mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
ffa1ef4c84
--
5255 lines
159 KiB
Plaintext
5255 lines
159 KiB
Plaintext
# GnuPG French translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 16:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
||
msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
|
||
|
||
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
||
msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
||
msgstr "attente du verrou sur « %s »…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
||
msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
|
||
" Il ne sera pas utilisé.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
||
msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
||
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
||
"\n"
|
||
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n"
|
||
"GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
||
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
||
"of the entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
|
||
"faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
|
||
"améliorera la qualité de l'entropie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
||
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez faire\n"
|
||
"autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
|
||
"d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
|
||
"%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le code personnel pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
|
||
"est %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
|
||
"avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
|
||
"restantes : %d]"
|
||
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code de réinitialisation est trop court ; la longueur minimale\n"
|
||
"est %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nouveau code personnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "la clef existe déjà\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "la date de création est manquant\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
|
||
"%d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "échec de génération de la clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
|
||
"interdite avec cette commande\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "armure : %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "en-tête d'armure : "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "armure inattendue : "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "CRC mal défini\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
|
||
"doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Quel est votre choix ? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[non positionné]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "masculin"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "féminin"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "non indiqué"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "non forcé"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "forcé"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL pour récupérer la clef publique : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
|
||
"%d caractères).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Données DO privées : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Préférences de langue : "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
|
||
"dans la clef : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
|
||
" En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
|
||
" tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "arrondie à %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
|
||
|
||
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
|
||
" code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
|
||
"Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Clef de signature\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Choix incorrect.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
|
||
|
||
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
|
||
|
||
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
|
||
|
||
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "quitter ce menu"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "afficher les commandes d'administration"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "afficher cette aide"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "afficher toutes les données disponibles"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "modifier les préférences de langue"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
|
||
"signatures"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "générer de nouvelles clefs"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/carte> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
|
||
|
||
msgid "card reader not available\n"
|
||
msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
|
||
"annuler : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de sélection d'openpgp : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série :\n"
|
||
" %.*s\n"
|
||
|
||
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
||
msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
|
||
|
||
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
|
||
|
||
msgid "Enter New PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
|
||
|
||
msgid "Enter Admin PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
|
||
|
||
msgid "Enter PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le code personnel : "
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN: "
|
||
msgstr "Répétez ce code personnel : "
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s'\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
|
||
|
||
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
|
||
"en mode --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from `%s'\n"
|
||
msgstr "lecture de « %s »\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
|
||
"utilisés pour chiffrer.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
|
||
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
|
||
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
|
||
"avec les préférences du destinataire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "données chiffrées avec %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
|
||
" chiffrement symétrique.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
|
||
"du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
|
||
"programmes externes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
|
||
" (%s) « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
|
||
|
||
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
|
||
|
||
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Commandes :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a signature"
|
||
msgstr "|[fichier]|faire une signature"
|
||
|
||
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
||
msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "faire une signature détachée"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "chiffrer les données"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "chiffrement symétrique seulement"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "vérifier une signature"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "afficher les clefs"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "afficher les clefs et les signatures"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "afficher les clefs secrètes"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "signer une clef"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "signer une clef localement"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "signer ou éditer une clef"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "générer un certificat de révocation"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "exporter les clefs"
|
||
|
||
msgid "export keys to a key server"
|
||
msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
|
||
|
||
msgid "import keys from a key server"
|
||
msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a key server"
|
||
msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "importer ou fusionner les clefs"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "afficher l'état de la carte"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "modifier les données d'une carte"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "mettre la base de confiance à jour"
|
||
|
||
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
||
msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
||
msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
|
||
|
||
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
||
msgstr "utiliser cet identité pour signer ou déchiffrer"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "utiliser le mode texte canonique"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "bavard"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "ne rien modifier"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
||
msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
|
||
"et options)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
|
||
" --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
|
||
" --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
|
||
" --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
|
||
" --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
|
||
|
||
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
|
||
"et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
|
||
"Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
|
||
"L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Algorithmes pris en charge :\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Clef publique : "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Chiffrement : "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hachage : "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compression : "
|
||
|
||
msgid "usage: gpg [options] "
|
||
msgstr "utilisation : gpg [options] "
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "commandes en conflit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
||
msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
|
||
" n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
|
||
" n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
|
||
" ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
|
||
" ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
|
||
" « %s » n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
|
||
" configuration « %s » n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
|
||
" « %s » ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
|
||
" « %s » ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
||
msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
||
msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
||
msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from `%s'\n"
|
||
msgstr "lecture des options de « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "options d'importation incorrectes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "options de liste incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "options de vérification incorrectes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
||
msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
|
||
|
||
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
|
||
"est activé.\n"
|
||
|
||
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
|
||
"IDEA\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
|
||
" de clef publique pour le chiffrement\n"
|
||
|
||
msgid "--store [filename]"
|
||
msgstr "--store [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric [fichier]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "--encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--encrypt [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
|
||
|
||
msgid "--sign [filename]"
|
||
msgstr "--sign [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
|
||
|
||
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--clearsign [filename]"
|
||
msgstr "--clearsign [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--decrypt [filename]"
|
||
msgstr "--decrypt [fichier]"
|
||
|
||
msgid "--sign-key user-id"
|
||
msgstr "--sign-key identité"
|
||
|
||
msgid "--lsign-key user-id"
|
||
msgstr "--lsign-key identité"
|
||
|
||
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
msgstr "--edit-key identité [commandes]"
|
||
|
||
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
||
msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
||
msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
|
||
|
||
msgid "[filename]"
|
||
msgstr "[fichier]"
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[identité introuvable]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
||
msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
|
||
"--allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
|
||
"principale %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
|
||
|
||
msgid "take the keys from this keyring"
|
||
msgstr "prendre les clefs dans ce porte-clefs"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
|
||
"Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
||
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
||
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
|
||
"ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
|
||
"réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
|
||
"des certificats (créé implicitement)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
||
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
||
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
||
"ultimately trusted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
|
||
"savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont généralement\n"
|
||
"les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
|
||
"indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
|
||
|
||
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
|
||
"« oui »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
||
msgstr "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the algorithm to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
||
"for signatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
|
||
"numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"RSA permet de signer et chiffrer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
||
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
||
"Please consult your security expert first."
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
|
||
"et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
|
||
"Consultez d'abord votre expert en sécurité."
|
||
|
||
msgid "Enter the size of the key"
|
||
msgstr "Entrez la taille de la clef"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
||
msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
||
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
||
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
||
"the given value as an interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
|
||
"Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur sera\n"
|
||
"inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme un\n"
|
||
"intervalle."
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the key holder"
|
||
msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
|
||
|
||
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
|
||
"sérieusement recommandée"
|
||
|
||
msgid "Please enter an optional comment"
|
||
msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"N to change the name.\n"
|
||
"C to change the comment.\n"
|
||
"E to change the email address.\n"
|
||
"O to continue with key generation.\n"
|
||
"Q to quit the key generation."
|
||
msgstr ""
|
||
"N pour modifier le nom.\n"
|
||
"C pour modifier le commentaire.\n"
|
||
"E pour modifier l'adresse électronique.\n"
|
||
"O pour continuer à générer la clef.\n"
|
||
"Q pour arrêter de générer de clef."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
||
msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
||
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
||
"know how carefully you verified this.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
||
"the\n"
|
||
" key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
||
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
||
"for\n"
|
||
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
||
"user.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
||
"could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
||
"the\n"
|
||
" key against a photo ID.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
||
"could\n"
|
||
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
||
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
||
"a\n"
|
||
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
||
"the\n"
|
||
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
||
"exchange\n"
|
||
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
||
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
||
"\"\n"
|
||
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
|
||
"la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
|
||
"savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
|
||
"\n"
|
||
"« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
|
||
"\n"
|
||
"« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
|
||
" prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
|
||
" clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
|
||
" cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de l'identité\n"
|
||
" avec la photo d'identité.\n"
|
||
"\n"
|
||
"« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
|
||
" cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
|
||
"propriétaire\n"
|
||
" en personne, une vérification d'identité avec un document difficile à\n"
|
||
" contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
|
||
"vérification\n"
|
||
" de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont *que*\n"
|
||
"des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » et\n"
|
||
"« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
||
msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
||
"All certificates are then also lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
|
||
"Tous les certificats seront alors aussi perdus."
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
||
msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
||
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
||
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
|
||
"intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante pour\n"
|
||
"établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef certifiée\n"
|
||
"par cette clef."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
||
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
||
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
||
"a trust connection through another already certified key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
|
||
"clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
|
||
"la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
|
||
"une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
||
"your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
|
||
"porte-clefs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
||
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
||
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
||
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
||
"a second one is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette signature lie l'identité à la clef. Supprimer une telle signature\n"
|
||
"est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être capable\n"
|
||
"d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature est\n"
|
||
"incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
||
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
||
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
|
||
"celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
|
||
"La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
||
msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe ; c'est une phrase secrète \n"
|
||
|
||
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
|
||
"tapé correctement."
|
||
|
||
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
||
msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
|
||
|
||
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
||
msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
||
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement sur\n"
|
||
"Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
||
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
||
" \"Key has been compromised\"\n"
|
||
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
||
" got access to your secret key.\n"
|
||
" \"Key is superseded\"\n"
|
||
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
||
" \"Key is no longer used\"\n"
|
||
" Use this if you have retired this key.\n"
|
||
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
||
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
||
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
|
||
"contexte,\n"
|
||
"vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
|
||
" « La clef a été compromise »\n"
|
||
" Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
|
||
" personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
|
||
" « La clef a été remplacée »\n"
|
||
" Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
|
||
"nouvelle.\n"
|
||
" « La clef n'est plus utilisée »\n"
|
||
" Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
|
||
" « L'identité n'est plus valable »\n"
|
||
" Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
|
||
"sert\n"
|
||
" généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
||
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
||
"An empty line ends the text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
|
||
"avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
|
||
"Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for `%s'"
|
||
msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
|
||
|
||
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " sans identité : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " importées : %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " non modifiées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " non importées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
msgstr "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
||
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
||
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
|
||
"gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to `%s'\n"
|
||
msgstr "écriture de « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
||
msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
|
||
" de révocation\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
|
||
" récupération de la clef de révocation %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
|
||
" la clef de révocation %s est absente.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
|
||
"carte\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring `%s' created\n"
|
||
msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
||
msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[révocation]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[autosignature]"
|
||
|
||
msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgstr "1 mauvaise signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr "%d mauvaises signatures\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
|
||
|
||
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
|
||
"vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
|
||
"vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
|
||
"Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
|
||
"des signatures de confiance de votre part.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
|
||
"sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Impossible de signer.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "L'identité « %s » est expiré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "L'identité « %s » peut être signé. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "La signer vraiment ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autosignature de « %s »\n"
|
||
"est une signature de type PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
|
||
"a expiré.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
|
||
"expiré ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre signature actuelle de « %s »\n"
|
||
"est locale.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment la signer encore ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Cette clef a expiré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
"mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
|
||
"pgp2.\n"
|
||
|
||
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
|
||
"la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
||
msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
|
||
"clef « %s » (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de la signature : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef ne possède que des items partiels ou stockés sur carte —\n"
|
||
"pas de phrase de passe à modifier.\n"
|
||
|
||
msgid "This key is not protected.\n"
|
||
msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
|
||
|
||
msgid "Key is protected.\n"
|
||
msgstr "La clef est protégée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
|
||
"idée.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "enregistrer et quitter"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "afficher la clef et les identités"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "sélectionner l'identité N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "sélectionner la sous-clef N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "vérifier les signatures"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
|
||
"similaires]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "ajouter une identité"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "ajouter une photo d'identité"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "ajouter une sous-clef"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "ajouter une clef de révocation"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
"modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
|
||
|
||
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"passer de la liste des clefs secrètes à celle des clefs privées ou vice versa"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "afficher les préférences (expert)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "afficher les préférences (bavard)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "définir la liste des préférences pour les identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "modifier la phrase de passe"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "activer la clef"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "désactiver la clef"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
|
||
" signatures inutilisables de la clef"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
|
||
" les signatures de la clef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
|
||
" les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
|
||
" confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
|
||
" (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "La clef est révoquée."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
||
msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
|
||
"la base de confiance d'un tiers\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
|
||
"identités sélectionnées ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update secret failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Hachage : "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Fonctionnalités : "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Serveur de clefs sans modification"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Serveur de clefs favori : "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notations : "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Cette clef a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(sensible)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "créé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "révoquée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "expirée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "expire : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "utilisation : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "confiance : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "validité : %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Cette clef a été désactivée"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "nº de carte : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
|
||
"forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "révoquée"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "expirée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
|
||
"commande\n"
|
||
" risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
|
||
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgstr "%d signature supprimée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr "%d signatures supprimées\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "incorrecte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
|
||
" peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
|
||
"x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
|
||
" est irréversible.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
|
||
|
||
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
|
||
"croisée\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Entrez la notation : "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "identité : « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (non exportable)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Non signée par vous.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (non révocable)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "pas de clef secrète\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
|
||
"%s (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "préférence « %s » en double\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "trop de préférences de hachage\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "trop de préférences de compression\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
|
||
|
||
# g10/keygen.c:123 ???
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "écriture de la signature directe\n"
|
||
|
||
# g10/keygen.c:123 ???
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "écriture de l'autosignature\n"
|
||
|
||
# g10/keygen.c:161 ???
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signer"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certifier"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Chiffrer"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authentifier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
||
#. a description of the fucntions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsCcAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Actions actuellement permises : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Terminé\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
|
||
" 0 = la clef n'expire pas\n"
|
||
" <n> = la clef expire dans n jours\n"
|
||
" <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
|
||
" <n>m = la clef expire dans n mois\n"
|
||
" <n>y = la clef expire dans n ans\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
|
||
"être valable.\n"
|
||
" 0 = la signature n'expire pas\n"
|
||
" <n> = la signature expire dans n jours\n"
|
||
" <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
|
||
" <n>m = la signature expire dans n mois\n"
|
||
" <n>y = la signature expire dans n ans\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "valeur incorrecte\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "La clef expire le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "La signature expire le %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
|
||
"Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
|
||
"du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
|
||
"façon :\n"
|
||
" « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Nom réel : "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Adresse électronique : "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Commentaire : "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné cette identité :\n"
|
||
" « %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
|
||
"commentaire\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcAaOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
|
||
"ou (Q)uitter ? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
|
||
"ou (O)ui/(Q)uitter ? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.\n"
|
||
msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
|
||
"idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
|
||
"à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
|
||
"autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
|
||
"pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
|
||
"nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
||
msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
|
||
"pouvez\n"
|
||
"utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
|
||
"problème d'horloge)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
|
||
"problème d'horloge)\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
|
||
" avec OpenPGP\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
||
msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "jamais "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Politique de signature critique : "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Politique de signature : "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Notation de signature critique : "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Notation de signature : "
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Porte-clefs"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Empreinte de clef principale :"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Empreinte clef princip. :"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Empreinte de sous-clef :"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Empreinte de la clef ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Nº de série de carte ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the new one\n"
|
||
msgstr "%s est le nouveau\n"
|
||
|
||
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
||
msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
|
||
|
||
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
|
||
"serveurs de clefs"
|
||
|
||
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
|
||
"clefs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
|
||
" utilisée sur cette plateforme\n"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivée"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s\n"
|
||
msgstr "recherche de noms sur %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver action!\n"
|
||
msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
|
||
" version différente de GnuPG (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
|
||
|
||
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
|
||
"cette compilation\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
|
||
"de clefs « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver timed out\n"
|
||
msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver internal error\n"
|
||
msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
|
||
" avec %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "la clef publique est %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
|
||
"qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "aucune signature trouvée\n"
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "vérification de signature supprimée\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Signature faite le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " avec la clef %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Clef disponible sur : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Signature expirée de « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Bonne signature de « %s »"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[doute]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " alias « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "La signature a expiré le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "La signature expire le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "mode texte"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
|
||
" Seule la première sera vérifiée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
|
||
"déconseillées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
||
msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Non compressé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "non compressé|non|sans"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
||
msgstr "option « %s » ambiguë\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'\n"
|
||
msgstr "option « %s » inconnue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' exists. "
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Réécrire par-dessus ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
||
msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
||
msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' created\n"
|
||
msgstr "répertoire « %s » créé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
|
||
" de ne pas être sécurisée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
|
||
|
||
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
|
||
|
||
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
||
msgstr "problème avec l'agent — arrêt d'utilisation de l'agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
|
||
"l'utilisateur :\n"
|
||
"« %2$.*1$s »\n"
|
||
"clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s, créée le %6$s%7$s\n"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase\n"
|
||
msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
|
||
|
||
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
||
msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase de passe : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
"user: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
|
||
"l'utilisateur : « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
|
||
|
||
msgid "Repeat passphrase: "
|
||
msgstr "Répétez la phrase de passe : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
|
||
"un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
|
||
"clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
|
||
"Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
|
||
|
||
msgid "no photo viewer set\n"
|
||
msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Aucune raison indiquée"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "La clef a été remplacée"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "La clef a été compromise"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "La clef n'est plus utilisée"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "L'identité n'est plus valable"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "cause de révocation : "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "commentaire de révocation : "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "rRmMqQiI"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " alias « %s »\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
|
||
"clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = retour au menu principal\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " i = ignorer cette clef\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = quitter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Quelle est votre décision ? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
|
||
"nommé.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
|
||
"nommé.\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Cette clef nous appartient\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
|
||
"dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
|
||
"faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
||
msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Aucune certitude que la signature appartienne à son "
|
||
"propriétaire.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ignoré : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Destinataires actuels :\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "pas de destinataire valable\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
|
||
"les enregistrer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur pendant la création de « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Signature détachée.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "pas de données signées\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
|
||
" dans les préférences du destinataire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
||
msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de build_packet : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "À révoquer par :\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificat de révocation créé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
|
||
"accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
|
||
"inutilisable.\n"
|
||
"Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
|
||
"le\n"
|
||
"support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n"
|
||
"utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Cause de révocation : %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Aucune description donnée)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
||
msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ...\n"
|
||
msgstr "%s…\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
|
||
|
||
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
|
||
"la clef secrète\n"
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
|
||
"%d essais ont eu lieu.\n"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
||
msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
|
||
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
|
||
"(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
|
||
"critique est inconnu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
|
||
" la notation (chaîne trop grande).\n"
|
||
" Utilisation de la version non expansée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
|
||
" l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
|
||
" Utilisation de la version non expansée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
|
||
" l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
|
||
" Utilisation de la version non expansée.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"une signature détachée avec des clefs de type\n"
|
||
"PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
|
||
" désaccord avec les préférences du destinataire\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "signature :"
|
||
|
||
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
|
||
"PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
|
||
"utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
|
||
"signatures."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Liste des valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
|
||
"# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "ligne trop longue"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "deux-points manquant"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "empreinte incorrecte"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
||
msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s'\n"
|
||
msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s : base de confiance créée\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
|
||
" utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ révoquée]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ expirée ]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ inconnue]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[indéfinie]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginale]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ totale ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ ultime ]"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indéfinie"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginale"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "totale"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "ultime"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
|
||
" confiance « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
|
||
" confiance « %s »\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "vérification de la base de confiance\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
|
||
" modèle de confiance %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
|
||
" confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
|
||
"base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de vérifier la signature.\n"
|
||
"Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
|
||
"est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
|
||
"ligne manque\n"
|
||
|
||
msgid "general error"
|
||
msgstr "erreur générale"
|
||
|
||
msgid "unknown packet type"
|
||
msgstr "type de paquet inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown version"
|
||
msgstr "version inconnue"
|
||
|
||
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown digest algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de hachage inconnu"
|
||
|
||
msgid "bad public key"
|
||
msgstr "mauvaise clef publique"
|
||
|
||
msgid "bad secret key"
|
||
msgstr "mauvaise clef secrète"
|
||
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de somme de contrôle"
|
||
|
||
msgid "bad passphrase"
|
||
msgstr "mauvaise phrase de passe"
|
||
|
||
msgid "public key not found"
|
||
msgstr "clef publique introuvable"
|
||
|
||
msgid "unknown cipher algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de chiffrement inconnu"
|
||
|
||
msgid "can't open the keyring"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
|
||
|
||
msgid "invalid packet"
|
||
msgstr "paquet incorrect"
|
||
|
||
msgid "invalid armor"
|
||
msgstr "armure incorrecte"
|
||
|
||
msgid "no such user id"
|
||
msgstr "cette identité n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "secret key not available"
|
||
msgstr "la clef secrète n'est pas disponible"
|
||
|
||
msgid "wrong secret key used"
|
||
msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
|
||
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "bad key"
|
||
msgstr "mauvaise clef"
|
||
|
||
msgid "file read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture de fichier"
|
||
|
||
msgid "file write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture de fichier"
|
||
|
||
msgid "unknown compress algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de compression inconnu"
|
||
|
||
msgid "file open error"
|
||
msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
|
||
|
||
msgid "file create error"
|
||
msgstr "erreur de création de fichier"
|
||
|
||
msgid "invalid passphrase"
|
||
msgstr "phrase de passe incorrecte"
|
||
|
||
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
|
||
|
||
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
|
||
|
||
msgid "unknown signature class"
|
||
msgstr "classe de signature inconnue"
|
||
|
||
msgid "trust database error"
|
||
msgstr "erreur de base de confiance"
|
||
|
||
msgid "bad MPI"
|
||
msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
|
||
|
||
msgid "resource limit"
|
||
msgstr "limite de ressources atteinte"
|
||
|
||
msgid "invalid keyring"
|
||
msgstr "porte-clefs incorrect"
|
||
|
||
msgid "bad certificate"
|
||
msgstr "mauvais certificat"
|
||
|
||
msgid "malformed user id"
|
||
msgstr "identité mal définie"
|
||
|
||
msgid "file close error"
|
||
msgstr "erreur de fermeture du fichier"
|
||
|
||
msgid "file rename error"
|
||
msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "file delete error"
|
||
msgstr "erreur de suppression du fichier"
|
||
|
||
msgid "unexpected data"
|
||
msgstr "données inattendues"
|
||
|
||
msgid "timestamp conflict"
|
||
msgstr "conflit de date"
|
||
|
||
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
||
msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
|
||
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "le fichier existe"
|
||
|
||
msgid "weak key"
|
||
msgstr "clef faible"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "argument incorrect"
|
||
|
||
msgid "bad URI"
|
||
msgstr "mauvais URI"
|
||
|
||
msgid "unsupported URI"
|
||
msgstr "URI non pris en charge"
|
||
|
||
msgid "network error"
|
||
msgstr "erreur de réseau"
|
||
|
||
msgid "not encrypted"
|
||
msgstr "non chiffré"
|
||
|
||
msgid "not processed"
|
||
msgstr "non traité"
|
||
|
||
msgid "unusable public key"
|
||
msgstr "clef publique inutilisable"
|
||
|
||
msgid "unusable secret key"
|
||
msgstr "clef secrète inutilisable"
|
||
|
||
msgid "keyserver error"
|
||
msgstr "erreur du serveur de clefs"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "annulé"
|
||
|
||
msgid "no card"
|
||
msgstr "pas de carte"
|
||
|
||
msgid "no data"
|
||
msgstr "pas de données"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "Attention : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quitter"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "ok|ok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "annuler|annuler"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
||
msgstr "Attention : utilisation de mémoire non sécurisée.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
||
"information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> pour\n"
|
||
"de plus amples renseignements\n"
|
||
|
||
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
|
||
"initialisée\n"
|
||
|
||
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
||
msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
|
||
#~ " n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
|
||
#~ " ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
|
||
#~ " « %s » n'est pas sûr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
|
||
#~ " « %s » ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
|
||
#~ "droits ne sont pas sûrs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
#~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
|