mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
ffa1ef4c84
--
6451 lines
181 KiB
Plaintext
6451 lines
181 KiB
Plaintext
# Missatges de gnupg en català.
|
|
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
|
|
#
|
|
# Coses (jm):
|
|
# ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
|
|
# (ivb: ID == identificador -> masculí)
|
|
# Canviar ID -> ID d'usuari
|
|
# Xifratge vs. Xifrat
|
|
# (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
|
|
# + coses (ivb):
|
|
# - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
|
|
# - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
|
|
# - digest -> resum
|
|
# - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
|
|
# - bug -> error? (del recull)
|
|
# - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
|
|
# - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
|
|
# - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
|
|
# - Frases índies completades.
|
|
# - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
|
|
# - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
|
|
# - Només es maneja amb les mans.
|
|
# - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut generar un prim amb menys de %d bits\n"
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap mòdul d'acumulació d'entropia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot fer stat de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# Descartar, deixar passar... ignorar és un anglicisme. ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer regular: es descarta\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: el fitxer random_seed és buit\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el tamany del fitxer random_seed no és vàlid - no s'usarà\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: el fitxer random_seed no s'ha actualitzat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# No em passe! ;) ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: esteu usant un generador de nombres aleatoris insegur!!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de nombres aleatoris és només un pedaç\n"
|
|
"per a que funcioni - de cap manera és un GNA fort!\n"
|
|
"\n"
|
|
"NO UTILITZEU CAP DADA GENERADA PER AQUEST PROGRAMA!!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, espereu mentre es genera entropia. Feu alguna tasca si\n"
|
|
"vos ajuda no avorrir-vos, ja que ajudarà a la qualitat de la entropia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha prou bytes aleatoris. Per favor, feu alguna altra cosa per que el\n"
|
|
"sistema tinga oportunitat de recollir més entropia. (Calen %d bytes més)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Parts? Peces? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "capçalera d'armadura: "
|
|
|
|
# És un missatge d'error? ivb
|
|
# «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
|
|
|
|
# FIXME: un-indiar. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armadura inesperada:"
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC malformat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en l'última línia\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
|
|
"utilitzat un MTA amb errors\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Destès? ivb
|
|
# Desatès, sí. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "La vostra selecció? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[no establert]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dóna"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificat"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "no forçat"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forçat"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "preferències actualitzades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Empremta digital:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "La selecció és invàlida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "ix del menú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
# «pantalla» o «ajuda»? ivb
|
|
# «ajuda», evidentment. jm
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostra aquesta ajuda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "canvia la data de caducitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "canvia la confiança"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "mostra empremta"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
|
|
|
|
# Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
|
|
# Fet. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu xifrar a claus RSA de 2048 bits o menys en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut utilitzar el xifratge IDEA per a totes les claus per a les que "
|
|
"esteu xifrant.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
|
|
"destinatari\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
|
|
|
|
# És no-wrap? ivb
|
|
# Com? jm
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
|
|
"simètric.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
|
|
|
|
# Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
|
|
"d'opcions permissos insegurs\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
|
|
"externs\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "revoca una clau secundària"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no està protegida - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "AVÍS: la clau secreta %08lX no te una simple suma de comprovació SK\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Ordres:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "crea una signatura separada"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "xifra dades"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una signatura"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "llista claus"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "llista claus i signatures"
|
|
|
|
# «de les claus» o «de la clau»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "comprova les signatures de la claus"
|
|
|
|
# «dactilars» o «digitals»? ivb
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "llista claus i empremtes digitals"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "llista claus secretes"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nou parell de claus"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell públic"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina claus de l'anell secret"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "signa una clau"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signa una clau localment"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signa o edita una clau"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificat de revocació"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claus"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fon claus"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa el mode de text canònic"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "fitxer d'eixida"
|
|
|
|
# Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detall"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no fa cap canvi"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
|
|
|
|
# Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
|
|
# en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
|
|
# En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
|
|
" --clearsign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
|
|
" --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
|
|
" --list-keys [noms] mostra claus\n"
|
|
" --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"signa, comprova, xifra o desxifra\n"
|
|
"l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
|
|
|
|
# Suportats? ivb
|
|
# A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
|
|
# Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
|
|
# i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
|
|
# encara no m'agraden massa... jm
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmes suportats:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Clau pública: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Xifratge: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Dispersió: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compressió: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
|
|
|
|
# FIXME: preferència? jm
|
|
# Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
# clares -> en clar? ivb
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "només podeu fer signatures separades o en clar en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no podeu signar i xifrar al mateix temps en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"heu d'utilitzar fitxers (i no un conducte) mentre treballeu amb --pgp2 "
|
|
"habilitat.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "xifrar un missatge en mode --pgp2 requereix el xifratge IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key user-id"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key user-id"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key user-id [ordres]"
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [user-id] [anell]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nom_del_fitxer]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hi ha massa entrades en la memòria cau de claus públiques - desactivada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no hi ha una clau secreta per a la subclau pública %08lX - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta sense clau pública - es descarta\n"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "una mica més silenciós"
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "pren les claus d'aquest anell"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
|
|
|
|
# Werner FIXME: should it use «Usage»?
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
|
|
"Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assignació d'un valor ací és cosa vostra; aquest valor mai s'exportarà\n"
|
|
"a cap tercer. Ho necessitem per a implementar la xarxa de confiança; no té\n"
|
|
"res a veure amb la xarxa de certificats (creada implícitament)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a construir la xarxa de confiança, GnuPG necessita saber quines claus\n"
|
|
"tenen confiança absoluta - aquestes són normalment les claus per a les que\n"
|
|
"teniu accés a la clau secreta. Contesteu «sí» per a donar a aquesta clau\n"
|
|
"confiança absoluta\n"
|
|
|
|
# "clau no confiable"? jm
|
|
# No fiable, no de confiança, no de fiar... ivb
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu utilitzar aquesta clau no de confiança de totes maneres, dieu «sí»."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona a qui voleu enviar el missatge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
"for signatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general no és bona idea utilitzar la mateixa clau per a signar i\n"
|
|
"xifrar. Aquest algoritme només s'hauria d'usar en tasques concretes.\n"
|
|
"Si us plau, consulteu al vostre expert en seguretat primer."
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduïu la grandària de la clau"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Contesteu «sí» o «no»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el valor requerit tal i com es mostra en l'indicatiu.\n"
|
|
"És possible introduir una data ISO (AAAA-MM-DD) però no rebreu\n"
|
|
"una bona resposta d'error - en canvi, el sistema tractarà d'interpretar\n"
|
|
"el valor donat com un interval."
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduïu el nom del propietari de la clau"
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr "introduïu una adreça de correu (opcional però molt recomanable)"
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Introduïu un comentari opcional"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N canvia el nom.\n"
|
|
"C canvia el comentari.\n"
|
|
"E canvia l'adreça de correu electrònic.\n"
|
|
"O continua la generació de les claus.\n"
|
|
"Q ix."
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr "Contesteu «sí» (o només «s») si és correcte generar la subclau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan signeu un ID d'usuari d'una clau, primer hauríeu de verificar que la "
|
|
"clau\n"
|
|
"pertany a la persona esmentada en l'ID d'usuari. És útil per a altres "
|
|
"saber\n"
|
|
"amb quanta cura heu verificat açò.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«0» significa que no feu cap declaració de amb quanta cura heu verificat\n"
|
|
" la clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«1» significa que creieu que la clau és de la persona que diu que és la\n"
|
|
" propietària, però no heu pogut, o no heu verificat la clau de cap "
|
|
"manera.\n"
|
|
" Açò és útil per a la verificació d'un «rol», quan signeu la clau d'un\n"
|
|
" usuari amb pseudònim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«2» significa que heu fet algunes comprovacions de la clau. Per exemple, "
|
|
"açò\n"
|
|
" pot significar que heu verificat la emprenta digital de la clau i "
|
|
"verificat\n"
|
|
" l'ID d'usuari en la clau amb el photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"«3» significa que heu fet una verificació exhaustiva de la clau. Per "
|
|
"exemple,\n"
|
|
" açò pot significar que heu verificat la emprenta digital amb el "
|
|
"propietari\n"
|
|
" de la clau en persona, i que heu comprovat, mitjançant un document "
|
|
"difícil\n"
|
|
" de falsificar amb photo ID (com un passaport) que el nom del propietari\n"
|
|
" coincideix amb el nom de l'ID d'usuari en la clau, i finalment que heu\n"
|
|
" verificat (per intercanvi de correu) que l'adreça de correu en la clau\n"
|
|
" pertany al propietari de la clau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teniu en compte que els exemples donats anteriorment per als nivels 2 i 3 "
|
|
"són\n"
|
|
"*només* exemples. Al final, és cosa vostra decidir què significa «alguna» i\n"
|
|
"«exhaustiva» per a vosaltres quan voleu signar altres claus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabeu quina és la resposta correcta, contesteu «0»."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si voleu signar TOTS els ID d'usuari"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contesteu «sí» si realment voleu eliminar aquest ID d'usuari.\n"
|
|
"Tots els certificats també es perdran!"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte eliminar la subclau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una signatura vàlida en la clau; normalment no voldreu\n"
|
|
"eliminar aquesta signatura perquè pot ser important per a establir\n"
|
|
"una connexió de confiança a la clau o a un altra clau certificada\n"
|
|
"per aquesta clau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta signatura no es pot comprovar perquè no teniu la clau\n"
|
|
"corresponent. Hauríeu de posposar la seua eliminació fins que\n"
|
|
"sapieu quina clau es va utilitzar ja que aquesta clau de signatura\n"
|
|
"podria establir una connexió de confiança a través d'una altra clau ja\n"
|
|
"certificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signatura no és vàlida. Té sentit que l'elimineu de l'anell\n"
|
|
"de claus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una signatura que enllaça l'ID de l'usuari amb la clau.\n"
|
|
"Normalment no és una bona idea eliminar una signatura com aquesta.\n"
|
|
"Actualment, GnuPG podria no poder utilitzar aquesta clau de nou, així\n"
|
|
"que feu açò només si l'autosignatura no és vàlida per alguna raó i\n"
|
|
"hi ha una segona disponible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les preferències de tots els ID d'usuari (o només els dels "
|
|
"seleccionats)\n"
|
|
"a la llista actual de preferències. Les marques de temps de totes les\n"
|
|
"autosignatures afectades s'avançaran un segon.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Per favor, repetiu l'última contrasenya per confirmar-la."
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Doneu el nom del fitxer al qual s'aplica la signatura"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Contesteu «sí» si és correcte sobreescriure el fitxer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom de fitxer. Si premeu RETORN s'hi usarà el fitxer\n"
|
|
"predeterminat (apareix entre claudàtors)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'especificar una raó per a la certificació. Depenent del\n"
|
|
"context teniu l'habilitat de triar d'aquesta llista:\n"
|
|
" «La clau ha estat compromesa»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si teniu alguna raó per creure que persones no\n"
|
|
" autoritzades han tingut accés a la vostra clau secreta.\n"
|
|
" «La clau ha estat reemplaçada»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si heu reemplaçat aquesta clau amb una més nova.\n"
|
|
" «La clau ja no està en ús»\n"
|
|
" Utilitzeu açò si heu retirat aquesta clau.\n"
|
|
" «L'ID de l'usuari ja no és vàlid»\n"
|
|
" Utilitzeu açò per a constatar que l'ID de l'usuari no s'hauria\n"
|
|
" d'utilitzar més; açò s'utilitza normalment per a marcar una adreça\n"
|
|
" de correu com a invàlida.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu podeu introduir un text que descriga per què expediu aquest\n"
|
|
"certificat de revocació. Per favor, sigueu concisos.\n"
|
|
"Una línia buida indica el final del text.\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sense ID: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importades: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " no modificades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " subclaus noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " noves revocacions: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades importades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importades: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " signatures noves: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "no hi ha anell secret predeterminat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: ja es troba en l'anell privat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
|
|
"de revocació\n"
|
|
|
|
# O «rebutjara»? ivb
|
|
# Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
|
|
# «es rebutja» està bé. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
|
|
"«%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
|
|
"descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
|
|
"%08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
|
|
"present.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocació]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autosignatura]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 signatura errònia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d signatures errònies\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades per falta de clau\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d signatures no comprovades a causa d'errors\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Ha estat detectat 1 ID sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Han estat detectats %d IDs sense autosignatura vàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
|
|
"verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
|
|
"comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
|
|
|
|
# O no s'ha pogut? ivb
|
|
# FIXME: comprovar context. jm
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " No es pot signar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Signar realment? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura actual en «%s»\n"
|
|
"ha caducat.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra signatura en «%s»\n"
|
|
"és una signatura local.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "La clau ha caducat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu fer una signatura OpenPGP en una clau PGP 2.x en el mode --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Açò inutilitzaria la clau en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
|
|
"pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
|
|
"contestar, entreu «0».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
|
|
"amb la vostra clau: \""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Açò serà una autosignatura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Signar realment? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau no està protegida.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clau està protegida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta clau: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la nova contrasenya per a la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: açò és probablement una *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# No abusis dels pronoms! (Rowan Atkinson @ Llei i Desordre) ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur de voler fer açò? "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "s'està posant la signatura al lloc correcte\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "desa i ix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "mostra empremta"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "llista claus i ID"
|
|
|
|
# Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
|
|
# Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "tria l'ID d'usuari N"
|
|
|
|
# Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
|
|
# Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "tria l'ID d'usuari N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "revoca signatures"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "signa la clau localment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "afegeix un ID d'usuari"
|
|
|
|
# Com estava escrit abans. ivb
|
|
# Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
|
|
# el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
|
|
# i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "afegeix un photo ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "esborra un ID d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "addkey"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "esborra una clau secundària"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "afegeix una clau de revocació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "canvia entre el llistat de claus secretes i públiques"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "llista les preferències (expert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "llista les preferències (detallat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "canvia la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "canvia la confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revoca un ID d'usuari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revoca una clau secundària"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "activa una clau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "desactiva una clau"
|
|
|
|
# Igual que dalt. ivb
|
|
# Idem :) jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "mostra el photo ID"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "error en llegir el bloc de claus secretes «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Useu l'ordre «toggle» abans.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clau està revocada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "estableix la llista de preferències"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu eixir sense desar? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Resum: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Funcionalitats: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notació: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
# Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
|
|
# És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
|
|
|
|
# Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
|
|
# És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr " (sensible)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr " confiança: %c/%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
|
|
"correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
|
|
" causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
|
|
"assumida.\n"
|
|
|
|
# Photo ID com abans. ivb
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
|
|
"algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
|
|
|
|
# Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
|
|
# Hmm. Sí... (s/N/x) jm
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "S'ha esborrat %d signatura.\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "S'han esborrat %d signatures.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
|
|
"fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Per favor, elimineu les seleccions de les claus secretes.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Per favor, seleccioneu com a molt una clau secundària.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ID d'usuari: «"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"»\n"
|
|
"signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (no-exportable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
|
|
|
|
# (s/N) ivb
|
|
# S! jm
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (no-exportable)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
|
|
|
|
# (s/N)? ivb
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "sign"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "xifra dades"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
|
|
" 0 = la clau no caduca\n"
|
|
" <n> = la clau caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la clau caduca als n anys\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
|
|
" 0 = la signatura no caduca\n"
|
|
" <n> = la signatura caduca als n dies\n"
|
|
" <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
|
|
" <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
|
|
" <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "el valor no és vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "%s no caduca en absolut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "%s caduca el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
|
|
|
|
# Amb «it» es refereix a les dates? ivb
|
|
# Això vaig entendre jo. jm
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
|
|
"Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "És correcte? (s/n)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
|
|
"construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
|
|
"d'aquesta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nom i cognoms: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adreça electrònica: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "No és una adreça vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentari: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
|
|
|
|
# xX? ivb
|
|
# Hmm... sí. jm
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoXx"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Corregiu l'error primer\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No voleu contrasenya: és una mala idea!\n"
|
|
"Bé. Si voleu canviar-la més endavant,\n"
|
|
"useu aquest programa amb l'opció \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
|
|
"(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
|
|
"nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
|
|
"d'aconseguir prou entropia.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
|
|
|
|
# Potser no hi haja cap anell! ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
|
|
"\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Crear realment? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "mai "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura crítica: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Política de signatura: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura crítica: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notació de signatura: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Anell"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Empremta digital de la subclau:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Empremta digital ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: hi ha 2 fitxers amb informació confidencial.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s és el que no ha canviat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s és el nou\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Per favor, solucioneu aquest possible problema de seguretat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
|
|
|
|
# Fitxer indi fins final. Hau! ivb
|
|
# Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "disable"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "s'està cercant «%s» al servidor HKP %s\n"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "la clau pública és %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
|
|
|
|
# FIXME WK: Use ngettext
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
|
|
|
|
# I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
|
|
# Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
|
|
|
|
# L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
|
|
"en el seu lloc\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "desxifratge correcte\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
# «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "La clau és disponible en: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura caducada de \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Signatura correcta de \""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incert]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "mode text"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconeguda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar la signatura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "no és una signatura separada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: s'han detectat múltiples signatures. Només es comprovarà la primera.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "signatura autònoma de classe 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "signatura de l'estil antic (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "s'ha detectat un paquet arrel invàlid en proc_tree()\n"
|
|
|
|
# bolcats de memòria? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat l'actualització de la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr " i = mostra més informació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: l'opció «%s» està desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "si us plau, utilitzeu «%s%s» en el seu lloc\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "No comprimit"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "No comprimit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "aquest missatge pot no ser usable per %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fitxer «%s» existeix. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: el sufix és desconegut\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduïu el nou nom del fitxer"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "s'està escrivint en stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "s'asumeix que hi ha dades signades en «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: les opcions en «%s» encara no estan actives durant aquesta execució\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no es pot treballar amb l'algoritme de clau pública %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau de sessió pot estar xifrada simètricament de forma insegura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquet de tipus %d té el bit crític activat\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "la variable d'entorn GPG_AGENT_INFO és malformada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "la versió %d del protocol de gpg-agent no està suportada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "hi ha un problema amb l'agent: es deshabilitarà el seu ús\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID de la clau principal %08lX)"
|
|
|
|
# Com es canvia l'ordre dels arguments? jm
|
|
# Ah, bingo! jm
|
|
# Uh, ara torna a donar error. FIXME
|
|
# La idea és ficar:
|
|
# "Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
# "«%1$.*s»\n"
|
|
# "clau %3$s de %2$u bits, ID %4$08lX, creada en %5$s%6$s\n"
|
|
# jm
|
|
# Se't passava l'argument «*». printf(3), hieroglyph(7). ivb
|
|
# Ah! Prova-ho, no casque alguna cosa :P ivb
|
|
# Ah, ja veig! Moltes gràcies! Aquest msgstr ha quedat curiós :) jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de l'usuari:\n"
|
|
"«%2$.*1$s»\n"
|
|
"clau %4$s de %3$u bits, ID %5$08lX, creada en %6$s%7$s\n"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "s'ha cancel·lat per l'usuari\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
msgstr "no es pot demanar la contrasenya en mode desatès\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduïu la contrasenya: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necessiteu la contrasenya per desblocar la clau secreta de\n"
|
|
"l'usuari: \""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repetiu la contrasenya: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioneu una imatge per a utilitzarla en el vostre photo ID. La imatge\n"
|
|
"ha de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es desa dins de la vostra\n"
|
|
"clau pública. Si utilitzeu una foto molt gran, la vostra clau també es farà\n"
|
|
"molt gran!\n"
|
|
"Es recomana una imatge amb una mida aproximada de 240x288.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer JPEG per al photo ID: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la foto «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "És aquesta foto correcta (s/N/x)? "
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut mostrar el photo ID!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap raó"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clau ha estat substituïda"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clau ha estat compromesa"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clau ja no s'usa"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "L'ID d'usuari ja no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "raó de la revocació: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentari de la revocació: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMxXoO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap valor de confiança assignat a:\n"
|
|
"%4u%c/%08lX %s \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = No ho sé\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NO confie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Hi confie absolutament\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = torna al menú principal\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " o = omet aquesta clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " x = ix\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "La vostra decisió? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Realment voleu assignar confiança absoluta a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificats que duen a una clau de confiança absoluta:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%08lX: No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau pertany probablement al seu propietari\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Aquesta clau és nostra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada en\n"
|
|
"l'ID d'usuari. Si *realment* sabeu què feu, podeu respondre\n"
|
|
"«sí» a la següent pregunta\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: S'està usant una clau no fiable!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
|
|
"present.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Açò podria significar que la signatura és falsificada.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta subclau ha estat revocada pel propietari!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Aquesta clau ha estat desactivada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: La clau ha caducat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No hi ha res que indique que la signatura pertany al seu propietari.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: La clau NO és de confiança!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Probablement la signatura és FALSA.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per signatures prou fiables!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr "No és segur que la signatura pertanya al seu propietari.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: la clau pública ja està present\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "No heu especificat un ID d'usuari. (podeu usar «-r»)\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduïu l'ID d'usuari. Finalitzeu amb una línia en blanc: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Usuari inexistent.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat com a destinatari\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "La clau pública està desactivada.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau pública ja està establida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: es descarta: la clau pública està desactivada\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hi ha adreces vàlides\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "les dades no s'han desat; useu l'opció \"--output\" per desar-les\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
# Em pense que no. jm
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Signatura separada.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de dades: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "s'està llegint d'stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "no hi ha dades signades\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'han pogut obrir les dades signades `%s'\n"
|
|
|
|
# Indi? ivb
|
|
# Yeh... jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "el destinatari és anònim; es provarà la clau secreta %08lX ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "d'acord, som el destinatari anònim.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la codificació antiga del DEK no està suportada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge %d%s és desconegut o està desactivat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: no s'ha trobat l'algoritme de xifratge %d en les preferències\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau secreta %08lX caduca el %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: aquesta clau ha estat revocada!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat build_packet: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "A ser revocada per:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Aquesta és una clau de revocació sensible)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "s'ha forçat l'eixida d'armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "ha fallat make_keysig_packet: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "S'ha creat el certificat de revocació.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "la clau pública no coincideix amb la clau secreta!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta clau? "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "l'algorisme de protecció és desconegut\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: Aquesta clau no està protegida!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha creat un certificat de revocació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, mogueu-lo a un medi que pugueu amagar; si Mallory aconsegueix\n"
|
|
"accés a aquest certificat pot utilitzar-lo per a fer la vostra clau\n"
|
|
"inservible. És intel·ligent imprimir aquest certificat i amagar-lo, per\n"
|
|
"si el vostre medi es torna illegible. Però aneu amb compte: el sistema\n"
|
|
"d'impressió de la vostra màquina podria emmagatzemar les dades i fer-les\n"
|
|
"disponibles a altres!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Segurament voleu seleccionar %d ací)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu una descripció opcional; finalitzeu amb una línia en blanc:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Raó de la revocació: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(No es va donar una descripció)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "És açò correcte? "
|
|
|
|
# Parts? Peces? ivb
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "La contrasenya no és vàlida; torneu a intentar-ho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "AVÍS: la clau és feble; per favor, canvieu la contrasenya.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'està generant la suma de comprovació desaconsellada de 16-bits per a la "
|
|
"protecció de la clau secreta\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "s'hi ha creat una clau feble - reintent\n"
|
|
|
|
# És no-wrap? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut evitar una clau feble per a xifratge simètric;\n"
|
|
"hi ha hagut %d intents!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVÍS: conflicte de signatures digest en el missatge\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clau pública %08lX és %lu segons anterior a la signatura\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Use ngettext. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: use ngettext. jm
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
|
|
"amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: la clau de signatura %08lX va caducar el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"es supossa una signatura incorrecta de la clau %08lX a causa d'un bit crític "
|
|
"desconegut\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una subclau per al paquet de la subclau de revocació\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una subclau per a la signatura de l'enllaç de la "
|
|
"subclau\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir la notació (massa gran). S'utilitza no "
|
|
"expandida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: no s'ha pogut %%-expandir l'url de política (massa gran). S'utilitza "
|
|
"no expandida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s signatura de: «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu fer signatures separades amb claus d'estil PGP 2.x mentre esteu "
|
|
"en mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar l'algoritme de digest %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signatura:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"només podeu signar en clar amb claus d'estil PGP 2.x en el mode --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "s'utilitzarà xifratge %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau no està marcada com a insegura - no es pot utilitzar amb el GNA "
|
|
"fals!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "es descarta «%s»: duplicat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"es descarta «%s»: és una clau ElGamal generada per PGP que no és segura per "
|
|
"a signatures!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Llista de valors de confiança assignats, creat el %s\n"
|
|
"# (Utilitzeu «gpg --import-ownertrust» per a restaurar-les)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "la línia és massa llarga\n"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "importa els valors de confiança"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en trobar el registre de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error de lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: no s'ha pogut sincronitzar: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg de la base de dades de confiança %lu: ha fallat la escriptura (n=%d): "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "la transacció de la base de dades de confiança és massa gran\n"
|
|
|
|
# No em passe! ;) ivb
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: el directori no existeix!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un registre de versió: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat una base de dades de confiança invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: no es pot escriure en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: la base de dades de confiança és invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en actualitzar el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en llegir el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en escriure el registre de la versió: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat lseek: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s no és un fitxer de base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registre de versió amb número de registre %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: la versió de fitxer %d és invàlida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en llegir el registre lliure: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut posar a zero un registre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir un registre: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: s'ha creat la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no es poden tractar línies més llargues de %d caràcters\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "la línia d'entrada és superior a %d caràcters\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "«%s» no és un ID de clau llarg vàlid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clau %08lX: s'accepta com a clau fiable\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clau %08lX apareix més d'una vegada en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clau %08lX: no hi ha una clau pública per a la clau fiable - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "s'ha marcat la clau com a de confiança absoluta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut llegir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "el registre de confiança %lu no és del tipus demanat %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[revocada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[caducada]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "desconeguda"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai "
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "la pròxima comprovació de la base de dades de confiança serà el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no és necessària una comprovació de la base de dades de confiança\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "si us plau, feu un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "s'està comprovant la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "s'han processat %d claus (s'han netejat %d comptes de validesa)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "no s'han trobat claus amb confiança absoluta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat la clau pública de la clau amb confiança absoluta %08lX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registre de confiança %lu, tipus %d: no s'ha pogut escriure: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut verificar la signatura.\n"
|
|
"Recordeu que el fitxer de signatura (.sig o .asc)\n"
|
|
"ha de ser el primer que figure en la línia d'ordres.\n"
|
|
|
|
# LF -> fi de línia? ivb
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "la línia d'entrada %u és massa llarga o hi falta un fí de línia\n"
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "error general"
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "el tipus de paquet és desconegut"
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "la versió és desconeguda"
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de clau pública és desconegut"
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de resum és desconegut"
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "la clau pública és errònia"
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "la clau secreta és errònia"
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "la signatura és errònia"
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "la suma de control és errònia"
|
|
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "la contrasenya és errònia"
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la clau pública"
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge és desconegut"
|
|
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir l'anell"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "el paquet és invàlid"
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "l'armadura és invàlida"
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'id de l'usuari"
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "la clau secreta no està disponible"
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "s'ha utilitzat una clau secreta incorrecta"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no és suportat"
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "la clau és incorrecta"
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "error d'escriptura"
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de compressió és desconegut"
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "error en l'obertura del fitxer"
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "error en la creació del fitxer"
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "la contrasenya és invàlida"
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de clau pública no és implementat"
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de xifratge no és implementat"
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "error de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "l'MPI és erroni"
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "límit de recursos"
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "l'anell no és vàlid"
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "el certificat és incorrecte"
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "l'id d'usuari és malformat"
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "error en el tancament del fitxer"
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "error en el reanomenament del fitxer"
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "error en l'eliminació del fitxer"
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "dades inesperades"
|
|
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflicte de data"
|
|
|
|
# Ací veus pq jo pose «no és vàlid» en comptes de «és invàlid». ivb
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "l'algoritme de clau pública és inusable"
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "el fitxer existeix"
|
|
|
|
# Segons context: la clau és feble? ivb
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "clau feble"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "l'argument és invàlid"
|
|
|
|
# La «U» és masculina o femenina? ivb
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "l'URI és errònia"
|
|
|
|
# Ídem. ivb
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "l'URI no és suportada"
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "error de la xarxa"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "no és xifrat"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
|
|
# Probablement és una clau, femení. jm
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "no processat"
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "ls clau pública és inusable"
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "la clau secreta és inusable"
|
|
|
|
# «del servidor», «en el servidor»? ivb
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "error de servidor de claus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
# Gènere? Nombre? ivb
|
|
# Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
|
|
# uncompressed so we know the gender. jm
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no card"
|
|
msgstr "no és xifrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no data"
|
|
msgstr "no hi ha dades signades\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... açò és un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "heu trobat un bug... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí|si"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "ix"
|
|
|
|
# «xX»? ivb
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "xX"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "AVÍS: esteu usant memòria insegura!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
"information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"si us plau, visiteu http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html per a més "
|
|
"informació\n"
|
|
|
|
# Últimament pense si «iniciar» no serà millor que «inicialitzar»? ivb
|
|
# Segons SC, hi ha diferència. jm
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "l'operació no és possible sense memòria segura inicialitzada\n"
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(potser heu utilitzat el programa erroni per a aquesta tasca)\n"
|
|
|
|
# Indi. ivb
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la extensió de xifrat «%s» no s'ha carregat per tindre permissos "
|
|
#~ "insegurs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
#~ msgstr "el mòdul de xifratge IDEA no està present\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Ordre> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "La parella de claus DSA ha de tenir 1024 bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la base de dades de confiança està corrompuda; per favor, executeu «gpg --"
|
|
#~ "fix-trustdb».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures v3 (estil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es poden ficar dades de notació dins de signatures de clau v3 (estil "
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures v3 (estil PGP 2."
|
|
#~ "x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no es pot ficar una URL de política dins de signatures de clau v3 (estil "
|
|
#~ "PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA requereix l'ús d'un algoritme de dispersió de 160 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr "vegeu http://www.gnupg.org/why-not-idea.html per a més informació\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
|
|
#~ "amb el signe «=»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
#~ msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
#~ msgstr "no llegible per humans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "llig opcions del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "llig opcions del fitxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr " [caduca: %s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha usuari per a la clau\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la contrasenya és incorrecta o l'algoritme de xifratge (%d) és "
|
|
#~ "desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot establir el pid del client per l'agent\n"
|
|
|
|
# llija/llegisca/llegesca. ivb
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer que el servidor llegesca el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fer que el servidor escriga el DF per a l'agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
#~ msgstr "hi ha un problema de comunicació amb el gpg-agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
|
#~ msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "la resposta de l'agent és invàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "tria la clau secundària N"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "llista les signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "signa la clau"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "afegeix una clau secundària"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "esborra signatures"
|
|
|
|
#~ msgid "change the expire date"
|
|
#~ msgstr "canvia la data de caducitat"
|
|
|
|
#~ msgid "set preference list"
|
|
#~ msgstr "estableix la llista de preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "updated preferences"
|
|
#~ msgstr "preferències actualitzades"
|
|
|
|
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap clau secundària amb l'índex %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "l'algorisme de resum «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: el resum «%s» no és part d'OpenPGP. Utilitzeu-lo assumint el risc!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fitxers]|xifra fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "només emmagatzema"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fitxers]|desxifra fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa una clau irrevocablement"
|
|
|
|
# D'altres formes o no queda clar o és massa literari :P ivb
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa una clau de forma local i irrevocable"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "llista només la seqüència de paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exporta els valors de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualització no atesa de la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "arregla una base de dades de confiança corrompuda"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "lleva l'armadura a un fitxer o a stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "crea l'armadura d'un fitxer o d'stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa NOM com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "usa la clau predeterminada com a destinatari predeterminat"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
#~ msgstr "no usa el terminal en absolut"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "força signatures v3"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "no força signatures v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "no força signatures de clau v4"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "sempre utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "mai utilitza un MDC per a xifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "utilitza el gpg-agent"
|
|
|
|
# Mode desatès (SC) ivb
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
|
#~ msgstr "mode desatès: no pregunta mai"
|
|
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
|
#~ msgstr "suposa «sí» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
|
#~ msgstr "suposa «no» en la majoria de les preguntes"
|
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
#~ msgstr "afegeix aquest anell a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "afegeix aquest anell secret a la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
#~ msgstr "|HOST|usa aquest servidor per a cercar claus"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|fitxer|escriu informació d'estat en un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|IDCLAU|confia absolutament en aquesta clau"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emula el mode descrit en RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
|
|
#~ "d'OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "estableix totes les opcions de paquets, xifratge i resum al comportament "
|
|
#~ "de PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
#~ msgstr "|N|usa el mode de contrasenya especificat"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM per a les contrasenyes"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa l'algoritme de xifratge NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOM|usa l'algoritme de resum de missatges NOM"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|usa l'algoritme de compressió N"
|
|
|
|
# elimina o descarta? jm
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "descarta el camp keyid dels paquets xifrats"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "mostra els Photo ID"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "no mostra els Photo ID"
|
|
|
|
# Werner FIXME: uncapitalize
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "fixa l'ordre per a veure Photo ID"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'algorisme de compressió «%s» es de només lectura en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "l'algoritme de compressió ha d'estar en l'interval %d..%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: aquesta clau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: aquesta subclau ha estat revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: la clau ha caducat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: La clau NO és de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: No hi ha garanties que aquesta clau pertanya realment al seu\n"
|
|
#~ "propietari però s'accepta de tota manera\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "la preferència %c%lu no és vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preparat per a generar un nou parell de claus %s.\n"
|
|
#~ " grandària mínima: 768 bits\n"
|
|
#~ " grandària predeterminada: 1024 bits\n"
|
|
#~ " grandària màxima aconsellada: 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA només permet claus entre 512 i 1024 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau és massa petita; 1024 bits és el mínim permés per a claus RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "la clau és massa petita; 768 bits és el mínim permés.\n"
|
|
|
|
# Jo tinc Deep Thought MMX a casa i m'ho fa en 42 segons. ivb
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "la clau és massa llarga; %d és el màxim permés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es recomanen claus més llargues de 2048 bits perquè\n"
|
|
#~ "els càlculs són VERITABLEMENT llargs!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu aquesta grandària? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'acord, però sapieu que la radiació del monitor i del teclat també son "
|
|
#~ "molt vulnerables als atacs!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVÍS: el fitxer és buit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: no és una clau rfc2440 - es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: s'ha detectat una clau primària Elgamal - açò pot trigar un temps "
|
|
#~ "en importar-se\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr " (predeterminat)"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "q"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "desa"
|
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
#~ msgstr "ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "fpr"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "llista"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "clau"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "comprova"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa la clau irrevocablement"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "signa la clau localment i irrevocablement"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depura"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "delkey"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "addrevoker"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "delsig"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primari"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "toggle"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "trust"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsig"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s caduca: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! la subclau ha estat revocada: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- s'ha trobat una revocació falsa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev? hi ha problemes en la comprovació de la revocació: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»\n"
|
|
#~ "signat localment amb la vostra clau %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr " signat per %08lX el %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
#~ msgstr " signat per %08lX el %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Política: "
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "No hauríeu d'usar algoritmes experimentals!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "aquest algoritme de xifratge està desaconsellat; useu-ne un de més "
|
|
#~ "estàndard!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir del servidor la clau: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "l'enviament a «%s» ha tingut èxit (status=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "l'enviament a «%s» ha fallat: status=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "aquest servidor de claus no suporta --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot cercar el servidor de claus: %s\n"
|
|
|
|
# Werner FIXME: Settle on Elgamal or ElGamal. jm
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: aquesta és una clau ElGamal que NO és segura per a "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o "
|
|
#~ "problemes\n"
|
|
#~ "amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la clau %08lX s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o "
|
|
#~ "problemes\n"
|
|
#~ "amb el rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut accedir: %s\n"
|
|
|
|
# blocatge? ivb
|
|
# yep. jm
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el blocatge\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "s'ha marcat la clau %08lX com confiada absolutament\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "s'omet la signatura de la clau de signatura Elgamal %08lX a %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "s'omet la signatura de %08lX a la clau de signatura Elgamal %08lX\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "s'està comprovant en profunditat %d signat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/"
|
|
#~ "%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si voleu utilitzar aquesta clau revocada de totes maneres, dieu «sí»."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu l'algoritme a utilitzar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (també conegut com a DSS) és el algorisme de signatura digital que "
|
|
#~ "només\n"
|
|
#~ "pot ser utilitzat per a signatures. Aquest és el algoritme suggerit "
|
|
#~ "perquè\n"
|
|
#~ "la comprovació de signatures DSA és molt més ràpida que les d'ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal és un algorisme que es pot utilitzar per a signatures i "
|
|
#~ "xifratge.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distingueix entre 2 variants d'aquest algorisme: una de només "
|
|
#~ "xifratge\n"
|
|
#~ "i una de signatura+xifratge; en veritat és el mateix, però alguns "
|
|
#~ "paràmetres\n"
|
|
#~ "han de seleccionar-se d'una manera especial per a crear claus més "
|
|
#~ "segures\n"
|
|
#~ "per a signatures: aquest programa fa açò, però altres implementacions\n"
|
|
#~ "d'OpenPGP no estan obligades a entendre la variant signatura+xifratge.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La primera clau (primària) ha de ser sempre una clau que siga capaç de "
|
|
#~ "signar;\n"
|
|
#~ "aquesta és la raó per la qual la clau de només xifratge ElGamal no està\n"
|
|
#~ "disponible en aquest menú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encara que aquestes claus estan definides en RFC2440, no es recomanen\n"
|
|
#~ "perquè no tots els programes hi poden treballar i perquè les\n"
|
|
#~ "signatures que generen són molt llargues i lentes de verificar."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "fins ara s'han comprovat %lu claus (%lu signature)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "clau incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "la clau %08lX és incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "error: falten dos punts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "error: no hi ha cap valor de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (signar i xifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ús d'aquest algorisme només està suportat per GnuPG. No podreu "
|
|
#~ "utilitzar aquesta clau per a comunicar-vos amb usuaris de PGP. Aquest "
|
|
#~ "algorisme també és molt lent, i potser no és tan segur com les altres "
|
|
#~ "alternatives.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "algoritme de clau simètric invàlid detectat (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "aquest servidor de clau no és completament compatible amb HKP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ús d'aquest algoritme està desaconsellat - el voleu crear igualment? "
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOM=VALOR|usa aquesta notació de dades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el primer caràcter de la notació ha de ser una lletra o un subratllat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr "els punts han d'estar envoltats per altres caràcters\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVÍS: Aquesta clau ja te un photo ID.\n"
|
|
#~ " Afegir un altre photo ID pot confondre algunes versions de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Només podeu tenir un photo ID en una clau.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Empremta digital:"
|
|
|
|
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "heu d'executar GnuPG de nou per que puga llegir el nou fitxer d'opcions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'han pogut canviar els permissos de «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "massa bits aleatoris sol·licitats; el límit és %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMS]|comprova la base de dades de confiança"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Si voleu més informació vegeu http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "sSmMqQ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí de confiança vàlid a la clau. Vegem si podem\n"
|
|
#~ "assignar valors de confiança no assignats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha trobat un camí que condueixe a una de les nostres claus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha canviat cap valor de confiança.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: no hi ha informació per a calcular una probabilitat de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "es descarta: la clau pública ja s'ha especificat amb --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error en la comprovació de la clau: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "Realment necessiteu una clau tan llarga? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema en la lectura del certificat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "massa entrades en la memòria cau de claus desconegudes - desactivada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr "clau secreta %08lX no importada (utilitzeu %s per a permitir-ho)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la nostra còpia no té autosignatura\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha trobat l'usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "es suposa MDC erroni a causa d'un bit crític desconegut\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir el registre de directori per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: s'esperava registre de directori, s'ha obtingut %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha una clau primària per al LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error al llegir clau primària per al LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: la consulta del registre ha fallat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: ja es troba en la taula de claus de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTE: la clau secreta %08lX no està protegida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX: les claus pública i secreta no coincideixen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau correcta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Enllaç de subclau invàlid: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau vàlida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: Revocació de clau invàlida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Auto-signatura invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es descarta una revocació d'ID d'usuari vàlida degut a una autosignatura "
|
|
#~ "més recent"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari vàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocació d'ID d'usuari invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificat de revocació vàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat correcte"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificat de revocació invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificat invàlid"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "el registre de signatura %lu[%d] apunta a un registre incorrecte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
#~ msgstr "certificat duplicat: esborrat"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: la inserció ha fallat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus amb errors\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus inserides\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: registre de directori sense clau - es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\\t%lu degut a noves claus públiques\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu clau actualitzades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha claus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Ooops, no hi ha IDs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "check_trust: ha fallat la cerca en el registre de directori: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX: ha fallat la inserció en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: inserida en la base de dades de confiança\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clau %08lX.%lu: creada en el futur (salt en el temps o problema de\n"
|
|
#~ "rellotge)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clau %08lX.%lu: ha fallat la verificació de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema al cercar «%s» en la base de dades de confiança: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "l'usuari «%s» no està en la base de dades de confiança - inserint-lo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr "AVÍS: encara no es poden manejar registres de prefències llargs\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha creat l'anell: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No es poden usar claus RSA en aquesta versió\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hi ha clau per a l'usuari\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "no hi ha clau secreta disponible per al desxifratge\n"
|