only"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "tylko zapis danych w formacie OpenPGP"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:313
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślnie)"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:314
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "|[files]|decrypt files"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|[pliki]|odszyfrowywanie plików"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:315
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisu"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:317
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:319
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i podpisów"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:320
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "check key signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisów kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:321
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:322
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
|
|
msgstr "lista kluczy tajnych"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:323
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:324
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:326
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy tajnych"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:327
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:328
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:329
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key non-revocably"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"złożenie na kluczu podpisu nie podlegającego \n"
|
|
|
|
"unieważnieniu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:330
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"złożenie na kluczu podpisu prywatnego,\n"
|
|
|
|
"nie podlegającego unieważnieniu"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:331
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
|
|
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:332
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:334
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do pliku"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:335
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:336
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:338
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
|
|
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:340
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:344
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "import/dołączenie kluczy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:346
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list only the sequence of packets"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wypisane sekwencji pakietów"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:348
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "export the ownertrust values"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "eksport wartości zaufania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:350
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "import ownertrust values"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wczytanie wartośći zaufania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:352
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:354
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "unattended trust database update"
|
|
|
|
msgstr "automatyczne uaktualnienie bazy zaufania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:355
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "fix a corrupted trust database"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "naprawa uszkodzonej bazy zaufania"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:356
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "De-Armor a file or stdin"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII pliku lub potoku"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:358
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "En-Armor a file or stdin"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "opakowanie ASCII pliku lub potoku"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:360
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|algo [pliki]|skróty wiadomości"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:364
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:366
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "plik wynikowy w opakowaniu ASCII"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:368
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie dla odbiorcy NAZWA"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:371
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWA jako domyślnego adresata"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:373
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "use the default key as default recipient"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "domyślny klucz jest domyślnym adresatem"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:379
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "identyfikator do podpisania lub odszyfrowania"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:380
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
|
|
msgstr "|N|poziom kompresji N (0 - brak)"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:382
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
|
|
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:389
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "use as output file"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "plik wyjściowy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:390
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
|
|
msgstr "z informacjami dodatkowymi"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:391
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "mniej komunikatóww"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:392
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bez odwołań do terminala"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:393
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "force v3 signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszenie trzeciej wersji formatu podpisów"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:394
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not force v3 signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bez wymuszania trzeciej wersji formatu podpisów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:395
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "force v4 key signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszenie czwartej wersji formatu podpisów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:396
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "do not force v4 key signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bez wymuszania czwartej wersji formatu podpisów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:397
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "always use a MDC for encryption"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "do szyfrowania będzie używany MDC"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:399
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "never use a MDC for encryption"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "do szyfrowania nie zostanie użyty MDC"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:401
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "pozostawienie bez zmian"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:402
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:403
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "use the gpg-agent"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "wykorzystanie gpg-agenta"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:406
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tryb wsadowy: żadnych pytań"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:407
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "automatyczna odpowiedź tak na większość pytań"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:408
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "automatyczna odpowiedź nie na większość pytań"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:409
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dodać zbiór kluczy do listy używanych"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:410
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "add this secret keyring to the list"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dodać zbiór kluczy tajnych do listy"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:411
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "show which keyring a listed key is on"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "okazanie, w którym zbiorze kluczy znajduje się dany klucz"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:412
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWA jako domyślnego klucza tajnego"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:413
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|HOST|serwer kluczy w którym będą poszukiwane"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:417
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|zestaw znaków terminala NAZWA"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:418
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "read options from file"
|
|
|
|
msgstr "wczytanie opcji z pliku"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:422
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|FD|zapisać opis stanu do FD"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:424
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "|[file]|write status info to file"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|[plik]|zapisać opis stanu do pliku"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:436
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|KLUCZ|klucz całkowicie zaufany"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:437
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|PLIK|ładowanie modułu rozszerzenia z PLIK"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:438
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
|
|
msgstr "emulacja trybu opisanego w RFC1991"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:439
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tryb zgodności formatu pakietów, szyfrów i skrótów z OpenPGP"
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:440
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tryb zgodności formatów, szyfrów i skrótów z PGP 2.x"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:448
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "|N|use passphrase mode N"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|N|N-ty tryb obliczania hasła"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:450
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|ALG|algorytm skrótu dla hasła ALG"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:452
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|ALG|algorytmu szyfrujący ALG dla hasła"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:454
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|algorytm szyfrujący NAZWA"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:455
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "|NAZWA|algorytm obliczania skrótów wiadomości NAZWA"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:457
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
|
|
msgstr "|N|algorytm kompresji N"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:458
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie numerów kluczy adresatów z zaszyfrowanych pakietów"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:459
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show Photo IDs"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "okazanie identyfikatora - zdjęcia użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:460
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Don't show Photo IDs"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bez pokazywania zdjęć"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:461
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "polecenie wywołania przeglądarki do zdjęć"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:467
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"@\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:470
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@\n"
|
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Przykłady:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
" -se -r Bob [plik] podpisać i zaszyfrować kluczem Boba\n"
|
|
|
|
" --clearsign [plik] podpisać z pozostawieniem czytelności dokumentu\n"
|
|
|
|
" --detach-sign [plik] podpisać z umieszczeniem podpisu w osobnym "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"pliku\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
" --list-keys [nazwy] pokazuje klucze\n"
|
|
|
|
" --fingerprint [nazwy] pokazuje odciski kluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:628
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:632
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Wywołanie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:635
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Składnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie\n"
|
|
|
|
"domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:646
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Obsługiwane algorytmy:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:750
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wywołanie: gpg [opcje]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:818
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
|
|
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:836
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "no = sign found in group definition \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,='\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:999
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do %s \"%s\".\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1002
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''.\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1005
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on %s \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu\n"
|
|
|
|
" zawierającego %s ,,%s''\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1009
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on %s \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu \n"
|
|
|
|
" zawierającego %s ,,%s''\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1185
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1221
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1225
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "plik opcji '%s': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1232
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "odczyt opcji z '%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1415
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher extension \"%s\" not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"moduł szyfru ,,%s'' nie został załadowany z powodu niebezpiecznych praw "
|
|
|
|
"dostępu\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1550
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s is not a valid character set\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1568
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URI\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niezrozumały URI serwera kluczy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1577
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1580
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1587
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1590
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1596
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1721
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1725
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1732 g10/g10.c:1743
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1734 g10/g10.c:1753
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1737
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1763
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"w trybie --pgp2 można składać tylko podpisy oddzielne lub dołączone do "
|
|
|
|
"tekstu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1769
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 nie można jednocześnie szyfrować i podpisywać\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1775
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba używać plików a nie potoków.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1788
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "szyfrowanie wiadomości w trybie --pgp2 wymaga modułu szyfru IDEA\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:413 g10/encode.c:463 g10/encode.c:718 g10/g10.c:1813
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:646 g10/sign.c:878
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tej wiadomości może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1869 g10/g10.c:1887
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1875 g10/g10.c:1893
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm tworzenia skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1881
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wybrany algorytm tworzenia skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1896
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ustawienie algortytmu kompresji musi pochodzić z zakresu %d..%d\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1898
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1900
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1902
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1905
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1909
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1913
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default-check-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1919
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1927
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1931
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:1935
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2021
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2031
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) ale klucze publiczne nie są używane\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2041
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--store [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2048
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--symmetric [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2056
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--encrypt [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2073
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2086
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2100
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2109
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "--clearsign [plik]\""
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2127
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
|
|
msgstr "--decrypt [plik]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2138
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "--sign-key nazwa użytkownika"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2146
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "--lsign-key nazwa użytkownika"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2154
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "--nrsign-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "--nrsign-key nazwa użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2162
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "--nrlsign-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "--nrsign-key nazwa użytkownika"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2170
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "--edit-key nazwa użytkownika [polecenia]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:421 g10/g10.c:2226 g10/sign.c:789
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open %s: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2241
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [identyfikator] [zbiór kluczy]"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2333
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2341
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2428
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2514
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
|
|
msgstr "[nazwa pliku]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2518
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:60 g10/decrypt.c:106 g10/g10.c:2521 g10/verify.c:94
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/verify.c:139
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć ,%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2744
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
|
|
"an '='\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"nazwa adnotacji może zawierać tylko litery, cyfry, kropki i podkreślenia, \n"
|
|
|
|
"i musi kończyć się ,='\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2753
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
|
|
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać znaków sterujących\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/g10.c:2761
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać znaków sterujących\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2798
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu certyfikacji jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/g10.c:2800
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:314
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "opakowanie: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:343
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:350
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "armor header: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nagłówek opakowania: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:361
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy nagłówek czytelnego podpisanego dokumentu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:413
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zagnieżdżone podpisy na czytelnym dokumencie\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:537
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:549
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "unexpected armor:"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nieoczekiwane opakowanie:"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:675 g10/armor.c:1242
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:718
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "przewczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:752
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:756
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd formatu CRC\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:760 g10/armor.c:1279
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lx - %06lx\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:780
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:784
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1057
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1062
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/armor.c:1066
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"przekłamanie wprowadzone przez program transportowy poczty\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:62
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie podano przyczyny"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:64
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz został zastąpiony"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:66
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz został skompromitowany"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:68
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz nie jest już używany"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:70
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:74
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "powód unieważnienia: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:91
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#. a string with valid answers
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:253
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgstr "iImMwWpP"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:261
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"No trust value assigned to:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Brak wartości zaufania dla:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1428 g10/pkclist.c:289
|
|
|
|
msgid " aka \""
|
|
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/pkclist.c:300
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
|
|
|
|
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
|
|
|
|
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
|
|
|
|
"tożsamości innych właścicieli kluczy (czy sprawdzi on odciski klucza \n"
|
|
|
|
"pobrane z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.)?\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:303
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = Don't know\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = nie wiem\n"
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:304
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = NIE ufam mu\n"
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:305
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:306
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:308
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
|
|
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#. not yet implemented
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:311
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " i = please show me more information\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " i = potrzebuję więcej informacji\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:314
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:317
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " p = pominięcie klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:318
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " w = wyjście\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:325
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
|
|
msgstr "Twoja decyzja? "
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:346
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:360
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:435
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz został unieważniony!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:442 g10/pkclist.c:454 g10/pkclist.c:548
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Use this key anyway? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:447
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: podklucz został unieważniony!\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:468
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%08lX: key has expired\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%08lX: data ważności klucza upłynęła\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:478
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%08lX: There is no indication that this key really belongs to the owner\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%08lX: Nie ma pewności co do tożsamości właściciela klucza.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:484
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "%08lX: NIE UFAMY temu kluczowi\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:490
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
|
|
"but it is accepted anyway\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"%08lX: Nie ma pewne, do do kogo należy ten klucz, ale jest akceptowalny.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:496
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:501
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:543
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
|
|
"you may answer the next question with yes\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
|
|
|
|
"możesz odpowiedzieć \"tak\" na następne pytanie. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:557 g10/pkclist.c:579
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:598
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:599
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " To może oznaczać że podpis jest fałszerstwem.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:605
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:610
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:615
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:626
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:628
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:636
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:637
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZERSTWEM.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:645
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczając zaufane podpisy!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:647
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"podpis.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:801 g10/pkclist.c:825 g10/pkclist.c:978 g10/pkclist.c:1038
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:811 g10/pkclist.c:1010
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:842
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie został podany identyfikatora użytkownika (np za pomocą ,,-r'')\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:855
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:871
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:876 g10/pkclist.c:953
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:894
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z uzycia.\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:901
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pominięty: został już wybrany\n"
|
1999-09-03 08:15:32 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:945
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-04 08:45:27 +00:00
|
|
|
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nieznany domyślny adresat '%s'\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:990
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użycia\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/pkclist.c:1045
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:191
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
|
|
msgstr "ustawienie %c%lu jest niepoprawne\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:198
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "preference %c%lu duplicated\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "ustawienie %c%lu powtarza się\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:203
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "too many `%c' preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele `%c' ustawień\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:273
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "invalid character in preference string\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwy znak w tekście ustawień\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:533
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:572
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
|
|
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:616
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:670 g10/keygen.c:754 g10/keygen.c:845
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:675 g10/keygen.c:759 g10/keygen.c:850
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "rozmair klucza zaokrąglony do %u bitów\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:950
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:952
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Para kluczy dla algorytmów DSA i ElGamala (domyślne)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:953
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:955
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala (tylko do szyfrowania)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:957
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala (do szyfrowania i podpisywania)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:958
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:960
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:962
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
|
|
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu RSA (do szyfrowania i podpisywania)\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:576 g10/keygen.c:965
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Twój wybór? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:991
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
|
|
"able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is also\n"
|
|
|
|
"very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keygen.c:996
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Create anyway? "
|
|
|
|
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? "
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:589 g10/keygen.c:1011
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1024
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
|
|
" minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
|
|
" default keysize is 1024 bits\n"
|
|
|
|
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Nastąpi generacja nowej pary kluczy dla algorytmu(ów) %s.\n"
|
|
|
|
" minimalny rozmiar klucza wynosi 768 bitów\n"
|
|
|
|
" domyślny rozmiar klucza wynosi 1024 bity\n"
|
|
|
|
" największy sugerowany rozmiar klucza wynosi 2048 bitów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1033
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "What keysize do you want? (1024) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (1024) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1038
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz dla DSA musi mieć długość pomiędzy 512 i 1024 bitow.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1040
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Długość klucza zbyt mała; minimalna dopuszczalna dla RSA wynosi 1024 bity.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1043
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Długość klucza zbyt mała; minimalna dopuszczona wynosi 768 bitów.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
|
|
|
|
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
|
|
|
|
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
|
|
|
|
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
|
|
|
|
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
|
|
|
|
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
|
|
|
|
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
|
|
|
|
#. * do whatever you want.
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1054
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zbyt duży rozmiar klucza, ograniczenie wynosi %d.\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1059
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
|
|
"computations take REALLY long!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Klucze dłuższe niż 2048 bitów są odradzane, ponieważ obliczenia\n"
|
|
|
|
"trwają wtedy BARDZO długo!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1062
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno wygenerować klucz takiej długości? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1063
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
|
|
|
|
"vulnerable to attacks!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Należy także pamiętać o tym, że informacje mogą być też wykradzione z\n"
|
|
|
|
"komputera przez podsłuch emisji elektromagnetycznej klawiatury i monitora!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1072
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Żądana długość klucza to %u bity.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1075 g10/keygen.c:1079
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1130
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Okres ważnośći klucza.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1139
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Okres ważnośći podpisu.\n"
|
|
|
|
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
|
|
|
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
|
|
|
|
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
|
|
|
|
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
|
|
|
|
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1161
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności klucza ? (0) "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1163
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Signature is valid for? (0) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Okres ważności podpisu? (0) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1168
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "niepoprawna wartość\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1173
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s does not expire at all\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nie ma daty ważności (nie traci ważności z upływem czasu).\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. print the date when the key expires
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1180
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s expires at %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s traci ważność: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1186
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
|
|
|
|
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1191
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Is this correct (y/n)? "
|
|
|
|
msgstr "Dane poprawne (t/n)? "
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1234
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
|
|
"id\n"
|
|
|
|
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Musisz określić identyfikator użytkownika aby można było rozpoznać twój\n"
|
|
|
|
"klucz; program złoży go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu\n"
|
|
|
|
"poczty elektronicznej. Będzie on miał taką postać:\n"
|
|
|
|
" \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@domena.pl>\"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1246
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Real name: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1254
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1256
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1258
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć conajmniej 5 znaków długości.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1266
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
|
|
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1277
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1285
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Comment: "
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Komentarz: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1291
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1314
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Używasz zestawu znaków %s.\n"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1320
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1324
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Nie nalezy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"komentarza.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1329
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgstr "IiKkEeDdWw"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1339
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, \n"
|
|
|
|
"czy (W)yjść? "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1340
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, \n"
|
|
|
|
"przejść (D)alej czy (W)yjść z programu ? "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1359
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1398
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Musisz podać długie, skomplikowane hasło aby ochronić swój klucz tajny.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:787 g10/keygen.c:1406
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "hasło nie zostało poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1407
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1413
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Nie chcesz podać hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
|
|
|
"W każdej chwili możesz ustawić hasło używając tego programu i opcji\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\"--edit-key\".\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1434
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem podczas "
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
"generowania\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"liczb pierszych jest wykonanywanie w tym czasie innych działań (pisanie na\n"
|
|
|
|
"klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do dysków); dzięki temu\n"
|
|
|
|
"generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej ilości "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"entropii.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:1998
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Para kluczy dla DSA będzie miała 1024 bity długości.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2052
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2159 g10/keygen.c:2247
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz publiczny w '%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2160 g10/keygen.c:2249
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapisuję klucz tajny w '%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2236
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2242
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2256
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2263
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy tajnych `%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2283
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2284
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key marked as ultimately trusted.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2295
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
|
|
|
|
"można dodać do niego podklucz używany do szyfrowania.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2307 g10/keygen.c:2425
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2353 g10/sign.c:257
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2355 g10/sign.c:259
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2364
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keygen.c:2393
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Really create? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno utworzyć? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/decrypt.c:92 g10/encode.c:773
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:177 g10/openfile.c:180 g10/openfile.c:314 g10/tdbio.c:496
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:557
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't open: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:205 g10/sign.c:1035
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:210
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:229 g10/encode.c:491
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' już jest spakowany\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:297 g10/encode.c:527
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: plik jest pusty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:411
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"w trybie --pgp2 można szyfrować dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:427
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "odczyt z '%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:461
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"nie można użyć szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:472 g10/encode.c:655
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszenie użycia szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:569 g10/sign.c:758
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"wymuszenie użycia kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:714
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s nie jest dostępne w trybie %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/encode.c:746
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:190 g10/keyedit.c:2350
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key `%s' not found: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz `%s' nie został odaleziony: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:213
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/export.c:222
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nie jest w formacie RFC 2440 - pominięty\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/export.c:238
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nie jest chroniony - pominięty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/export.c:246
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/export.c:347
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:150
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wyłączony\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#. fixme: returning translatable constants instead of a user ID is
|
|
|
|
#. * not good because they are probably not utf-8 encoded.
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:186 g10/getkey.c:2516
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "[User id not found]"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:1559
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid key %08lX made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Niepoprawny klucz %08lX uznany za poprawny przez --allow non-selfsigned-"
|
|
|
|
"uid.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2232
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "używany jest podklucz %08lX zamiast klucza głównego %08lX\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/getkey.c:2279
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:258
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:267
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys so far processed\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:272
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu '%s': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:284
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:286
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:289
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:291
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " imported: %lu"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:297
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " bez zmian: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:299
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:301
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:303
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:305
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:307
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:309
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:311
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:313
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " nie dołączono do zbioru: %lu\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:575
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/import.c:589 g10/import.c:847
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no user ID\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak identyfikatora użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:606
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: HKP subkey corruption repaired\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:621
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym '%s'\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:628
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:630
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu właściciela klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:640 g10/import.c:927
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak klucza publicznego: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:645
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: new key - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nowy klucz - pominięty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:655
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:660 g10/openfile.c:254 g10/sign.c:670 g10/sign.c:897
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "zapis do '%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:663 g10/import.c:748 g10/import.c:874 g10/import.c:987
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy '%s': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:680
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: public key \"%s\" imported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:702
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nie zgadza się z lokalnie posiadaną kopią\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:719 g10/import.c:944
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:726 g10/import.c:950
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:757
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:760
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:763
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:766
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new signatures\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:769
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:772
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:791
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" not changed\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' bez zmian\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:853
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: klucz tajny bez klucza jawnego - pominięty\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:868
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "brak domyślego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:879
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
|
|
|
|
msgstr "Klucz %08lX: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we can't merge secret keys
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:885
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz %08lX: ten klucz już znajduje się w zbiorze\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:892
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak klucza tajnego: %s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:921
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"klucz %08lX: brak klucza publicznego - wczytany certyfikat \n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"uniważnienia nie może być zastosowany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:961
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:993
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1056
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1069
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm on user id \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: algorytm klucza publicznego \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1071
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: invalid self-signature on user id \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: niepoprawny podpis na identyfikatorze \"%s\"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1086
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak podklucza do dowiązania\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1094 g10/import.c:1135
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX: nie obsługiwany algorytm szyfrowania z kluczem publicznym\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1095
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
|
1999-07-23 12:03:01 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#. Delete the last binding
|
|
|
|
#. sig since this one is
|
|
|
|
#. newer
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1107
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey binding\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1127
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for key revocation\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1136
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: invalid subkey revocation\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: nieoprawne unieważnienie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Delete the last revocation
|
|
|
|
#. sig since this one is
|
|
|
|
#. newer
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1147
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: removed multiple subkey revocation\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1184
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: pominięto identyfikator użytkownika '"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1207
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: podklucz pominięty\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
|
|
|
|
#. * to import non-exportable signature when we have the
|
|
|
|
#. * the secret key used to create this signature - it
|
|
|
|
#. * seems that this makes sense
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1233
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: podpis nieeksportowalny (klasa %02x) - pominięty\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1242
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX: certyfikat unieważnienia umieszczony w niewłaściwym \n"
|
|
|
|
"miejscu - został pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1259
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - pominięty\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1271
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu - pominięty\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1369
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "key %08lX: powtórzony identyfikator użytkownika - dołączony\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1428
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: fetching revocation key %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %08lX mógł zostać uniewazniony:\n"
|
|
|
|
" zapytanie o unieważniający klucz %08lX w serwerze kluczy\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1442
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: key %08lX may be revoked: revocation key %08lX not present.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: klucz %08lX mógł zostać unieważniony:\n"
|
|
|
|
" brak unieważniającego klucza %08lX.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1499
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/import.c:1530
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: direct key signature added\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: dodano bezpośredni podpis\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:147
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "[unieważnienie]"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:148
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
|
|
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:219 g10/keylist.c:148
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
|
|
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:221 g10/keylist.c:150
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:223 g10/keylist.c:152
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:225 g10/keylist.c:154
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:227 g10/keylist.c:156
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "1 podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:229 g10/keylist.c:158
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu błędów\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:231
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wykryto 1 identyfikator użytkownika bez podpisu właściciela klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:233
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"wykryto %d identyfikatorów użytkownika bez podpisów właściciela klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:360
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika \"%s\" został unieważniony."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:367 g10/keyedit.c:484 g10/keyedit.c:542 g10/keyedit.c:1141
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:375 g10/keyedit.c:490 g10/keyedit.c:1147
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:380
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: user ID \"%s\" is not self-signed.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: identyfikator '%s' nie jest podpisany tym samym kluczem.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:399
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
|
|
|
|
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:408
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#. It's a local sig, and we want to make a
|
|
|
|
#. exportable sig.
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:422
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Twój podpis na \"%s\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:426
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:446
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %08lX\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" jest już lokalnie podpisany kluczem %08lX\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:450
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %08lX\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" jest już podpisany kluczem %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:463
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
|
|
|
|
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %08lX.\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:478
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:498
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:502
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:535
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
|
|
"mode.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "W trybie --pgp2 nie można podpisywać w formacie OpenPGP.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:537
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgstr "To uczyni ten klucz nieuzytecznym dla PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:560
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
|
|
"belongs\n"
|
|
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
|
|
|
|
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj \"0\".\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:564
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
|
|
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
|
|
|
|
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:565 g10/keyedit.c:567 g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:571
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " (default)"
|
|
|
|
msgstr "(domyślnie 1)"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:566
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:568
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:570
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:595
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
|
|
|
|
"with your key: \""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Czy jesteś naprawdę pewien że chcesz podpisać ten klucz \n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
"swoim kluczem: \""
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:604
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This will be a self-signature.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To będzie podpis klucza nim samym.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:608
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis zostanie oznaczony jako nieeksportowalny (prywatny).\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:613
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
"WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:620
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Podpis zostanie oznaczony jako nieeksportowalny (prywatny).\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:624
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:629
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have not checked this key at all.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:633
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have checked this key casually.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:637
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I have checked this key very carefully.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:646
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisać? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:3125 g10/keyedit.c:3187 g10/sign.c:308
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:744
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:748
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:752
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:772
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Tego klucza nie można edytować: %s.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:778
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Wprowadź nowe długie hasło dla tego klucza tajnego.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:792
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Nie chcesz hasła - to *zły* pomysł!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:795
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobić? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:859
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przenoszę podpis klucza na właściwe miejsce\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:901
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wyjście z tego menu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:902
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "q"
|
|
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "save"
|
|
|
|
msgstr "zapis"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:903
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "save and quit"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapis zmian i wyjście"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "help"
|
|
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:904
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
|
|
msgstr "ten tekst pomocy"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "fpr"
|
|
|
|
msgstr "odc"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:906
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "show fingerprint"
|
|
|
|
msgstr "okazanie odcisku klucza"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:907
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkowników"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:908
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "l"
|
|
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:909
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:910
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "select secondary key N"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wybór podklucza N"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "check"
|
|
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:911
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "list signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "lista podpisów"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:912
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "sign"
|
|
|
|
msgstr "podpis"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:913
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "sign the key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:914
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "lsign"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "lpodpis"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:915
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "sign the key locally"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie lokalnego podpisu na kluczu"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "nrsign"
|
|
|
|
msgstr "nupodpis"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:916
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "sign the key non-revocably"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie na kluczu podpisu nie podlegającego unieważnieniu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "nrlsign"
|
|
|
|
msgstr "nulpodpis"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:917
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "złożenie na kluczu lokalnego podpisu nie podlegającego unieważnieniu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:918
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "debug"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "śledzenia"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "adduid"
|
|
|
|
msgstr "dodid"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:919
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "addphoto"
|
|
|
|
msgstr "dodfoto"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:920
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "deluid"
|
|
|
|
msgstr "usid"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:921
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "delete user ID"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie identyfikatora użytkownika z klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#. delphoto is really deluid in disguise
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:923
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "delphoto"
|
|
|
|
msgstr "usfoto"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "addkey"
|
|
|
|
msgstr "dodkl"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:924
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "add a secondary key"
|
|
|
|
msgstr "dodanie podklucza"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "delkey"
|
|
|
|
msgstr "uskl"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:925
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "delete a secondary key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie podklucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "addrevoker"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dodun"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:926
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wyznaczenie klucza unieważniającego"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "delsig"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "uspod"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:927
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "delete signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie podpisów"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "expire"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "data"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:928
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "change the expire date"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana daty ważności klucza"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "primary"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "główny"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:929
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "flag user ID as primary"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "oznaczenie identyfikatora użytkownika jako głównego"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "toggle"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przeł"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:930
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "toggle between secret and public key listing"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przełączenie pomiędzy listą kluczy publicznych i tajnych"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:932
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "t"
|
|
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "pref"
|
|
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:933
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
|
|
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "showpref"
|
|
|
|
msgstr "opcje"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:934
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "setpref"
|
|
|
|
msgstr "ustaw"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:935
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "set preference list"
|
|
|
|
msgstr "ustawienie opcji klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "updpref"
|
|
|
|
msgstr "aktopc"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:936
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "updated preferences"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "aktualizacja ustawień klucza"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "passwd"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "hasło"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:937
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana hasła klucza"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "trust"
|
|
|
|
msgstr "zaufanie"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:938
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "revsig"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "unpod"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:939
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "revoke signatures"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie podpisu"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "revkey"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "unpkl"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:940
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "revoke a secondary key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "unieważnienie podklucza"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wyłkl"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:941
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "disable a key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wyłączyć klucz z użycia"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "włkl"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:942
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "enable a key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "włączyć klucz do użycia"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "showphoto"
|
|
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:943
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "show photo ID"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "okazanie identyfikatora - zdjęcia"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:119 g10/keyedit.c:963
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "can't do that in batchmode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1001
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error reading secret keyblock `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd odczytu bloku klucza tajnego '%s': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1019
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1050
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Command> "
|
|
|
|
msgstr "Polecenie> "
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1082
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1086
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Najpierw trzeba użyć polecenia \"przeł\".\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1135
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz unieważniony."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1154
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika na tym kluczu? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1155
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1180
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1200 g10/keyedit.c:1221
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1202
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1205
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1206
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1244 g10/keyedit.c:1281
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1248
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1249
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1285
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane klucze? "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1286
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this key? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten klucz? "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1355
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Czy na pewno zaktualizować ustawienia klucza dla wybranych identyfikatorów? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1357
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really update the preferences? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno usaktualnić ustawienia? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1395
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "Save changes? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zapisać zmiany? "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1398
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "Quit without saving? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? "
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1409
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "naniesienie poprawek nie powiodło się: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1416
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "naniesienie poprawek na kluczu tajnym nie powiodło się: %s\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1423
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Klucz nie został zmieniony więc naniesienie poprawek nie jest konieczne.\n"
|
1999-07-14 17:47:23 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1435
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawna komenda (spróbuj \"help\")\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1783
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1787
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " (sensitive)"
|
|
|
|
msgstr " (poufne)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#. Note, we use the same format string as in other show
|
|
|
|
#. functions to make the translation job easier.
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1793 g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:1904 g10/keyedit.c:1919
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s%c %4u%c/%08lX stworzony: %s, wygasa: %s"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1802
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " trust: %c/%c"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr " zaufanie: %c/%c"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1806
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1835
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "podklucz został unieważniony: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1838
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "rev- faked revocation found\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "fałszywy certyfikat unieważnienia\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1840
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "problem przy sprawdzaniu unieważnienia: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1870
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:1878
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
|
|
|
|
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2035
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
|
|
"versions\n"
|
|
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że "
|
|
|
|
"niektóre \n"
|
|
|
|
" wersje przestaną go rozumieć.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2040 g10/keyedit.c:2313
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2046
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Do klucza dla wersji 2 PGP nie można dodać zdjęcia.\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2181
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2191
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2195
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2201
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2215
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d podpis usunięty.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2216
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d podpisów usuniętych.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2219
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2308
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
|
|
"cause\n"
|
|
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że "
|
|
|
|
"niektóre \n"
|
|
|
|
" wersje przestaną go rozumieć.\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2319
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
|
|
msgstr "Do klucza dla wersji 2 PGP nie można dodać zdjęcia.\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2342
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj indentyfikator klucza unieważniającego: "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2357
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This actually causes no harm (after all, a key that
|
|
|
|
#. designates itself as a revoker is the same as a
|
|
|
|
#. regular key), but it's easy enough to check.
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2367
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można wyznaczuć klucza do unieważniania jego samego\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2457
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć znacznik wyboru z kluczy tajnych.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2463
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać tylko jeden podklucz.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2467
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2469
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2511
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2527
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak odpowiadającego podpisu w zbiorze kluczy tajnych\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2607
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2644 g10/keyedit.c:2751
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user id \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2811
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2857
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No secondary key with index %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak podklucza o numerze %d\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2971
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "user ID: \""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika: "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2976
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"signed with your key %08lX at %s\n"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"podpisano Twoim kluczem %08lX w %s\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2979
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"lokalnie podpisano Twoim kluczem %08lX w %s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2984
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2988
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:2992
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
#. FIXME: detect duplicates here
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3017
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid "You have signed these user IDs:\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Te identyfikatory użytkowników są podpisane przez Ciebie:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3036
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "podpisany przez %08lX w %s%s%s\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3044
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "unieważniony przez %08lX w %s\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3064
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3074
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "podpisany przez %08lX w %s%s\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3076
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
|
|
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3083
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3113
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "brak klucza tajnego\n"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyedit.c:3271
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key 0x%08lX (uid %d)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zdjęcie w formacie %s, rozmiar %ld bajtów, klucz 0x%08lX (id %d).\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:91
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:93
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
|
|
msgstr "Regulamin podpisu: "
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:118 g10/keylist.c:141 g10/mainproc.c:769 g10/mainproc.c:778
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: niepoprawne dane w adnotacji\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:127
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/keylist.c:129
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
|
|
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:136
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "not human readable"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nieczytelne dla człowieka"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:225
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Keyring"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Zbiór kluczy"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#. of subkey
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:494 g10/mainproc.c:905
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid " [expires: %s]"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr " [wygasa :%s]"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1021
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1023
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1030
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1032
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#. use tty
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keylist.c:1036 g10/keylist.c:1040
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
|
|
msgstr " Odcisk klucza ="
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:248
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%d - dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:259
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "odnaleziono odwołanie do niepoprawnego szyfru (%d)\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:66 g10/mainproc.c:288
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:68 g10/mainproc.c:290
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:318
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgid "public key is %08lX\n"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %08lX\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:364
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:416
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s, numer %08lX, stworzonym %s\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:426
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s, o numerze %08lX\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:440
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:467 g10/mainproc.c:486
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:474
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, %s zostanie wykorzystany zamiast niego\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:504
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:511
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:517
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:536
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczył że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:538
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:713
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go przyjąć\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:781
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Notation: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Adnotacja: "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:793
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgid "Policy: "
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Regulamin: "
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1248
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#. plaintext before signatures but no one-pass packets
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1290 g10/mainproc.c:1300
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle these multiple signatures\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłuzyć tych wielokrotnych podpisów\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1311
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpisano w %.*s kluczem %s o numerze %08lX.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1360 g10/mainproc.c:1393
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "BAD signature from \""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez \""
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1361 g10/mainproc.c:1394
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Expired signature from \""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez \""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1362 g10/mainproc.c:1395
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Good signature from \""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Poprawny podpis złożony przez \""
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1397
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
|
|
msgstr "[niepewne]"
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1489
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1558 g10/mainproc.c:1574 g10/mainproc.c:1640
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
|
|
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
|
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1585
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1589
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1646
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/mainproc.c:1652
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:98
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:162
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nie należy używać algorytmów doświadczalnych!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:192
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"używanie tego szyfru jest odradzane; należy używać standardowych szyfrów!\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:300
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "moduł szyfru IDEA nie jest dostępny\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:301
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "więcej informacji jest tutaj: http://www.gnupg.org/why-not-idea.html\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:509
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s:%d jest przestarzałą opcją ,,%s''\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:513
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/misc.c:515
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\"\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:120
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/parse-packet.c:1065
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:442 g10/passphrase.c:489
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "gpg-agent nie jest dostępny w tej sesji\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:450
|
|
|
|
msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można ustawić numeru procesu klienckiego agenta\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:458
|
|
|
|
msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "serwer nie chce czytać deskryptora dla agenta\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:465
|
|
|
|
msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "serwer nie chce pisać deskryptora dla agenta\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:498
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zły format zmiennej GPG_AGENT_INFO\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/passphrase.c:511
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wersja %d protokołu agenta nie jest obsługiwana\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:151 g10/passphrase.c:532
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:554
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "problem z porozumiewaniem się z gpg-agentem\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:561 g10/passphrase.c:812 g10/passphrase.c:920
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "problem z agentem - zostaje wyłączony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:631 g10/passphrase.c:1018
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (main key ID %08lX)"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr " (podklucz %08lX)"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:641
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
|
|
"%u-bit %s key, ID %08lX, created %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny użytkownika:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\"%.*s\".\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Klucz o długości %u bitów, typ %s, numer %08lX, stworzony %s%s\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:662
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Hasło\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:664
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtórzone hasło\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:705
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "passphrase too long\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "hasło zbyt długie\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:718
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "invalid response from agent\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błędna odpowiedź agenta\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:727 g10/passphrase.c:809
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:729 g10/passphrase.c:891
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "problem agenta: zwrócił 0x%lx\n"
|
2000-08-22 12:28:41 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1004
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
|
|
"user: \""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Musisz podać hasło aby odbezpieczyć klucz tajny użytkownika:\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\""
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1013
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "długość %u bitów, typ %s, numer %08lX, stworzony %s"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1064
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
msgid "can't query password in batchmode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pytanie o hasło nie działa w trybie wsadowym\n"
|
1999-07-12 16:49:22 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1068
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj hasło: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/passphrase.c:1072
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Powtórz hasło: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:67
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia `%s': %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:337
|
1999-10-26 12:14:37 +00:00
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
|
1999-10-26 12:14:37 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:341
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku danych: "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:362
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/plaintext.c:396
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
|
|
msgstr "brak podpisanych danych\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/plaintext.c:404
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku '%s'\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:101
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %08lX ...\n"
|
|
|
|
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie %08lX ...\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:107
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:159
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "stary, nie obsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:178
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany, bądź też został wyłączony\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:221
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: brak algorytmu szyfrującego %d w ustawieniach\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:243
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: ważność klucza tajnego %08lX wygasła %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/pubkey-enc.c:249
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz został unieważniony"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:71
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
msgid "requesting key %08lX from %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %08lX w %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:96
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można pobrać klucza z serwera: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:175
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd przy wysyłaniu do '%s': %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:190
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie do '%s' powiodło się (status=%u)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:193
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wysyłanie do '%s' nie powiodło się (status=%u)\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:363
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "serwer kluczy nie jest w pełni zgodny z HKP\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:513
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "searching for \"%s\" from HKP server %s\n"
|
|
|
|
msgstr "zapytanie o \"%s\" w serwerze HKP %s\n"
|
|
|
|
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#: g10/hkp.c:563
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można przeszukać serwera: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:53
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:59
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obsługiwany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:225
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło; proszę spróbować ponownie"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:226
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:283
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: Wykryto klucz słaby algorytmu - należy ponownie zmienić hasło.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/seckey-cert.c:321
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"tworzenie przestarzałej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:73
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:213
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
"key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
|
|
"signatures!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX: Klucz algorytmu ElGamala wygenerowany przez PGP \n"
|
|
|
|
" - podpisy nim składane nie zapewniają bezpieczeństwa!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:222
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "public key %08lX is %lu second newer than the signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %08lX jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:223
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "public key %08lX is %lu seconds newer than the signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %08lX jest o %lu sekund(y) młodszy od podpisu\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:232
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
|
|
"problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:234
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
|
|
"problem)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX został stworzony %lu sekund(y) w przyszłości (zaburzenia\n"
|
|
|
|
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:247
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "NOTE: signature key %08lX expired %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisujący %08lX przekroczył datę ważności %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:346
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "assuming bad signature from key %08lX due to an unknown critical bit\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"podpis złożony kluczem %08lX uznany za nieważny z powodu nieznanego bitu "
|
|
|
|
"krytycznego\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/sig-check.c:552
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: no subkey for subkey revocation packet\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/sign.c:103
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
|
|
|
|
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/sign.c:151
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy url (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL regulaminu (jest zbyt długi).\n"
|
|
|
|
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:303
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:312
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "%s signature from: \"%s\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s podpis złożony przez: ,,%s''\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:461
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik '%s' jest pusty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:644
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kluczami PGP 2.x w trybie --pgp2 można podpisywać tylko do oddzielonych "
|
|
|
|
"podpisów\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:665 g10/sign.c:892
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "can't create %s: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:690
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
msgid "forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr "wymuszenie użycia skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/sign.c:784
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "signing:"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "podpis:"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:876
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 można podpisywać tylko za pomocą kluczy z wersji 2.x\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/sign.c:1029
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:134
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
|
1999-01-21 05:25:29 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#: g10/textfilter.c:231
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
1999-03-08 19:50:18 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1393
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: lseek() nie powiodła się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:134 g10/tdbio.c:1400
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:244
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:459
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: can't access: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: dostęp niemożliwy: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:474
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:484 g10/tdbio.c:502 g10/tdbio.c:545
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s: can't create lock\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć blokady\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:486 g10/tdbio.c:548
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "%s: can't make lock\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć blokady\n"
|
1999-02-19 17:06:49 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1448 g10/openfile.c:250 g10/openfile.c:323 g10/tdbio.c:492
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: can't create: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:507
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:511
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:514
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:554
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "UWAGA: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/tdbio.c:570
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:602
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:610
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:626 g10/tdbio.c:662 g10/tdbio.c:676 g10/tdbio.c:706
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1326 g10/tdbio.c:1353
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:639 g10/tdbio.c:685
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1124
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: procedura lseek() zawiodła: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1132
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: procedura read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1153
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1173
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1178
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1359
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1367
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1377
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1407
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/tdbio.c:1452
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Baza zaufania jest uszkodzona; proszę uruchomić \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:200
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "`%s' nie jest poprawnym długim numerem klucza\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:235
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX: accepted as trusted key\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz %08lX: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:273
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key %08lX occurs more than once in the trustdb\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "klucz %08lX jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:289
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz %08lX: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:298
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/trustdb.c:324
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:330
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:345
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:360
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:460
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:466 g10/trustdb.c:1671
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:809
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:963
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "public key %08lX not found: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz publiczny %08lX nie odnaleziony: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1545
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %08lX not found\n"
|
|
|
|
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %08lX nie odnaleziony\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/trustdb.c:1623
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"sprawdzanie na głębokości %d podpisów =%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"d)\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/verify.c:108
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
|
|
|
|
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
|
|
|
|
"argumentu linii poleceń.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/verify.c:173
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:129 g10/skclist.c:185
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą \n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"generatora liczb losowych!\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:157
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "skipped `%s': duplicated\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pominięty '%s': duplikat\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:164 g10/skclist.c:172
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "skipped `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pominięty '%s': %s\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:168
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "pominięty: klucz tajny już znajduje się w bazie\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/skclist.c:179
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
|
|
|
|
"signatures!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"pominięty '%s': wygenerowany przez PGP klucz dla algorytmu ElGamala,\n"
|
|
|
|
"podpisy składane tym kluczem nie zapewniają bezpieczeństwa!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. do not overwrite
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:84
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Plik '%s' już istnieje. "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:86
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "Overwrite (y/N)? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nadpisać (t/N)? "
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:119
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nieznana końcówka\n"
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:141
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:184
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:284
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:350
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nowy plik ustawień ,,%s'' został utworzony\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:352
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/openfile.c:381
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu: %s\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/openfile.c:384
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: directory created\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: katalog utworzony\n"
|
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:91
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana słabym kluczem szyfru symetrycznego.\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/encr-data.c:98
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/seskey.c:52
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:57
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
|
|
|
|
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
|
1998-12-29 13:47:31 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/seskey.c:200
|
|
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algorytm DSA wymaga użycia algorytmu skrótu dającego 160-bitowy wynik.\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:120 g10/delkey.c:127
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/delkey.c:126
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "bez opcji \"--yes\" nie działa w trybie wsadowym\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:150
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? "
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:158
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:168
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:178
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:206
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgstr "dla klucza publicznegi ,,%s'' jest klucz tajny!\n"
|
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#: g10/delkey.c:208
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "aby go usunąć nalezy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Te wartosci użytkownik przydziela wg swojego uznania; nie będą nigdy\n"
|
|
|
|
"eksportowane poza ten system. Potrzebne są one do zbudowania sieci\n"
|
|
|
|
"zaufania, i nie ma to nic wspólnego z tworzoną automatycznie siecią\n"
|
|
|
|
"certyfikatów."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:53
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Aby zbudować Sieć Zaufania, GnuPG potrzebuje znać klucze do których\n"
|
|
|
|
"masz absolutne zaufanie. Zwykle są to klucze do których masz klucze\n"
|
|
|
|
"tajne. Odpowiedz \"tak\", jeśli chcesz określić ten klucz jako klucz\n"
|
|
|
|
"do którego masz absolutne zaufanie.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:60
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego unieważnionego klucza, odpowiedz \"tak"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\"."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:64
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego klucza, klucza, co do którego nie ma\n"
|
|
|
|
"żadnej pewności do kogo należy, odpowiedz \"tak\"."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:68
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj adresatów tej wiadomości."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:72
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
|
|
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
|
|
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
"only\n"
|
|
|
|
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
|
|
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
|
|
|
|
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
|
|
|
|
"the signature+encryption flavor.\n"
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
|
|
|
|
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
|
|
|
|
"this menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Wybór algorytmu.\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"DSA (zwany też DSS) to algorytm podpisu cyfrowego i tylko do składania\n"
|
|
|
|
"podpisów może być używany. Jest to preferowany algorytm ponieważ\n"
|
|
|
|
"składane nim podpisy sprawdza się dużo szybciej niż te składane\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"algorytmem ElGamala.\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Algorytm ElGamala może być używany zarówno do podpisów jak i do\n"
|
|
|
|
"szyfrowania. Standard OpenPGP rozróżnia dwa typy tego algorytmu -\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"tylko do szyfrowania, oraz do szyfrowania i podpisywania. Faktycznie\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"algorytm pozostaje bez zmian ale pewne parametry muszą być odpowiednio\n"
|
|
|
|
"dobrane aby stworzyć klucz którym można składać bezpieczne\n"
|
|
|
|
"podpisy. Ten program obsługuje oba typy ale inne implementacje nnie\n"
|
|
|
|
"muszą rozumieć kluczy do podpisów i szyfrowania\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Główny klucz musi być kluczem podpisującym, jest to powodem dla\n"
|
|
|
|
"którego w tym menu nie ma możności wyboru klucza ElGamala do\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"szyfrowania."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:92
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
|
|
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
|
|
"with them are quite large and very slow to verify."
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Ten typ klucza jest zdefiniowany w RFC2440, jednakże jest on odradzany\n"
|
|
|
|
"gdyż nie jest obsługiwany przez wszystkie programy, a podpisy nim\n"
|
|
|
|
"składane są duże i ich sprawdzanie trwa długo."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Używanie tego samego klucza do podpisywania i szyfrowania nie jest dobrym\n"
|
|
|
|
"pomysłem. Można tak postępować tylko w niektórych zastosowaniach. Proszę "
|
|
|
|
"się\n"
|
|
|
|
"najpierw skonsultować z ekspertem od bezpieczeństwa. "
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:105
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Wprowadź rozmiar klucza"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:109 g10/helptext.c:114 g10/helptext.c:126 g10/helptext.c:158
|
|
|
|
#: g10/helptext.c:186 g10/helptext.c:191 g10/helptext.c:196
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpowiedź \"tak\" lub \"nie\"."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:119
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
|
|
"the given value as an interval."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Wprowadź żądaną wartość (jak w znaku zachęty). \n"
|
|
|
|
"Można tu podać datę w formacie ISO (RRRR-MM-DD) ale nie da to\n"
|
|
|
|
"właściwej obsługi błędów - system próbuje interpretować podaną wartość\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"jako okres."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:131
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Nazwa właściciela klucza."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:136
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "proszę wprowadzić opcjonalny ale wysoce doradzany adres e-mail"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:140
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opcjonalny komentarz"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
# OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:145
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
|
|
"Q to to quit the key generation."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"N aby zmienić nazwę (nazwisko).\n"
|
|
|
|
"C aby zmienić komentarz.<\n"
|
|
|
|
"E aby zmienić adres e-mail.\n"
|
|
|
|
"O aby kontynuować tworzenie klucza.\n"
|
|
|
|
"Q aby zrezygnować z tworzenia klucza."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:154
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Jeśli ma zostać wygenerowany podklucz, należy odpowiedzieć \"tak\"."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:162
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
|
|
"could\n"
|
|
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
|
|
"exchange\n"
|
|
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Przy podpisywaniu identyfikatora użytkownika na kluczu należy sprawdzić, \n"
|
|
|
|
"czy tożsamość użytkownika odpowiada temu, co jest wpisane w "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"identyfikatorze.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Innym użytkownikom przyda się informacja, jak dogłębnie zostało to przez\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"Ciebie sprawdzone.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"\"0\" oznacza, że nie podajesz żadnych informacji na temat tego jak "
|
|
|
|
"dogłębnie\n"
|
|
|
|
" sprawdziłaś/eś tożsamość użytkownika.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"\"1\" oznacza, że masz przekonanie, że tożsamość użytkownka odpowiada\n"
|
|
|
|
" identyfikatorowi klucza, ale nie było możliwości sprawdzenia tego.\n"
|
|
|
|
" Taka sytuacja występuje też kiedy podpisujesz identyfikator będący\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
" pseudonimem.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"\"2\" oznacza, że tożsamość użytkownika zostałą przez Ciebie potwierdzona\n"
|
|
|
|
" pobieżnie - sprawdziliście odcisk klucza, sprawdziłaś/eś tożsamość\n"
|
|
|
|
" na okazanym dokumencie ze zdjęciem.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"\"3\" to dogłębna weryfikacja tożsamości. Na przykład sprawdzenie odcisku \n"
|
|
|
|
" klucza, sprawdzenie tożsamości z okazanego oficjalnego dokumentu ze\n"
|
|
|
|
" zdjęciem (np paszportu) i weryfikacja poprawności adresu poczty\n"
|
|
|
|
" elektronicznej przez wymianę poczty z tym adresem.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"Zauważ, że podane powyżej przykłady dla poziomów \"2\" i \"3\" to *tylko*\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"przykłady. Do Ciebie należy decyzja co oznacza \"pobieżny\" i \"dogłębny\" "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"w\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"kontekście poświadczania i podpisywania kluczy.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj \"0\"."
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:200
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Odpowiedz \"tak\", aby podpisać WSZYSTKIE identyfikatory użytkownika."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:204
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Aby skasować ten identyfikator użytkownika (co wiąże się ze utratą\n"
|
|
|
|
"wszystkich jego poświadczeń!) należy odpowiedzieć \"tak\"."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:209
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Aby skasować podklucz należy odpowiedzieć \"tak\"."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:214
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
1999-09-02 14:50:38 +00:00
|
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"To jest poprawny podpis na tym kluczu; normalnie nie należy go usuwać\n"
|
|
|
|
"ponieważ może być ważny dla zestawienia połaczenia zaufania do klucza\n"
|
|
|
|
"którym go złożono lub do innego klucza nim poświadczonego."
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:219
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
1999-09-06 18:10:27 +00:00
|
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Ten podpis nie może zostać potwierdzony ponieważ nie ma\n"
|
|
|
|
"odpowiadającego mu klucza publicznego. Należy odłożyć usunięcie tego\n"
|
|
|
|
"podpisu do czasu, kiedy okaże się który klucz został użyty, ponieważ\n"
|
|
|
|
"w momencie uzyskania tego klucza może pojawić się ścieżka zaufania\n"
|
|
|
|
"pomiędzy tym a innym, już poświadczonym kluczem."
|
1999-06-26 10:23:06 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:225
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
|
|
"your keyring."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny. Można usuniąć go z bazy kluczy."
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:229
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
|
|
"a second one is available."
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"To jest podpis wiążący identyfikator użytkownika z kluczem. Nie należy\n"
|
|
|
|
"go usuwać - GnuPG może nie móc posługiwać się dalej kluczem bez\n"
|
|
|
|
"takiego podpisu. Bezpiecznie można go usunąć tylko jeśli ten podpis\n"
|
|
|
|
"klucza nim samym z jakichś przyczyn nie jest poprawny, i klucz jest\n"
|
|
|
|
"drugi raz podpisany w ten sam sposób."
|
1999-06-10 12:24:42 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:237
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Przestawienie wszystkich (lub tylko wybranych) identyfikatorów na aktualne\n"
|
|
|
|
"ustawienia. Data na odpowiednich podpisach zostane przesunięta do przodu o\n"
|
|
|
|
"jedną sekundę. \n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:244
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj długie, skomplikowane hasło, np całe zdanie.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:250
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę powrótrzyć hasło, aby upewnić się że nie było pomyłki."
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:254
|
1999-09-15 14:26:39 +00:00
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku którego dotyczy ten podpis"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:259
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Jeśli można nadpisać ten plik, należy odpowiedzieć ,,tak''"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:264
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nazwa pliku. Naciśnięcie ENTER potwierdzi nazwę domyślną (w nawiasach)."
|
1999-07-07 11:28:26 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:270
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
"Nalezy podać powód unieważnienia klucza. W zależności od kontekstu można\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"go wybrać z listy:\n"
|
|
|
|
" \"Klucz został skompromitowany\"\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
" Masz powody uważać że twój klucz tajny dostał się w niepowołane ręce.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
" \"Klucz został zastąpiony\"\n"
|
|
|
|
" Klucz został zastąpiony nowym.\n"
|
|
|
|
" \"Klucz nie jest już używany\"\n"
|
|
|
|
" Klucz został wycofany z użycia.\n"
|
|
|
|
" \"Identyfikator użytkownika przestał być poprawny\"\n"
|
|
|
|
" Identyfikator użytkownika (najczęściej adres e-mail przestał być \n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
" poprawny.\n"
|
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:286
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
"Jeśli chcesz, możesz podać opis powodu wystawienia certyfikatu\n"
|
|
|
|
"unieważnienia. Opis powinien byc zwięzły. \n"
|
|
|
|
"Pusta linia kończy wprowadzanie tekstu.\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:301
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
msgid "No help available"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#: g10/helptext.c:309
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Brak pomocy o '%s'"
|
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:185
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:192
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "zbiór kluczy `%s' utworzony\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#: g10/keydb.c:582
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1226
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "OSTRZEŻENIE: Istnieją dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1228
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s pozostał bez zmian\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1229
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s został utworzony\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1230
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "Proszę usunąć to naruszenie zasad bezpieczeństwa\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1346
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking keyring `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "sprawdzanie zbioru kluczy `%s'\n"
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1377
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy do tej chwili (%lu podpisów)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1388
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%lu keys checked (%lu signatures)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%lu kluczy (%lu podpisów)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#: g10/keyring.c:1453
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
2003-01-07 08:48:27 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
|
|
#~ msgstr "Używanie tego algorytmu jest odradzane - tworzyć mimo to? "
|
|
|
|
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "you have to start GnuPG again, so it can read the new configuration file\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "aby użyć nowego pliku ustawień, należy od nowa uruchomić GnuPG\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "zmiana uprawnień do `%s' nie powiodła się: %s\n"
|
2002-09-11 13:41:09 +00:00
|
|
|
|
2002-08-04 21:19:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odcisk klucza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Odcisk:"
|
|
|
|
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "|NAZWA=TREŚĆ|adnotacje"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "adnotacja musi zaczynać się od podkreślenia lub litery\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "kropki w adnotacji muszą znajdować się pomiędzy innymi znakami\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "OSTRZEŻENIE: Do tego klucza dodano już zdjęcie użytkownika.\n"
|
|
|
|
#~ " Dodanie drugiego spowoduje, że niektóre wersje PGP "
|
|
|
|
#~ "przestaną\n"
|
|
|
|
#~ " rozumieć ten klucz.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Do klucza można dołączyć tylko jedno zdjęcie.\n"
|
2002-06-30 07:38:33 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać?\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " Czy na pewno chcesz go podpisać?\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Really sign? (y/N) "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Czy naprawdę potrzebujesz takiego długiego klucza? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX: dostępna kopia nie jest podpisana nią samą\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "podpisany przez %08lX w %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key nazwa użytkownika"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "--delete-key nazwa użytkownika"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key key nazwa użytkownika"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user ID: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Podaj identyfikator użytkownika (user ID): "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "pominięty: klucz publiczny już wybrany w --encrypt-to\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "WARNING: This is a PGP2-style key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "OSTRZEŻENIE: Klucz z PGP wersji 2.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
|
|
#~ msgstr "iIpPwW"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: not a valid key ID\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: nie jest poprawnym identyfikatorem klucza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate (short) key ID %08lX\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "skrócony numer klucza się powtarza %08lX\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%lu key(s) to refresh\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%lu klucz(y) do odświeżenia\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "żądanie zbyt wielu losowych bitów; ograniczenie wynosi %d\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
|
|
#~ msgstr "|[NAZWY]|sprawdzenie bazy zaufania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Dalsze informacje znajdują się na http://www.gnupg.org/"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Niemożliwe jest znalezienie poprawnej scieżki zaufania do tego klucza.\n"
|
|
|
|
#~ "Sprawdźmy czy można przypisać brakujące wartości zaufania.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Brak ścieżki prowadzącej do któregoś z naszych kluczy.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Brak certyfikatów o niezdefiniowanym poziomie zaufania.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Parametry zaufania nie zostały zmienione.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%08lX: brak informacji aby obliczyć prawdopodobieństwo zaufania\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: błąd podczas sprawdzania klucza: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz stworzyć klucz do szyfrowania i podpisywania? "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: nie znaleziono użytkownika %s\n"
|
2000-10-10 16:25:12 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd przy odczycie certyfikatu: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze nieznanych kluczy - wyłączony\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no default public keyring\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak domyślnego zbioru kluczy publicznych\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz tajny %08lX nie został wczytany (aby to zrobić użyj %s)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: nie znaleziono użytkownika\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "update of trustdb failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "naniesienie poprawek bazy zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "przyjęto niepoprawność MDC z powonu ustawienia nieznanego bitu "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "krytycznego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd odczytu wpisu katalogowego dla LID %lu: %s\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: oczekiwany wpis katalogowy, napotkano typ %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak klucza głównego dla LID %lu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd odczytu głównego klucza dla LID %lu: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "get_dir_record: funkcja search_record zawiodła: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX: wyszukanie zapisu nie powiodło się\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX: już znajduje się w tablicy kluczy zaufanych\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "UWAGA: klucz tajny %08lX NIE jest chroniony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX: klucz tajny nie pasuje do klucza jawnego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "wyliczenie kluczy tajnych nie powiodło się %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu Dobre dowiązanie podklucza\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu: Niepoprawne dowiązanie podklucza %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu: Poprawne unieważnienie klucza\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu: Niewłaściwe unieważnienie klucza: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poprawny podpis klucza nim samym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny podpis klucza nim samym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Poprawne unieważnienie identyfikatora użytkownika pominięte z powodu\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "nowszego podpisu tym samym kluczem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Poprawne unieważnienie identyfikatora użytkownika"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Niepoprawne unieważnienie identyfikatora użytkownika"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Poprawne unieważnienie certyfikatu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poprawny certyfikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Niepoprawne unieważnienie certyfikatu"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny certyfikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "zapis o podpisach %lu[%d] wskazuje na zły wpis.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "podwójny certyfikat - usunięty"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Procedura tdbio_search_dir nie powiodła się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid ?: wpisanie nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: wpisanie nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: wpisany\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd podczas odczytu wpisu katalogowego: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu kluczy wpisanych\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: wpis katalogowy bez bloku klucza - pominięty\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %lu z powodu nowych podkluczy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu kluczy pominiętych\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "\t%lu kluczy uaktualnionych\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oops, brak kluczy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Oops, brak identyfikatorów użytkowników\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "check_trust: poszukiwanie wpisu katalogowego nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX: wprowadzenie wpisu zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klucz %08lX.%lu: wprowadzony do bazy zaufania\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Klucz %08lX.%lu: stworzony w przyszłości (zaburzenia czasoprzestrzeni,\n"
|
|
|
|
#~ "lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu: okres ważności upłynął %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz %08lX.%lu: błąd przy sprawdzaniu zaufania: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "problem podczas szukania '%s' w bazie zaufania: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak użytkownika '%s' w bazie zaufania - dodano\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "umieszczenie '%s' w Bazie Zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: długie wpisy ustawień jeszcze nie są obsługiwane.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: stworzenie zbioru kluczy jest niemożliwe: %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "W tej wersji nie można używać kluczy RSA\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Brak klucza z takim identyfikatorem użytkownika.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No user ID for key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Brak identyfikatora użytkownika dla klucza.\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid"
|
|
|
|
#~ msgstr "niepoprawny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "odszyfrowujący klucz tajny do jest niedostępny\n"
|
2000-07-31 08:04:16 +00:00
|
|
|
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "ustawienie opcji śledzenia wykonania programu"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "umożliwienie pełnego śledzenia programu"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nie zapisywać pakietów z komentarzem"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "(domyślnie 3)"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala w pakiecie w trzeciej wersji "
|
|
|
|
#~ "formatu\n"
|
2000-07-17 14:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Generację klucza można wykonywać tylko w trybie interaktywnym\n"
|
2000-01-31 15:27:03 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
|
|
#~ "key in the future\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Odradza się stosowanie kluczy RSA; proszę rozważyć przejście na inne "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "algorytmy\n"
|
|
|
|
#~ "po wygenerowaniu odpowiednich kluczy.\n"
|
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "print all message digests"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "wszystkie skróty wiadomości"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nie można zablokować zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy '%': %s\n"
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "UWAGA: wpis podpisu %lu[%d] znajduje się w liście domyślnej %lu,\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ "ale jest zaznaczony jako sprawdzony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "UWAGA: wpis podpisu %lu[%d] znajduje się w liście domyślnej %lu,\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ "ale nie jest zaznaczony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "wpis oi podpisie %lu[%d] w liście domyślnej %lu nie wskazuje \n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ "na wpis katalogowy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: brak klucza głównego\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "lid %lu: identyfikator użytkownika nie został odnaleziony w bloku klucza\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id without signature\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: niepodpisany identyfikator użytkownika\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: podpis klucza nim samym w liście domyślnej\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "very strange: no public key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "bardzo dziwne: brak klucza publicznego\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lista domyślna %lu[%d] z %lu nie wskazuje na wpis katalogowy\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu does not have a key\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu nie ma klucza\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: pobranie bloku klucza niemożliwe: %s\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many preference items"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zbyt wiele pozycji w ustawieniach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "public key not anymore available"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "klucz publiczny jest już niedostępny"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "uid %08lX.%lu/%02X%02X: has shadow dir %lu but is not yet marked.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "identyfikator %08lX.%lu/%02X%02X: ma zdublowany katalog %lu,\n"
|
|
|
|
#~ "ale nie jest jeszcze zaznaczony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "insert_trust_record: brak bloku klucza: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: naniesienie poprawek nie powiodło się: %s\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: uaktualniony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: OK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "%s: zapis zmian nie powiodł się: %s\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: updated\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: uaktualniony\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: okay\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: OK\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: blok klucza nie został odnaleziony: %s\n"
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "edit_ownertrust.value"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Przypisanie tych wartości należy do Ciebie, nie będą one udostępnione\n"
|
|
|
|
#~ "nikomu innemu. Są one używane do stworzenia sieci zaufania i nie ma\n"
|
|
|
|
#~ "to nic wspólnego z tworzoną siecią certyfikatów."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "revoked_key.override"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego unieważnionego klucza, odpowiedz "
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "\"tak\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "untrusted_key.override"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "Jeśli mimo wszystko chcesz użyć tego klucza, klucza do którego nie masz\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "zaufania, odpowiedz \"tak\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pklist.user_id.enter"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Podaj identyfikator użytkownika adresata tych informacji."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.algo"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Wybór algorytmu:\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "DSA (znany też jako DSS) to Algorytm Podpisu Cyfrowego - używać go można "
|
|
|
|
#~ "tylko\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "do tworzenia cyfrowych podpisów. Jego wybór jest sugerowany ponieważ\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "sprawdzanie podpisów złożonych algorytmem DSA jest dużo szybsze niż tych\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "złożonych algorytmem ElGamala.\n"
|
|
|
|
#~ "Algorytm ElGamala to algorytm klucza publicznego który nadaje można "
|
|
|
|
#~ "stosować\n"
|
|
|
|
#~ "zarówno do szyfrowania jak i do tworzenia podpisów cyfrowych\n"
|
|
|
|
#~ "W standardzie OpenPGP algorytm ElGamala występuje w dwóch wersjach:\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "obsługującej podpisywanie, oraz obsługującej podpisywanie i szyfrowanie; "
|
|
|
|
#~ "z\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "technicznego punktu widzenia algorytm działa tak samo, ale pewne "
|
|
|
|
#~ "współczynniki\n"
|
|
|
|
#~ "muszą być dobrane tak aby klucz nadawał się do składania bezpiecznych\n"
|
|
|
|
#~ "podpisów. Ten program obsługuje obie wersje, ale inne implementacje "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "OpenPGP\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "nie muszą rozumieć obsługiwać klucza przeznaczonego jednocześnie do\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "podpisywania i szyfrowania.\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "Główny klucz musi być zawsze kluczem służącym umożliwiającym "
|
|
|
|
#~ "podpisywanie,\n"
|
|
|
|
#~ "dlatego też ten program nie obsługuje osobnych kluczy ElGamala służących "
|
|
|
|
#~ "tylko\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "do szyfrowania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.algo.elg_se"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Mimo że ten rodzaj kluczy jest zdefiniowany w RFC 2440, wybór takiego "
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "klucza\n"
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "nie jest sugerowany. Nie wszystkie programy taki klucz są w stanie "
|
|
|
|
#~ "obsłużyć,\n"
|
|
|
|
#~ "a podpisy złożone za jego pomocą są duże i ich sprawdzenie zajmuje dużo "
|
|
|
|
#~ "czasu."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rozmiar klucza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.size.huge.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.size.large.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.valid"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Podaj żądaną wartość"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.valid.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.name"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Podaj nazwę (imię, nazwisko) właściciela klucza"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.email"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Adres e-mail (opcjonalny ale warto go wpisać)"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.comment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komentarz (opcjonalny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.userid.cmd"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "I - zmiana imienia lub nazwiska.\n"
|
|
|
|
#~ "K - zmiana komentarza.\n"
|
|
|
|
#~ "E - zmiana adresu email.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "D - przejście do właściwej generacji klucza.\n"
|
|
|
|
#~ "W - wyjście z procedury generacji i z programu."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keygen.sub.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Odpowiedz \"tak\" (lub po prostu \"t\") jeśli zgadzasz się na stworzenie "
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "podklucza."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sign_uid.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change_passwd.empty.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "keyedit.cmd"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Podaj \"help\" aby zobaczyć listę poleceń."
|
1999-09-07 14:28:16 +00:00
|
|
|
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "keyedit.save.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyedit.cancel.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyedit.sign_all.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Odpowiedz \"tak\" jeśli chcesz podpisać wszystkie identyfikatory klucza"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyedit.remove.uid.okay"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Odpowiedz \"tak\" jeśli na pewno chcesz skasować ten identyfikator "
|
2002-06-29 13:46:34 +00:00
|
|
|
#~ "klucza.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Utracisz wszystkie podpisy innych użytkowników złożone na tym "
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ "identyfikatorze!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keyedit.remove.subkey.okay"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" jeśli na pewno chcesz skasować ten podklucz"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase.enter"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Proszę wprowadzić wyrażenie przejściowe (tajne zdanie)\n"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
#~ " Bla, bla, bla ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase.repeat"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-10-17 14:54:16 +00:00
|
|
|
#~ "Proszę powtórzyć podane wyrażenie przejściowe dla wyeliminowania pomyłek."
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "detached_signature.filename"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Nazwa pliku którego dotyczy ten podpis"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "openfile.overwrite.okay"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Odpowiedz \"tak\" jeśli na pewno chcesz nadpisać ten plik"
|
1999-08-30 18:48:57 +00:00
|
|
|
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nie można otworzyć pliku: %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "read error: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd odczytu: %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "writing keyblock\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "zapisuję blok klucza\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "nie mogę zapisać bloku klucza: %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "zaszyfrowana wiadomość jest poprawna\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Sprawdzenie MDC niemożliwe: %s\n"
|
1999-05-23 12:29:05 +00:00
|
|
|
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Wywołanie: gpgm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Syntax: gpgm [options] [files]\n"
|
|
|
|
#~ "GnuPG maintenance utility\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "Składnia: gpgm [opcje] [pliki]\n"
|
|
|
|
#~ "GnuPG program obsługujący\n"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "sposób użycia: gpgm [opcje]"
|
1999-05-06 12:26:10 +00:00
|
|
|
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "powiązany rekord podpisu %lu ma niewłaściwego właściciela\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: odczyt wpisu katalogowego nie powiódł się: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: odczyt wpisu klucza nie powiódł się: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: odczyt wpisu z identyfikatorem nie powiódł się; %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "lid %lu: odczyt wpisu ustawień nie powiódł się: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "użytkownik '%s' błąd przy odczycie: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "użytkownik '%s' błąd listy: %s\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak użytkownika '%s' w bazie zaufania\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
|
|
#~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
|
|
|
|
#~ "# (użyj \"gpgm --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "wpis katalogowy bez klucza głównego\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd: brak dwukropka\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: invalid fingerprint\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd: niewłaściwy odcisk klucza\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "błąd: brak wartośći zaufania właściciela\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "brak klucza w bazie zaufania, przeszukiwany jest zbiór kluczy\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "klucza nie ma w zbiorze: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Oops: klucz już jest w bazie zaufania???\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
|
1999-05-31 17:49:37 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Hmmm, klucz publiczny utracony?"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "głowny klucz nie został użyty w procedurze insert_trust_record()\n"
|
1999-03-20 11:57:01 +00:00
|
|
|
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
|
|
#~ msgstr "sekunda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid clear text header: "
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "niepoprawny nagłówek tekstu jawnego:"
|
1999-02-10 16:22:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This key belongs to us (we have the secret key)\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Ten klucz należy do nas (mamy odpowiadający mu klucz tajny).\n"
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
# %d niepoprawnych podpisów
|
1999-01-09 17:59:58 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You will see a list of signators etc. here\n"
|
2002-09-20 17:24:59 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Tu ukaże się lista podpisów itd.\n"
|