mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
e58dd1e736
--
9043 lines
326 KiB
Plaintext
9043 lines
326 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
||
# Maxim Britov <maxim.britov@gmail.com>, 2006.
|
||
# !-- no such user (2011-01-11)
|
||
# Thanks Pawel I. Shajdo <pshajdo@gmail.com>.
|
||
# Thanks Cmecb for the inspiration.
|
||
# Ineiev <ineiev@gnu.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019
|
||
#
|
||
# Designated-Translator: none
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuPG 2.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-05-29 17:41+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ineiev <ineiev@gnu.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnupg-ru@gnupg.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при блокировке для ввода пароля: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Отмена (_C)"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Да (_Y)"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Нет (_N)"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Сохранить в диспетчере паролей (_S)"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите, чтобы фраза-пароль была видна на экране?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Показывать фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Скрывать фразу-пароль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Стойкость:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойкость введенного выше текста. Проконсультируйтесь у администратора о "
|
||
"критериях оценки стойкости."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr "Введите PIN, чтобы сделать секретный ключ доступным в этом сеансе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите фразу-пароль, чтобы сделать секретный ключ доступным в этом сеансе"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Фраза-пароль:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "не подходит - попробуйте еще раз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (попытка %d из %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повторите:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "Слишком длинный PIN"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Слишком длинная фраза-пароль"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Недопустимые символы в PIN"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "Слишком короткий PIN"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Неверный PIN"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Неверная фраза-пароль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "ключи ssh длиннее %d бит не поддерживаются\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу создать '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения серийного номера карты: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "обнаружена карта, серийный номер: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "на карте нет ключа удостоверения личности для ssh: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "на карте не найдено подходящего ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения списка карт: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесс ssh запросил доступ к ключу%%0A %s%%0A (%s)%%0AВы хотите это "
|
||
"позволить?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволить"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отказать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Повторите фразу-пароль:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите фразу-пароль для защиты полученного секретного ключа%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Aвнутри хранилища ключей агента gpg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "сбой создания потока из сокета: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Вставьте карту с серийным номером"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Удалите текущую карту и вставьте карту с серийным номером"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Административный PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "Код разблокировки PIN (PUK)"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Код сброса"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Нажмите кнопку подтверждения на карте."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Вводите на клавиатуре считывателя."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Повторите код сброса"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Повторите ввод PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Повторите ввод PIN"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Код сброса повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN повторен неверно; попробуйте еще раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Введите PIN%s%s%s для доступа к карте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания временного файла: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи во временный файл: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Все равно принять"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Вы не ввели фразу-пароль!%0AПустая фраза-пароль недопустима."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не ввели фразу-пароль - это, как правило, плохая мысль!%0AПодтвердите, "
|
||
"что Вы действительно не хотите защищать свой ключ."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Да, защита не нужна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символа."
|
||
msgstr[1] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символов."
|
||
msgstr[2] "Фраза-пароль не должна быть короче %u символов."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифру или %%0Aспециальный "
|
||
"символ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифры или%%0Aспециальных "
|
||
"символа."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Фраза-пароль должна содержать по меньшей мере %u цифр или%%0Aспециальных "
|
||
"символов."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фраза-пароль не должна быть известным выражением и не должна быть составлена"
|
||
"%%0Aпо определенному образцу."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Внимание: Вы ввели небезопасную фразу-пароль."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль%0Aдля защиты нового ключа"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Введите новую фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Параметры:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "запуск в режиме демона (фоновый режим)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "запуск в режиме сервера (нефоновый режим)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "запуск в подконтрольном режиме"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "подробно"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "сократить подробности"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "вывод команд в стиле sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "вывод команд в стиле csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|взять параметры из файла FILE"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "не отсоединяться от консоли"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "использовать файл журнала для сервера"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|использовать программу PGM для ввода паролей"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PGM|использовать программу PGM как демон криптографических карт"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "не использовать демон криптографических карт"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAME|принимать некоторые команды по NAME"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "игнорировать запросы смены терминала"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "игнорировать запросы смены дисплея XWindow"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|сбрасывать запомненный PIN через N секунд"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "не использовать запомненный PIN при подписывании"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "не позволять пользоваться внешней памятью паролей"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "не позволять клиентам помечать ключи как \"доверенные\""
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "разрешить предустанавливать фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr ""
|
||
"не позволять вызывающей программе замещать собой программу ввода пароля"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "разрешить ввод фразы-пароля через Emacs"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "включить поддержку ssh"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|использовать для отображения отпечатков алгоритм ALGO"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "включить поддержку putty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Об ошибках в программе сообщайте по адресу <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @GPG_AGENT@ [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
||
"Управление секретными ключами для @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "запрошен недопустимый уровень отладки '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "выбрана недопустимая хеш-функция\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "Замечание: основной файл параметров '%s' не обнаружен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "файл параметров '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "чтение параметров из '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Замечание: '%s' не считается параметром\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "не могу создать сокет: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "слишком длинное имя сокета '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "агент gpg уже запущен - еще один, новый, запущен не будет\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "ошибка получения разового кода для сокета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка связывания сокета с '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не удалось задать права доступа для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "слушаем сокет '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу создать каталог '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "создан каталог '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "сбой stat() для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "невозможно использовать '%s' как домашний каталог\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения разового кода из файлового дескриптора %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обработчик 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обработчик ssh 0x%lx для файлового дескриптора %d завершился\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "сбой npth_pselect: %s - жду 1 секунду\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s остановлен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "в этом сеансе агент gpg не работает\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Вызов: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА (-h - подсказка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметры] КОД_КЛЮЧА\n"
|
||
"Работа с буфером паролей\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Команды:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Вызов: gpg-protect-tool [параметры] (-h - подсказка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-protect-tool [параметры] [аргументы]\n"
|
||
"Средство работы с секретными ключами\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для снятия защиты с объекта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для защиты нового объекта PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите фразу-пароль для защиты импортированных объектов в системе GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите фразу-пароль или PIN,\n"
|
||
"необходимые для выполнения данной операции."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "отменено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка запроса ввода фразы-пароля: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка открытия '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "файл '%s', строка %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "выражение \"%s\" в '%s' игнорируется, строка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "системный список доверия '%s' не доступен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "недопустимый отпечаток в '%s', строка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "недопустимый признак ключа в '%s', строка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения '%s', строка %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения списка доверенных корневых сертификатов\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно абсолютно верить, что%%0A \"%s\"%%0Aправильно заверяет "
|
||
"сертификаты пользователя?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверьте, что отпечаток сертификата%%0A \"%s\"%%0Aсовпадает с%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Подтверждаю"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Неверно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Фразу-пароль никогда не меняли.%0AПожалуйста, смените ее сейчас."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фраза-пароль не менялась%%0Aс %.4s-%.2s-%.2s. Пожалуйста, смените ее сейчас."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Сменить фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Сменю позже"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить ключ с кодом%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Удалить ключ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: этот ключ также находится в списке для применения с SSH!\n"
|
||
"Удаление его может лишить Вас возможности доступа к удаленным машинам."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA требует длины хеша, кратной 8 битам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s ключ использует небезопасный (%u-битный) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%zu-битный хеш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой проверки созданной подписи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "секретная часть ключа недоступна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрования с открытым ключом %d (%s) не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "алгоритм защиты %d (%s) не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "хеш-функция защиты %d (%s) не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при создании канала конвейера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при создании потока для канала конвейера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при дублировании процесса: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "ошибка выполнения '%s': возможно, не установлен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "ошибка выполнения '%s': статус завершения %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "ошибка выполнения '%s': прервано\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при ожидании завершения процесса: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения кода возврата процесса %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу подключиться к '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "проблема задания параметров агента gpg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "не могу отключить создание файла образа памяти: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасный владелец объекта %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа объекта %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "ожидаю доступа к файлу '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при переименовании '%s' в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да|yes"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yY"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет|no"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "выход|quit"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "готово|okay"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "отбой|cancel"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "выход за предел безопасной памяти при размещении %lu байтов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "выход за границы при размещении %lu байтов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка выделения достаточной памяти: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: устаревший параметр \"%s\" - игнорируется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "Внимание: параметр \"%s%s\" устарел - он игнорируется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "неизвестный отладочный флаг '%s' игнорируется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "ожидаю подключения %s ... (%iс)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to %s established\n"
|
||
msgstr "соединение с %s установлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "агент gpg не работает - запускаем '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "соединение с агентом в ограниченном режиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "Dirmngr не выполняется - запуск '%s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Все хорошие"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Все плохие"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не поддерживаются"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Нет сертификата"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Отключены"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Ошибка"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Не используются"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|В порядке"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Игнорируются"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Некоторые"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Доступна цепочка сертификатов"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "отсутствует корневой сертификат"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Данные успешно зашифрованы"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Данные доступны"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Сеансовый ключ создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "алгоритм (не поддерживается): %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "по-видимому, не зашифровано"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Количество получателей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Получатель %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Данные успешно подписаны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "хеш-функция данных: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Подпись ключом %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "хеш-функция атрибутов: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Данные успешно расшифрованы"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрования поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Данные успешно проверены"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Подпись доступна"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Разбор данных завершен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "недопустимая хеш-функция данных: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Подпись %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Цепочка сертификатов достоверна"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Корневой сертификат достоверен"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "для сертификата не найден список отозванных сертификатов"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "доступный список отозванных сертификатов слишком стар"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов/OCSP для сертификата"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Задействованные сертификаты"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Записи журнала аудита отсутствуют."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Неизвестная операция"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Агент Gpg годен"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmgr годен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Нет справки для '%s'."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "игнорируем дефектную строку"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[отсутствует]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "недопустимый символ radix64 %02x пропущен\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "неожиданный параметр"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "ошибка чтения"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "слишком длинное ключевое слово"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "пропущен аргумент"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "недопустимая команда"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "недопустимое определение синонима"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "нехватка выделенной памяти"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "недопустимый параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "не хватает аргумента для параметра \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "недопустимый аргумент для параметра \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "у параметра \"%.50s\" не должно быть аргумента\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "недопустимая команда \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "параметр \"%.50s\" неоднозначен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "команда \"%.50s\" неоднозначна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "нехватка выделенной памяти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "недопустимый параметр \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "преобразование из '%s' в '%s' недоступно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой в iconv_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой преобразования '%s' в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "сбой при создании временного файла '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "удаляю залипшую блокировку (созданную процессом %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "жду снятия блокировки (заблокировано процессом %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(мертвая точка?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "блокировка '%s' не выполнена: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "ожидаю снятия блокировки %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "слишком старая версия %s (нужно %s, есть %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "текстовый формат: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "недопустимый текстовый заголовок: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "текстовый заголовок: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "недопустимый заголовок текстовой подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "неизвестный текстовый заголовок: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "вложенные текстовые подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "неожиданный текстовый формат: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "недопустимая строка с выключенными дефисами: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "недопустимый символ radix64 %02X (игнорируется)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "преждевременный конец файла (нет контрольной суммы)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "преждевременный конец файла (в контрольной сумме)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "поврежденная контрольная сумма\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "ошибка контрольной суммы; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "преждевременный конец файла (в дополнении)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "ошибка в строке дополнения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "не найдено данных формата OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "недопустимый текстовый формат: строка длиннее %d символов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"символ quoted printable в текстовом формате - испорчено почтовой "
|
||
"программой?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ не для чтения человеком (%zu байт: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"имя замечания должно содержать только печатные символы или пробелы и "
|
||
"заканчиваться знаком '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "имя пользовательского замечания должно содержать символ '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "имя замечания не должно содержать более одного символа '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "в тексте замечания не должно быть управляющих символов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "имя замечания не должно содержать символа '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "имя замечания должно содержать только печатные символы или пробелы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "Внимание: найдена недопустимая форма записи замечания\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "сбой при трансляции запроса %s клиенту\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения версии из '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "сервер '%s' старше нас (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: На старых серверах могут оставаться ошибки, критичные для "
|
||
"безопасности.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Замечание: Для их перезагрузки воспользуйтесь командой \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s не совместим с режимом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "Карта OpenPGP недоступна: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Обнаружена карта OpenPGP номер %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "в пакетном режиме это действие невозможно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Эта команда доступна только для карт версии 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Код сброса (больше) не доступен\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Ваш выбор? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[не установлено]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "мужской"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "женский"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "не указан"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "не требуется"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "требуется"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: Допустим только простой текст ASCII.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: Нельзя использовать символ \"<\".\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: Двойные пробелы недопустимы.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Фамилия держателя карты: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Имя держателя карты: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Ошибка: Слишком длинное полное имя (предел - %d символов).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL для получения открытого ключа: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Учетная запись (имя): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Секретные данные DO:"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Предпочтительный язык: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимая длина строки предпочтений.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимые символы в строке предпочтений.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Пол ((M) мужской, (F) женский или пробел): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимый ответ.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "отпечаток удостоверяющего центра: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: недопустимый формат отпечатка.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "операция с ключом невозможна: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "это не карта OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при считывании информации ключа: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Заменить существующий ключ? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Нет никакой гарантии, что карта поддерживает запрошенный размер.\n"
|
||
" Если создать ключ не удастся, сверьтесь с документацией\n"
|
||
" на карту и выясните, какие размеры допустимы.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Какой размер ключа Вам необходим? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлен до %u бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "размер ключей %s должен быть в пределах %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Изменение атрибутов ключа на карте:"
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Ключа для подписи\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Ключа для шифрования\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Ключа для удостоверения личности\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Выберите тип ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Неправильный выбор.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа длиной %u бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr "Теперь карта будет перенастроена на генерацию ключа типа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка изменения атрибута ключа %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при считывании информации карты: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Данная команда этой картой не поддерживается\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Сделать вне карты архивную копию ключа шифрования? (Y/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Замечание: ключи уже хранятся на карте!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Заменить существующие ключи? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание: заводские установки PIN\n"
|
||
" PIN = '%s' Админ. PIN = '%s'\n"
|
||
"Вам следует изменить их командой --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Выберите тип создаваемого ключа:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ключ подписи\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Ключ шифрования\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Ключ удостоверения личности\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Выберите, где хранить ключ:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой записи ключа на карту: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Замечание: эта команда сотрет с карты все ключи!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Продолжить? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "Подтвердите сброс к заводским установкам (введите \"yes\") "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при настройке KDF: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "выйти из этого меню"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "показать административные команды"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "показать данную справку"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "вывести все доступные данные"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "изменить имя держателя карты"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "изменить URL получения ключа"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "запросить ключ по заданному картой URL"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "изменить имя учетной записи"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "изменить языковые предпочтения"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "изменить пол держателя карты"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "сменить отпечаток удостоверяющего центра"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "переключить признак 'подпись требует PIN'"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "создать новые ключи"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "меню изменения или разблокировки PIN"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "проверить PIN и показать все данные"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "разблокировать PIN с помощью кода сброса"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "уничтожить все ключи и данные"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "настроить KDF для проверки по PIN"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "изменить атрибут ключа"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/card> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Команды администрирования\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Команды администрирования разрешены\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Команды администрирования не разрешены\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Недопустимая команда (список команд: \"help\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output для данной команды не работает\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "не могу открыть '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения блока ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "ключ \"%s\" не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(если только ключ не задан отпечатком)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "не могу выполнить в пакетном режиме без \"--yes\"\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Замечание: Будут удалены открытый первичный ключ и все его подключи.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Замечание: Будет удален только показанный открытый подключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Будет удалена только секретная часть показанного первичного "
|
||
"ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: Будет удалена только секретная часть показанного подключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Удалить данный ключ из таблицы? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Это секретный ключ! - все равно удалить? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при удалении секретного %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "ключа"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "подключа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при обновлении: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при удалении блока ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "сведения о доверии владельцу сброшены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "имеется секретный ключ для открытого ключа \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "сначала удалите его командой \"--delete-secret-keys\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при создании фразы-пароля: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "не могу использовать симметричный пакет ESK из-за режима S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "используется симметричный шифр %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' уже сжат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "Внимание: файл '%s' пуст\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "чтение из '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: принудительное использование симметричного шифра %s (%d)\n"
|
||
" нарушает предпочтения получателя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрования '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "Внимание: ключ %s не подходит для шифрования в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr "Внимание: сжатие алгоритмом %s (%d) нарушает предпочтения получателя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"принудительное использование симметричного шифра %s (%d) нарушает "
|
||
"предпочтения получателя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s зашифровано для пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "параметр '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "данные зашифрованы алгоритмом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "зашифровано неизвестным алгоритмом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: сообщение было зашифровано слабым ключом симметричного шифра.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "проблема обработки зашифрованного пакета\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "удаленный запуск программы не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"вызов внешних программ отключен из-за небезопасных прав доступа к файлу "
|
||
"настроек\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"на данной платформе при вызове внешних программ требуются временные файлы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу выполнить программу '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу выполнить оболочку '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка системы при вызове внешней программы: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "ненормальное завершение внешней программы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "не могу выполнить внешнюю программу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "не могу прочитать ответ внешней программы: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: не могу удалить временный файл (%s) '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: не могу удалить временный каталог '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "экспортировать подписи, помеченные как 'только локальные'"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"экспортировать атрибутные идентификаторы пользователя (обычно "
|
||
"фотоидентификаторы)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "экспортировать ключи отзыва, помеченные как 'особо важные'"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "удалить при экспорте непригодные части ключа"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "при экспорте удалить из ключа как можно больше"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "пользоваться архивным форматом ключей GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - пропущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "сохраняю в '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: материал ключа на карте - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "экспорт секретных ключей не разрешен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: ключ типа PGP 2.x - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "Внимание: нечего экспортировать\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Идентификатор пользователя не найден]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "автоматически получили '%s' через %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения '%s' через %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Нет отпечатка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "поиск обновленной копии просроченного ключа по %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(проверьте аргумент параметра '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: '%s' не используется в качестве основного ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" используется в качестве основного секретного ключа для подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "все значения, переданные в '%s', игнорируются\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр --allow-non-selfsigned-uid сделал недостоверный ключ %s "
|
||
"достоверным\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "использую подключ %s вместо первичного ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "недопустимые значения для параметра \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "создать подпись"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "создать текстовую подпись"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "создать отделенную подпись"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "зашифровать данные"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "шифрование только симметричным шифром"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "расшифровать данные (по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "проверить подпись"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "вывести список ключей"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "вывести список ключей и подписей"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "вывести и проверить подписи ключей"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "вывести список ключей и их отпечатков"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "вывести список секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "создать новую пару ключей"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "быстро создать новую пару ключей"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "быстро добавить новый идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "быстро отозвать идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "быстро установить новый срок действия"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "создание полноценной пары ключей"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "создать сертификат отзыва"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "удалить ключи из таблицы открытых ключей"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "удалить ключи из таблицы секретных ключей"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "быстро подписать ключ"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "быстро подписать ключ локально"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "подписать ключ"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "подписать ключ локально"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "подписать или редактировать ключ"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "сменить фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "экспортировать ключи"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "экспортировать ключи на сервер ключей"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "импортировать ключи с сервера ключей"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "искать ключи на сервере ключей"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "обновить все ключи с сервера ключей"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "импортировать/объединить ключи"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "показать состояние карты"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "изменить данные на карте"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "сменить PIN карты"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "обновить таблицу доверия"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "вывести хеши сообщений"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "запуск в режиме сервера"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|VALUE|установить правила TOFU для ключа"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "вывод в текстовом формате"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|зашифровать для пользователя USER-ID"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|USER-ID|использовать ключ USER-ID для подписи и расшифровки"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|установить уровень сжатия N (0 - без сжатия)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "использовать канонический текстовый режим"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|выводить данные в файл FILE"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "не делать никаких изменений"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "спросить перед перезаписью"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "строго следовать стандарту OpenPGP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Полный список команд и параметров см. на странице man)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Примеры:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Вова [файл] подписать и зашифровать для получателя Вова\n"
|
||
" --clear-sign [файл] создать текстовую подпись\n"
|
||
" --detach-sign [файл] создать отделенную подпись\n"
|
||
" --list-keys [имена] показать ключи\n"
|
||
" --fingerprint [имена] показать отпечатки\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @GPG@ [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG@ [параметры] [файлы]\n"
|
||
"Подписи и их проверка, шифрование и расшифровка\n"
|
||
"Действие по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Поддерживаются следующие алгоритмы:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "С открытым ключом: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Симметричные шифры: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Хеш-функции: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Алгоритмы сжатия: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "вызов: %s [параметры] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "несовместимые команды\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "в определении группы '%s' отсутствует знак =\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасный владелец домашнего каталога '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасный владелец файла настроек '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасный владелец файла модуля расширения '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к домашнему каталогу '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к файлу настроек '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "Внимание: небезопасные права доступа к файлу модуля расширения '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: небезопасный владелец каталога, содержащего домашний каталог '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: небезопасный владелец каталога, содержащего файл настроек '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: небезопасный владелец каталога,\n"
|
||
" содержащего модуль расширения '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
|
||
" содержащему домашний каталог '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
|
||
" содержащему файл настроек '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: небезопасные права доступа к каталогу,\n"
|
||
" содержащему файл модуля расширения '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестный элемент в файле настроек '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "показывать в списке ключей фотоидентификаторы"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "показывать в списке ключей сведения о назначении ключа"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей URL правил"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей все замечания"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей замечания стандарта IETF"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей пользовательские замечания"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"показывать в списке ключей действительность идентификаторов пользователей"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"показывать в списке ключей отозванные и просроченные идентификаторы "
|
||
"пользователей"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "показывать в списке ключей отозванные и просроченные подключи"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "показывать в списке ключей название таблицы ключей"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "показывать в списке подписей сроки действия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестные правила TOFU '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(\"help\" выведет список вариантов)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "Замечание: старый основной файл параметров '%s' проигнорирован\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Замечание: %s не предназначен для нормального применения!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' - не допустимый срок действия подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "\"%s\" не является адресом электронной почты\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимый режим ввода пароля '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимый источник запроса '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' - не допустимая таблица символов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "не могу интерпретировать URL сервера ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры сервера ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "недопустимые параметры сервера ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры импорта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "недопустимые параметры импорта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "недопустимый параметр фильтра: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры экспорта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "недопустимые параметры экспорта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры списка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "недопустимые параметры списка\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписи фотоидентификаторы"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписи URL правил"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписей все замечания"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписей замечания стандарта IETF"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписей пользовательские замечания"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr "показать при проверке подписей URL предпочтительных серверов ключей"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показать при проверке подписей действительность идентификаторов пользователей"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показать при проверке подписей отозванные и просроченные идентификаторы "
|
||
"пользователя"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"показать при проверке подписей только первичный идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "проверить подписи по данным PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "поднять доверие подписей по действительным данным PKA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимые параметры проверки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "недопустимые параметры проверки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "не могу определить путь запуска для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: недопустимый список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "недопустимый список auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "Внимание: возможно создание файла образа памяти!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: %s отменяет %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s с %s недопустимо!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s с %s не имеет смысла!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "Внимание: работаем с фальшивым системным временем: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "отказываюсь работать с небезопасной памятью из-за %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "выбран недопустимый алгоритм шифрования\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "выбран недопустимый алгоритм сжатия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "выбрана недопустимая хеш-функция для сертификации\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed должен быть больше 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed должен быть больше 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth должен быть в диапазоне от 1 до 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "недопустимый default-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "недопустимый min-cert-level; должен быть 0, 1, 2 или 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Замечание: простой режим S2K (0) строго противопоказан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "недопустимый режим S2K; должно быть 0, 1 или 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "недопустимые предпочтения по умолчанию\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "недопустимые личные предпочтения шифра\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "недопустимые личные предпочтения хеш-функции\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "недопустимые личные предпочтения алгоритмов сжатия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s пока не работает совместно с %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "хеш-функцию '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "алгоритм сжатия '%s' нельзя использовать в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "сбой инициализации таблицы доверия: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: получатели (-r) заданы без использования шифрования с открытым "
|
||
"ключом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой симметричного шифрования '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt нельзя использовать совместно с --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "в режиме %s нельзя использовать --symmetric --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt совместно с --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "в режиме %s нельзя использовать --symmetric --sign --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при отправке на сервер ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при получении с сервера ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при экспорте ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при экспорте в виде ключа ssh: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при поиске на сервере ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при обновлении с сервера ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка преобразования из текстового формата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка преобразования в текстовый формат: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимая хеш-функция '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка синтаксического анализа спецификации ключа '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr "'%s' не является идентификатором, отпечатком или кодом ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr "Внимание: команда не отдана. Пытаюсь угадать, что имелось в виду ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Пишите сообщение ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "заданный URL правил сертификации неверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "заданный URL правил подписи неверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "заданный URL предпочтительного сервера ключей неверен\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|FILE|взять ключи из файла таблицы ключей FILE"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "при несоответствии метки времени - только предупреждение"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|выводить информацию в файл с дескриптором FD"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|отвергать подписи, сделанные по данному алгоритму"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: gpgv [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpgv [параметры] [файлы]\n"
|
||
"Проверка подписей по доверенным ключам\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Справки нет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Нет справки по ключевому слову '%s'"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "импортировать подписи, обозначенные как 'только локальные'"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "устранить при импорте повреждения от сервера ключей pks"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "не сбрасывать уровни доверия владельцам при импорте"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "не обновлять таблицу доверия после импорта"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "показывать ключ во время импорта"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "обновлять только существующие ключи"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "удалить после импорта непригодные части ключа"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "удалить после импорта из ключа как можно больше"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "применить фильтры импорта и немедленно экспортировать ключ"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "ожидать ключи в архивном формате GnuPG"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "исправлять ключи при импорте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "пропущен блок типа %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "обработано %lu ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Всего обработано: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " пропущено ключей PGP-2: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " пропущено новых ключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " без идентификатора пользователя: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " импортировано: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " неизмененных: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " новых идентификаторов пользователя: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " новых подключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " новых подписей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " новых отзывов ключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " прочитано секретных ключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr "импортировано секретных ключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " неизмененных секретных ключей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " не импортировано: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " очищено подписей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " очищено идентификаторов пользователей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: ключ %s содержит предпочтения для недоступных\n"
|
||
"алгоритмов для следующих идентификаторов пользователей:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": предпочитает шифр %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": предпочитает хеш-функцию %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": предпочитает алгоритм сжатия %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "крайне желательно, чтобы Вы обновили свои предпочтения и\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"распространили этот ключ во избежание возможных нестыковок алгоритмов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"свои предпочтения можно обновить командой gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет идентификатора пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "исключен фильтром импорта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "ключ %s: повреждение подключа PKS исправлено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: принят без самозаверенного идентификатора пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет действительных идентификаторов пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "может быть, из-за отсутствия самоподписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не найден открытый ключ: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: новый ключ - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "нет доступной для записи таблицы ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи таблицы ключей '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: импортирован открытый ключ \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "ключ %s: не совпадает с нашей копией\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый идентификатор пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых идентификаторов пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новая подпись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подписей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" 1 новый подключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d новых подключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подпись очищена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d подписей очищено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d идентификатор пользователя очищен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" %d идентификаторов пользователя очищено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "ключ %s: \"%s\" не изменен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: импортирован секретный ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ %s: секретный ключ уже имеется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: ошибка отправки в агент: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr "Для переноса '%s' выполните на каждой криптографической карте: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "секретный ключ %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "импорт секретного ключа не допускается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: секретный ключ с недопустимым шифром %d - пропущен\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Причина не указана"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Ключ заменен другим"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Ключ был раскрыт"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Ключ больше не используется"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя больше не действителен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "причина отзыва: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "пояснение к отзыву: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа - не могу применить сертификат отзыва\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: оригинальный блок ключей не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: оригинальный блок ключей не читается: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "ключ %s: недействительный сертификат отзыва: %s - отвергнут\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва \"%s\" импортирован\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет идентификатора пользователя для подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: алгоритм с открытым ключом у идентификатора пользователя \"%s\" не "
|
||
"поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: неправильная самоподпись на идентификаторе пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "ключ %s: алгоритм с открытым ключом не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: недействительная прямая подпись ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет подключа для связывания ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: недопустимая связь подключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "ключ %s: удалена многократная связь подключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзыва ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: неверный отзыв подключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "ключ %s: удален многократный отзыв подключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущен идентификатор пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "ключ %s: пропущен подключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: неэкспортируемая подпись (класс 0x%02X) - пропущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: сертификат отзыва в неправильном месте - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: недействительный сертификат отзыва: %s - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: подпись подключа в неправильном месте - пропущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: неожиданный класс подписи (0x%02X) - пропущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ %s: обнаружено дублирование идентификатора пользователя - объединены\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: ключ %s, возможно, отозван: запрашиваю ключ отзыва %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "Внимание: ключ %s, возможно, отозван: ключ отзыва %s отсутствует.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: добавлен сертификат отзыва \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "ключ %s: добавлена прямая подпись ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания щита с ключами '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания таблицы ключей '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "создан щит с ключами '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "создана таблица ключей '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "источник блока ключей '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка открытия базы данных ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "сбой пересоставления буфера таблицы ключей: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[отзыв]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[самоподпись]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, насколько Вы доверяете данному пользователю в вопросах проверки\n"
|
||
"достоверности ключей других пользователей (проверяет паспорт,\n"
|
||
"сверяет отпечатки ключей из разных источников и т.п.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Доверяю ограниченно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Полностью доверяю\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите глубину этой подписи доверия. Глубина, большая 1,\n"
|
||
"позволяет ключу, который Вы подписываете, делать подписи доверия\n"
|
||
"от Вашего имени.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите домен, ограничивающий использование данной подписи, или пустую "
|
||
"строку, если нет ограничений.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор пользователя \"%s\" пропущен: это не текстовый идентификатор.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" отозван."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы все равно хотите его подписать? (y/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Не могу подписать.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Срок действия идентификатора пользователя \"%s\" истек."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" не самозаверен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" можно подписать."
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Подписать его? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самоподпись у \"%s\" -\n"
|
||
"это подпись типа PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в самоподпись OpenPGP? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
||
"просрочена.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы хотите сделать новую подпись для замены просроченной? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша текущая подпись на \"%s\"\n"
|
||
"является локальной.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы хотите преобразовать ее в полную экспортируемую подпись? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" уже локально подписан ключом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" уже подписан ключом %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы все равно хотите снова подписать его? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Нечего подписывать ключом %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Данный ключ просрочен!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Срок действия данного ключа истекает %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите, чтобы Ваша подпись была действительна до того же времени? (Y/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько хорошо Вы проверили, что ключ действительно принадлежит\n"
|
||
"указанному выше человеку? Если не знаете, что ответить, введите \"0\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Не буду отвечать.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Никакой проверки не было.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Была частичная проверка.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Проверка была очень тщательной.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Ваш выбор? (введите '?' для получения информации): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите подписать этот ключ\n"
|
||
"своим ключом \"%s\" (%s)?\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Это будет самоподпись.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Внимание: подпись не будет помечена как неэкспортируемая.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Внимание: подпись не будет помечена как неотзываемая.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Подпись будет помечена как неэкспортируемая.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Подпись будет помечена как неотзываемая.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Этот ключ мной никак не проверялся.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Мной проведена поверхностная проверка этого ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Этот ключ проверен мной очень тщательно.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно подписать? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "подписать не удалось: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В ключе только заготовка или элементы для карты -\n"
|
||
"фразы-пароля для изменения нет.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "ключ %s: ошибка изменения фразы-пароля: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "сохранить и выйти"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "показать отпечаток ключа"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "показать код ключа"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "вывести список ключей и идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "выбрать идентификатор пользователя N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "выбрать подключ N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "проверка подписей"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"подписать выбранные идентификаторы пользователя [* описание команд см. ниже]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "локально подписать выбранные идентификаторы пользователя"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "подписать выбранные идентификаторы пользователя подписью доверия"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "подписать выбранные идентификаторы пользователя без возможности отзыва"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "добавить идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "добавить фотоидентификатор"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "удалить выбранные идентификаторы пользователя"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "добавить подключ"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "добавить ключ на криптографическую карту"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "переместить ключ на криптографическую карту"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "переместить архивный ключ на криптографическую карту"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "удалить выбранные подключи"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "добавить ключ отзыва"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "удалить подписи с выбранных идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "сменить срок действия ключа или выбранных подключей"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "пометить выбранный идентификатор пользователя как первичный"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "список предпочтений (экспертам)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "список предпочтений (подробный)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить список предпочтений для выбранных идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"установить URL предпочтительного сервера ключей для выбранных "
|
||
"идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "установить замечание для выбранных идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "сменить фразу-пароль"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "изменить уровень доверия владельцу"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "отозвать подписи у выбранных идентификаторов пользователя"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "отозвать выбранные идентификаторы пользователя"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "отозвать ключ или выбранные подключи"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "подключить ключ"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "отключить ключ"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "показать выбранные фотоидентификаторы"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"сжать непригодные идентификаторы пользователей и удалить непригодные подписи "
|
||
"из ключа"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"сжать непригодные идентификаторы пользователей и удалить все подписи из ключа"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Секретный ключ доступен.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Секретные подключи доступны.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Для данного действия нужен секретный ключ.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* У команды 'sign' может быть приставка 'l' (локальные подписи, lsign),\n"
|
||
" 't' (подписи доверия, tsign), 'nr' (неотзываемые, \n"
|
||
" nrsign) или любое их сочетание (ltsign, tnrsign и т.д.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Ключ отозван."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно подписать все текстовые идентификаторы пользователя? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно подписать все идентификаторы пользователя? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка: Выберите идентификаторы пользователей, которые нужно подписать\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Неизвестный тип подписи '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Данная команда в режиме %s недопустима.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один идентификатор пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Команда '%s'.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Вы не можете удалить последний идентификатор пользователя!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно удалить все выбранные идентификаторы пользователей? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно удалить этот идентификатор пользователя? (y/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно переместить первичный ключ? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Команде нужен аргумент-имя файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не могу открыть '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка чтения архивного ключа из '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы один ключ.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные ключи? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить данный ключ? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно отозвать все выбранные идентификаторы пользователей? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно отозвать данный идентификатор пользователя? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отозвать ключ целиком? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отозвать выбранные подключи? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите отозвать данный подключ? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя присваивать степень доверия, когда таблица доверия указана "
|
||
"пользователем\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Установить предпочтения, равные:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Действительно обновить предпочтения для выбранных идентификаторов "
|
||
"пользователей? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно обновить предпочтения? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Сохранить изменения? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Выйти без сохранения? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Ключ не изменялся - обновление не нужно.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "нельзя удалять последний действительный идентификатор пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой отзыва идентификатора пользователя: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой установки первичного идентификатора пользователя: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" - не отпечаток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" - не первичный отпечаток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Недопустимый идентификатор пользователя '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Нет подходящих идентификаторов пользователей."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Подписывать нечего.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s' - не допустимый срок действия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" - не правильный отпечаток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "подключ \"%s\" не найден\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Хеш: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Характеристики: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Не изменять на сервере"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Предпочтительный сервер ключей: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Замечания: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В идентификаторе пользователя типа PGP 2.x не может быть предпочтений.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Следующий ключ был отозван %s пользователем %s ключом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Данный ключ может быть отозван пользователем %s ключом %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(особо важный)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr " создан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr " отозван: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "просрочен с: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr " годен до: %s"
|
||
|
||
# perhaps this should be somewhere in help/man
|
||
# (S - подпись, C - сертификация, E - шифрование, A - удостоверение личности)
|
||
# too long for repeating messages.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "назначение: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "номер карты: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "доверие: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "достоверность: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Данный ключ отключен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что показанная достоверность ключа может быть неверной,\n"
|
||
"пока Вы не перезапустите программу.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "отозван"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "просрочен"
|
||
|
||
# check it
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: нет идентификатора пользователя, помеченного как первичный.\n"
|
||
" Эта команда может привести к тому, что первичным станет считаться\n"
|
||
" другой идентификатор пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "Внимание: Срок действия Вашего подключа для шифрования истекает.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Возможно, надо поменять также срок действия.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Это ключ типа PGP2. Добавление фотоидентификатора может\n"
|
||
" в некоторых версиях PGP вызвать отбраковку ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите добавить это? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Нельзя добавить фотоидентификатор в ключ типа PGP2.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Такой идентификатор пользователя на этом ключе уже есть!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Удалить данную действительную подпись? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Удалить данную недействительную подпись? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Удалить данную неизвестную подпись? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Действительно удалить данную самоподпись? (y/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "Удалена %d подпись.\n"
|
||
msgstr[1] "Удалены %d подписи.\n"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d подписей.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Ничего не удалено.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "недопустим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" сжат: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подпись удалена\n"
|
||
msgstr[1] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подписи удалены\n"
|
||
msgstr[2] "Идентификатор пользователя \"%s\": %d подписей удалено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" уже минимизирован\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\": уже очищен\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Это ключ типа PGP 2.x. Добавление особого отзывающего ключа\n"
|
||
" может в некоторых версиях PGP вызвать выбраковку ключа.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "Нельзя добавить особый отзывающий ключ в ключ типа PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Укажите идентификатор пользователя ключа, назначенного отзывающим: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "нельзя назначить отзывающим ключ типа PGP 2.x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "ключ не может быть назначен отзывающим самого себя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "этот ключ уже назначен отзывающим\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr "Внимание: назначение ключа отзывающим невозможно отменить!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите назначить данный ключ отзывающим? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы уверены, что хотите изменить срок действия сразу нескольких подключей? (y/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Смена срока действия подключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Смена срока действия первичного ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Нельзя изменить срок действия ключа v3\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Смена режимов использования подключа.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Смена режимов использования первичного ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "подписывающий подключ %s уже перекрестно заверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr "подключ %s не для подписей, он не нуждается в перекрестном заверении\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Выберите ровно один идентификатор пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "пропуск самоподписи v3 на идентификаторе пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Введите URL предпочтительного сервера ключей: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите заменить его? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить его? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Введите замечание: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Продолжить? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Нет идентификатора пользователя с индексом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Нет идентификатора пользователя с хешем %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Нет подключа с идентификатором ключа '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Нет подключа с индексом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "подписано Вашим ключом %s %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (неэкспортируемая)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Срок действия подписи истек %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Создать сертификат отзыва для данной подписи? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Вами не подписано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Вы подписали эти идентификаторы пользователей на ключе %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (неотзываемая)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "отозвано Вашим ключом %s %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Вы отзываете следующие подписи:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно создать сертификат отзыва? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "нет секретного ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "попытка отзыва непользовательского идентификатора: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "Идентификатор пользователя \"%s\" уже отозван\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: подпись идентификатора пользователя датирована %d секундами в "
|
||
"будущем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Нельзя удалять последний действительный идентификатор пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Ключ %s уже отозван.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Подключ %s уже отозван.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показ фотоидентификатора %s размера %ld для ключа %s (идентификатор "
|
||
"пользователя %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимое значения параметра \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "предпочтение '%s' дублируется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "слишком много предпочтений шифров\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "слишком много предпочтений хеш-функций\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "слишком много предпочтений методов сжатия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "недопустимый элемент '%s' в строке предпочтений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "запись прямой подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "запись самоподписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "запись связующей подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "неверный размер ключа; использую %u бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "размер ключа округлен вверх до %u бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: некоторые реализации OpenPGP не могут обрабатывать ключи DSA с "
|
||
"такой длиной хеша\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Подписать"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Заверить"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Зашифровать"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверить личность"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "11223300"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Возможные действия для ключа %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Допустимы действия: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Переключить возможность подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Переключить возможность шифрования\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Переключить возможность удостоверения личности\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Завершено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA и RSA (по умолчанию)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA и Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (только для подписи)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (только для подписи)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (только для шифрования)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (только для шифрования)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (задать возможности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (задать возможности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC и ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (только для подписи)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (задать возможности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (только для шифрования)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Введите код ключа:"
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Недопустимый код ключа (ожидается 40 шестнадцатеричных цифр)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Нет ключа с таким кодом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "округлен до %u бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "длина ключей %s может быть от %u до %u.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Какой размер подключа необходим? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Запрошенный размер ключа - %u бит\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Выберите эллиптическую кривую:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите срок действия ключа.\n"
|
||
" 0 = не ограничен\n"
|
||
" <n> = срок действия ключа - n дней\n"
|
||
" <n>w = срок действия ключа - n недель\n"
|
||
" <n>m = срок действия ключа - n месяцев\n"
|
||
" <n>y = срок действия ключа - n лет\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите срок действия подписи.\n"
|
||
" 0 = не ограничен\n"
|
||
" <n> = срок действия подписи - n дней\n"
|
||
" <n>w = срок действия подписи - n недель\n"
|
||
" <n>m = срок действия подписи - n месяцев\n"
|
||
" <n>y = срок действия подписи - n лет\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Срок действия ключа? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Срок действия подписи? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "недопустимое значение\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Срок действия ключа не ограничен\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Срок действия подписи не ограничен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ключ действителен до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша система не может отображать даты после 2038 года.\n"
|
||
"Однако даты до 2106 года будут обрабатываться верно.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Все верно? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG должен составить идентификатор пользователя для идентификации ключа.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для идентификации Вашего ключа необходим идентификатор пользователя. "
|
||
"Программа создаст его\n"
|
||
"из Вашего имени, примечания и адреса электронной почты в виде:\n"
|
||
" \"Вася Пушкин (персонаж) <vp@test.ru>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Ваше полное имя: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Недопустимый символ в имени\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "Символы '%s' и '%s' в имени появляться не могут\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Имя не должно начинаться с цифры\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Имя не должно быть короче 5 символов\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Адрес электронной почты: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Неправильный адрес электронной почты\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Примечание: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Недопустимый символ в примечании\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Используется таблица символов '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы выбрали следующий идентификатор пользователя:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вставляйте адрес электронной почты в имя пользователя или примечание\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Примечание, (E)Адрес; (Q)Выход? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Сменить (N)Имя, (C)Примечание, (E)Адрес; (O)Принять/(Q)Выход? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Сменить (N)Имя, (E)Адрес; (Q)Выход? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Сменить (N)Имя, (E)Адрес; (O)Принять/(Q)Выход? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Сначала исправьте ошибку\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо получить много случайных чисел. Желательно, чтобы Вы\n"
|
||
"в процессе генерации выполняли какие-то другие действия (печать\n"
|
||
"на клавиатуре, движения мыши, обращения к дискам); это даст генератору\n"
|
||
"случайных чисел больше возможностей получить достаточное количество "
|
||
"энтропии.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Сбой при создании ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Создается ключ пользователя\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Продолжить? (Y/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Ключ пользователя \"%s\" уже существует\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Все равно создать новый? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "принудительное создание\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замечание: \"%s %s\" вызывает полнофункциональный диалог создания ключа.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Создание ключа прервано.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу создать архивную копию, файл '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Замечание: архивная копия ключа с карты сохранена в '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "сохранение открытого ключа в '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "нет доступной для записи таблицы открытых ключей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи таблицы открытых ключей '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "открытый и секретный ключи созданы и подписаны.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что данный ключ не может использоваться для шифрования. Можно\n"
|
||
"воспользоваться командой \"--edit-key\" и создать подключ для этих целей.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "Замечание: создание подключей для ключей v3 не совместимо с OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Секретные части первичного ключа отсутствуют.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Секретные части первичного ключа хранятся на карте.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Действительно создать? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "никогда "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Критические правила подписи: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Правила подписи: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Критический предпочтительный сервер ключей: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Критическое замечание к подписи: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Замечание к подписи: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d хорошая подпись\n"
|
||
msgstr[1] "%d хороших подписи\n"
|
||
msgstr[2] "%d хороших подписей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d плохая подпись\n"
|
||
msgstr[1] "%d плохих подписи\n"
|
||
msgstr[2] "%d плохих подписей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d подпись не проверена за отсутствием ключа\n"
|
||
msgstr[1] "%d подписи не проверены за отсутствием ключа\n"
|
||
msgstr[2] "%d подписей не проверено за отсутствием ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d подпись не проверена из-за ошибки\n"
|
||
msgstr[1] "%d подписи не проверены из-за ошибки\n"
|
||
msgstr[2] "%d подписей не проверено из-за ошибки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Внимание: %lu ключ пропущен из-за большого размера\n"
|
||
msgstr[1] "Внимание: %lu ключа пропущены из-за большого размера\n"
|
||
msgstr[2] "Внимание: %lu ключей пропущено из-за большого размера\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Таблица ключей"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Отпечаток первичного ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Отпечаток первичного ключа:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Отпечаток подключа:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Отпечаток ключа ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " серийный номер карты ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "занесение таблицы ключей '%s' в буфер\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подпись)\n"
|
||
msgstr[1] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписи)\n"
|
||
msgstr[2] "пока в буфер помещено %lu ключей (%lu подписей)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "в буфер записан %lu ключ"
|
||
msgstr[1] "в буфер записаны %lu ключа"
|
||
msgstr[2] "в буфер записано %lu ключей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "(%lu подпись)\n"
|
||
msgstr[1] "(%lu подписи)\n"
|
||
msgstr[2] "(%lu подписей)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: таблица ключей создана\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "переназначить настройки промежуточного сервера для dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "включить в результаты поиска отозванные ключи"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "добавить подключи в поиск по идентификатору ключа"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "переназначить настройки времени ожидания для dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "автоматически получать ключи при проверке подписей"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "учитывать набор URL предпочтительных серверов ключей для этого ключа"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr "учитывать набор записей PKA при получении ключей"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "отключен"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Введите числа, N) Следующее; Q) Выход > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "недопустимый протокол сервера ключей (ожидается %d, получено %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" - не идентификатор ключа: пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "обновление %d ключа из %s\n"
|
||
msgstr[1] "обновление %d ключей из %s\n"
|
||
msgstr[2] "обновление %d ключей из %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: невозможно обновить ключ %s с %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ \"%s\" на сервере ключей не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "ключ не найден на сервере ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "запрашиваю ключ %s с сервера %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "получение ключа %s с %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "не известно ни одного сервера ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "пропущено \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "отправка ключа %s на %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "запрос ключа из '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: невозможно получить URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "странный размер зашифрованного сеансового ключа (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "сеансовый ключ зашифрован по %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "фраза-пароль создана с незнакомой хеш-функцией %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "открытый ключ - %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "данные зашифрованы открытым ключом: хороший DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "зашифровано %u-битным ключом %s с идентификатором %s, созданным %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "зашифровано ключом %s с идентификатором %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой расшифровки с открытым ключом: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "Внимание: наблюдается несколько текстов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "зашифровано %lu фразами-паролями\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "зашифровано одной фразой-паролем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "предполагаются данные, зашифрованные по %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "шифр IDEA недоступен, попробую вместо него %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "Внимание: целостность сообщения не защищена\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка: если это сообщение создано до 2003 года, вероятно, что\n"
|
||
"оно правомерно, поскольку в те времена защита целостности широко\n"
|
||
"не применялась.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Воспользуйтесь параметром '%s', чтобы тем не менее расшифровать.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "принудительный сбой расшифровки!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "расшифровано нормально\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "Внимание: зашифрованное сообщение было изменено!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой расшифровки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Замечание: отправитель запросил \"только между нами\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "первоначальное имя файла='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "отдельный сертификат отзыва: задействуется командой \"gpg --import\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "подпись не найдена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "ПЛОХАЯ подпись пользователя \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Просроченная подпись пользователя \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Действительная подпись пользователя \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "проверка подписи подавлена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "не могу обработать эти неоднозначные данные подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Подпись сделана %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " ключом %s с идентификатором %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Подпись сделана %s ключом %s с идентификатором %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " издатель \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Ключ доступен на: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[сомнительно]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " или \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "Внимание: Данный ключ не подходит для подписи в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Подпись просрочена %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Подпись действительна до %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "формат подписи: %s, хеш-функция %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двоичный"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "текстовый"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", алгоритм ключа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr "Внимание: не отделенная подпись; файл '%s' НЕ был проверен!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу проверить подпись: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "не отделенная подпись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: обнаружено несколько подписей. Проверена будет только первая.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "отдельная подпись класса 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "подпись старого типа (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "сбой fstat '%s' в функции %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "сбой fstat(%d) в функции %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: используется экспериментальный алгоритм шифрования с открытым "
|
||
"ключом %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "Внимание: Ключи для подписи+шифрования Elgamal не рекомендуются\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: используется экспериментальный алгоритм симметричного шифрования "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: используется экспериментальная хеш-функция %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "Внимание: хеш-функция %s не рекомендуется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Замечание: подписи с хеш-функцией %s игнорируются\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(сообщенная ошибка: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(сообщенная ошибка: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(дальнейшие сведения: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "Внимание: параметр \"%s\" не рекомендуется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "используйте вместо этого \"%s%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: команда \"%s\" не рекомендуется к употреблению - не применяйте ее\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: \"%s\" в этом файле устарело - оно действует только в %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr "Внимание: параметр \"%s%s\" устарел - он действует только для %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Без сжатия"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "без сжатия|без|none"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "данное сообщение может быть непригодно для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "неоднозначный параметр '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестный параметр '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "Открытый ключ ECDSA бывает в кодировке SEC, кратной 8 битам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестный слабый хеш '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Файл '%s' существует. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Записать поверх? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: неизвестное окончание\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Введите новое имя файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "вывод в stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "предполагается, что подписанные данные находятся в '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "не могу использовать алгоритм с открытым ключом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: потенциально небезопасный сеансовый ключ,\n"
|
||
" зашифрованный симметричным шифром\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Неизвестное критическое замечание к подписи: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "в подпакете типа %d установлен критический бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "проблема с агентом: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "прервано пользователем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (идентификатор главного ключа %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для разблокировки секретного ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для импорта секретного ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для экспорта секретного подключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Введите фразу-пароль для экспорта секретного ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить секретный подключ OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить секретный ключ OpenPGP:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-битный ключ %s, идентификатор %s,\n"
|
||
"создан %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Выберите изображение для своего фотоидентификатора. Это должен быть файл "
|
||
"JPEG.\n"
|
||
"Помните, что изображение будет храниться в Вашем открытом ключе и увеличит\n"
|
||
"его размер! Рекомендуется размер около 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Введите имя файла JPEG для фотоидентификатора: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть файл JPEG '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Этот JPEG очень велик (%d байт)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите использовать его? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' - не файл JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Это правильная фотография? (y/N/q) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "не могу отобразить фотоидентификатор!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Не задано значение доверия для:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " или \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько Вы уверены, что данный ключ принадлежит названному пользователю?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Не знаю или не буду отвечать\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = НЕ доверяю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Абсолютно доверяю\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = вернуться в главное меню\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = пропустить этот ключ\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = выход\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный уровень доверия данному ключу: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Ваше решение? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Вы действительно хотите сделать этот ключ абсолютно доверенным? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Сертификаты, ведущие к абсолютно доверенному ключу:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Нет свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
|
||
"пользователю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Мало свидетельств того, что данный ключ принадлежит названному "
|
||
"пользователю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Этот ключ, вероятно, принадлежит названному владельцу\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Данный ключ принадлежит нам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некачественный ключ! Он помечен как недоверенный! Если Вы ТОЧНО знаете,\n"
|
||
"что делаете, можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"НЕТ уверенности в том, что ключ принадлежит человеку, указанному\n"
|
||
"в идентификаторе пользователя. Если Вы ТОЧНО знаете, что делаете,\n"
|
||
"можете ответить на следующий вопрос утвердительно.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Все равно использовать данный ключ? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "Внимание: Использование недоверенного ключа!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "Внимание: возможно, данный ключ отозван (ключ отзыва отсутствует)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "Внимание: Данный ключ отозван ключом, назначенным отзывающим!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "Внимание: Данный ключ отозван его владельцем!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Это может означать, что подпись подделана.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "Внимание: Данный подключ был отозван его владельцем!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Замечание: Данный ключ отключен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Замечание: Проверенный адрес подписавшего - '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Замечание: Адрес подписавшего '%s' не соответствует данным DNS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "уровень доверия установлен в ПОЛНОСТЬЮ по действительным данным PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "уровень доверия установлен в НИКОГДА из-за непригодных данных PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Замечание: Данный ключ просрочен!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "Внимание: Данный ключ не заверен доверенной подписью!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Нет указаний на то, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "Внимание: НЕТ ДОВЕРИЯ данному ключу!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Возможно, что подпись ПОДДЕЛАНА.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: Этот ключ не заверен достаточным количеством доверенных подписей!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Нет уверенности в том, что подпись принадлежит владельцу.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ отключен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: пропущено: открытый ключ уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "не могу зашифровать для '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "задан параметр '%s', но не заданы ключи по умолчанию\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "задан параметр '%s', но параметр '%s' не задан\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Не задан идентификатор пользователя (можно использовать \"-r\").\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Текущие получатели:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Введите идентификатор пользователя. Завершите пустой строкой: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Нет такого идентификатора пользователя.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен для получателя по умолчанию\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Открытый ключ отключен.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "пропущено: открытый ключ уже установлен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "неизвестный получатель по умолчанию \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "нет пригодных адресов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Замечание: у ключа %s нет функции %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Замечание: у ключа %s нет предпочтения для %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr "данные не сохранены; используйте \"--output\" для сохранения\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Отделенная подпись.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Введите имя файла с данными: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "читаю stdin ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "нет подписанных данных\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "не могу открыть подписанные данные '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть подписанные данные fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "ключ %s не пригоден для расшифрования в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "анонимный получатель; пробую секретный ключ %s ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "отлично, мы - анонимный получатель.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "старая кодировка DEK не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "алгоритм шифрования %d%s неизвестен или отключен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: в списке предпочтений получателя алгоритм шифрования %s не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Замечание: секретный ключ %s просрочен с %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Замечание: ключ был отозван"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой build_packet: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "у ключа %s нет идентификатора пользователя\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Будет отозван:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Это особо важный ключ отзыва)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Секретный ключ недоступен.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Для вывода использован текстовый формат ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой make_keysig_packet: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Сертификат отзыва создан.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ключи отзыва для \"%s\" не найдены\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат отзыва - своего рода \"уничтожитель\", с его помощью можно\n"
|
||
"публично объявить, что ключ больше не должен применяться. После публикации\n"
|
||
"такой сертификат взять назад невозможно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользуйтесь им для отзыва этого ключа в случае раскрытия или потери\n"
|
||
"секретного ключа. Однако если секретный ключ доступен, лучше создать\n"
|
||
"новый сертификат с указанием причины отзыва. Подробности см. в описании\n"
|
||
"команды gpg \"--generate-revocation\" в руководстве по GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать случайного применения этого файла, перед 5 дефисами\n"
|
||
"вставлено двоеточие. Удалите это двоеточие в текстовом редакторе\n"
|
||
"перед импортированием и публикацией этого сертификата отзыва."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "сертификат отзыва записан в '%s.rev'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "секретный ключ \"%s\" не найден\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "'%s' соответствует нескольким секретным ключам:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка поиска в таблице ключей %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Создать сертификат отзыва данного ключа? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат отзыва создан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поместите его в надежное место; если посторонний получит доступ\n"
|
||
"к данному сертификату, он может использовать его, чтобы сделать\n"
|
||
"Ваш ключ непригодным к использованию. Можно распечатать данный\n"
|
||
"сертификат и спрятать подальше на случай, если Ваш основной\n"
|
||
"носитель будет поврежден, но будьте осторожны: система печати\n"
|
||
"Вашей машины может сохранить данные и сделать их доступными для других!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Укажите причину отзыва:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Скорее всего, Вы здесь выберете %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Введите необязательное пояснение; завершите пустой строкой:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Причина отзыва: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Пояснения отсутствуют)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Все правильно? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "создан слабый ключ - повторение\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно избежать слабого ключа для симметричного шифра; %d попыток!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "ключ %s %s использует небезопасный (%zu-битный) хеш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "Ключ %s %s требует %zu-битного или более длинного хеша (хеш %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "Внимание: конфликт хешей подписей в сообщении\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "ключ %s нельзя использовать для подписи в режиме %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "Внимание: подписывающий подключ %s не был перекрестно заверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "за подробностями обращайтесь к %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr "Внимание: подписывающий подключ %s неправильно перекрестно заверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "открытый ключ %s на %lu секунду новее подписи\n"
|
||
msgstr[1] "открытый ключ %s на %lu секунды новее подписи\n"
|
||
msgstr[2] "открытый ключ %s на %lu секунд новее подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "открытый ключ %s на %lu день новее подписи\n"
|
||
msgstr[1] "открытый ключ %s на %lu дня новее подписи\n"
|
||
msgstr[2] "открытый ключ %s на %lu дней новее подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu секунду в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu секунды в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu секунд в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu день в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu дня в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"ключ %s создан на %lu дней в будущем (петля во времени или проблемы с "
|
||
"часами)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Замечание: срок действия подписавшего ключа %s истек %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Замечание: ключ для подписей %s отозван\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "плохая подпись ключа ключом %s: %s (0x%02x 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "плохая подпись данных ключом %s: %s (0x%02x 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"подпись ключа %s считается плохой из-за неизвестного критического бита\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет подключа для отзывающей подписи подключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет подключа для подписи связи подключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: не могу развернуть %% в замечании (слишком длинное).\n"
|
||
" Использую неразвернутым.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: не могу развернуть %% в URL правил (слишком длинный). Использую "
|
||
"неразвернутым.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: невозможно развернуть %% в URL предпочтительного сервера ключей "
|
||
"(слишком длинный). Использую неразвернутым.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "подпись %s/%s пользователя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: использование хеш-функции %s (%d) нарушает предпочтения "
|
||
"получателя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "подпись:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "будет использовано шифрование по %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ключ не помечен как небезопасный - не могу использовать его с фальшивым "
|
||
"генератором случайных чисел!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "пропущено \"%s\": дубликат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "пропущено: секретный ключ уже имеется\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"это ключ Elgamal, созданный PGP, он не обеспечивает безопасность подписи!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "запись о доверии %lu, тип %d: ошибка записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Список присвоенных значений доверия создан %s\n"
|
||
"# (Используйте \"gpg --import-ownertrust\" для их восстановления)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка в '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "слишком длинная строка"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "неверный отпечаток"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "пропущено значение степени доверия владельцу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при поиске записи о доверии в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "таблица доверия: сбой синхронизации: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "не удается создать блокировку для '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "не удается заблокировать '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "таблица доверия, запись %lu: сбой записи (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "слишком большая операция над таблицей доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: каталог не существует!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "нет доступа к '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: сбой создания записи о версии: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: создана недопустимая таблица доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: создана таблица доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Замечание: таблица доверия недоступна для записи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: недопустимая таблица доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: сбой создания таблицы хешей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка обновления записи о версии: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка чтения записи о версии: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка сохранения записи о версии: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "таблица доверия: сбой lseek: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "таблица доверия: сбой чтения (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: не является файлом таблицы доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: запись о версии с номером записи %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: неправильная версия файла %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка чтения свободной записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ошибка сохранения записи каталога: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: сбой обнуления записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: сбой добавления записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: таблица доверия повреждена.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "не могу обработать строки текста длиннее %d символов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "строка ввода длиннее %d символов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка в начале операции с базой данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи изменения в базе данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка отката назад изменения в базе данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "версия базы данных TOFU (не поддерживается): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "ошибка базы данных TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения базы данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка определения версии базы данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка инициализации базы данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка открытия базы данных TOFU '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка обновления базы данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr "Адрес электронной почты \"%s\" используется с ключом %s впервые."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключом!"
|
||
msgstr[1] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами!"
|
||
msgstr[2] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Поскольку правило привязки было 'автоматически', оно изменилось на "
|
||
"'спрашивать'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите, пожалуйста, следует ли связать этот адрес электронной почты с "
|
||
"ключом %s или вы думаете, что кто-то выдает себя за \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при сборе идентификаторов других пользователей: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "Идентификаторы пользователя этого ключа:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "правило: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка сбора статистики подписей: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключом:\n"
|
||
msgstr[1] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами:\n"
|
||
msgstr[2] "Адрес электронной почты \"%s\" связан с %d ключами:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Статистика ключей с адресом электронной почты \"%s\":\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "этот ключ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "Проверено %d сообщение."
|
||
msgstr[1] "Проверены %d сообщения."
|
||
msgstr[2] "Проверено %d сообщений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано %d сообщение."
|
||
msgstr[1] "Зашифрованы %d сообщения."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано %d сообщений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Проверено %d сообщение в будущем."
|
||
msgstr[1] "Проверены %d сообщения в будущем."
|
||
msgstr[2] "Проверено %d сообщений в будущем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано %d сообщение в будущем."
|
||
msgstr[1] "Зашифрованы %d сообщения в будущем."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано %d сообщений в будущем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший день: %d."
|
||
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших дня: %d."
|
||
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших дней: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший день: %d."
|
||
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших дня: %d."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших дней: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший месяц: %d."
|
||
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших месяца: %d."
|
||
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших месяцев: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший месяц: %d."
|
||
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших месяца: %d."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших месяцев: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Проверено сообщений за %d прошедший год: %d."
|
||
msgstr[1] "Проверено сообщений за %d прошедших года: %d."
|
||
msgstr[2] "Проверено сообщений за %d прошедших лет: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Зашифровано сообщений за %d прошедший год: %d."
|
||
msgstr[1] "Зашифровано сообщений за %d прошедших года: %d."
|
||
msgstr[2] "Зашифровано сообщений за %d прошедших лет: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Проверено сообщений в прошлом: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Зашифровавно сообщений в прошлом: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно с конкретным адресом электронной почты связан только один ключ. "
|
||
"Однако иногда создают новый ключ, например, если ключ слишком стар или "
|
||
"владелец считает, что ключ может быть раскрыт. В противном случае новый ключ "
|
||
"может означать перехват сообщений! Перед тем как принять этот ключ, следует "
|
||
"связаться с владельцем и убедиться, что этот новый ключ правомерен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "gGaAuUrRbB"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr ""
|
||
"(G)Хороший, (A)Пока принять, (U)Неясно, (R)Пока отвергнуть, (B)Плохой? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Принимается исходное значение (\"неизвестно\").\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Обнаружено повреждение базы данных TOFU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при смене правила TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедший~год"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедших~года"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~лет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедший~месяц"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедших~месяца"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~месяцев"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедшую~неделю"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедшие~недели"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~недель"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедший~день"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедших~дня"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~дней"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедший~час"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедших~часа"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~часов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедшую~минуту"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедшие~минуты"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~минут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~прошедшую~секунду"
|
||
msgstr[1] "%lld~прошедшие~секунды"
|
||
msgstr[2] "%lld~прошедших~секунд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: Проверено 0~подписей, зашифровано 0~сообщений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: Проверено 0 подписей."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Зашифровано 0 сообщений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "правило: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: мы до сих пор не видели ни одного сообщения, подписанного этим "
|
||
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: мы до сих пор видели только одно сообщение, подписанное этим "
|
||
"ключом и этим идентификатором пользователя!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: мы до сих пор не зашифровали этим ключом ни одного сообщения!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: мы до сих пор зашифровали этим ключом только одно сообщение!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
|
||
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
|
||
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
|
||
"некачественный командой\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
|
||
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
|
||
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
|
||
"некачественный командой\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Внимание: если вы видели другие сообщения, подписанные этим ключом, этот "
|
||
"ключ может быть подделкой! Внимательно проверьте, не внесены ли в адрес "
|
||
"электронной почты небольшие изменения. В случае подозрений пометьте ключ как "
|
||
"некачественный командой\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при открытии базы данных TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНИМАНИЕ: Шифрование для ключа %s, у которого нет неотозванных "
|
||
"идентификаторов пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' не является допустимым длинным идентификатором ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "ключ %s: принят как доверенный ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "ключ %s встречается в таблице доверия более одного раза\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "ключ %s: нет открытого ключа для доверенного ключа - пропущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "ключ %s помечен как абсолютно доверенный\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "запись о доверии %lu, тип запроса %d: сбой чтения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "тип записи о доверии %lu отличается от запрошенного (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Можно попытаться пересоздать таблицу доверия командами:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Если это не выйдет, обратитесь к руководству пользователя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу использовать неизвестную модель (%d) - использую модель доверия %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "использую модель доверия %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "проверка таблицы доверия не нужна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "срок следующей проверки таблицы доверия %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "проверять таблицу доверия при модели доверия '%s' не нужно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "обновлять таблицу доверия при модели доверия '%s' не нужно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "открытый ключ %s не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "выполните --check-trustdb, пожалуйста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "проверка таблицы доверия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "обработан %d ключ"
|
||
msgstr[1] "обработаны %d ключа"
|
||
msgstr[2] "обработано %d ключей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (сброшен %d счетчик достоверности)\n"
|
||
msgstr[1] " (сброшены %d счетчика достоверности)\n"
|
||
msgstr[2] " (сброшено %d счетчиков достоверности)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "абсолютно доверенных ключей не найдено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "открытый ключ для абсолютно доверенного ключа %s не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"глубина: %d достоверных: %3d подписанных: %3d доверие: %d-, %dq, %dn, "
|
||
"%dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно обновить запись о версии таблицы доверия: ошибка записи: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "ограничено"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "полное"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "абсолютное"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "12 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ отозван ]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ просрочен ]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ неизвестно ]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[неопределено]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ никогда ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[ ограничено ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ полное ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ абсолютно ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу проверить подпись.\n"
|
||
"Файл подписи (.sig или .asc) должен быть\n"
|
||
"указан в командной строке первым.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "слишком длинная входная строка %u или пропущен перевод строки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть fd %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "установить отладочные признаки"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "полностью включить отладку"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: kbxutil [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: kbxutil [параметры] [файлы]\n"
|
||
"Просмотр, экспорт, импорт данных щита с ключами\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "Модули RSA пропущены, или их размер не равен %d бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "отсутствует открытая экспонента RSA, или ее размер превышает %d бит\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Функция обработки PIN возвратила ошибку: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "пустой PIN до сих пор не изменен\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|A|Введите новый PIN для стандартных ключей."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|A|Введите PIN для стандартных ключей."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) для стандартных ключей."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "|N|Введите новый PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "||Введите PIN ключа для создания квалифицированных подписей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Введите новый код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания "
|
||
"квалифицированных подписей."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Введите код разблокировки PIN (PUK) ключа для создания квалифицированных "
|
||
"подписей."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при получении нового PIN: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при сохранении отпечатка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при сохранении даты создания: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "ошибка получения статуса CHV с карты\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "в ответе отсутствует модуль RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "в ответе отсутствует открытая экспонента RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "в ответе отсутствует открытый ключ эллиптической кривой\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "ответ не содержит данных открытого ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при чтении открытого ключа: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sНомер: %s%%0AДержатель: %s%%0AСчетчик: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sНомер: %s%%0AДержатель: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Осталось попыток: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "основной PIN применяется как %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"не удалось применить основной PIN как %s: %s - далее применяться\n"
|
||
"как основной не будет\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Разблокируйте карту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN для CHV%d слишком короток, минимальная длина %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при проверке CHV%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "карта окончательно заблокирована!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"осталась %d попытка ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"остались %d попытки ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"осталось %d попыток ввода административного PIN перед блокировкой карты\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Введите административный PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "доступ к командам управления не настроен\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Введите PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Введите код сброса для карты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Код сброса слишком короток; минимальная длина %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Новый код сброса"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Новый административный PIN"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Новый PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Введите административный PIN и новый административный PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Введите PIN и новый PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения данных приложения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения отпечатка DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "ключ уже существует\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "существующий ключ будет заменен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "генерация нового ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "запись нового ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "пропущена метка времени создания\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "Простое число RSA %s пропущено или его размер не равен %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "сбой сохранения ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "кривая не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "пожалуйста, подождите, пока будет генерироваться ключ ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "сбой при генерации ключа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "создание ключа завершено (%d секунда)\n"
|
||
msgstr[1] "создание ключа завершено (%d секунды)\n"
|
||
msgstr[2] "создание ключа завершено (%d секунд)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "недопустимая структура карты OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "отпечаток на карте не совпадает с запрошенным\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "карта не поддерживает хеш-функцию %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "создано подписей: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка административного PIN в данный момент запрещена этой командой\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "нет доступа к %s - непригодная карта OpenPGP?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Введите PIN на клавиатуре считывателя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Первоначальный новый PIN"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "работать в многосерверном режиме (нефоновый режим)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL|установить уровень отладки, равный LEVEL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|сохранять журнал в файл FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|подключаться к считывателю на порту N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|использовать NAME как драйвер PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "не использовать внутренний драйвер CCID"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|отключить карту после N секунд неактивности"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "не использовать клавиатуру считывателя"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "не позволять использовать административные команды карты"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "использовать входные данные переменой длины для клавиатуры считывателя"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @SCDAEMON@ [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: scdaemon [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
||
"Демон криптографических карт для @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"используйте параметр '--daemon' для запуска приложения в фоновом режиме\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "обработчик fd %d запущен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "обработчик fd %d остановлен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "в этом сеансе dirmngr не работает\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "схема проверки, запрошенная сертификатом: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "цепь"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "оболочка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "критичное расширение сертификата %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "издатель сертификата не помечен как удостоверяющий центр"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "незаданные правила помечены как критичные"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Замечание: некритичные правила сертификата недопустимы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "правила сертификата недопустимы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "внешний поиск издателя\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "число соответствующих издателей: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "поиск издателя в буфере Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "число соответствующих сертификатов: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "ключ в буфере dirmngr не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "сбой при выделении памяти под указатель на базу данных\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "сертификат был отозван"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "статус сертификата неизвестен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "проверьте, что \"dirmngr\" установлен корректно\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "сбой проверки списка отозванных сертификатов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "сертификат с недействительной достоверностью: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "сертификат еще не достоверен"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "корневой сертификат еще не достоверен"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "промежуточный сертификат еще не достоверен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "сертификат просрочен"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "корневой сертификат просрочен"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "промежуточный сертификат просрочен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "сертификат не имеет требуемых атрибутов: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "сертификат с недействительной достоверностью"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "подпись создана вне времени действия сертификата"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "сертификат создан вне времени действия издателя"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "промежуточный сертификат создан вне времени действия издателя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( подпись создана "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( сертификат создан "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (сертификат действителен с "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( издатель действителен с "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "отпечаток=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "корневой сертификат теперь помечен как доверенный\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "в агенте gpg нельзя интерактивно сделать сертификат доверенным\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"для данного сеанса запрещено интерактивно делать сертификат доверенным\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: время создания подписи неизвестно - предполагается текущий момент"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "в сертификате не найден издатель"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "корневой сертификат не помечен как доверенный"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой проверки списка доверия: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "слишком длинная цепочка сертификатов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "не найден издатель сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "сертификат имеет ПЛОХУЮ подпись"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"найден еще один возможный сертификат удостоверяющего центра - повторная "
|
||
"попытка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "цепочка сертификатов длиннее допускаемой удостоверяющим центром (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "хороший сертификат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "хороший промежуточный сертификат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "хороший корневой сертификат\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "переключение на цепную схему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "используется схема проверки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%u-битный хеш недопустим для %u-битного ключа %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(это алгоритм MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Ошибка - недопустимая кодировка]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Ошибка - нехватка выделенной памяти]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Ошибка - Нет имени]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Ошибка - недопустимый DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите фразу-пароль для доступа к секретному ключу сертификата X.509:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, идентификатор 0x%08lX,\n"
|
||
"создан %s, истекает %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "не задана применимость ключа - подразумеваем все\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения информации применимости ключа: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "сертификат не следовало использовать для заверения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписывания ответа OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "сертификат не следовало использовать для шифрования\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "сертификат не следовало использовать для подписей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "сертификат не пригоден для шифрования\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "сертификат не пригоден для подписи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимый алгоритм\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимая длина ключа %u (допустимы от %d до %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "строка %d: не задано имя субъекта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени субъекта '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимое имя субъекта '%s' в позиции %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "строка %d: нет допустимого адреса электронной почты\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимый серийный номер\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимая метка имени издателя '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимое имя издателя '%s' в позиции %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "строка %d: задана недопустимая дата\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "строка %d: ошибка получения кода подписывающего ключа '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "строка %d: задана недопустимая хеш-функция\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимый authority-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимый subject-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "строка %d: недопустимый синтаксис расширения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "строка %d: ошибка чтения ключа '%s' из карты: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "строка %d: ошибка получения кода ключа '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "строка %d: сбой создания ключа: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы завершить создание этого запроса сертификата, введите фразу-пароль для "
|
||
"ключа, который вы только что создали, еще раз.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Имеющийся ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Имеющийся на карте ключ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения карты: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Серийный номер карты: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Доступные ключи:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Возможные действия для ключа %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) подпись, шифрование\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) подпись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) шифрование\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Введите имя субъекта X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Не задано имя субъекта\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Недопустимая метка имени субъекта '%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Недопустимое имя субъекта '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "33"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Введите адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr "(завершите пустой строкой):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Введите имена DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (необязательно; завершите пустой строкой):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Введите URI"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Создать самозаверенный сертификат? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Используются параметры:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Сейчас создается самозаверенный сертификат."
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Сейчас создается запрос сертификата."
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Это может занять немного времени...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Готово.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово. Данный запрос теперь следует передать в удостоверяющий центр.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "проблема ресурсов: нехватка выделенной памяти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(это алгоритм RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(это не похоже на зашифрованное сообщение)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "сертификат '%s' не найден: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка блокировки щита с ключами: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "продублированный сертификат '%s' удален\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "сертификат '%s' удален\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при удалении сертификата \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "не заданы получатели\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "вывести список внешних ключей"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "вывести список цепочек сертификатов"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "импорт сертификатов"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "экспорт сертификатов"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "зарегистрировать криптографическую карту"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "передать команду dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "вызываем gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "вывод в кодировке base64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "предполагаю, что входные данные в формате base64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "предполагаю, что входные данные в двоичном формате"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "не сверять со списком отозванных сертификатов"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "проверка достоверности с помощью OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|число включаемых сертификатов"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|взять информацию о правилах из файла FILE"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "не проверять правила сертификата"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "запросить недостающих издателей сертификатов"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "не использовать терминал совсем"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|сохранять журнал аудита в файле FILE"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "пакетный режим: ничего не спрашивать"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "принять 'да' как ответ на большинство вопросов"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "принять 'нет' как ответ на большинство вопросов"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|FILE|добавить таблицу ключей в список таблиц ключей"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|USER-ID|использовать USER-ID как основной секретный ключ"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|искать ключи на данном сервере ключей"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|использовать алгоритм шифрования NAME"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|использовать хеш-функцию NAME"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @GPGSM@ [параметры] [файлы] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPGSM@ [параметры] [файлы]\n"
|
||
"Подписать, проверить, зашифровать или расшифровать по протоколу S/MIME\n"
|
||
"Операция по умолчанию зависит от входных данных\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Замечание: не могу зашифровать для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестная схема проверки '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: не задано имя хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: задан пароль, но не задан пользователь\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: пропускаю эту строку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "не удалось определить сервер ключей\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "импорт общих сертификатов '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "невозможно подписать с помощью '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "недопустимая команда (неявной команды нет)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "всего обработано: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "ошибка сохранения сертификата\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "ошибка базовой проверки сертификата - не импортирован\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения сохраненных признаков: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка импорта сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения ввода: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "сбой получения отпечатка\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблема поиска существующего сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при поиске базы данных ключей для записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка сохранения сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "проблема повторного поиска сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка сохранения признаков: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Ошибка - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY не задан - пользуюсь установками по умолчанию (возможно, "
|
||
"несуразными)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "недопустимый формат отпечатка в '%s', строка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "недопустимый код страны в '%s', строка %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Будет создана квалифицированная подпись, по закону равнозначная "
|
||
"собственноручной подписи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sВы уверены, что хотите этого?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учтите, что для данной программы создание и проверка подобных подписей "
|
||
"официально не одобрены.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы делаете подпись с помощью своего сертификата:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Обратите внимание, что этот сертификат НЕ создает квалифицированных подписей!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"хеш-функция %d (%s) для пользователя %d не поддерживается; использую %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "хеш-функция для пользователя %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при проверке квалифицированной подписи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Подпись сделана "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[дата не указана]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " с помощью сертификата с идентификатором 0x%08lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"недопустимая подпись: атрибут хеш-функции сообщения не соответствует "
|
||
"вычисленному\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Хорошая подпись пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " или"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Это квалифицированная подпись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "не могу инициализировать блокировку буфера сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не могу получить блокировку для чтения из буфера сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не могу получить блокировку для записи в буфер сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "не могу снять блокировку буфера сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "опускается %u сертификатов из буфера\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу интерпретировать сертификат '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "сертификат '%s' уже в буфере\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "доверенный сертификат '%s' загружен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "сертификат '%s' удален\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " отпечаток SHA1 =% s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " издатель ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " субъект ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка загрузки сертификата '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr " постоянно загруженных сертификатов: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr "сертификатов в буфере времени исполнения: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " достоверных сертификатов: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "сертификат уже в буфере\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "сертификат в буфере\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка помещения сертификата в буфер: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "неверная строка отпечатока SHA1 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения сертификата по серийному номеру: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения сертификата по субъекту: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "в сертификате не найден издатель\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "создание каталога '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "игнорируем каталог базы данных '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения из каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "удаление файла буфера '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "не удаляю файл '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия файла буфера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу открыть файл буферного каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия нового файла буферного каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "создан новый файл буферного каталога '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "сбой при повторном открытии файла буферного каталога '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "первая запись '%s' - не версия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "старая версия каталога буфера - очищаю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "старая версия каталога буфера - не продолжаю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "лишнее поле в записи списка отозванных сертификатов '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "недопустимая строка в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "удвоенный элемент в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "запись неподдерживаемого типа в '%s', строка %u (игнорируется)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "неправильный хеш издателя в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "нет DN издателя в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "недопустимая метка времени в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "Внимание: недопустимый хеш файла буфера в '%s', строка %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "в файле каталога буфера обнаружены ошибки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "выясните причину и удалите этот файл вручную\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "невозможно создание временного файла '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка переименования '%s' в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "невозможно получить хеш '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка установки контекста хеша MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при получении хеша '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимая отформатированная контрольная сумма для '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "слишком много открытых файлов буферов; не могу открыть еще один\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "открываю файл буфера '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при открытии файла буфера '%s': '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка инициализации файла буфера '%s' на чтение: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "вызов unlock_db_file для закрытого файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "вызов unlock_db_file для неразблокированного файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "сбой создания нового объекта буфера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"списка отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s нет в "
|
||
"наличии\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s в буфере "
|
||
"слишком стар; требуется обновление\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"действует force-crl-refresh и прошло %d минут для издателя с идентификатором "
|
||
"%s; требуется обновление\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"для издателя с идентификатором %s действует force-crl-refresh; требуется "
|
||
"обновление\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"доступный список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s "
|
||
"нельзя использовать\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"список отозванных сертификатов для издателя с идентификатором %s в буфере "
|
||
"поврежден; его нужно обновить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "Внимание: недопустимая для серийного номера длина буферной записи "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "проблема чтения буферной записи для серийного номера %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "Серийный номер %s недопустим; причина=%02X, дата=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Серийный номер %s допустим, он не перечислен в списке отозванных "
|
||
"сертификатов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения данных из файла буфера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "недопустимая хеш-функция '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой gcry_md_open для алгоритма %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "из libksba получено недопустимое S-выражение\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой преобразования S-выражения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой создания S-выражения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой ksba_crl_parse: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка получения времен обновления списка отозванных сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"времена обновления этого списка отозванных сертификатов: текущее=%s, "
|
||
"следующее=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "не задано nextUpdate; предполагаю срок действия в один день\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения элемента списка отозванных сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка вставки элемента во временный файл буфера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "в списке отозванных сертификатов не найден издатель списка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"поиск сертификата издателя списка отозванных сертификатов по "
|
||
"authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой проверки подписи списка отозванных сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка проверки достоверности сертификата издателя списка отозванных "
|
||
"сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой ksba_crl_new: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой ksba_crl_set_reader: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "удален залипший временный файл буфера '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "проблема удаления залипшего временного файла буфера '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка создания временного файла буфера '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой crl_parse_insert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка завершения временного файла буфера '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия временного файла буфера '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: новый список отозванных сертификатов тоже слишком стар; срок "
|
||
"действия истек %s - тем не менее загружаю\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый список отозванных сертификатов тоже слишком стар; срок действия истек "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "неизвестное критическое расширение списка отозванных сертификатов %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения расширений списка отозванных сертификатов: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "создание файла буфера '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "проблема при переименовании '%s' в '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"сбой обновления файла каталога - запись буфера будет утеряна при следующем "
|
||
"запуске программы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Начало вывода списка отозванных сертификатов (полученного через %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ошибка: Список отозванных сертификатов использован не будет, потому что "
|
||
"после обновления он все равно слишком стар!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ошибка: Список отозванных сертификатов не будет использован из-за "
|
||
"неизвестного критического расширения!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " Ошибка: Список отозванных сертификатов использован не будет\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ошибка: Этот список отозванных сертификатов в буфере, возможно, подменен!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr "Внимание: найдена недопустимая длина буферной записи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "проблема при чтении буферной записи: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "проблема при чтении ключа буфера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения записи буфера из базы данных: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Конец вывода списка отозванных сертификатов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой crl_fetch через DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой crl_cache_insert через DP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой crl_cache_insert через издателя: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "ожидание ресурсов для объекта чтения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к списку отозванных сертификатов невозможен\n"
|
||
"из-за того, что не задействуется %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка инициализации объекта устройства чтения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к списку отозванных сертификатов невозможен\n"
|
||
"из-за режима Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "поиск сертификата невозможен из-за того, что не задействуется %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "использовать OCSP вместо списков отозванных сертификатов"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "проверять, работает ли dirmngr"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "добавить сертификат в буфер"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "проверить сертификат"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "искать сертификат"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "искать только сертификаты, хранящиеся локально"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "--lookup задает URL"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "загрузить список отозванных сертификатов в dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "особый режим для применения со Squid"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "рассматривать сертификаты в формате PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "принудительно использовать основной ответчик OCSP"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызов: dirmngr-client [параметры] [файл_сертификата|шаблон] (-h - "
|
||
"подсказка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr-client [параметры] [файл_сертификата|шаблон]\n"
|
||
"Проверка сертификата X.509 по списку отозванных сертификатов или по OCSP.\n"
|
||
"Процесс возвращает 0, если сертификат достоверен, 1, если недостоверен,\n"
|
||
"и другие коды ошибок при общих отказах.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения сертификата из stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения сертификата из %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "сертификат слишком велик, чтобы иметь какой-то смысл\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "не могу подключиться к dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при поиске: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при загрузке списка отозванных сертификатов '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "демон dirmngr работает\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при проверке сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "сертификат достоверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "сертификат был отозван\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при проверке сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "получен статус: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи в кодировке base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "запрос '%s' не поддерживается\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "нужно абсолютное имя файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "поиск '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "вывести содержание буфера списков отозванных сертификатов"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|загрузить список отозванных сертификатов из файла FILE в буфер"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|получить список отозванных сертификатов из URL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "выключить dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "записать буфер на диск"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|сохранять журнал режима сервера в файле FILE"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "работать, не спрашивая пользователя"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "принудительная загрузка устаревших списков отозванных сертификатов"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "разрешить посылку запросов OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "разрешить проверку версий программ по сети"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "запретить использование HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "запретить использование LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr ""
|
||
"игнорировать точки распространения списков отозванных сертификатов по HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr ""
|
||
"игнорировать точки распространения списков отозванных сертификатов по LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "игнорировать URL служб OCSP из сертификата"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|перенаправлять все запросы HTTP на URL"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|использовать хост HOST для поиска LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "не пользоваться запасными хостами с --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|взять список серверов LDAP из файла FILE"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"добавлять новые серверы, обнаруженные в точках распространения списков "
|
||
"отозванных сертификатов, в список серверов"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|установить время ожидания LDAP N секунд"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|использовать ответчик OCSP по URL"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|ответ OCSP подписан сертификатом с отпечатком FPR"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|не возвращать более чем N результатов одного поиска"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"|FILE|использовать сертификаты удостоверяющего центра из файла FILE для HKP "
|
||
"по TLS"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "проводить весь сетевой обмен через Tor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Полный список команд и параметров см. в руководстве \"info\")\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @DIRMNGR@ [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметры] [команда [аргументы]]\n"
|
||
"Доступ к OCSP, серверам ключей, спискам отозванных сертификатов для @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "допустимые уровни отладки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "вызов: %s [параметры] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "двоеточия в имени сокета недопустимы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при получении списка отозванных сертификатов из '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой обработки списка отозванных сертификатов из '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: слишком длинная строка - пропущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: обнаружен неверный отпечаток\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ошибка чтения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: мусор в конце строки игнорируется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr "получен SIGHUP - повторное чтение настроек и запись буферов на диск\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "получен SIGUSR2 - действие не определено\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "получен SIGTERM - завершение работы ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "получен SIGTERM - осталось %d активных соединений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "принудительное выключение\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "получен SIGINT - немедленное завершение работы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "получен сигнал %d - действие не определено\n"
|
||
|
||
msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
msgstr "возвращать все значения в формате, ориентированном на записи"
|
||
|
||
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
msgstr "|NAME|игнорировать хост и подключаться через NAME"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgstr "|NAME|подключиться к хосту NAME"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to port N"
|
||
msgstr "|N|подключиться к порту N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgstr "|NAME|использовать имя пользователя NAME для удостоверения личности"
|
||
|
||
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
msgstr "|PASS|использовать для удостоверения личности пароль PASS"
|
||
|
||
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
msgstr "взять пароль из $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
msgstr "|STRING|искать строку DN STRING"
|
||
|
||
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
msgstr "|STRING|использовать строку STRING как выражение для фильтра"
|
||
|
||
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
msgstr "|STRING|вернуть атрибут STRING"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Вызов: dirmngr_ldap [параметры] [URL] (-h - подсказка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
"Interface and options may change without notice\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: dirmngr_ldap [параметры] [URL]\n"
|
||
"Внутренний помощник LDAP для Dirmngr\n"
|
||
"Протокол и параметры могут изменяться без предупреждения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number %d\n"
|
||
msgstr "недопустимый номер порта %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "поиск атрибута '%s' в результатах\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи в stdout: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
msgstr " доступный атрибут '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
msgstr "атрибут '%s' не найден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "найден атрибут '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing url '%s'\n"
|
||
msgstr "обработка URL '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user '%s'\n"
|
||
msgstr " пользователь '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pass '%s'\n"
|
||
msgstr " проход '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " host '%s'\n"
|
||
msgstr " хост '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " port %d\n"
|
||
msgstr " порт %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DN '%s'\n"
|
||
msgstr " DN '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filter '%s'\n"
|
||
msgstr " фильтр '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " attr '%s'\n"
|
||
msgstr " атрибут '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
msgstr "в '%s' нет имени хоста\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
msgstr "для запроса '%s' не задано атрибута\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
msgstr "Внимание: Используется только первый атрибут\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при инициализации LDAP в '%s:%d': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при привязке к '%s:%d': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка поиска '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' - не URL LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' - недопустимый URL LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения '%s': статус HTTP %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL '%s' перенаправлен на '%s' (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "слишком много перенаправлений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "перенаправление изменилось на '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка выделения памяти: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка вывода строки журнала: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения журнала из обертки LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "обертка LDAP %d готова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "обертка LDAP %d готова: истекло время ожидания\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "обертка LDAP %d готова: код возврата=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при ожидании обертки LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "обертка LDAP %d зависла - будет удалена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "недопустимый символ 0x%02x в имени хоста - не добавляется\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "добавление '%s:%d' к списку серверов LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой malloc: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch: недопустимый шаблон '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search достиг предела сервера по размеру\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "найдено недопустимое каноническое S-выражение\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой в gcry_md_open: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "ух ты: сбой ksba_cert_hash: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "обнаружена плохая кодировка URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения из ответчика: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "слишком длинный ответ сервера; предел - %d байт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "запрос OCSP невозможен из-за режима Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "запрос OCSP невозможен из-за отключения HTTP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка установки цели OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка построения запроса OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка соединения с '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения ответа HTTP для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ошибка разбора ответа OCSP для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "статус ответчика OCSP на '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при установлении контекста хеша для OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой получения хеша ответа OCSP для '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "не подписано основным сертификатом подписывающего OCSP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой размещения элемента списка: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка при получении идентификатора ответчика: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "не найдено подходящего сертификата для проверки ответа OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "не найден сертификат издателя: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "вызывавший не вернул целевой сертификат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "вызывавший не вернул издающий сертификат\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при выделении памяти под контекст OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "не могу получить authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "не определен основной ответчик OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "не определен основной подписывающий в OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "используется основной ответчик OCSP '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "используется ответчик OCSP '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка получения статуса OCSP для целевого сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "статус сертификата: %s (этот=%s, следующий=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "хороший"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "сертификат был отозван %s по причине: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "ответчик OCSP возвратил статус в будущем\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "ответчик OCSP возвратил нетекущий статус\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "ответчик OCSP возвратил слишком старый статус\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой assuan_inquire(%s): %s\n"
|
||
|
||
msgid "ldapserver missing"
|
||
msgstr "нет сервера LDAP"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "в идентификаторе сертификата нет серийного номера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой assuan_inquire: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой fetch_cert_by_url: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка отправки данных: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой start_cert_fetch: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой fetch_next_cert: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "превышено max_replies %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при выделении памяти под управляющую структуру: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "сбой размещения контекста Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "сбой инициализации сервера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "сбой регистрации команд с помощью Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "проблема с приемом Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой обработки Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"принимающий коренной удостоверяющий центр не помечен как удостоверяющий центр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "слишком глубоко вложенная проверка списка отозванных сертификатов\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "не проверяю список отозванных сертификатов для"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "проверка списка отозванных сертификатов для"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "у самозаверенного сертификата ПЛОХАЯ подпись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при проверке доверенности корневого сертификата: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "хорошая цепочка сертификатов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"сертификат не следовало использовать для подписывания списка отозванных "
|
||
"сертификатов\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "менее подробно"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "выводить данные в шестнадцатеричном виде"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "декодировать полученные строки данных"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "подключиться к dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|подключиться к сокету Assuan NAME"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|подключиться к серверу Assuan по адресу ADDR"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "запустить сервер Assuan, заданный в командной строке"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "не пользоваться расширенным режимом подключения"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|выполнить при запуске команды из файла FILE"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "выполнить при запуске подстановку subst"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @GPG@-connect-agent [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPG@-connect-agent: [параметры]\n"
|
||
"Связывается с запущенным агентом и посылает команды\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" требует программы и необязательных аргументов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "параметр \"%s\" игнорируется; причина - \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой получения строки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "слишком длинная строка - пропущена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "строка сокращена из-за содержащегося в ней нулевого символа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "неизвестная команда '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой отправки строки: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка отправки стандартных параметров: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие выводом диагностики"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие настройками"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Параметры, полезные для отладки"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие безопасностью"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|сбрасывать ключи SSH по истечении N секунд"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|установить максимальный срок запоминания PIN N секунд"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|установить максимальный срок действия ключа SSH N секунд"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Параметры, обеспечивающие правила для фраз-паролей"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "не позволять обходить правила для фраз-паролей"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|установить минимальную длину фразы-пароля равной N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|n|требовать для новой фразы-пароля не менее N неалфавитных символов"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE|проверять новую фразу-пароль по файлу образцов FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|считать фразу-пароль устаревшей через N дней"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "не разрешать повторное использование старых фраз-паролей"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|установить время ожидания ввода пароля N секунд"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|использовать NAME как основной секретный ключ"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAME|зашифровывать также для идентификатора пользователя NAME"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|установить синонимы электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Настройки серверов ключей"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|использовать север ключей по URL"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "разрешить поиск по PKA (запросы DNS)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|использовать механизмы MECHANISMS для поиска ключей по адресу "
|
||
"электронной почты"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "полностью запретить доступ к dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|NAME|использовать кодировку NAME для фраз-паролей PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "не проверять списки отозванных сертификатов для корневых сертификатов"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие форматом вывода"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие интерактивностью и принудительными действиями"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
msgstr "Параметры, управляющие применением Tor"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Настройки серверов HTTP"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "использовать системные настройки промежуточного сервера HTTP"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Настройки серверов LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "Список серверов LDAP"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Настройки OCSP"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Закрытые ключи"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Криптографические карты"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Ввод фраз-паролей"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Компонент не подходит для запуска"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "Файл конфигурации компонента %s неисправен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Замечание: Подробности можно вывести командой \"%s%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Внешняя проверка компонента %s не прошла"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Обратите внимание, что спецификации групп игнорируются\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "ошибка при интерпретации '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "вывод списка всех компонентов"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "проверить все программы"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|вывод списка параметров"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|изменить параметры"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|проверить параметры"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "применить глобальные значения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|FILE|обновить файлы конфигурации из файла FILE"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "получить каталоги настроек для @GPGCONF@"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "указать глобальный файл настроек"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "проверить глобальный файл настроек"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "запросить базу данных версий программ"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "перезагрузить все или заданный компонент"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "запустить заданный компонент"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "выключить заданный компонент"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "вывод в указанный файл"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "задействовать изменения во время исполнения, если возможно"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: @GPGCONF@ [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: @GPGCONF@ [параметры]\n"
|
||
"Управляет параметрами настроек инструментария @GNUPG@\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Требуется однокомпонентный аргумент"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Компонент не найден"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Аргументы не разрешены"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Команды:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "режим расшифровки"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "режим зашифровывания"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "класс средства (confucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "имя файла программы"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "файл секретного ключа (обязателен)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "имя входного файла (по умолчанию stdin)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Вызов: symcryptrun [параметры] (-h - подсказка)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: symcryptrun --class КЛАСС --program ПРОГРАММА --keyfile "
|
||
"ФАЙЛ_КЛЮЧА [параметры...] КОМАНДА [входной файл]\n"
|
||
"Вызывает простое средство шифрования\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "%s над %s прервано, статус %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "сбой %s над %s, статус %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "не могу создать временный каталог '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка записи в %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка чтения из %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "ошибка закрытия %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "не задан параметр --program\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "поддерживаются только параметры --decrypt и --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "не задан параметр --keyfile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "невозможно выделить память под вектор аргументов\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при создании канала конвейера: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при создании псевдотерминала: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при дублировании процесса: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой execv: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой select: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой чтения: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой чтения из псевдотерминала: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "сбой waitpid: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "потомок завершился, статус %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при выделении памяти под имя входного файла: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "сбой при выделении памяти под имя выходного файла: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "следует задать %s либо %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "не задан класс\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "класс %s не поддерживается\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Вызов: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов (-h - подсказка)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: gpg-check-pattern [параметры] файл_образцов\n"
|
||
"Проверить фразу-пароль, поступающую из stdin, по файлу образцов\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
#~ msgstr "не заданы серверы ключей (используйте --keyserver)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ошибка создания таблицы TOFU 'ultimately_trusted_keys': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ошибка создания таблицы TOFU 'encryptions': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||
#~ msgstr "добавление столбца effective_policy в базу данных привязок: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||
#~ msgstr "сброс базы данных ключей: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||
#~ msgstr "ошибка установки правил привязки TOFU в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||
#~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||
#~ msgstr[0] "%s: Проверена %ld~подпись за %s."
|
||
#~ msgstr[1] "%s: Проверены %ld~прописи за %s."
|
||
#~ msgstr[2] "%s: Проверено %ld~подписей за %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||
#~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||
#~ msgstr[0] "Зашифровано %ld~сообщение за %s."
|
||
#~ msgstr[1] "Зашифрованы %ld~сообщения за %s."
|
||
#~ msgstr[2] "Зашифровано %ld~сообщений за %s."
|
||
|
||
#~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ошибка установки правил для ключа %s с идентификатором пользователя \"%s"
|
||
#~ "\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
||
#~ msgstr "для ответов OCSP поддерживается только SHA-1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
||
#~ msgstr "используется \"http\" вместо \"https\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
||
#~ msgstr "ошибка получения '%s': статус HTTP %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
#~ msgstr "сбой npth_select: %s - жду 1 секунду\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ошибка при запуске прерывающего потока управления обертки LDAP: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "сбой при чтении из обертки LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для подписей? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для шифрования? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
#~ msgstr "Какой Вам нужен размер ключа для удостоверения личности? (%u) "
|
||
|
||
#~ msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "сбой listen(): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
#~ msgstr "не захватывать клавиатуру и мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: Слишком длинный URL (предел - %d символов).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка: Слишком длинные данные учетной записи (предел - %d символов).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
#~ msgstr "Ошибка: Слишком много секретных данных DO (предел - %d символов).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не удалось проверить подпись: алгоритм с открытым ключом %d не "
|
||
#~ "поддерживается: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "не удалось проверить подпись: хеш-функция %d не поддерживается: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
#~ msgstr "(порядок подписей изменен)"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s:\n"
|
||
#~ msgstr "ключ %s:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%d повторная подпись удалена\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%d повторные подписи удалены\n"
|
||
#~ msgstr[2] "%d повторных подписей удалено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signature reordered\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
#~ msgstr[0] "Порядок %d подписи изменен\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Порядок %d подписей изменен\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Порядок %d подписей изменен\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
#~ "all signatures.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: обнаружены ошибки, проверялись только самоподписи; для проверки "
|
||
#~ "всех подписей выполните '%s'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
||
#~ msgstr "создан новый файл настроек '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
||
#~ msgstr "Внимание: параметры в '%s' при этом запуске еще не действуют\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Сбой при отзыве идентификатора: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr "||Введите PIN%%0A[сделано подписей: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
#~ msgstr "|A|Введите административный PIN%%0A[осталось попыток: %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "DSA требует 160-битной хеш-функции\n"
|