1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
gnupg/po/da.po
2013-10-04 21:03:40 +02:00

5110 lines
147 KiB
Plaintext

# Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
# Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
#
# deadlock -> baglås
# ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
# record -> post
# trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
# trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
# user-id -> bruger-id'et
# 2012-06-05
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-04 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "kan ikke oprette primtal med pbits=%u qbits=%u\n"
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "kan ikke oprette et primtal med mindre end %d bit\n"
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "intet modul for indsamling af entropi detekteret\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke låse »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "venter på lås på »%s« ...\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke køre »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil - ignoreret\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "bemærk: filen random_seed er tom\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "ADVARSEL: ugyldig størrelse på filen random_seed - bruges ikke\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke læse »%s«: %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "bemærk: filen random_seed er ikke opdateret\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke skrive »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke lukke »%s«: %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ADVARSEL: brug af usikkert vilkårligt taloprettelsesprogram!!\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Oprettelsesprogrammet for vilkårlige tal er kun en\n"
"midlertidig løsning - det er på ingen måde en stærk RNG!\n"
"\n"
"BRUG IKKE DATA OPRETTET MED DETTE PROGRAM!\n"
"\n"
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Vent venligst, der indsamles entropi. Lav noget andet hvis du\n"
"keder dig imens, da det vil forbedre kvaliteten på entropien.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ikke nok vilkårlige byte tilgængelig. Lav noget andet, så programmet\n"
"har en chance for at indsamle mere entropi! (har brug for yderligere %d "
"byte)\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "bruger standard-PIN som %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere "
"standardbrug\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Indtast venligst PIN'en"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "kort er permanent låst!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]"
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Ny nulstillingskode"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Ny administrator-PIN"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Ny PIN"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "fejl ved læsning af programdata\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "nøgle findes allerede\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "opretter ny nøgle\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "skriver ny nøgle\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne "
"kommando\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "panser: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "ugyldigt panserhoved: "
msgid "armor header: "
msgstr "panserhoved: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "ukendt panserhoved: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "uventet panser: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "fejl i trailerlinje\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Dit valg? "
msgid "[not set]"
msgstr "[ikke indstillet]"
msgid "male"
msgstr "mand"
msgid "female"
msgstr "kvinde"
msgid "unspecified"
msgstr "ikke angivet"
msgid "not forced"
msgstr "ikke tvunget"
msgid "forced"
msgstr "tvunget"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Kortholders efternavn: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Kortholders fornavn: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Loginddata (kontonavn): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Private DO-data: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Sprogpræferencer: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-fingeraftryk: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
" størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
" dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
" er tilladt.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "afrundet op til %u bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
" PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n"
"Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ugyldigt valg.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
#, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "afslut denne menu"
msgid "show admin commands"
msgstr "vis administratorkommandoer"
msgid "show this help"
msgstr "vis denne hjælpetekst"
msgid "list all available data"
msgstr "vis alle tilgængelige data"
msgid "change card holder's name"
msgstr "ændr kortholders navn"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
msgid "change the login name"
msgstr "ændr logindnavnet"
msgid "change the language preferences"
msgstr "ændr sprogpræferencerne"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "ændr kortholders køn"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
msgid "generate new keys"
msgstr "opret nye nøgler"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
msgid "card reader not available\n"
msgstr "kortlæser er ikke tilgængelig\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr ""
"Indsæt venligst kortet og tryk på retur eller indtast »c« for at afbryde: "
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "valg af openpgp mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret:\n"
" %.*s\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Tryk retur når klar eller indtast »c« for at afbryde: "
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Indtast ny administrator-PIN: "
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Indtast ny PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Indtast administrator-PIN: "
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Indtast PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Gentag denne PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "bruger chiffer %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "læser fra »%s«\n"
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
"præferencer\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
"præferencer\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s krypterede data\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
"chiffer.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
"for indstillingsfil\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Kommandoer:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[file]|opret en underskrift"
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[file]|opret en underskrift i klartekst"
msgid "make a detached signature"
msgstr "opret en separat underskrift"
msgid "encrypt data"
msgstr "krypter data"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "afkrypter data (standard)"
msgid "verify a signature"
msgstr "godkend en underskrift"
msgid "list keys"
msgstr "vis nøgler"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "vis nøgler og underskrifter"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
msgid "list secret keys"
msgstr "vis hemmelige nøgler"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "opret et nyt nøglepar"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
msgid "sign a key"
msgstr "underskriv en nøgle"
msgid "sign a key locally"
msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
msgid "export keys"
msgstr "eksporter nøgler"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
msgid "import/merge keys"
msgstr "importer/sammenføj nøgler"
msgid "print the card status"
msgstr "udskriv kortstatus"
msgid "change data on a card"
msgstr "ændr data på et kort"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "ændr et korts PIN"
msgid "update the trust database"
msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [files]|vis beskedsammendrag"
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Tilvalg:\n"
" "
msgid "create ascii armored output"
msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAME|krypter for NAVN"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "brug dette bruger-id til at underskrive eller afkryptere"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
msgid "use as output file"
msgstr "brug som uddatafil"
msgid "verbose"
msgstr "uddybende"
msgid "do not make any changes"
msgstr "lav ingen ændringer"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "spørg før overskrivning"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "opret PGP 2.x-kompatible beskeder"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Eksempler:\n"
"\n"
" -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
" --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n"
" --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n"
" --list-keys [navne] vis nøgler\n"
" --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n"
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter venligst fejl til <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
# Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
"Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
"standardhandling afhænger af inddata\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede algoritmer:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Pubkey: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Chiffer: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimering: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "BEMÆRK: %s er ikke tilgængelig i denne session\n"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
"aktiveret\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [filnavn]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [filnavn]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [filnavn]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [filnavn]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [filnavn]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [filnavn]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key bruger-id"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key bruger-id"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [bruger-id] [nøglering]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[filnavn]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "vær mindre uddybende"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "tag nøglerne fra denne nøglering"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
"Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Det er op til dig at tildele en værdi her; denne værdi vil aldrig blive\n"
"eksporteret til tredjepart. Vi har brug for at implementere web-of-trust;\n"
"det har intet at gøre med (oprettet underforstået) web-of-certificates."
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"For at bygge Web-of-Trust, skal GnuPG vide hvilke nøgler der\n"
"stoles fuldt ud på - det er normalt de nøgler, som du har adgang\n"
"til via den hemmelige nøgle. Svar »Yes« for at sætte denne nøgle\n"
"til fuldt ud troværdig\n"
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Hvis du alligevel ønsker at bruge denne utroværdige nøgle, så svar »yes«."
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Indtast bruger-id'et for adressen til dem du ønsker at sende beskeden."
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Vælg algoritme.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) er Digital Signature Algorithm og kan kun bruges for\n"
"underskrifter.\n"
"\n"
"Elgamal er en krypter kun algoritme.\n"
"\n"
"RSA kan bruges for underskrifter eller kryptering.\n"
"\n"
"Den første (primære) nøgle skal altid være en nøgle, som kan underskrive."
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"Det er generelt en god ide at bruge den samme nøgle for underskrift\n"
"og kryptering. Denne algoritme bør kun bruges i bestemte domæner.\n"
"Konsulter din sikkerhedsekspert først."
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Indtast størrelsen for nøglen"
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Svar »yes« eller »no«"
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Indtast den krævede værdi som vist i prompten.\n"
"Det er muligt at indtaste en ISO-dato (ÅÅÅÅ-MM-DD), men du\n"
"får ikke et godt fejlsvar - i stedet for forsøger systemet at\n"
"fortolke den givne værdi som et interval."
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Indtast navnet for nøgleindehaveren"
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "indtast venligst en valgfri men stærkt anbefalet e-post-adresse"
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Indtast venligst en valgfri kommentar"
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
"N for at ændre navnet.\n"
"C for at ændre kommentaren.\n"
"E for at ændre e-post-adressen.\n"
"O for at fortsætte med nøgleoprettelse.\n"
"Q for at afslutte nøgleoprettelsen."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Svar »yes« (eller bare »y«) hvis det er okay at oprette undernøglen."
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Når du underskriver et bruger-id på en nøgle, så skal du først verificere\n"
"at nøglen tilhører personen navngivet i bruger-id'et. Det er nyttigt for "
"andre,\n"
"at de ved hvor omhyggeligt, du har verificeret dette.\n"
"\n"
"»0« betyder at du ikke gjorde noget specielt for for at verificere denne "
"nøgle\n"
"\n"
"»1« betyder at du tror at nøglen er ejet af den person, som hævder at eje "
"den\n"
" men du kunne ikke, eller verificerede ikke nøglen overhovedet. Dette er\n"
" nyttigt for en »persona«-verifikation, hvor du underskriver nøglen for "
"en\n"
" pseudonymous bruger.\n"
"\n"
"»2« betyder at du udførte lemfældig verifikation af nøglen. For eksempel "
"kan\n"
" dette betyde, at du verificerede fingeraftrykket for nøglen og "
"kontrollerede\n"
" bruger-id'et på nøglen mod et billed-id.\n"
"\n"
"»3« betyder at du udførte omfattende verifikation af nøglen. For eksempel, "
"kan\n"
" dette betyde, at du verificerede fingeraftrykket for nøglen med ejeren "
"af\n"
" nøglen personligt, og at du kontrollerede, via et dokument der er svært "
"at\n"
" forfalske med et billed-id (såsom et pas) at navnet for nøgleejeren "
"matcher\n"
" navnet i bruger-id'et på nøglen, og endelig at du verificerede (med "
"udveksling\n"
" af e-post) at e-post-adressen på nøglen tilhører nøgleejeren.\n"
"\n"
"Bemærk at eksemplerne angivet ovenfor for niveau 2 og 3 kun er eksempler.\n"
"Det er op til dig at beslutte hvad »vilkårlig« og »omfattende« betyder, når\n"
"du underskriver andre nøgler.\n"
"\n"
"Hvis du ikke kender det korrekte svar, så svar »0«."
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Svar »yes« hvis du ønsker at underskrive ALLE bruger-id'erne"
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Svar »yes« hvis du virkelig ønsker at slette denne bruger-id.\n"
"Alle certifikater går så også tabt!"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Svar »ja« hvis det er okay at slette undernøglen"
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Dette er en gyldig underskrift på nøglen; du vil normalt ikke\n"
"slette denne underskrift, da det kan være vigtigt at\n"
"etablere en sikker forbindelse til nøglen eller en anden nøgle\n"
"certificeret af denne nøgle."
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Denne underskrift kan ikke kontrolleres, da du ikke har den\n"
"tilsvarende nøgle. Du bør udsætte dets sletning indtil du\n"
"ved hvilken nøgle, der blev brugt, da denne underskriftsnøgle\n"
"kan etablere en troværdighedsforbindelse via en anden allerede\n"
"certificeret nøgle."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"Underskriften er ikke gyldig. Det giver mening at fjerne den fra\n"
"din nøglering."
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Dette er en underskrift, som binder bruger-id'et til nøglen.\n"
"Det er normalt ikke en god ide at fjerne sådan en underskrift.\n"
"Faktisk kan GnuPG måske ikke bruge denne nøgle igen. Så gør\n"
"kun dette hvis denne egenunderskrift er for en ugyldig årsag\n"
"og en anden er tilgængelig."
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Ændr præferencerne for alle bruger-id'er (eller kun de valgte)\n"
"til den aktuelle præferenceliste. Tidsstemplet for alle påvirkede\n"
"egenunderskrifter vil blive fremrykket med et sekund.\n"
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen; dette er en hemmelig sætning \n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"Gentag venligst den sidste adgangsfrase, så du er sikker på det indtastede."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Angiv navnet på filen som underskriften gælder for"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Svar »yes« hvis det er okay at overskrive filen"
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Indtast et nyt filnavn. Hvis du bare taster RETUR, så vil\n"
"standardfilen (som vises i parenteser) blive brugt."
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Du skal angive en årsag for certifikationen. Afhængig af konteksten\n"
"har du mulighed for at vælge fra denne liste:\n"
" »Nøgle er blevet komprimeret«\n"
" Brug denne hvis du har en grund til at tro, at uautoriserede personer\n"
" har fået adgang til din hemmelige nøgle.\n"
" »Nøgle er afløst«\n"
" Brug denne hvis du har erstattet denne nøgle med en nyere.\n"
" »Nøgle er ikke længere i anvendelse«\n"
" Brug denne hvis du har tilbagetrukket denne nøgle.\n"
" »Bruger-id er ikke længere gyldig«\n"
" Brug denne for at angive at bruger-id'et ikke længere skal bruges;\n"
" Denne bruges normalt til at markere en e-post-adresse som ugyldig.\n"
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Hvis du ønsker det, så kan du indtaste en tekst, der beskriver\n"
"hvorfor du udsteder dette tilbagekaldscertifikat. Hold teksten\n"
"kort og præcis. En tom linje afslutter teksten.\n"
msgid "No help available"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr " udelader bloktype %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr " %lu-nøgler behandlet\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importerede: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " uændrede: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nye undernøgler: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nye underskrifter: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " ikke importerede: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr " algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
"algoritmen\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skriver til »%s«\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
"nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
"stede.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[tilbagekald]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[egenunderskrift]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
"andre brugers nøgler\n"
"(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Marginal troværdighed\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Fuld troværdighed\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
"En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
"at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
"for ingen.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Kunne ikke underskrive.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Underskriv? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Egenunderskriften på »%s«\n"
"er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
"er udløbet.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
"er en lokal underskrift.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
"N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
"pgp2.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
"rent\n"
"faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
"indtast »0«.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
"med din nøgle »%s« (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
"eksporteres.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
"tilbagekaldes.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Underskriv? (j/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
"ændre.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
msgid "save and quit"
msgstr "gem og afslut"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "vis nøglefingeraftryk"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
msgid "select user ID N"
msgstr "vælg bruger-id N"
msgid "select subkey N"
msgstr "vælg undernøgle N"
msgid "check signatures"
msgstr "kontroller underskrifter"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
msgid "add a user ID"
msgstr "tilføj bruger-id"
msgid "add a photo ID"
msgstr "tilføj billed-id"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "slet valgte bruger-id'er"
msgid "add a subkey"
msgstr "tilføj en undernøgle"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "slet valgte undernøgler"
msgid "add a revocation key"
msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "vis præferencer (ekspert)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "vis præferencer (uddybende)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
msgid "change the passphrase"
msgstr "ændr adgangsfrasen"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ændr ejertroværdigheden"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
msgid "enable key"
msgstr "aktiver nøgle"
msgid "disable key"
msgstr "deaktiver nøgle"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "vis valgte billed-id'er"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
"(lsign),\n"
" et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
" der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
"tnrsign\n"
" etc.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Du skal vælge mindst et bruger-id.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Du kan ikke slette det sidste bruger-id!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
"troværdighedsdatabase\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Sammendrag: "
msgid "Features: "
msgstr "Funktioner: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Nøgleserver no-modify"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
msgid "Notations: "
msgstr "Notationer: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Der er ingen præferencer på et bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Denne nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensitiv)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "oprettet: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "tilbagekaldt: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "udløbet: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "udløber: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "brug: %s"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "troværdighed: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validitet: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
msgid "card-no: "
msgstr "kortnr.: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
"korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
msgid "revoked"
msgstr "tilbagekaldt"
msgid "expired"
msgstr "udløbet"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
" kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
"medføre at\n"
" nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Intet slettet.\n"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
"tilbagekalder\n"
" kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
"fortrydes!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
"tilbagekalder? (j/N) "
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Vælg venligst præcis et bruger-id.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Indtast notationen: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Fortsæt? (j/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "bruger-id: »%s«\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (kan ikke eksporteres)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "skriver direkte underskrift\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skriver egenunderskrift\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
msgid "Certify"
msgstr "Certificer"
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "UuKkGfAa"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Afsluttet\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
" 0 = nøgle udløber ikke\n"
" <n> = nøgle udløber om n dage\n"
" <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
" <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
" <n>y = nøgle udløber om n år\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
" 0 = underskriften udløber ikke\n"
" <n> = underskriften udløber om n dage\n"
" <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
" <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
" <n>y = underskriften udløber om n år\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "ugyldig værdi\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
"Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du skal bruge et bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
"konstruerer bruger-id'et\n"
"fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
" »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Fødselsnavn: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
msgid "Email address: "
msgstr "E-post-adresse: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
"Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
"ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
"»--edit-key«.\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
"nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
"under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
"taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
"kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
"urproblem)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
"urproblem)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
msgid "never "
msgstr "aldrig "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Underskriftspolitik: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Underskriftsnotation: "
msgid "Keyring"
msgstr "Nøglering"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Undernøglefingeraftryk:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Nøglefingeraftryk ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Serielnr. for kort ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s er den uændrede\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s er den nye\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "søger efter navne fra %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "offentlig nøgle er %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " »%s«\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "antager %s krypterede data\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr ""
"IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "afkryptering okay\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "ingen underskrift fundet\n"
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "underskriftverificering undertrykt\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Underskrift lavet %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " bruger %s nøgle %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Nøgle tilgængelig på: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "God underskrift fra »%s«"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[usikker]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " også kendt som »%s«"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Underskrift udløbet %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Underskrift udløber %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binær"
msgid "textmode"
msgstr "tekstilstand"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive "
"kontrolleret.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "se venligst %s for yderligere information\n"
#, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "BEMÆRK: Denne funktion er ikke tilgængelig i %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Ukomprimeret"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "ukomprimeret|ingen"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Filen »%s« findes. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Overskriv? (j/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: ukendt suffiks\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Indtast nyt filnavn"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skriver til stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n"
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n"
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problem med agenten - deaktiverer agentbrug\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (hovednøgle-id %s)"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"Du skal bruge en adgangsfrase for at låse den hemmelige\n"
"nøgle op for brugeren:\n"
"»%.*s«\n"
"%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s%s.\n"
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Gentag adgangsfrase\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "afbrudt af bruger\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "kan ikke forespørge adgangsfrase i jobtilstand\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Indtast adgangsfrase: "
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n"
"nøgle for bruger: »%s«\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Gentag adgangsfrase: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n"
"Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n"
"stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n"
"En billede på 240x288 er en god størrelse.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? "
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "ingen billedfremviser angivet\n"
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "kan ikke vise billed-id!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen årsag angivet"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Nøglen er blevet afløst"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Nøglen er blevet komprimeret"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "årsag for tilbagekald: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "tilbagekaldskommentar: "
# ikke helt klart hvad de her forkortelser står for
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " også kendt som »%s«\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den "
"navngivne ejer?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = udelad denne nøgle\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " a = afslut\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Dit valg? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne "
"bruger\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Denne nøgle tilhører os\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n"
"i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n"
"så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til "
"stede)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige "
"tilbagekalder!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
"troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
"troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige "
"underskrifter!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: udelod: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Aktuelle modtagere:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "ingen gyldige adresser\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Frakoblet underskrift.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Indtast navn for datafil: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "læser stdin ...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "ingen underskrevne data\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Tilbagekaldes af:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n"
"\n"
"Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n"
"adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n"
"ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n"
"væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n"
"forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n"
"tilgængelige for andre!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Er dette okay? (j/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et "
"problem med uret)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller "
"et problem med uret)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden "
"udvidelse.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). "
"Bruger uden udvidelse.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder "
"modtagerpræferencer\n"
msgid "signing:"
msgstr "underskriver:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --"
"pgp2\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "udelod »%s«: %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n"
"# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "fejl i »%s«: %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "linje for lang"
msgid "colon missing"
msgstr "kolon mangler"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ugyldig fingeraftryk"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: mappe findes ikke!\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "kan ikke låse »%s«\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trustdb oprettet\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s "
"troværdighedsmodel\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ tilb.]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ udløbet]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ ukendt]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ ej def]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginal]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ fuld ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultim. ]"
msgid "undefined"
msgstr "ej defineret"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
msgid "full"
msgstr "fuld"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrollerer trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, "
"%df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"underskriften kunne ikke verificeres.\n"
"Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n"
"skal være den første fil på kommandolinjen.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
msgid "general error"
msgstr "generel fejl"
msgid "unknown packet type"
msgstr "ukendt pakketype"
msgid "unknown version"
msgstr "ukendt version"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "ukendt pubkey-algoritme"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "ukendt sammendragsalgoritme"
msgid "bad public key"
msgstr "ugyldig offentlig nøgle"
msgid "bad secret key"
msgstr "ugyldig hemmelig nøgle"
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig underskrift"
msgid "checksum error"
msgstr "kontrolsumfejl"
msgid "bad passphrase"
msgstr "ugyldig adgangsfrase"
msgid "public key not found"
msgstr "offentlig nøgle blev ikke fundet"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "ukendt cifferalgoritme"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "kan ikke åbne nøglering"
msgid "invalid packet"
msgstr "ugyldig pakke"
msgid "invalid armor"
msgstr "ugyldigt panser"
msgid "no such user id"
msgstr "intet sådant bruger-id"
msgid "secret key not available"
msgstr "hemmelig nøgle er ikke tilgængelig"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "forkert hemmelig nøgle brugt"
msgid "not supported"
msgstr "ikke understøttet"
msgid "bad key"
msgstr "ugyldig nøgle"
msgid "file read error"
msgstr "fillæsefejl"
msgid "file write error"
msgstr "filskrivefejl"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "ukendt komprimeringsalgoritme"
msgid "file open error"
msgstr "fejl under filåbning"
msgid "file create error"
msgstr "fejl under filoprettelse"
msgid "invalid passphrase"
msgstr "ugyldig adgangsfrase"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "ej implementeret pubkey-algoritme"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "ej implementeret chifferalgoritme"
msgid "unknown signature class"
msgstr "ukendt underskriftklasse"
msgid "trust database error"
msgstr "fejl ved troværdighedsdatabasen"
msgid "bad MPI"
msgstr "ugyldig MPI"
msgid "resource limit"
msgstr "ressourcebegrænsning"
msgid "invalid keyring"
msgstr "ugyldig nøglering"
msgid "bad certificate"
msgstr "ugyldigt certifikat"
msgid "malformed user id"
msgstr "forkert udformet bruger-id"
msgid "file close error"
msgstr "fejl under fillukning"
msgid "file rename error"
msgstr "fejl under filomdøbning"
msgid "file delete error"
msgstr "fejl under filsletning"
msgid "unexpected data"
msgstr "uventede data"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "tidsstempelkonflikt"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "ubrugelig offentlig nøglealgoritme"
msgid "file exists"
msgstr "filen findes"
msgid "weak key"
msgstr "svag nøgle"
msgid "invalid argument"
msgstr "ugyldig parameter"
msgid "bad URI"
msgstr "ugyldig URI"
msgid "unsupported URI"
msgstr "ej understøttet URI"
msgid "network error"
msgstr "netværksfejl"
msgid "not encrypted"
msgstr "ikke krypteret"
msgid "not processed"
msgstr "ikke behandlet"
msgid "unusable public key"
msgstr "ubrugelig offentlig nøgle"
msgid "unusable secret key"
msgstr "ubrugelig hemmelig nøgle"
msgid "keyserver error"
msgstr "nøgleserverfejl"
msgid "canceled"
msgstr "afbrudt"
msgid "no card"
msgstr "intet kort"
msgid "no data"
msgstr "ingen data"
msgid "ERROR: "
msgstr "FEJL: "
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVARSEL: "
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... dette er en fejl (%s:%d:%s)\n"
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "yY"
msgstr "jJ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "n"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "afslut"
msgid "qQ"
msgstr "aA"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "afbryd|stop"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ADVARSEL: bruger usikker hukommelse!\n"
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"se venligst http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for yderligere "
"information\n"
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "handling er ikke mulig uden initialiseret sikker hukommelse\n"
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(du kan have brugt det forkerte program for denne opgave)\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
#~ msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr ""
#~ "chifferudvidelse »%s« er ikke indlæst på grund af usikre rettigheder\n"
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n"