1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-12 21:58:50 +01:00
gnupg/po/zh_TW.po

7973 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-09-25 09:47:46 +02:00
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jedi <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005.
#
# Special thanks to "Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 21:46+0200\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 09:49+0800\n"
"Last-Translator: Jedi <Jedi@Jedi.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:196
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:426
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:429
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:476
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:496 agent/call-pinentry.c:508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "PIN too long"
msgstr "列太長"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:497
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase too long"
msgstr "列太長"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN too short"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:522
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bad PIN"
msgstr "損壞的 MPI"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:523
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "錯誤的密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/call-pinentry.c:559
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "錯誤的密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:529
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:688 g10/exec.c:478 g10/gpg.c:1009 g10/keygen.c:3065
#: g10/keygen.c:3094 g10/keyring.c:1202 g10/keyring.c:1506 g10/openfile.c:275
#: g10/openfile.c:368 g10/sign.c:828 g10/sign.c:1137 g10/tdbio.c:536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:700 g10/card-util.c:677 g10/card-util.c:746
#: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194
#: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1010 g10/import.c:193 g10/keygen.c:2560
#: g10/keyring.c:1532 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353
#: g10/plaintext.c:503 g10/sign.c:810 g10/sign.c:1005 g10/sign.c:1121
#: g10/sign.c:1277 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 g10/tdbio.c:540
#: g10/tdbio.c:603 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:1770
#: sm/gpgsm.c:1807 sm/gpgsm.c:1845 sm/qualified.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1615 agent/command-ssh.c:1633
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1619
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1644
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1694
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:1709
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing key: %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:2014
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:2349
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%"
"0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/command-ssh.c:2850
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:217
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:275
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:278
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/divert-scd.c:290
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:88
#, c-format
msgid ""
"Warning: You have entered a passphrase that%%0Ais obviously not secure. A "
"passphrase should%%0Abe at least %u character long."
msgid_plural ""
"Warning: You have entered a passphrase that%%0Ais obviously not secure. A "
"passphrase should%%0Abe at least %u characters long."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:98
#, fuzzy
msgid "Take this one anyway"
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:99
#, fuzzy
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "請輸入密語\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:144
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:146 agent/genkey.c:264 agent/protect-tool.c:1196
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "更改密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:173 agent/genkey.c:291 agent/protect-tool.c:1202
#: tools/symcryptrun.c:456
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "does not match - try again"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/genkey.c:263
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "更改密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:111 agent/preset-passphrase.c:72 agent/protect-tool.c:109
#: scd/scdaemon.c:101
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@Options:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"@\n"
"選項:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:113 scd/scdaemon.c:103
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:114 scd/scdaemon.c:106
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:115 g10/gpg.c:469 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:80
#: scd/scdaemon.c:107 sm/gpgsm.c:336 tools/gpg-connect-agent.c:58
#: tools/gpgconf.c:67 tools/symcryptrun.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "verbose"
msgstr "囉唆模式"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:116 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:81 scd/scdaemon.c:108
#: sm/gpgsm.c:337
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "盡量安靜些"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:117 scd/scdaemon.c:109
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "sh-style command output"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:118 scd/scdaemon.c:110
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "csh-style command output"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:119 tools/symcryptrun.c:167
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:124 scd/scdaemon.c:119
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not detach from the console"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:125
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not grab keyboard and mouse"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:126 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:339
#: tools/symcryptrun.c:166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use a log file for the server"
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:128
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use a standard location for the socket"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:135
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "更新信任資料庫"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:142
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:144
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:147
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:153
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:155
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:157
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable ssh-agent emulation"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:160
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:256 agent/preset-passphrase.c:94 agent/protect-tool.c:146
#: scd/scdaemon.c:203 sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:124
#: tools/gpgconf.c:89 tools/symcryptrun.c:204
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <"
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:259
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:261
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for GnuPG\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:296 g10/gpg.c:916 scd/scdaemon.c:243 sm/gpgsm.c:633
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:475 agent/protect-tool.c:1043 kbx/kbxutil.c:419
#: scd/scdaemon.c:337 sm/gpgsm.c:755 sm/gpgsm.c:758 tools/symcryptrun.c:1026
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:568 g10/gpg.c:2025 scd/scdaemon.c:413 sm/gpgsm.c:849
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:573 agent/gpg-agent.c:1137 g10/gpg.c:2029
#: scd/scdaemon.c:418 sm/gpgsm.c:853 tools/symcryptrun.c:959
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:581 g10/gpg.c:2036 scd/scdaemon.c:426 sm/gpgsm.c:860
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:907 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145
#: g10/plaintext.c:162
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1207 agent/gpg-agent.c:1333 agent/gpg-agent.c:1337
#: agent/gpg-agent.c:1378 agent/gpg-agent.c:1382 g10/exec.c:172
#: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:921
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1221 scd/scdaemon.c:935
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "name of socket too long\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1247 scd/scdaemon.c:961
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1265 agent/gpg-agent.c:1281
#, fuzzy
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
#: agent/gpg-agent.c:1295 scd/scdaemon.c:990
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1307 scd/scdaemon.c:998
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "listen() failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1313 scd/scdaemon.c:1004
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "listening on socket `%s'\n"
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1341 agent/gpg-agent.c:1388 g10/openfile.c:432
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "目錄 `%s' 已建立\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1394
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1398
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1509
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1514
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1640 scd/scdaemon.c:1130
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1746 scd/scdaemon.c:1197
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1769
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1780 common/simple-pwquery.c:329
#: tools/gpg-connect-agent.c:751
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/gpg-agent.c:1793 common/simple-pwquery.c:344
#: tools/gpg-connect-agent.c:762
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/preset-passphrase.c:98
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/preset-passphrase.c:101
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:149
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:151
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
2006-11-11 15:17:09 +01:00
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1187
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1190
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1193
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1198
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1203 tools/symcryptrun.c:457
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Passphrase:"
msgstr "錯誤的密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1217 tools/symcryptrun.c:471
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/protect-tool.c:1220 tools/symcryptrun.c:475
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "cancelled\n"
msgstr "已取消"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:131 agent/trustlist.c:319
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:146
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:166 agent/trustlist.c:174
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:180
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:215
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:241 agent/trustlist.c:248
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:280
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:381 agent/trustlist.c:420
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives
#. the name as store in the certificate.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:496
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended to
#. be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The other
#. button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Correct"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as store in the
#. certificate.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "yes"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: agent/trustlist.c:531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "No"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:302 common/exechelp.c:393
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:369 common/exechelp.c:426
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:405 common/exechelp.c:635
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:461 common/exechelp.c:504
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:469
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:475 common/exechelp.c:515
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:510
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/exechelp.c:521
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error running `%s': terminated\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/http.c:1625
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating socket: %s\n"
msgstr "建立 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/http.c:1669
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "host not found"
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:315
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:376
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:387
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:397
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "canceled by user\n"
msgstr "由使用者取消了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "problem with the agent\n"
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/sysutils.c:99
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/sysutils.c:194
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/sysutils.c:226
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:31 common/yesno.c:68
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yes"
msgstr "yes"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:32 common/yesno.c:73
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "yY"
msgstr "yY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:34 common/yesno.c:70
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no"
msgstr "no"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:35 common/yesno.c:74
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:72
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "quit"
msgstr "quit"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:75
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:109
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:111
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancel|cancel"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:112
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "oO"
msgstr "oO"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/yesno.c:113
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cC"
msgstr "cC"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/miscellaneous.c:71
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: common/miscellaneous.c:74
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:366
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "封裝: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:405
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid armor header: "
msgstr "無效的封裝檔頭: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:416
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "armor header: "
msgstr "封裝檔頭: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:427
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:479
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "nested clear text signatures\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "多層明文簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:614
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unexpected armor: "
msgstr "未預期的封裝: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:626
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "無效的破折號逸出列: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:780 g10/armor.c:1390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:823
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:857
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:865
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC 被變造過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:869 g10/armor.c:1427
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:889
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:893
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "結尾列有問題\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:1204
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:1209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/armor.c:1213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:976
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:988
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:994
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1012
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "not human readable"
msgstr "不是人類能讀得懂的"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:62 g10/card-util.c:305
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:75 g10/card-util.c:1401 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1529
#: g10/keygen.c:2747 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:102 g10/card-util.c:1127 g10/card-util.c:1210
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1548
#: g10/keygen.c:1615
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? "
msgstr "妳要選哪一個? "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:215 g10/card-util.c:265
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:412
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "male"
msgstr "男性"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:413
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "female"
msgstr "女性"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:413
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unspecified"
msgstr "未特定"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:440
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not forced"
msgstr "不強迫使用"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:440
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "forced"
msgstr "強迫使用"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:518
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字元.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:520
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字元.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:522
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:539
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:541
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "卡片持有者的教名: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:559
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:580
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "取回公鑰的 URL: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:588
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:686 g10/card-util.c:755 g10/import.c:283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:694
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Login data (account name): "
msgstr " 登入資料 (帳號名稱): "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:704
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:763
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Private DO data: "
msgstr "私人的 DO 資料: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:773
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字元).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:793
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Language preferences: "
msgstr "介面語言偏好設定: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:801
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "錯誤: 偏好設定字串的長度無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:810
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:831
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "性別 ((M)ale, (F)emale 或留空): "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:845
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:866
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:889
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:937
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:938
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:947
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1032
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1053 g10/card-util.c:1062
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1074
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1083
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
" PIN = `%s' 管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
"妳應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1118
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1120 g10/card-util.c:1201
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1121 g10/card-util.c:1203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1122 g10/card-util.c:1205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1138 g10/card-util.c:1221 g10/keyedit.c:945
#: g10/keygen.c:1552 g10/keygen.c:1580 g10/keygen.c:1654 g10/revoke.c:685
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "無效的選擇.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1198
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1233
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1238
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1243
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "私鑰已經存放於卡片上了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1314 g10/keyedit.c:1362
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "quit this menu"
msgstr "離開這個選單"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1316
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show admin commands"
msgstr "顯示管理者指令"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1317 g10/keyedit.c:1365
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show this help"
msgstr "顯示這份線上說明"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1319
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list all available data"
msgstr "列出所有可用的資料"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1322
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's name"
msgstr "變更卡片持有人的名字"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1323
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "變更要取回金鑰的 URL"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1324
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1325
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the login name"
msgstr "變更登入姓名"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1326
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the language preferences"
msgstr "變更介面語言偏好設定"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1327
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change card holder's sex"
msgstr "變更卡片持有者的性別"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1328
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 指紋"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1329
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "切換簽章強制個人識別碼 (PIN) 的旗標"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1330
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate new keys"
msgstr "產生新的金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1331
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1332
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1452 g10/keyedit.c:1634
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command> "
msgstr "指令> "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1490
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "限管理者使用的指令\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1521
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "允許使用管理者指令\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1523
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/card-util.c:1597 g10/keyedit.c:2255
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:890
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output 在這個命令中沒有作用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:3860 g10/keyring.c:376 g10/keyring.c:663
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "無法開啟 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:3401 g10/keyserver.c:1719
#: g10/revoke.c:226
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "金鑰 \"%s\" 找不到: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2355 g10/keyserver.c:1733
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(除非妳用指紋指定了金鑰)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:133
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:145
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:153
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:163
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:173
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "主觀信任資訊已經被清除\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:204
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/delkey.c:206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:232
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "因為處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "正在使用編密法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:311 g10/encode.c:625 g10/sign.c:593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "警告: `%s' 是一個空檔案\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:485
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "在 --pgp2 模式中, 妳祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:510
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:541
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "妳正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:559
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用對稱式編密法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:669 g10/sign.c:966
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用壓縮演算法 %s (%d) 會違反收件者偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:765
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:835 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:861
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "妳不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encode.c:862
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 已經加密給: \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encr-data.c:92 g10/mainproc.c:286
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s 加密過的資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encr-data.c:94 g10/mainproc.c:290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "以未知的演算法 %d 加密過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encr-data.c:132 sm/decrypt.c:126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr "警告: 訊息被以對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/encr-data.c:144
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "處理加密的封包有問題\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:49
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:313
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:343
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:421
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:424
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:509
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:520 g10/exec.c:586
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:535
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "無法執行外部程式\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:552
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:597 g10/exec.c:604
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/exec.c:609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:61
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:63
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:65
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:67
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:69
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:71
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:73
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "export keys in an S-expression based format"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:338
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:367
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 未被保護 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:375
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 樣式的金鑰 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:537
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:560
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
# I hope this warning doesn't confuse people.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:584
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/export.c:633
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:151
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:174
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[找不到使用者 ID]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:951 g10/getkey.c:961 g10/getkey.c:971 g10/getkey.c:987
#: g10/getkey.c:1002
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:1834
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2391 g10/keyedit.c:3721
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2622
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "正在使用次鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/getkey.c:2669
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:368 kbx/kbxutil.c:67 sm/gpgsm.c:240 tools/gpgconf.c:54
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:370
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:371
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:372 sm/gpgsm.c:244
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make a detached signature"
msgstr "建立一份分離式簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:373 sm/gpgsm.c:245
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypt data"
msgstr "加密資料"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:375 sm/gpgsm.c:246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:377 sm/gpgsm.c:247
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "資料解密 (預設)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:379 sm/gpgsm.c:248
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "verify a signature"
msgstr "驗證某份簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:250
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys"
msgstr "列出金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:383
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and signatures"
msgstr "列出金鑰和簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:384
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list and check key signatures"
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:254
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "列出金鑰和指紋"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:386 sm/gpgsm.c:252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list secret keys"
msgstr "列出私鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:387
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate a new key pair"
msgstr "產生一份新的金鑰對"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:388
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:391
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key"
msgstr "簽署某把金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign a key locally"
msgstr "僅在本地簽署某把金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:393
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign or edit a key"
msgstr "簽署或編輯某把金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys"
msgstr "匯出金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:257
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "export keys to a key server"
msgstr "把金鑰匯出至某個金鑰伺服器上"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:398 sm/gpgsm.c:258
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import keys from a key server"
msgstr "從某個金鑰伺服器上匯入金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:400
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "在某個金鑰伺服器上搜尋金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:402
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "從某個金鑰伺服器上更新所有的金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:406
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import/merge keys"
msgstr "匯入/合併金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:409
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "print the card status"
msgstr "列印卡片狀態"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:410
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change data on a card"
msgstr "變更卡片上的資料"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change a card's PIN"
msgstr "變更某張卡片的個人識別碼 (PIN)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:420
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "update the trust database"
msgstr "更新信任資料庫"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:427
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:262
msgid "run in server mode"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:432 g10/gpgv.c:68 kbx/kbxutil.c:75 sm/gpgsm.c:277
#: tools/gpg-connect-agent.c:56 tools/gpgconf.c:64 tools/symcryptrun.c:157
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:279
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "create ascii armored output"
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:291
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:327
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "使用這個使用者 ID 來簽署或解密"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:330
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:332
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use canonical text mode"
msgstr "使用標準的文字模式"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:467 sm/gpgsm.c:335 tools/gpgconf.c:66
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use as output file"
msgstr "當作輸出檔案來使用"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:480 kbx/kbxutil.c:82 sm/gpgsm.c:345 tools/gpgconf.c:69
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not make any changes"
msgstr "不要做任何改變"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:481
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "覆寫前先詢問"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:523
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:524
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:393
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:556 sm/gpgsm.c:396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"範例:\n"
"\n"
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
" --clearsign [檔案] 做出明文簽章\n"
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:750 g10/gpgv.c:95
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:767
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:770
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:781 sm/gpgsm.c:532
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"已被支援的演算法:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:784
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Pubkey: "
msgstr "公鑰: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:791 g10/keyedit.c:2321
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cipher: "
msgstr "編密法: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:798
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hash: "
msgstr "雜湊: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:805 g10/keyedit.c:2365
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Compression: "
msgstr "壓縮: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:875
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1045 sm/gpgsm.c:669
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "指令彼此矛盾\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1063
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1260
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1263
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1266
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1272
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1275
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1278
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1284
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1287
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1299
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1302
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1445
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1542
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1544
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1546
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1548
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1552
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1554
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1556
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1558
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1560
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1562
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1564
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1827
#, c-format
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:1983
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "請注意: 舊有的預設選項檔 `%s' 已被忽略\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2243 g10/gpg.c:2884 g10/gpg.c:2896
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2401 g10/gpg.c:2413
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2495
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的字元集\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2518 g10/gpg.c:2713 g10/keyedit.c:4078
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URI\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2530
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2533
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2543
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid import options\n"
msgstr "無效的匯入選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2550
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2553
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid export options\n"
msgstr "無效的匯出選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2560
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2563
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid list options\n"
msgstr "無效的清單選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2571
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2573
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2575
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2577
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2581
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2583
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2585
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2589
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "`%s' 不是一個有效的簽章使用期限\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2591
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2603
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "無效的驗證選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2784
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2787
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2873 sm/gpgsm.c:1220
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2877
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "警告: %s 會使得 %s 失效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2886
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2889
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2904
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2918
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2924
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2930
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "啟用 --pgp2 時妳祇應該使用檔案, 而非管道\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:2943
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3009 g10/gpg.c:3033 sm/gpgsm.c:1276
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3015 g10/gpg.c:3039 sm/gpgsm.c:1284
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3021
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3027
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3042
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3044
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3046
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3048
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3050
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3053
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3057
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3064
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "無效的預設偏好\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3073
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3077
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3081
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3114
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3161
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將編密演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將摘要演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3171
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "妳不該將壓縮演算法 `%s' 用於 %s 模式中\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3263
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3274
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3295
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3302
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3304
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "`%s' 的對稱式加密失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3314
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3327
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3329
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3332
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3350
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3363
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3378
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3380
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "妳不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3383
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "妳不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3403
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3412
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3437
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3445
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key 使用者ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3449
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3470
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3555
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "送至金鑰伺服器時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3557
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器接收時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3559
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "金鑰匯出時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3570
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器中搜尋時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3580
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "從金鑰伺服器更新時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3631
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3639
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3729
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3846
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[filename]"
msgstr "[檔名]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:3850
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "請開始鍵入妳的訊息 ...\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:4162
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:4164
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpg.c:4197
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:74
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:75 sm/gpgsm.c:368
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:99
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/gpgv.c:102
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:49
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"在這裡指派的數值完全是看妳自己決定; 這些數值永遠不會被匯出給其他人.\n"
"我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:55
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
"那些金鑰通常就是妳有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
"金鑰設成被徹底信任的\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:62
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "如果妳無論如何想要使用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:66
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "輸入妳要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:70
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"請選擇要使用的演算法.\n"
"\n"
"DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
"祇能用於簽署.\n"
"\n"
"Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
"\n"
"RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
"\n"
"第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:84
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
"這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
"請先聯絡妳的安全專家."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:91
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "請輸入金鑰的尺寸"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:95 g10/helptext.c:100 g10/helptext.c:112 g10/helptext.c:144
#: g10/helptext.c:172 g10/helptext.c:177 g10/helptext.c:182
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:105
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"請輸入提示裡所要求的數值.\n"
"妳可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
"反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:117
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:122
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "請輸入選用的註釋"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:131
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N 修改姓名.\n"
"C 修改註釋.\n"
"E 修改電子郵件位址.\n"
"O 繼續產生金鑰.\n"
"Q 中止產生金鑰."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:140
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "如果妳覺得產生子鑰可以的話, 就回答 \"yes\" (或者祇要 \"y\")."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:148
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"當妳在某把金鑰上簽署某個使用者 ID, 妳首先必須先驗證那把\n"
"金鑰確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道\n"
"妳多小心驗證的人來說很有用.\n"
"\n"
"\"0\" 表示妳不能提出任何特別的主張來表明\n"
" 妳多仔細驗證那把金鑰\n"
"\n"
"\"1\" 表示妳相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
" 但是妳不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
" 這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
" 因為妳簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
"\n"
"\"2\" 表示妳真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
" 例如說, 這能表示妳驗證了這把金鑰的指紋和\n"
" 使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
"\n"
"\"3\" 表示妳真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
" 例如說, 這能表示妳向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
" 而且妳透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
" 確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
" 最後妳還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
" 電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
"\n"
"請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
"最後, 還是得由妳自己決定當妳簽署其他金鑰時,\n"
"甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
"\n"
"如果妳不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:186
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "如果妳想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:190
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"如果妳真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
"所有的憑證在那之後也都會失去!"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:195
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "如果刪除這把子鑰沒問題的話就回答 \"yes\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:200
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"這是一份在這把金鑰上有效的簽章; 通常妳不會想要刪除這份簽章,\n"
"因為要跟別的金鑰建立起信任連結, 或由這把金鑰所簽署的金鑰憑證\n"
"會是一件相當重要的事."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"這份簽章無法被檢驗, 因為妳沒有符合的金鑰. 妳應該延緩刪除它,\n"
"直到妳知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
"其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:211
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "這份簽章無效. 把它從妳的鑰匙圈裡移去相當合理."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:215
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
"把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
"可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
"把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
"個還可用的情況下纔這麼做."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:223
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
"所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:230
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "請輸入密語; 這是一個秘密的句子 \n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:236
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定妳到底鍵進了些甚麼."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:240
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:245
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "如果覆寫這個檔案沒有問題的話就回答 \"yes\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:250
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"請輸入一個新的檔名. 如果妳直接按下了 Enter, 那麼\n"
"就會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:256
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"妳應該為這份憑證指定一個原因.\n"
"根據情境的不同, 妳應該可以從這個清單中選出一項:\n"
" \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
" 如果妳相信有某個未經許可的傢伙取得了妳的私鑰的話,\n"
" 就選這個.\n"
" \"金鑰被代換了\"\n"
" 如果妳把妳的金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
" \"金鑰不再被使用了\"\n"
" 如果妳已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
" \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
" 如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
" 這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:272
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"妳也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
"請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
"鍵入空白列以結束這段文字.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:287
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "沒有可用的說明"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/helptext.c:295
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:94
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:96
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:98
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "更新信任資料庫"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:100
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:102
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:104
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "從金鑰中清除無法使用的部分"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:106
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:269
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:278
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "已有 %lu 把金鑰被處理了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:295
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:297
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:300
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:302 sm/import.c:111
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " 已匯入: %lu"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:308 sm/import.c:115
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:310
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:312
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:314
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:316
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:318 sm/import.c:117
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " 被讀取的私鑰: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:320 sm/import.c:119
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:322 sm/import.c:121
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:324 sm/import.c:123
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:326
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的簽章: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:328
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " 已被清除掉的使用者 ID: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:569
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr "警告: 金鑰 %s 含有不可用的偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:625
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:637
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:650
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "我們強烈建議妳更新妳的偏好設定, 並\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:652
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr "重新散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:676
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "妳可以像這樣更新妳的偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:726 g10/import.c:1124
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:755
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:770
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 非自我簽署的使用者 ID \"%s\" 已被接受\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:776
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:778
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "這可能是由於遺失自我簽章所導致的後果\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:788 g10/import.c:1246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:794
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:803
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的鑰匙圈: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:808 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:832 g10/sign.c:1141
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "正在寫到 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:812 g10/import.c:907 g10/import.c:1164 g10/import.c:1307
#: g10/import.c:2369 g10/import.c:2391
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:831
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已被匯入\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:855
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:872 g10/import.c:1264
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法定位原始的金鑰區塊: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:880 g10/import.c:1271
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:917
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:920
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:923
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:926
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:929
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的子鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:932
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的子鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:935
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:938
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:941
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:944
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 個使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:967
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 沒有被改變\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1130
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的編密法 %d - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1141
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "未被允許匯入私鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1158 g10/import.c:2384
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1169
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "金鑰 %s: 私鑰被匯入了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1199
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "金鑰 %s: 已經在私鑰鑰匙圈中了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1239
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1282
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1314
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已被匯入\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1380
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1395
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 使用了未被支援的公鑰演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1397
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 有無效的自我簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1415
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附帶\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1426 g10/import.c:1476
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "金鑰 %s: 未被支援的公鑰演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1428
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1443
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已被移除\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1465
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1478
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1493
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1535
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1556
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
# here we violate the rfc a bit by still allowing
# * to import non-exportable signature when we have the
# * the secret key used to create this signature - it
# * seems that this makes sense
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1583
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1624
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1632
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1732
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1794
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1808
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1867
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:1901
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:2290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "請注意: 某份金鑰的序號 (S/N) 與卡片的序號並不吻合\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:2298
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/import.c:2300
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "請注意: 次鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keydb.c:168
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keydb.c:174
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keydb.c:315 g10/keydb.c:318
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "金鑰區塊資源 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keydb.c:697
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:265
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[revocation]"
msgstr "[撤銷]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:266
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[self-signature]"
msgstr "[自我簽章]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:388
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 個損壞的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d 個損壞的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "有 1 份簽章因為某個錯誤而未被檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:398
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "有 %d 份簽章因為某些錯誤而未被檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:356
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:358
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:261
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"請判斷妳有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:273
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:275
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = 我完全信任\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:438
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
"深度大於 1 的話就表示妳信任這把正被簽署的金鑰,\n"
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:454
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:598
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830
#: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1753
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "妳仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836
#: g10/keyedit.c:1759
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " 無法簽署.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:626
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經過期了."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:654
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:682
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:684
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:706
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:715
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "妳是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:729
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"已經過期了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:733
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "妳想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那一個嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:754
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"妳目前在 \"%s\" 的簽章\n"
"是一份本地簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:758
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "妳是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:779
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本地簽署了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:782
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:787
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "妳仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:809
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:824
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has expired!"
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:842
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:848
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "妳想要讓妳的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:888
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr "妳不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:890
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下不可使用.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:915
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"妳有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
"如果妳不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:920
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:922
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:924
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:926
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:932
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "妳的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:956
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"妳真的確定要用妳的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
"來簽署這把金鑰嗎\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:963
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:969
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:977
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:987
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:994
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1001
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1006
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1011
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1021
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4797 g10/keyedit.c:4888 g10/keyedit.c:4952
#: g10/keyedit.c:5013 g10/sign.c:348
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1131
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上 (on-card) 金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3399
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "這把金鑰沒有被保護.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3387 g10/revoke.c:538
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分沒辦法取用.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3402
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上 (on-card).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1154 g10/keygen.c:3406
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "金鑰被保護了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1178
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1184
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1199 g10/keygen.c:2067
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "密語再次輸入時沒有正確重複; 請再試一次"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1204
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"妳不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1207
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "妳真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1278
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1364
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "save and quit"
msgstr "儲存並離開"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1367
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show key fingerprint"
msgstr "顯示金鑰指紋"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1368
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list key and user IDs"
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1370
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select user ID N"
msgstr "使用者 ID 選了 N"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1371
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "select subkey N"
msgstr "選擇次鑰 N"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1372
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "check signatures"
msgstr "檢查簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1377
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下有關的註解]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1382
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "僅在本地簽署所選的使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1384
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a user ID"
msgstr "增加一個使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1392
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a photo ID"
msgstr "增加一個照片 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1399
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a subkey"
msgstr "增加一把次鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1403
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "移動某把金鑰至智慧卡"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1407
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "移動某把備份金鑰至智慧卡"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "刪除所選的次鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1413
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "add a revocation key"
msgstr "增加一把撤銷金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1415
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1417
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "從金鑰或所選的次鑰中變更使用期限"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1419
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1421
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1424
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1428
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1433
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好金鑰伺服器 URL"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1435
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1437
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the passphrase"
msgstr "更改密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1441
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "change the ownertrust"
msgstr "更改主觀信任"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1443
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "從所選的使用者 ID 上撤銷簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1445
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1450
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "撤銷金鑰或所選的次鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1451
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "enable key"
msgstr "啟用金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1452
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disable key"
msgstr "禁用金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1453
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "顯示所選的照片 ID"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1455
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1457
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1597
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "私鑰可用.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1680
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1688
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1707
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本地簽章 (lsign),\n"
" 加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1747
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is revoked."
msgstr "金鑰已經被撤銷了."
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1766
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1773
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1782
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "未知的簽章種類 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1805
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1827 g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:2013
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "妳至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1829
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "妳不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1831
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1832
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1882
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "真的要移動主要金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1894
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "妳一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1922
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "這項指令應該要拿一個檔名當作參數\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1936
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1953
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1977
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "妳至少必須選擇一把金鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1980
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要刪除被選擇的金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:1981
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "妳真的要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2016
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2017
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2035
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2046
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這些被選擇的次鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2048
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "妳真的想要撤銷這把次鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2098
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Owner trust may not be set while using an user provided trust database\n"
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2140
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "設定偏好清單至:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2146
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2148
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "真的要更新偏好嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2216
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2219
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2229
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2236
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2243
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2343
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Digest: "
msgstr "摘要: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2394
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Features: "
msgstr "特點: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "金鑰伺服器無修改"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2420 g10/keylist.c:306
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2428 g10/keyedit.c:2429
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Notations: "
msgstr ""
"@\n"
"選項:\n"
" "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2639
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2698
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 給撤銷了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2719
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 撤銷了 "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2725
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(sensitive)"
msgstr "(機密的)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2741 g10/keyedit.c:2797 g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:2873
#: g10/keylist.c:192 g10/keyserver.c:521
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "建立於: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2744 g10/keylist.c:769 g10/keylist.c:863 g10/mainproc.c:983
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "已撤銷: %s"
# of subkey
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:740 g10/keylist.c:775 g10/keylist.c:869
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "已過期: %s"
# of subkey
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2748 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875
#: g10/keylist.c:194 g10/keylist.c:746 g10/keylist.c:781 g10/keylist.c:875
#: g10/keylist.c:896 g10/keyserver.c:527 g10/mainproc.c:989
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "過期: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2750
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "用法: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2765
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "信任: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2769
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "有效性: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2776
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key has been disabled"
msgstr "這把金鑰已經被禁用了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2804 g10/keylist.c:198
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "card-no: "
msgstr "卡片編號: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2828
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
"除非妳重新執行程式.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2892 g10/keyedit.c:3238 g10/keyserver.c:531
#: g10/mainproc.c:1835 g10/trustdb.c:1177 g10/trustdb.c:1697
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3240 g10/keyserver.c:535
#: g10/mainproc.c:1837 g10/trustdb.c:530 g10/trustdb.c:1699
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "expired"
msgstr "已過期"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:2959
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"警告: 沒有任何使用者 ID 已被標示為主要 ID. 這項指令可能\n"
" 會導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3020
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3025 g10/keyedit.c:3360
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "妳確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3031
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "妳不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3171
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3181
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3185
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "刪除這個未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3191
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "真的要刪除這個自我簽章嗎? (y/N)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3205
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3206
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "已經刪除了 %d 個簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "沒有東西被刪除.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3242 g10/trustdb.c:1701
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid"
msgstr "無效"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3244
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除掉 %d 份簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3260
#, fuzzy, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3261
#, fuzzy, c-format
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3355
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3366
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "妳不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3386
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
# This actually causes no harm (after all, a key that
# designates itself as a revoker is the same as a
# regular key), but it's easy enough to check.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "妳不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3448
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "這把金鑰已被指定為撤銷者了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3467
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3473
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "妳確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3534
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3540
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "請至多選擇一把次鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3544
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "正在變更某把次鑰的使用期限.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3547
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "妳不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3682
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3688
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3850
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "請精確地選擇一個使用者 ID.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:3889 g10/keyedit.c:3999 g10/keyedit.c:4119 g10/keyedit.c:4260
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4060
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4140
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "妳確定要取代它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4141
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "妳確定要刪除它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter the notation: "
msgstr "簽章標記: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4352
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4416
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4474
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4501
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "索引 %d 沒有對應到次鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4636
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4639 g10/keyedit.c:4703 g10/keyedit.c:4746
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "已被妳的金鑰 %s 於 %s%s%s 簽署了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4641 g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4748
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (不可匯出)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4645
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4649
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "妳確定妳仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4653
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4680
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "妳已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4706
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (不可撤銷)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4713
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "被妳的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4735
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "妳正在撤銷這些簽章:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4755
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4785
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no secret key\n"
msgstr "沒有私鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4855
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已經被撤銷了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4872
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 簽章的日期標記為 %d 秒後的未來\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4936
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "金鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:4998
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "次鑰 %s 已經被撤銷了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyedit.c:5093
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:263
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:270
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "編密偏好過多\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:272
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "摘要偏好過多\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:274
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "壓縮偏好過多\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:399
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:873
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "正在寫入直接簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:912
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing self signature\n"
msgstr "正在寫入自我簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:962
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "正在寫入附鑰簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1123 g10/keygen.c:1237 g10/keygen.c:1242 g10/keygen.c:1375
#: g10/keygen.c:2946
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1128 g10/keygen.c:1248 g10/keygen.c:1380 g10/keygen.c:2952
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1274
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1490
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1493
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certify"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1496
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1499
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Authenticate"
msgstr "鑑定"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1507
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1526
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1530
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "目前可進行的動作: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1535
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1538
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1541
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1544
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) 已完成\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "請選擇妳要使用的金鑰種類:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1602
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal (預設)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1603
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (僅能簽署用)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1605
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (妳自己設定性能)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1607
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (僅能加密用)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1608
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能簽署用)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1610
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (僅能加密用)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1612
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (妳自己設定性能)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1681
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
msgstr "DSA 金鑰對會有 %u 位元長.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1691
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1698
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "妳想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1712
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1718
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "妳所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1723 g10/keygen.c:1728
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "加大到 %u 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1777
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
" 0 = 金鑰不會過期\n"
" <n> = 金鑰在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 金鑰在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 金鑰在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 金鑰在 n 年後會過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1788
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
" 0 = 簽章不會過期\n"
" <n> = 簽章在 n 天後會過期\n"
" <n>w = 簽章在 n 週後會過期\n"
" <n>m = 簽章在 n 月後會過期\n"
" <n>y = 簽章在 n 年後會過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1811
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1816
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1834
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid value\n"
msgstr "無效的數值\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1841
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1842
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "簽章完全不會過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1847
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "金鑰將會在 %s 過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1848
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "簽章將會在 %s 過期.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1852
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"妳的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1859
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1882
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"妳需要一個使用者 ID 來辨識妳的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1895
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Real name: "
msgstr "真實姓名: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1903
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1905
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1907
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1915
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Email address: "
msgstr "電子郵件地址: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1921
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1929
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Comment: "
msgstr "註釋: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1935
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1957
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "妳正在使用 `%s' 字元集.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1963
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"妳選擇了這個使用者 ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1968
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "請不要把電子郵件地址放進妳的真實姓名或註釋裡\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1984
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1994
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:1995
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2014
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "請先訂正錯誤\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2053
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"妳需要一個密語來保護妳的私鑰.\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2068
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2074
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"妳不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
"我仍然會照妳想的去做. 妳任何時候都可以變更妳的密語,\n"
"僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2096
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候妳可以多做一些事情\n"
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:2886 g10/keygen.c:2913
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "已取消金鑰產生.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3106 g10/keygen.c:3251
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "正在將公鑰寫至 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3108 g10/keygen.c:3254
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3111 g10/keygen.c:3257
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3240
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的公鑰鑰匙圈: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "找不到可寫的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3264
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3271
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "公鑰和私鑰已經被建立及簽署了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3305
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"請注意這把金鑰不能用於加密之用. 也許妳會想藉由 \"--edit-key\" \n"
"指令來產生加密用的次鑰.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3317 g10/keygen.c:3452 g10/keygen.c:3568
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3370 g10/keygen.c:3503 g10/sign.c:273
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3372 g10/keygen.c:3505 g10/sign.c:275
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3381 g10/keygen.c:3516
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3420 g10/keygen.c:3549
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3712
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3760
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keygen.c:3786
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyid.c:538 g10/keyid.c:550 g10/keyid.c:562 g10/keyid.c:574
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "never "
msgstr "永遠不過期"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:263
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "關鍵簽章原則: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:265
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature policy: "
msgstr "簽章原則: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:304
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:357
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "關鍵簽章標記: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:359
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Signature notation: "
msgstr "簽章標記: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:469
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Keyring"
msgstr "鑰匙圈"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1504
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1506
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1513
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " 主鑰指紋:"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1515
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " 子鑰指紋:"
# use tty
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1519 g10/keylist.c:1523
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " 金鑰指紋 ="
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keylist.c:1590
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " Card serial no. ="
msgstr " 卡片序號 ="
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1249
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1254
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1256
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1257
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s 是新的那一個\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1258
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "請修補這個可能的安全性裂縫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1380
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "正在快取鑰匙圈 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1426
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "目前檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1438
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "檢查了 %lu 份金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyring.c:1510
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:71
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:74
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:76
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:80
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:82
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "請輸入妳的偏好金鑰伺服器 URL: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:84
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:150
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:533
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:734
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "請輸入數字, N)ext, 或 Q)uit > "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:818 g10/keyserver.c:1440
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d != 經手程式 %d)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:916
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:918
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1159
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1163
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1187
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1190
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1343
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1347
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1390
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1393
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1400 g10/keyserver.c:1496
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1448
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式 (handler) 係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1457
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1519 g10/keyserver.c:2047
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1525
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1537
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "沒有金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 的經手程式 (handler)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1542
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "動作 `%s' 並未被金鑰伺服器方案 (scheme) `%s' 所支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1550
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s 並不支援經手程式 (handler) 版本 %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1557
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1562
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "金鑰伺服器內部出錯\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1571
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "金鑰伺服器通訊出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1596 g10/keyserver.c:1630
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 正跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1889
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1911
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "正從 %s 更新 1 份金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1913
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "正在更新 %d 份金鑰自 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1969
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/keyserver.c:1975
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:231
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:284
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:294
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "密語係以未知的摘要演算法 %d 所產生\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:360
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "公鑰為 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:417
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:450
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 加密了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:454 g10/pkclist.c:217
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:458
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 加密了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:472
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:486
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:488
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:520 g10/mainproc.c:542
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:528
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:561
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "decryption okay\n"
msgstr "解密成功\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:565
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:578
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:584
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "解密失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:605
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"妳應該祇用眼睛看\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:607
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:695
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:836
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1189 g10/mainproc.c:1226
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "no signature found\n"
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1464
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "簽章驗證已被抑制\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1573
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "無法處理這些多重簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1584
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1585
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1589
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1609
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key available at: "
msgstr "可用的金鑰於: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1742 g10/mainproc.c:1790
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1744 g10/mainproc.c:1792
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1746 g10/mainproc.c:1794
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1796
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ 不確定 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1828
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " 亦即 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1926
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1931
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "這份簽署在 %s 過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1934
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1935
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "binary"
msgstr "二進制"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1936
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "textmode"
msgstr "文字模式"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1936 g10/trustdb.c:529
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:1956
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2040 g10/mainproc.c:2056 g10/mainproc.c:2152
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2083
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2091
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2156
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/mainproc.c:2166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:109 g10/misc.c:137 g10/misc.c:209
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:174
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:288
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的公鑰演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:303
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的編密演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:318
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "警告: 正在使用實驗性的摘要演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:323
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "警告: 摘要演算法 %s 已不建議使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:414
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:415 g10/sig-check.c:107 jnlib/utf8conv.c:88
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:650
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:654
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:656
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:663
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "警告: \"%s\" 是個被反對使用的指令 - 別再用了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:673
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "警告: \"%s\" 選項已不建議使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:737
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Uncompressed"
msgstr "未被壓縮"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:762
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "uncompressed|none"
msgstr "uncompressed|none|未被壓縮|無"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:872
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:1047
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "不明確的選項 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/misc.c:1072
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:89
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "檔案 `%s' 存在. "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:93
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:150
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter new filename"
msgstr "請輸入新的檔名"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:195
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "正在寫入到標準輸出\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:316
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:395
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/openfile.c:397
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:191
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "無法操作公開金鑰演算法 %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:796
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "警告: 以可能並不安全的對稱式加密過的階段金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/parse-packet.c:1247
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:313 g10/passphrase.c:603
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:327
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:352
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "請再輸入一次密語\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:354
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "請輸入密語\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:378
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "由使用者取消了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:384 g10/passphrase.c:450
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:582
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的\n"
"私鑰: \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:590
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/passphrase.c:599
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"請挑選一張圖片來當成妳的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
"請記住這張圖片會被存放在妳的公鑰裡. 如果妳挑了非常大的圖片的話,\n"
"妳的金鑰也會變成非常地大!\n"
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:94
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "輸入要當作相片 ID 的 JPEG 檔名: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:115
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:126
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:128
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "妳確定要用它嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:145
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:164
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/photoid.c:368
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:623
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:625
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is superseded"
msgstr "金鑰被代換了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:624
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key has been compromised"
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:626
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Key is no longer used"
msgstr "金鑰不再被使用了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:627
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "reason for revocation: "
msgstr "撤銷原因: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:89
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "revocation comment: "
msgstr "撤銷註釋: "
# a string with valid answers
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:204
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:212
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:244
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:254
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "妳有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:269
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:271
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:277
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:283
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = 回到主選單\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:286
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:287
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = 離開\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:291
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:297 g10/revoke.c:652
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Your decision? "
msgstr "妳的決定是甚麼? "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:318
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "請問妳是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:332
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:417
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:422
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:428
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:433
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:459
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
"除非妳 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
"否則妳最好在下一個問題回答 no\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:478
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:512
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:519
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr "警告: 這把金鑰可能已被撤銷了 (撤銷金鑰未出現)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:528
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的指定撤銷者給撤銷了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:531
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:532
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " 這很有可能表示這個簽章是被偽造的.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:538
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "警告: 這把子鑰已經被它的持有人撤銷了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:543
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已經被禁用了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:563
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:570
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:582
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:590
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:601
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:612
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:614
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:622
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:623
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:631
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:633
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:832 g10/pkclist.c:874 g10/pkclist.c:1086 g10/pkclist.c:1156
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:1124
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經存在了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:895
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "妳沒有指定一個使用者 ID. (妳可能得用 \"-r\")\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:919
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "目前的收件者:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:945
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:970
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:979 g10/pkclist.c:1053
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1000
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "公鑰被禁用了.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1009
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設過了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1044
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1102
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已經被禁用了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1164
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "沒有有效的地址\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1478
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pkclist.c:1503
2006-11-06 10:44:28 +01:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:95
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存它們\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:472
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "分離的簽章.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:479
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:511
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "正在從標準輸入讀取 ...\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:549
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "no signed data\n"
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:565
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/plaintext.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:105
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:136
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:225
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:246
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "編密演算法 %d%s 未知或已停用了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:284
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到編密演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:304
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/pubkey-enc.c:310
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174
#: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:587
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:145
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:306
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "將被撤銷:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:310
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:314
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:553
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:567
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:405
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:411
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:470
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:499
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:510
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:517
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:534
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "未知的保護演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:542
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "注意: 這把金鑰沒有被保護!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:593
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"已建立撤銷憑證.\n"
"\n"
"請把這個檔案搬移到另一個妳能夠將之藏起來的媒介上;\n"
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓妳的\n"
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
"方也是很好的方法, 以免妳的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
"但是千萬小心: 妳的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:635
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:645
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:647
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(也許妳會想要在這裡選擇 %d)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:688
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:716
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "撤銷原因: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:718
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(沒有給定描述)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/revoke.c:723
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:55
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:61
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "保護演算法 %d%s 未被支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:72
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:291
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "無效的密語; 請再試一次"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:292
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:361
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換密語一次.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seckey-cert.c:404
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "建立了弱金鑰 - 正在重試\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:65
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:89
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:240
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/seskey.c:252
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:80
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:105
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 未經交叉認證\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:117
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "警告: 正要簽署的子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:189
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:190
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:201
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:203
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製造出來了 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:296
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:561
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sig-check.c:588
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:82
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入標記資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:90
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入標記資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:104
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 標記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:121
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的簽章內放入原則 URL\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:129
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
msgstr "無法在 v3 (PGP 2.x 型態) 的金鑰簽章內放入原則 URL\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:142
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:170
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:343
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:352
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:788
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:864
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:991
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "signing:"
msgstr "簽署:"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:1106
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "妳在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/sign.c:1290
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s 加密將被採用\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:149 g10/skclist.c:213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:180
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:188 g10/skclist.c:198 g10/skclist.c:207
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:193
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/skclist.c:208
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:364
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:103
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:158
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "line too long"
msgstr "列太長"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:166
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "colon missing"
msgstr "冒號缺漏"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:172
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "無效的指紋"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:177
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "主觀信任值缺漏"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:213
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:217
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:379
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1437
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本地搜尋失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1444
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:245
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:498
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:513
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:523 g10/tdbio.c:546 g10/tdbio.c:587 sm/keydb.c:221
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:525 g10/tdbio.c:590
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:551
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:555
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:558
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:600
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:608
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:640
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:648
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:665 g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:701 g10/tdbio.c:715
#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:1369 g10/tdbio.c:1396
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:724
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1164
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "信任資料庫: 本地搜尋失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1173
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1194
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1212
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1217
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1402
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: 讀取自由記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1410
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1420
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: 記錄歸零時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1450
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: 附加某筆記錄時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/tdbio.c:1495
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr "信任資料庫損毀了; 請執行 \"gpg --fix-trustdb\".\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/textfilter.c:147
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/textfilter.c:247
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:225
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:256
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:294
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:309
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:319
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "金鑰 %s 已被標記成徹底信任了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:343
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:349
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:445
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:451
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:503
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ 已撤銷 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:507 g10/trustdb.c:512
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ expired]"
msgstr "[ 已過期 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:511
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ 未知 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:513
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ 未定義 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:514
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[marginal]"
msgstr "[ 勉強 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:515
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ full ]"
msgstr "[ 完全 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:516
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ 徹底 ]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:531
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:532
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never"
msgstr "永遠不會"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:533
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "marginal"
msgstr "勉強"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:534
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "full"
msgstr "完全"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:535
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "ultimate"
msgstr "徹底"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:575
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:581 g10/trustdb.c:2350
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:590
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:605
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:837 g10/trustdb.c:1275
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:1032
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:1036
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2093
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2158
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2172
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "徹底信任金鑰 %s 的公鑰沒有被找到\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2195
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2281
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/trustdb.c:2356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:118
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"簽章無法被驗證.\n"
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:205
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: g10/verify.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/logging.c:624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "妳找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:86
2007-06-15 16:27:31 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error loading `%s': %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:124
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:132
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: jnlib/utf8conv.c:392 jnlib/utf8conv.c:658
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:84
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "set debugging flags"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:85
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "enable full debugging"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:106
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to "
msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:110
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: kbx/kbxutil.c:113
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"list, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-nks.c:326 scd/app-openpgp.c:1328
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-nks.c:330 scd/app-openpgp.c:1332 scd/app-openpgp.c:1364
#: scd/app-openpgp.c:1483
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "個人識別碼 (PIN) 收回時傳回錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-nks.c:378
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:599
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:612
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "存放創生資料失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1007
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1015 scd/app-openpgp.c:2046
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1023 scd/app-openpgp.c:2054
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1032 scd/app-openpgp.c:2064
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1348
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1371 scd/app-openpgp.c:1489
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "用於 CHV %d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1384 scd/app-openpgp.c:1424 scd/app-openpgp.c:1499
#: scd/app-openpgp.c:2317
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "驗證 CHV %d 失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1447
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "取用管理者指令尚未被組態過\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1462 scd/app-openpgp.c:2527
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1468 scd/app-openpgp.c:2536
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "卡片已被永久鎖住了!!\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1473
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片被永久鎖定前遺留下來\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1480
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|A|Admin PIN"
msgstr "|A|Admin PIN"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1629
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|New Admin PIN"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1629
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|New PIN"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1633
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1683 scd/app-openpgp.c:2132
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading application data\n"
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1689 scd/app-openpgp.c:2139
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1699
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "key already exists\n"
msgstr "金鑰已存在\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1703
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating new key\n"
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1872
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "建立的時間戳印缺漏\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1879
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 模組缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1886
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1894 scd/app-openpgp.c:1901
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者尺寸並非 %d 位元\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:1964
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2023
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "公鑰正被產生中, 請稍候 ...\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2037
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "generating key failed\n"
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2040
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "金鑰產生已完工 (%d 秒)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2097
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "OpenPGP 卡片的格式無效 (DO 0x93)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2147
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2235
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2296
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2541
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN) 之驗證目前在此指令中被禁止了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/app-openpgp.c:2614 scd/app-openpgp.c:2624
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:105
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:357
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "read options from file"
msgstr "從 `%s' 讀取選項\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:122
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:123
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:126
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:131
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use a reader's keypad"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:132
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "allow the use of admin card commands"
msgstr "顯示管理者指令"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:206
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:208
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:671
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:1019
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: scd/scdaemon.c:1024
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/base64.c:325
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 被跳過了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/call-dirmngr.c:180
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/call-dirmngr.c:214
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/call-dirmngr.c:226
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/call-dirmngr.c:240
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:174
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:212
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:250
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:260
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open `%s': %s\n"
msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:267 sm/certchain.c:296
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:271 sm/certchain.c:300
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "未被允許匯出私鑰\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:411
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:431
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:584 sm/certchain.c:750 sm/certchain.c:1331 sm/decrypt.c:259
#: sm/encrypt.c:341 sm/sign.c:326 sm/verify.c:105
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:675
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "請注意: 金鑰已經被撤銷了"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:684
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "損壞的憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:688
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "可用的金鑰於: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:690
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:695
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:791
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:820
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:836
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate not yet valid"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:849
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has expired"
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:892
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:960
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:975
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:983
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:998
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1004
2006-10-17 16:34:42 +02:00
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1014
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1041 sm/import.c:157
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1053
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "issuer certificate not found"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1086
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "驗證某份簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1116
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certchain.c:1167
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certcheck.c:101
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certcheck.c:111
#, c-format
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:59:34 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certcheck.c:248 sm/sign.c:480 sm/verify.c:187
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:66 sm/certdump.c:149
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "no"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:160
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[none]"
msgstr "[未設定]"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:550 sm/certdump.c:595 sm/certdump.c:660 sm/certdump.c:713
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Error - invalid encoding]"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:558 sm/certdump.c:603
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - out of core]"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:640 sm/certdump.c:696
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[Error - No name]"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:665 sm/certdump.c:719
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "[Error - invalid DN]"
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certdump.c:936
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for:\n"
"\"%s\"\n"
"S/N %s, ID %08lX, created %s"
msgstr ""
"妳需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:121
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:131 sm/keylist.c:255
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting key usage information: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:141
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:153
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:165
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:166
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certlist.c:167
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "certificate is not usable for signing\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:474
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:487
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:505
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: no subject name given\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:514
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:517
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:534
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:546
2006-10-17 16:34:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:558
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/certreqgen.c:574
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
2007-07-04 21:49:40 +02:00
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/decrypt.c:324
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/decrypt.c:326
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:50 sm/delete.c:101
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:111 sm/keydb.c:1395 sm/keydb.c:1495
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error locking keybox: %s\n"
msgstr "讀取金鑰區塊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:132
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:134
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate `%s' deleted\n"
msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/delete.c:164
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/encrypt.c:332
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no valid recipients given\n"
msgstr "(沒有給定描述)\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/export.c:613 sm/export.c:629 sm/import.c:524 sm/import.c:549
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/export.c:620 sm/import.c:532
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:242
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|[FILE]|make a signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:243
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
msgstr "|[檔案]|建立一份明文簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:251
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list external keys"
msgstr "列出私鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:253
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "list certificate chain"
msgstr "損壞的憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:256
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移去金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:259
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "import certificates"
msgstr "損壞的憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:260
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "export certificates"
msgstr "損壞的憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:261
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "register a smartcard"
msgstr "加入某把金鑰至智慧卡"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:263
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "pass a command to the dirmngr"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:265
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "invoke gpg-protect-tool"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:266
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "change a passphrase"
msgstr "更改密語"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:281
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "create base-64 encoded output"
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:285
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in PEM format"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:287
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in base-64 format"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:289
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume input is in binary format"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:294
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's dirmngr if available"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:295
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "never consult a CRL"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:302
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "check validity using OCSP"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:305
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|N|number of certificates to include"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:308
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:311
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check certificate policies"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:315
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:319
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:321
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:338
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:342
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "force v3 signatures"
msgstr "檢查簽章"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:343
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:348
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "batch mode: never ask"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:349
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume yes on most questions"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:350
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "assume no on most questions"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:352
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:353
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:354
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:355
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:356
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:360
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:375
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:381
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "未知的編密演算法"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:383
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:385
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "未知的壓縮演算法"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:522
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:525
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"語法: gpg [選項] [檔案]\n"
"簽署, 檢查, 加密或解密\n"
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:604
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "usage: gpgsm [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:685
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't encrypt to `%s': %s\n"
msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:1237
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:1316
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "importing common certificates `%s'\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:1334
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/gpgsm.c:1529
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "this command has not yet been implemented\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/import.c:108
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "total number processed: %lu\n"
msgstr "總共被處理的數量: %lu\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/import.c:226
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "error storing certificate\n"
msgstr "產生一份撤銷憑證"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/import.c:234
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/import.c:420 sm/import.c:452
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error importing certificate: %s\n"
msgstr "建立密語的時候發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/import.c:541 tools/gpg-connect-agent.c:375
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading input: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:188
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:191
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:196
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "keybox `%s' created\n"
msgstr "鑰匙圈 `%s' 已建立\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1310 sm/keydb.c:1378
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1317 sm/keydb.c:1385
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1338
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1346
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1354
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error storing certificate: %s\n"
msgstr "取得現用金鑰資訊時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1406
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1415 sm/keydb.c:1507
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error getting stored flags: %s\n"
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/keydb.c:1427 sm/keydb.c:1518
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error storing flags: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/misc.c:55
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/qualified.c:111
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
msgstr "錯誤: 指紋格式化無效.\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/qualified.c:129
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/qualified.c:225
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
"signature.\n"
"\n"
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/qualified.c:234
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
"signatures.\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/qualified.c:327
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
"\"%s\"\n"
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/sign.c:445
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
msgstr "檢查已建立的簽章時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/verify.c:386
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Signature made "
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/verify.c:390
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "[date not given]"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/verify.c:391
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid " using certificate ID %08lX\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/verify.c:507
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Good signature from"
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: sm/verify.c:508
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid " aka"
msgstr " 亦即 \"%s\""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:59 tools/gpgconf.c:68 tools/symcryptrun.c:165
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "quiet"
msgstr "quit"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:60
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "print data out hex encoded"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:61
msgid "decode received data lines"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:62
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:63
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "run the Assuan server given on the command line"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:65
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not use extended connect mode"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:127
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:130
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
"Connect to a running agent and send commands\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:315
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:324
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:382
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "line too long - skipped\n"
msgstr "列太長"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:386
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:458
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown command `%s'\n"
msgstr "未知的選項 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:466
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "sending line failed: %s\n"
msgstr "簽署時失敗了: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:474
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "receiving line failed: %s\n"
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:784
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending %s command: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpg-connect-agent.c:793
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending standard options: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:458 tools/gpgconf-comp.c:538 tools/gpgconf-comp.c:605
#: tools/gpgconf-comp.c:661 tools/gpgconf-comp.c:736
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:471 tools/gpgconf-comp.c:551 tools/gpgconf-comp.c:618
#: tools/gpgconf-comp.c:674 tools/gpgconf-comp.c:759
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:576 tools/gpgconf-comp.c:625
#: tools/gpgconf-comp.c:687 tools/gpgconf-comp.c:766
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options useful for debugging"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:581 tools/gpgconf-comp.c:630
#: tools/gpgconf-comp.c:692 tools/gpgconf-comp.c:774
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:586 tools/gpgconf-comp.c:700
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the security"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:501
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:505
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:509
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:519
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:638
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for Keyservers"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:643
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:682
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "do not check CRLs for root certificates"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:749
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the format of the output"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:785
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:795
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for HTTP servers"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:806
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "use system's HTTP proxy setting"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:811
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:848
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Configuration for OCSP"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf-comp.c:2681
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr ""
#: tools/gpgconf.c:56
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "list all components"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:57
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|list options"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:58
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "|COMPONENT|change options"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:60
2007-03-08 15:16:15 +01:00
msgid "apply global default values"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:62
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "check global configuration file"
msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:70
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "activate changes at runtime, if possible"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:92
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:95
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: gpgconf [options]\n"
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:168 tools/gpgconf.c:201
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "usage: gpgconf [options] "
msgstr "用法: gpg [選項] "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:170
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "Need one component argument"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:179
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Component not found"
msgstr "找不到公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/gpgconf.c:203
2007-03-08 15:16:15 +01:00
#, fuzzy
msgid "No argument allowed"
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#: tools/no-libgcrypt.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "建立鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:152
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"@\n"
"Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@指令:\n"
" "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:154
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "decryption modus"
msgstr "解密成功\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:155
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "encryption modus"
msgstr "解密成功\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:159
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "tool class (confucius)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:160
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "program filename"
msgstr "--store [檔名]"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:162
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "secret key file (required)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:163
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "input file name (default stdin)"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:207
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:210
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid ""
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:279
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
msgstr "%s 不被允許跟 %s 併用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:286
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:312
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:352 tools/symcryptrun.c:369
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, c-format
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:380
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing to %s: %s\n"
msgstr "寫到鑰匙圈 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:387
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from %s: %s\n"
msgstr "讀取 `%s' 時發生錯誤: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:394 tools/symcryptrun.c:401
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "error closing %s: %s\n"
msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:515
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
msgid "no --program option provided\n"
msgstr "沒有已支援的遠端程式執行\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:521
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:527
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no --keyfile option provided\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:538
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "cannot allocate args vector\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:556
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create pipe: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:563
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create pty: %s\n"
msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:579
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "could not fork: %s\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:607
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "execv failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:636
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "select failed: %s\n"
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗了: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:653
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:705
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "pty read failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:757
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed: %s\n"
msgstr "更新失敗: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:771
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "child aborted with status %i\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:826
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:839
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:1014
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#, c-format
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "either %s or %s must be given\n"
msgstr ""
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:1041
2006-09-25 09:59:34 +02:00
msgid "no class provided\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
msgstr ""
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#: tools/symcryptrun.c:1050
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "class %s is not supported\n"
msgstr "保護摘要 %d 未被支援\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2007-07-04 21:49:40 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/faq.html 上進一步的資訊\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "請選擇妳要產生的金鑰種類:\n"
2007-06-15 16:27:31 +02:00
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未被載入\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
2006-10-04 19:22:24 +02:00
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "代理程式的問題 - 正在停用代理程式\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "請輸入密語: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "請再輸入一次密語: "
2006-10-04 18:45:04 +02:00
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "無法以 %u 位元長的 p 以及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
#~ msgstr "正在將私鑰寫至 `%s'\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "請注意: random_seed 檔案未被更新\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
#~ "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
#~ "\n"
#~ "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
#~ "\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果妳會覺得無聊的話,\n"
#~ "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
#~ "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "無法取用私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
#~ " %.*s\n"
#~ msgstr ""
#~ "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
#~ " %.*s\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 以取消: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "Enter PIN: "
#~ msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "注意: %s 在本版中無法使用\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "這些使用者 ID 上的演算法:\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "一般性錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "未知的封包型態"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown version"
#~ msgstr "未知的版本"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "未知的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "未知的摘要演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "損壞的公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "損壞的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "損壞的簽章"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "加總檢查錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "沒辦法開啟鑰匙圈"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "無效的封包"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "無效的封裝"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "沒有這個使用者 ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "無法取用私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "用了錯誤的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "未被支援"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "損壞的金鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file read error"
#~ msgstr "檔案讀取錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "檔案寫入錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "檔案開啟錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "檔案建立錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "無效的密語"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "未被採用的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "未被採用的編密演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "未知的簽章層級"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "信任資料庫錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "資源限制"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "無效的鑰匙圈"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "被變造過的使用者 ID"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "檔案關閉錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "檔案更名錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "檔案刪除錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "未預期的資料"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "時間戳印有矛盾"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "無法使用的公鑰演算法"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "檔案已存在"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "金鑰薄弱"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "invalid argument"
#~ msgstr "無效的參數"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "損壞的 URI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "未被支援的 URI"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "網路錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not encrypted"
#~ msgstr "未被加密"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "未被處理"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "不可用的公鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "不可用的私鑰"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "金鑰伺服器錯誤"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "沒有卡片"
#, fuzzy
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "錯誤: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "警告: "
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... 這是個瑕疵 (%s:%d:%s)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "警告: 正在使用不安全的記憶體!\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
2006-09-25 09:59:34 +02:00
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "尚未啟用安全的記憶體前, 不可能進行操作\n"
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(也許妳選錯程式來做這件事了)\n"
2006-09-25 09:47:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "請參考 http://www.gnupg.org/why-not-idea.html 取得更多資訊\n"