mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
a1c861ed38
--
6592 lines
205 KiB
Plaintext
6592 lines
205 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GnuPG
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
# Special thanks to "Takashi P.KATOH".
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.26\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-18 11:04+0900\n"
|
|
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "品質: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
|
|
"使われます)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
|
|
"るために使われます)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "PINが長すぎます"
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "パスフレーズが長すぎます"
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "PINに無効な文字があります"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr "PINが短すぎます"
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "不正なPINです"
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズが不正です"
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認"
|
|
"めますか?"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "許可する"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "拒否する"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s"
|
|
"%%0A %s%%0Aを保護します。"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr "一致しません - もう一度"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "管理者PIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr "PUK"
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr "Reset Code"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
|
msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "このPINをもう一度入力してください"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "それでもこれを使います"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
|
|
"文字であるべきです。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
|
|
"文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
|
|
"く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
|
|
"護も必要としないことを確認ください。"
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr "はい、保護は必要ありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
|
msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "冗長"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "いくらかおとなしく"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr "sh-形式のコマンド出力"
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr "csh-形式のコマンド出力"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr "コンソールからデタッチしない"
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "SCdaemonを使わない"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr "TTYの変更要求を無視する"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
|
|
|
|
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
|
|
|
|
msgid "enable ssh support"
|
|
msgstr "sshサポートを有効にする"
|
|
|
|
msgid "enable putty support"
|
|
msgstr "puttyサポートを有効にする"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
|
|
"GnuPGの秘密鍵の管理\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s %s 停止しました\n"
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
|
|
"パスワードキャッシュの管理\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"オプション:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
|
|
"秘密鍵管理ツール\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
|
|
"してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
|
|
"この操作を完了するのに必要です。"
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "パスフレーズ:"
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "キャンセルされました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
|
|
"%%0A %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "正しい"
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "誤り"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズを変更する"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr "後で変更する"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "ホストが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザによる取消し\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "エージェントに障害\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "yes"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "yY"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "quit"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "qQ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okay"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr "|audit-log-result|良"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr "|audit-log-result|不良"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr "|audit-log-result|エラー"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "|audit-log-result|使われていません"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Okay"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "|audit-log-result|一部"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "証明書のチェインが利用可能"
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "ルート証明書がありません"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr "データ暗号化に成功しました"
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "データが利用可能"
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "セッション・キーが作成されました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "アルゴリズム: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "暗号化されていないようです"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "受取人の数"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr "受取人 %d"
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr "データ署名に成功しました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "署名人 %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr "データ復号に成功しました"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "データ検証が成功しました"
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "署名が利用可能です"
|
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "データのパーズに成功しました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "署名 %d"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "証明書のチェインは有効"
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "信頼できるルート証明書"
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "証明書に対するCRLがありません"
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "含まれる証明書"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr "監査ログのエントリはありません。"
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "不明な操作"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr "Gpg-Agent利用可能"
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr "Dirmngr利用可能"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "ガベージ行を無視します"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "外装: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "無効な外装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "外装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "不明の外装ヘッダー: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "予期せぬ外装: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
|
|
"しょう\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "人には読めません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "あなたの選択は? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[未設定]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "男"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "女"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "無指定"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "強制なし"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "カード所有者の名 (given name): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "公開鍵を取得するURL: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "プライベート DO データ: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "言語の優先指定: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "OpenPGPカードでありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
|
|
" 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
|
|
" 利用できる鍵長についてみてください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "%uビットに切り上げます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"工場設定のPINは下記のとおり\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) 署名鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) 暗号化鍵\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) 認証鍵\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "無効な選択です。\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "このメニューを終了"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "管理コマンドを表示"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "このヘルプを表示"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "全有効データを表示"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "カード所有者の名前の変更"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "鍵を取得するURLの変更"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "ログイン名の変更"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "言語の優先指定の変更"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "カード所有者の性別の変更"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "署名強制PINフラグを反転"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr "gpg/card> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "管理専用コマンド\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」から読み込み\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
|
|
"外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "フィンガー・プリントがありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "署名を作成"
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "分遣署名を作成"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "データを暗号化"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "データを復号 (デフォルト)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "署名を検証"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "鍵と署名の一覧"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "鍵署名の検査と一覧"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "秘密鍵の一覧"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "新しい鍵対を生成"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "失効証明書を生成"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "鍵に署名"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "鍵へ内部的に署名"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "鍵への署名や編集"
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "鍵をエクスポートする"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "鍵のインポート/マージ"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "カード・ステイタスを表示"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "カードのデータを変更"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "カードのPINを変更"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "信用データベースを更新"
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr "サーバ・モードで実行"
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "ASCII形式の外装を作成"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "正準テキスト・モードを使用"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "無変更"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "上書き前に確認"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"例:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n"
|
|
" --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n"
|
|
" --detach-sign [ファイル] 分遣署名を作成\n"
|
|
" --list-keys [名前] 鍵を表示\n"
|
|
" --fingerprint [名前] フィンガー・プリントを表示\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"署名、検査、暗号化や復号\n"
|
|
"デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"サポートしているアルゴリズム:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "公開鍵: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "暗号方式: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "ハッシュ: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "圧縮: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpg [オプション] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "対立するコマンド\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
|
|
"者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
|
|
"可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "無効な一覧オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "PKAデータで署名を検証する"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "無効な検証オプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key ユーザid"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key ユーザid"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
|
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--passwd <ユーザid>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"既知の信用した鍵で署名を検査\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "ヘルプはありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "「%s」のヘルプはありません"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu鍵まで処理\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ユーザIDなし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " インポート: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 変更なし: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しいユーザID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい副鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " 未インポート: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " 掃除された署名: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
|
|
"あります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」への書き込み\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[失効]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[自己署名]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "不正な署名1個\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "不正な署名%d個\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
|
|
"(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
|
|
"どなど)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = 充分に信用する\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用署名の深さを入力してください。\n"
|
|
"深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " 署名不能。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
|
|
"PGP 2.x形式の署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
|
|
"は期限切れです。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
|
|
"は内部署名です。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "この鍵は期限切れです!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
|
|
"注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) 答えません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "鍵は保護されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズが不必要なようですが、\n"
|
|
"おそらくそれは良くない考えです!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "保存して終了"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "ユーザID Nの選択"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "subkey Nの選択"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "署名の確認"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "ユーザIDの追加"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "フォトIDの追加"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDの削除"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "副鍵を追加"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "ICカードへ鍵の追加"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "鍵をICカードへ移動"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "選択した副鍵の削除"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "失効鍵の追加"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "選択したユーザIDを主にする"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "パスフレーズの変更"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "所有者信用の変更"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "ユーザIDの失効"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "鍵を有効にする"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "鍵を無効にする"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "選択したフォトIDを表示"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
|
|
" `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
|
|
" (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "鍵は、失効されています。"
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "ダイジェスト: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "機能: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "鍵サーバ 修正しない"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "優先鍵サーバ: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "注釈: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(機密指定)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "作成: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "失効: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "期限切れ: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "有効期限: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "利用法: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "信用: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "有効性: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "カード番号: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
|
|
"ということを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "失効"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "期限切れ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
|
|
" ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
|
|
"は、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "何も削除していません。\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
|
|
"では、\n"
|
|
" この鍵を拒否するかもしれません。\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "注釈を入力: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "進みますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (エクスポート不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (失効不可)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "秘密鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "直接署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "自己署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
|
|
"きません\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certify"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Encrypt"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Authenticate"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsEeAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "鍵%sに認められた操作: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "現在の認められた操作: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) 完了\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "鍵長は? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"鍵の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 鍵は無期限\n"
|
|
" <n> = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
|
|
" <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
|
|
" <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
|
|
" <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名の有効期限を指定してください。\n"
|
|
" 0 = 署名は無期限\n"
|
|
" <n> = 署名は n 日間で期限切れ\n"
|
|
" <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
|
|
" <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
|
|
" <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "無効な値\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%sは無期限です\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%署名は無期限です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
|
|
"2106年まで正しく処理されます。\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
|
|
"このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
|
|
"次の書式でユーザIDを構成します:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "本名: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "名前に無効な文字があります\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "電子メール・アドレス: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "コメント: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザIDを選択しました:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "まずエラーを修正してください\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
|
|
"アップを保護するものです。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
|
|
"続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
|
|
"このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
|
|
"す、\n"
|
|
"ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
|
|
"に\n"
|
|
"十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
|
|
"\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "無期限 "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "署名ポリシ: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "クリティカルな署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "署名注釈: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "鍵リング"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " フィンガー・プリント ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " カード・シリアル番号 ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%sは変更のない方です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%sは新しい方です\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "使用禁止"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵は%sです\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "復号に成功\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "署名が見つかりません\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "署名の検証を省略\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "%sに施された署名\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " %s鍵%sを使用\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "以下に鍵があります: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[不確定]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " 別名\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "期限切れの署名 %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "バイナリ"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "テキストモード"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明の"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "署名を検査できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "分遣署名ではありません\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もありません\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "無圧縮"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "無圧縮|なし"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "不明のオプション「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "上書きしますか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力してください"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "標準出力に書き込みます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "エージェントに問題: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
|
|
"い:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
|
|
"作成日付 %s%s。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "パスフレーズを入力\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "ユーザによる取消し\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
|
|
"パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
|
|
"要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
|
|
"いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
|
|
"ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "理由は指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "鍵がとりかわっています"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "鍵はもはや使われていません"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "失効理由: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "失効のコメント: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "信用度が指定されていません:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " 別名\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = 信用し ない\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = 絶対的に信用する\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = この鍵はとばす\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = 終了\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "あなたの決定は? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "この鍵は自分のものです\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
|
|
"ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
|
|
"次の質問にはnoと答えてください。\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "今の受取人:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ユーザIDを入力。空行で終了: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "有効な宛先がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "分遣署名。\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "署名されたデータがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "失効者:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "失効証明書を作成。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"失効証明書を作成しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
|
|
"の\n"
|
|
"アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
|
|
"媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
|
|
"す。\n"
|
|
"しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
|
|
"る\n"
|
|
"場所にデータをおくことがあります!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "失効理由: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(説明はありません)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "よろしいですか? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "秘密部分が得られません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分遣署名できるだけです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
|
|
"ます\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "署名:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "%s暗号化を使用します\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
|
|
"偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n"
|
|
"# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "行が長すぎます"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "コロンがありません"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "無効なフィンガー・プリント"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "所有者信用度がありません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で信用レコードの検索エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」で読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」にアクセスできません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」のロックを作成できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "「%s」がロックできません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "「%s」は、有効な大型鍵IDでありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "%s信用モデルを使用\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ 失効 ]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[期限切れ]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ 不明 ]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ 未定義 ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[まぁまぁ]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ 充分 ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ 究極 ]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "無期限"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "まぁまぁ"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "充分"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "究極"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの検査は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "信用モデル「%s」で信用データベースの更新は、不要です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "信用データベースの検査\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "「まぁまぁの信用」%d、「全面的信用」%d、%s信用モデル\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
|
|
"た: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
|
|
"(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
|
|
"ならないことを念頭においてください。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "引数は期待されていません"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "読み込みエラー"
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "キーワードが長すぎます"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "引数ありません"
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "無効なコマンド"
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "無効なエイリアス定義です"
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "メモリがありません"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "無効なオプション"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "メモリがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への変換は利用できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」から「%s」への変換に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "一時ファイル「%s」の作成に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr " - おそらく死んでます - ロックを除去"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr "(デッドロック?) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "lock 「%s」 は作成されませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "lock %s を待ちます...\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "デバッグ・フラグを設定"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "フル・デバッグを有効にする"
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr "NullPINが変更されていません\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
|
|
"用を無効とします\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||PINを入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "カードが永久にロックされます!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||カードのReset Codeを入力してください"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr "|RN|新しいReset Code"
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|新しいPIN"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
|
msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
|
msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "フィンガー・プリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "鍵はもうあります\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を生成\n"
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "カードのフィンガー・プリントが要求されたものと一致しません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
|
msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|初期の新しいPIN"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
|
msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
|
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
|
msgstr "PINPADで可変長入力を使う"
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: scdaemon [オプション] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
|
|
"GnuPGのSmartcardデーモン\n"
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"--daemon\"オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
|
|
"い\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr "Dirmngrが動いていません - 開始します「%s」\n"
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "DIRMNGR_INFO環境変数が破壊されています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "chain"
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません"
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "証明書ポリシは認められません"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "証明書は失効済みです"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr "証明書のステイタスは不明です"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "妥当性が無効な証明書"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " ( 署名、作成"
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr " (証明書、作成"
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr " ( 証明書、有効"
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " ( 発行者、有効"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "フィンガー・プリント=%s\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
|
|
"ます\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "証明書の発行者がありません"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "発行者証明書が見つかりません"
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "証明書は正しいです\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "中間証明書は正しいです\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr "使用した検証モデル: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "none"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr "[エラー - メモリがありません]"
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr "[エラー - 名前なし]"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "[エラー: 無効な DN]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
|
|
"い:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"作成 %s, 有効期限 %s.\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
|
msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
|
msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
|
msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名「%s」(位置: %d)です\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "行 %d: カードから鍵「%s」の読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "行 %d: keygrip「%s」から鍵の取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
|
|
"さい。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) 既存の鍵\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "keygripを入力: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "利用可能な鍵:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) 署名、暗号化\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) 署名\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) 暗号化\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "サブジェクト名がありません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "無効なサブジェクト名ラベル「%.*s」です\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "無効なサブジェクト名「%s」です\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr "33"
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "電子メール・アドレスを入力"
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (空行で終了):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "DNS名を入力"
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "URIを入力"
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr "証明書要求に使われるパラメータ:\n"
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr "証明書要求を作成しています。しばらく時間がかかります ...\n"
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "証明書「%s」が見つかりません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "重複した証明書「%s」を削除しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "証明書「%s」を削除しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "証明書「%s」の削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "外部鍵を一覧する"
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "証明書のチェインを表示する"
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "証明書をインポートする"
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "証明書をエクスポートする"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "ICカードを登録する"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "base-64形式の出力を作成"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr "もしあれば、システムのdirmngrを使用する"
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr "決してCRLを調べない"
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する"
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr "証明書ポリシをチェックしない"
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "端末をまったく使わない"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgsm [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpgsm [オプション] [ファイル]\n"
|
|
"S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
|
|
"デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpgsm [オプション] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "*注意*:「%s」に対して暗号化できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "不明の検証モデル 「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "「%s」を用いて署名できません: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr " 処理数の合計: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "keybox「%s」の作成エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "keybox「%s」が作成されました\n"
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "フィンガー・プリントの取得に失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr "エラー - "
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "「%s」(行 %d) 無効な形式のフィンガー・プリント\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "「%s」 (行 %d)で無効な国識別コード\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
|
|
":\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%s本当にこれを望みますか?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
|
|
"ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
|
|
"います\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "施された署名 "
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr "[日時指定なし]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "正しい署名"
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " 別名"
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "これは認定署名です\n"
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "おとなしく"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr "受信したデータ行をデコードする"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr "拡張接続モードを使わない"
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr "起動時に /subst を実行する"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpg-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg-connect-agent [オプション]\n"
|
|
"実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "不明のコマンド「%s」\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」コマンドの送信エラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr "診断出力を制御するオプション"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "デバッグのために有用なオプション"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr "セキュリティを制御するオプション"
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション"
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない"
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr "LDAPサーバ・リスト"
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr "gpgconfのためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "出力ファイルとして使用"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: gpgconf [オプション] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpgconf [オプション]\n"
|
|
"GnuPGシステムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "使い方: gpgconf [オプション] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "コンポーネントが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "引数は許可されていません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"@コマンド:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "復号方式"
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "暗号方式"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr "ツール・クラス (confucius)"
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "program [ファイル名]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
|
|
"ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
|
|
"シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "一時ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "「%s」でクローズのエラー: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "fork できませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "select が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "read が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr "クラスが与えられていません\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
|
|
"パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
|