mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
c405f2e8ff
--
8806 lines
242 KiB
Plaintext
8806 lines
242 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
|
||
#
|
||
# Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "請輸入新密語"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "優劣程度: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"上列輸入文字的優劣程度.\n"
|
||
"關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "密語:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "重複:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "密語太長"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "不良的密語"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A %s%%0A (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允許"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "請再次輸入密語"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A %s%%0A %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "請插入下列序號的卡片:"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "重設碼"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "請再次輸入重設碼"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "請再次輸入 PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "請輸入新密語"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "無論如何還是要用這個"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
|
||
"護."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "是, 不需要任何保護"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "請輸入新的密語"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@選項:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "以服務模式執行 (背景)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "run in server mode"
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "以伺服器模式執行"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "囉唆模式"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "盡量安靜些"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "sh 樣式的指令輸出"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "csh 樣式的指令輸出"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "不要從 console 分離"
|
||
|
||
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "為伺服器使用日誌檔"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "不要使用 SCdaemon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "忽略變更 X display 的要求"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "不允許重複使用舊密語"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "允許預先設定密語"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "啟用 ssh 支援"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "啟用 putty 支援"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
|
||
"@GNUPG@ 私鑰管理\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 socket: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
|
||
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
|
||
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
msgstr "listen() 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s 已停止\n"
|
||
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
|
||
"密碼快取維護\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@指令:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
|
||
"私鑰維護工具\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入完成這項操作所需的\n"
|
||
"密語或個人識別碼 (PIN)."
|
||
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "已取消\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr "請問你是否徹底信任%%0A \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Yes"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "正確"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "錯了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s. 請現在就變更."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "更改密語"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "我稍後再變更"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "刪除金鑰"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
|
||
"刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yY"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quit"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|okay"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|cancel"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
|
||
|
||
msgid "connection to agent established\n"
|
||
msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "connection to agent established\n"
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
|
||
|
||
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|良好"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|不良"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|不支援"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|未啟用"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|錯誤"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|未使用"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|沒問題"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|已跳過"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|有些"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "有可用的憑證鏈"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "根憑證遺失"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "資料已加密成功"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "有可用的資料"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "階段金鑰已建立"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "演算法: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "未支援的演算法: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "看起來未加密"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "收件者數量"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "收件者 %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "資料已簽署成功"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "資料雜湊演算法: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "簽署者 %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "資料已解密成功"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "支援的加密演算法"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "資料驗證成功"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "有可用的簽章"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "剖析資料成功"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "簽章 %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "憑證鏈有效"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "根憑證可信賴"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "可用的 CRL 太舊了"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "包含在內的憑證"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "沒有稽核日誌項目."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "未知的操作"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr 可以使用"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "忽略垃圾列"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[ 無 ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "沒料到有引數"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "讀取錯誤"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "關鍵字太長"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "無效的引數"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "無效的引數"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "無效的指令"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "無效的別名定義"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "超出核心"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "無效的選項"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
|
||
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "超出核心\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(死結嗎?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "封裝: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "無效的封裝檔頭: "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "封裝檔頭: "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "未知的封裝檔頭: "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "多層明文簽章\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "未預期的封裝: "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "無效的破折號逸出列: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "格式不對的 CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "結尾列有問題\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "not human readable"
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "不是人類能讀得懂的"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
|
||
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
|
||
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
|
||
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
||
#| "with an '='\n"
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "請輸入密語: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "你要選哪一個? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[未設定]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "男性"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "女性"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "未特定"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "不強迫使用"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "強迫使用"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "卡片持有者的姓氏: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "卡片持有者的名字: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "取回公鑰的 URL: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "私人的 DO 資料: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "介面語言偏好設定: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
|
||
" 如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
|
||
" 看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "加大到 %u 位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
|
||
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
|
||
" PIN = '%s' 管理者 PIN = '%s'\n"
|
||
"你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) 簽署用金鑰\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) 加密用金鑰\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) 憑證用金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "無效的選擇.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "是否繼續? (Y/n) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "離開這個選單"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "顯示管理者指令"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "顯示這份線上說明"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "列出所有可用的資料"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "變更卡片持有人的名字"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "變更取回金鑰的 URL"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "變更登入名稱"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "變更介面語言偏好設定"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "變更卡片持有者的性別"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "產生新的金鑰"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/卡片> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "限管理者使用的指令\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "允許使用管理者指令\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "未允許使用管理者指令\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "無效的指令 (試試看 \"help\")\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "金鑰"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "子鑰"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s 已加密的資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "處理已加密封包有問題\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "外部程式不自然地離開\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "無法執行外部程式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - 已跳過"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "正在寫入 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "不允許匯出私鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[找不到使用者 ID]"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgid "error looking up: %s\n"
|
||
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
|
||
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "沒有指紋"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "建立簽章"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "建立明文簽章"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "建立分離式簽章"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "加密資料"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "資料解密 (預設)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "驗證簽章"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "列出金鑰"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "列出金鑰和簽章"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "列出金鑰和指紋"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "列出私鑰"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "產生新的金鑰對"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "快速產生新的金鑰對"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "快速產生新的金鑰對"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "快速產生新的金鑰對"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "快速產生新的金鑰對"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "全能金鑰對生成"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "產生撤銷憑證"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "快速簽署金鑰"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "快速在本機簽署金鑰"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "簽署金鑰"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "僅在本機簽署金鑰"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "簽署或編輯金鑰"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "更改密語"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "匯出金鑰"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "匯入/合併金鑰"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "列印卡片狀態"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "變更卡片上的資料"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "更新信任資料庫"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "印出訊息摘要"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "以伺服器模式執行"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "使用標準的文字模式"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "不要做任何改變"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "覆寫前先詢問"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "@\n"
|
||
#| "Examples:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
#| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
#| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
#| " --list-keys [names] show keys\n"
|
||
#| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"範例:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [檔案] 對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
|
||
" --clear-sign [檔案] 做出明文簽章\n"
|
||
" --detach-sign [檔案] 做出分離式簽章\n"
|
||
" --list-keys [名字] 顯示金鑰\n"
|
||
" --fingerprint [名字] 顯示指紋\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
|
||
"簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
|
||
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"已支援的演算法:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "公鑰: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "編密法: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "雜湊: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "壓縮: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "指令彼此矛盾\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的選項 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "無效的匯入選項\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid list options\n"
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "無效的清單選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "無效的匯出選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "無效的清單選項\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "無效的驗證選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "所選的編密演算法無效\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
|
||
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "無效的預設偏好\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
|
||
"用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "沒有可用的說明"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "show key fingerprint"
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "顯示金鑰指紋"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "假設輸入的是二進制格式"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "處理總量: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " 已跳過的新金鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " 沒有使用者的 ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " 已匯入: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " 未改變的: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " 新的使用者 ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " 新的子鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " 新的簽章: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " 新的金鑰撤銷: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " 已讀取的私鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " 已匯入的私鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " 未改變的私鑰: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " 未被匯入: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " 已清除的簽章: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "私鑰 %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "未允許匯入私鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
|
||
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
|
||
#. actual private key data is stored on the card. A
|
||
#. single smartcard can have up to three private key
|
||
#. data. Importing private key stub is always
|
||
#. skipped in 2.1, and it returns
|
||
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
|
||
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
|
||
#. references to a card will be automatically
|
||
#. created again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
|
||
|
||
# here we violate the rfc a bit by still allowing
|
||
# * to import non-exportable signature when we have the
|
||
# * the secret key used to create this signature - it
|
||
# * seems that this makes sense
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[撤銷]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[自我簽章]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "配置記憶體時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Good signature from"
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr "完好的簽章來自於"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Good signature from"
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "完好的簽章來自於"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
|
||
"(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = 我勉強信任\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = 我完全信任\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入此信任簽章的深度.\n"
|
||
"深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
|
||
"同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " 無法簽署.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "是否要簽署? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 裡的自我簽章\n"
|
||
"是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
||
"已經過期了.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
|
||
"是一份本機簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "這把金鑰已經過期了!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
|
||
"如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) 我不作答.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
|
||
"來簽署這把金鑰嗎\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "簽署時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "儲存並離開"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "顯示金鑰指紋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "選擇使用者 ID N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "選擇子鑰 N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "檢查簽章"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "增加使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "增加照片 ID"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "刪除所選的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "增加子鑰"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "將金鑰加到智慧卡"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "刪除所選的子鑰"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "增加撤銷金鑰"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "列出偏好 (專家模式)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "更改密語"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "更改主觀信任"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "啟用金鑰"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "停用金鑰"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "顯示所選的照片 ID"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "私鑰可用.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
|
||
" 加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
|
||
" (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "金鑰已撤銷."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "設定偏好清單至:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "更新失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgid "User ID revocation failed: %s\n"
|
||
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid value\n"
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無效的數值\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "沒有相符的使用者 ID."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "摘要: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "特點: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "金鑰伺服器無修改"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "註記: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(機密)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "建立: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "撤銷: %s"
|
||
|
||
# of subkey
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "過期: %s"
|
||
|
||
# of subkey
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "到期: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "用途: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "卡片編號: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "信任: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "有效性: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "這把金鑰已經停用了"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
|
||
"除非你重新執行程式.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "已撤銷"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "已過期"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
|
||
" 導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
|
||
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
||
" 增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "無效"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
|
||
" 增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
|
||
|
||
# This actually causes no harm (after all, a key that
|
||
# designates itself as a revoker is the same as a
|
||
# regular key), but it's easy enough to check.
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "請輸入註記: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "是否繼續? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (不可匯出)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "並非由你所簽署.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (不可撤銷)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "沒有私鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "編密偏好過多\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "摘要偏好過多\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "壓縮偏好過多\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "寫入直接簽章中\n"
|
||
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "寫入自我簽章中\n"
|
||
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "簽署"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "保證"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "鑑定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "目前可進行的動作: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) 切換簽署性能\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) 切換加密性能\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) 切換鑑定性能\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) 已完成\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA 和 Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC 和 ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "加大到 %u 位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
|
||
" 0 = 金鑰不會過期\n"
|
||
" <n> = 金鑰在 n 天後會到期\n"
|
||
" <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
|
||
" <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
|
||
" <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
|
||
" 0 = 簽章不會過期\n"
|
||
" <n> = 簽章在 n 天後會到期\n"
|
||
" <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
|
||
" <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
|
||
" <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "無效的數值\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "金鑰完全不會過期\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "簽章完全不會過期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
|
||
"不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
|
||
"註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
|
||
" \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "真實姓名: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "姓名含有無效的字符\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "電子郵件地址: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "註釋: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "註釋含有無效的字符\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"你選擇了這個使用者 ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "請先訂正錯誤\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
|
||
"(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
|
||
"這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"即將建立用於此之金鑰:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "是否繼續? (Y/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "總之還是在建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用 \"%s %s\".\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "金鑰產生已取消.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請注意這把金鑰不能用於加密. 也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
|
||
"來產生加密用的子鑰.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
||
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "永遠不過期"
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "關鍵簽章原則: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "簽章原則: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "關鍵簽章註記: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "簽章註記: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "鑰匙圈"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " 主鑰指紋:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " 子鑰指紋:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " 主鑰指紋:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " 子鑰指紋:"
|
||
|
||
# use tty
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " 金鑰指紋 ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " 卡片序號 ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "flush the cache"
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "清除快取"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "公鑰為 %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "解密成功\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "解密失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "找不到簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "簽章驗證已抑制\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " 使用 %s 金鑰 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " aka \"%s\""
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " 亦即 \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "可用的金鑰於: "
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[ 不確定 ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " 亦即 \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二進制"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "文字模式"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", 金鑰演算法 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "不是一份分離的簽章\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "未壓縮"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的選項 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "是否覆寫? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "請輸入新的檔名"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "寫到標準輸出中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
||
msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "代理程式的問題: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "請輸入密語\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "由使用者所取消\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
|
||
"建立於 %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
|
||
"請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
|
||
"你的金鑰也會變成非常地大!\n"
|
||
"盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "未指定原因"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "金鑰被代換了"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "金鑰已經被洩漏了"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "金鑰不再被使用了"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "使用者 ID 不再有效了"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "撤銷原因: "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "撤銷註釋: "
|
||
|
||
# a string with valid answers
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " 亦即 \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = 我不知道或不想說\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = 我*不*信任\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = 我徹底信任\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = 回到主選單\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = 跳過這把金鑰\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = 離開\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "你的決定是甚麼? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
#| "you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
|
||
"除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
|
||
"否則你最好在下一個問題回答 no\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
|
||
"除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
|
||
"否則你最好在下一個問題回答 no\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " 這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " 沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " 這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " 這份簽章並不屬於這個持有者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "目前的收件者:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "公鑰已停用.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "沒有有效的地址\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "分離的簽章.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
|
||
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "將被撤銷:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "私鑰可用.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
#| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
#| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
#| "a reason for the revocation."
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
|
||
"然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
|
||
"辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
|
||
"的理由."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
#| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
#| "before making use of this revocation certificate."
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
|
||
"真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
|
||
"撤銷憑證才能使用."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已建立撤銷憑證.\n"
|
||
"\n"
|
||
"請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
|
||
"如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
|
||
"金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
|
||
"方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
|
||
"但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
|
||
"程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "撤銷原因: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(沒有給定描述)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s 金鑰 %s 使用不安全 (%zu 位元) 的雜湊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "%s 金鑰 %s 需要 %zu 位元以上的雜湊 (雜湊為 %s)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已遭撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "簽署:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s 加密將被採用\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
|
||
"# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 中出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "列太長"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "冒號缺漏"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "無效的指紋"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "主觀信任值缺漏"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 建立鎖定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "無法鎖定 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法存取 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
|
||
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "未支援的演算法: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||
msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "list key and user IDs"
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "validity: %s"
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "有效性: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "list keys"
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "列出金鑰"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "已用 %lu 個密語加密了\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing key: %s\n"
|
||
msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||
msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||
msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||
msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "print message digests"
|
||
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||
msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "validity: %s"
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "有效性: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||
msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的長式金鑰 ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "在 '%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr "深度: %d 有效: %3d 已簽署: %3d 信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "never "
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "永遠不過期"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "revoked"
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "已撤銷"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "expired"
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "已過期"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unknown"
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "never "
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "永遠不過期"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"簽章無法驗證.\n"
|
||
"請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
|
||
"應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 fd %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "設定除錯旗標"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "啟用完整除錯"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: kbxutil [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: kbxutil [選項] [檔案]\n"
|
||
"列出, 匯出, 匯入金鑰鑰匙盒資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
|
||
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "NullPIN 還沒有變更過\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|請輸入標準金鑰將採用的新個人識別碼 (PIN)."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||請輸入標準金鑰的個人識別碼 (PIN)."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|NP|請輸入標準金鑰將採用的 PIN 重設碼 (PUK)."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|請輸入標準金鑰的 PIN 重設碼 (PUK)."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "|N|請輸入金鑰的新個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "||請輸入金鑰的個人識別碼 (PIN) 以建立完善的簽章."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr "|NP|請輸入金鑰的新 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr "|P|請輸入金鑰的 PIN 重設碼 (PUK) 以建立完善的簽章."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "response does not contain the EC public point\n"
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "回應中未包含 EC 公用指數\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "以 %s 做為預設 PIN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr "使用 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 失敗: %s - 正在停用之後的預設使用\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||請輸入個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||請輸入卡片的重設碼"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|新增重設碼"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|新增管理者個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|新增個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||請輸入管理者 PIN 及新的管理者 PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||請輸入個人識別碼及新的個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "金鑰已存在\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "正在產生新的金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "產生金鑰時失敗\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "卡片上的指紋與所要求的那個並不吻合\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "目前在此指令中的管理者 PIN 驗證被禁止了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||請在讀卡機鍵盤上輸入你的個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|開始新增個人識別碼 (PIN)"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "以多重伺服器模式執行 (前景)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|等級|設定除錯等級為指定等級"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|檔案|將日誌寫入至指定檔案"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|從 N 埠連線至讀卡機"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 ct-API 驅動程式"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|名稱|使用指定名稱做為 PC/SC 驅動程式"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "不要使用內部的 CCID 驅動程式"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|沒有活動達 N 秒後就與卡片斷線"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "不要使用讀卡機鍵盤"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "禁用管理者卡片指令"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "輸入 PIN 時在輸入區顯示成變動長度"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @SCDAEMON@ [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: scdaemon [選項] [指令 [引數]]\n"
|
||
"@GNUPG@ 智慧卡服務\n"
|
||
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr "請使用 '--daemon' 選項來將此程式執行於背景\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已啟動\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "用於 fd %d 的經手程式已終止\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "憑證所要求的驗證模型: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "chain"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "未支援關鍵憑證擴充欄位 %s"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "發行者憑證並未標記為 CA"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "關鍵已標記原則沒有已組態的原則"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "請注意: 不允許非關鍵的憑證原則"
|
||
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "未允許憑證原則"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "從外部位置尋找發行者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "吻合的發行者數量: %d\n"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "從 Dirmngr 快取尋找發行者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "吻合的憑證數量: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "尋找限於 dirmngr 快取的金鑰時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "配置 keyDB 代號失敗\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "憑證已撤銷"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "憑證的狀態未知"
|
||
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "請確認 \"dirmngr\" 已安裝妥善\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "檢查 CRL 時失敗: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "有效性無效的憑證: %s"
|
||
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "憑證尚未生效"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "根憑證尚未生效"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "媒介憑證尚未生效"
|
||
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "憑證已過期"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "根憑證已過期"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "媒介憑證已過期"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "遺失所需的憑證屬性: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "有效性無效的憑證"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "簽章並非在憑證生存時間內所造"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "憑證並非在發行者生存時間內所造"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "媒介憑證並非在發行者生存時間內所造"
|
||
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( 簽章建立於 "
|
||
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( 憑證建立於 "
|
||
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (憑證有效自 "
|
||
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( 發行者有效自 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "指紋=%s\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "根憑證現在已標記為已信任\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "在 gpg-agent 中未啟用互動式標記為已信任\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "互動式標記為已信任在此作業階段中已停用\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr "警告: 簽章創造時間未知 - 假設為此刻"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "憑證中找不到發行者"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
|
||
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "根憑證未標記為已信任"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "憑證鏈太長\n"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "找不到發行者憑證"
|
||
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "憑證有 不良 簽章"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr "找到了另一個可能吻合的 CA 憑證 - 正再試一次"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "憑證鏈比 CA 所允許的 (%d) 還長"
|
||
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "憑證完好\n"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "媒介憑證良好\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "根憑證完好\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "切換至鏈模型"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "已使用的驗證模型: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%u 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰來說是無效的\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(這是 MD2 演算法)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[錯誤 - 無效的編碼]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[錯誤 - 超出核心]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[錯誤 - 沒有名稱]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[錯誤 - 無效的 DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入密語來解開 X.509 憑證所需的私鑰:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"建立於 %s, 於 %s 到期.\n"
|
||
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "沒有指定的金鑰用途 - 假設為所有的用途\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "取得金鑰用途資訊時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "憑證應該還未被用於憑證\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "憑證應該還未被用於 OCSP 回應簽署\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "憑證應該還未被用於加密\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "憑證應該還未被用於簽署\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "憑證無法用於加密\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "憑證無法用於簽署\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 金鑰長度 %u 無效 (有效範圍是從 %d 至 %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 沒有給定的物件名稱\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的主旨名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的序號\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱標籤 '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的發行者名稱 '%s' 於第 %d 位置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的給定日期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得簽署金鑰時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的給定雜湊演算法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的 authority-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的 subject-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 無效的擴充語法\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 從卡片讀取金鑰 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 以金鑰鑰柄 '%s' 取得金鑰時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "第 %d 列: 金鑰產生失敗: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr "如欲完成此憑證請求, 請再輸入一次你剛才建立的金鑰密語.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) 現有的金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) 卡片上現存的金鑰\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "讀取卡片時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "卡片序號: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "可用金鑰:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "%s 金鑰可能的動作:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) 簽署, 加密\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) 簽署\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) 加密\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "請輸入 X.509 主旨名稱: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "沒有給定的物件名稱\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "無效的主旨名稱標籤 '%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的主旨名稱 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "請輸入電子郵件地址"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (以空白列結束):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "請輸入 DNS 名稱"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (非必要; 以空白列結束):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "請輸入 URI"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "要建立自簽憑證嗎? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "採用下列這些參數:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "現在正在建立自簽憑證. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "現在正在建立憑證請求. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "這可能會花點時間 ...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "準備妥當.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr "準備好了. 你現在就該把此請求送到你的 CA.\n"
|
||
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "資源問題: 超出核心\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(這是 RC2 演算法)\n"
|
||
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(這看起來不像是個加密過的訊息)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到憑證 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "重複的憑證 '%s' 已刪除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "憑證 '%s' 已刪除\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "刪除憑證 \"%s\" 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "沒有給定有效的收件者\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "列出外部金鑰"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "列出憑證鏈"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "匯入憑證"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "匯出憑證"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "註冊智慧卡"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "將指令遞送給 dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "叫用 gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "建立以 base-64 編碼過的輸出"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "假設輸入的是 PEM 格式"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "假設輸入的是 base-64 格式"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "假設輸入的是二進制格式"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "永遠不要查閱 CRL"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "用 OCSP 檢查有效性"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|要包含的憑證數量"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "不要檢查憑證原則"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "取回遺失的發行者憑證"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "完全不要使用終端機"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|檔案|將稽核日誌寫入至指定檔案"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "批次模式: 永遠不詢問"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "假設大部分的問題都回答是"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "假設大部分的問題都回答否"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|檔案|將此金鑰鑰匙圈加到指定金鑰鑰匙圈清單檔案中"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|使用者-ID|使用指定使用者 ID 做為預設私鑰"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|使用此金鑰伺服器來查找金鑰"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|名稱|使用指定名稱的編密演算法"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|名稱|使用指定名稱的訊息摘要演算法"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @GPGSM@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @GPGSM@ [選項] [檔案]\n"
|
||
"用 S/MIME 協定來簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
|
||
"預設的操作會依輸入資料而定\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "請注意: 將無法加密為 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的驗證模型 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 沒有給定主機名稱\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 給定的密碼沒有使用者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 正在跳過這一列\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "無法剖析金鑰伺服器\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "正在匯入通用憑證 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法用 '%s' 來簽署: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "無效的指令 (沒有這樣的指令)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "處理總量: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "存放憑證時出錯\n"
|
||
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "基本的憑證檢查失敗了 - 未匯入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "匯入憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "讀取輸入時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "取得指紋失敗\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "查找既有憑證的問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "尋找可寫入的 keyDB 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "存放憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "重新搜尋憑證的問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "存放旗標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "錯誤 - "
|
||
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr "尚未設定 GPG_TTY - 使用可能是偽造的預設值\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "無效的格式化指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "無效的國家代碼於 '%s', 第 %d 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"這會建立出在法律上與簽名等效的合格簽章.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%s請問你是否真的確定要這樣做了?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr "請注意, 本軟體並未正式被認可來建立或驗證這樣的簽章.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"你正要用你的這個憑證來建立簽章:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"請注意, 這個憑證並 不會 建立出合格的簽章!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr "雜湊演算法 %d (%s) 為簽署者 %d 所用, 但並不支援; 改用 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "簽署者 %d 所用的雜湊演算法: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "檢查合格憑證時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "簽章建立於 "
|
||
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[ 未給定日期 ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " 以憑證 ID 0x%08lX\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr "無效的簽章: 訊息摘要屬性與計算而得的不吻合\n"
|
||
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "完好的簽章來自於"
|
||
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " 亦即"
|
||
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "這是一份合格簽章\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "無法啟始憑證快取鎖定: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "無法取得憑證快取的讀取鎖定: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "無法取得憑證快取的寫入鎖定: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "無法釋放憑證快取鎖定: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "正在從快取中拋棄 %u 份憑證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法剖析憑證 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "憑證 '%s' 已快取\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "信任的憑證 '%s' 已載入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "憑證 '%s' 已載入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " SHA1 指紋 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " 發行者 ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " 主旨 ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "固定載入的憑證: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " 執行時期快取的憑證: %u\n"
|
||
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "憑證早已快取\n"
|
||
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "憑證已快取\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "快取憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的 SHA1 指紋字串 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "以序號取得憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "以主旨取得憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "憑證中找不到發行者\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "取得 authorityKeyIdentifier 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "正在建立目錄 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "正在忽略資料庫目錄 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "讀取目錄 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "正在移除快取檔案 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "不移除檔案 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "關閉快取檔案時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "寫入新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "關閉新快取目錄檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "新的快取目錄檔案 '%s' 已建立\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "重新開啟快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "第一個 '%s' 記錄並非版本\n"
|
||
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "舊版的快取目錄 - 正在清理\n"
|
||
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "舊版的快取目錄 - 正在放棄\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' 的 crl 記錄內偵測到額外的欄位位於第 %u 列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有無效的列\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "偵測到 '%s' 第 %u 列有重複的項目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "'%s' 第 %u 列有未支援的紀錄類型故已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的發行者雜湊\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' 第 %u 列沒有發行者 DN\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' 第 %u 列有無效的時間戳印\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "警告: '%s' 第 %u 列有無效的快取檔案雜湊\n"
|
||
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "已於快取 dir 檔案內偵測到錯誤\n"
|
||
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "請檢查其原因並手動刪除該檔案\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立暫存快取目錄檔案 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "把 '%s' 重新命名成 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法計算 '%s' 的雜湊: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "設定 MD5 雜湊脈絡時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "無效的 '%s' 格式化加總檢核碼\n"
|
||
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "太多開啟的快取檔案; 無法再開啟更多檔案了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時失敗\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "開啟快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "初始化快取檔案 '%s' 用於讀取時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "正在對已關閉的檔案叫用 unlock_db_file\n"
|
||
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "正在對已解除鎖定的檔案叫用 unlock_db_file\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "建立新快取物件失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "發行者 ID %s 沒有可用的 CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 太過老舊; 需要更新\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr "force-crl-refresh 啟用且已經過 %d 分鐘 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr "force-crl-refresh 啟用 (發行者 ID %s); 需要更新\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "發行者 ID %s 的可用 CRL 無法使用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr "發行者 ID %s 的快取 CRL 已遭竄改; 我們需要更新\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "警告: 快取記錄長度無效, S/N"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "讀取序號 %s 的快取記錄時發生問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s 無效; 原因=%02X 日期=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s 有效, 但位列入 CRL 內\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "從快取檔案取得資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的雜湊演算法 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "演算法 %d 的 gcry_md_open 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "從 libksba 得到無效的 S-表示式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "轉換 S-表示式時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "建立 S-表示式時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "取得 CRL 更新時間時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "此 CRL 的更新時間: 本次=%s 下次=%s\n"
|
||
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "無給定 nextUpdate; 先假設有效期是一天\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "取得 CRL 項目時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "安插項目至暫存快取檔案時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "CRL 中找不到 CRL 發行者: %s\n"
|
||
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "正在以 authorityKeyIdentifier 找出 CRL 發行者憑證位置\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "CRL 簽章驗證失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr "檢查 CRL 發行者憑證有效性時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "已移除陳舊的暫存快取檔案 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "移除陳舊的暫存快取檔案 '%s' 時發生問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "建立暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "完成暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "關閉暫存快取檔案 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr "警告: 新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期 - 不過還是載入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "新的 CRL 仍然太老舊; 早已在 %s 逾期\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "未知的關鍵 CRL 擴充欄位 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "讀取 CRL 擴充欄位時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "建立快取檔案 '%s' 時出錯\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時發生問題: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr "更新 DIR 檔案時失敗 - 下次程式啟動時將失去快取項目\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "開始 CRL 傾印 (經由 %s 取得)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為更新之後仍然太過老舊!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL, 因為有未知的關鍵擴充欄位!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " 錯誤: 將不採用此 CRL\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " 錯誤: 這個快取中的 CRL 可能已遭竄改!\n"
|
||
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " 警告: 無效的快取記錄長度\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "讀取快取記錄時發生問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "讀取快取金鑰時發生問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "從資料庫讀取快取項目時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "CRL 傾印結束\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "經由 DP 的 crl_fetch 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "經由 DP 的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "經由發行者的 crl_cache_insert 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "讀取程式至檔案映射表已滿 - 正在等待\n"
|
||
|
||
msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
||
msgstr "正改以 \"http\" 代替 \"https\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "啟始讀取程式物件時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "網址 '%s' 重新轉向至 '%s' (%u)\n"
|
||
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "太多重新導向\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "取回 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "取回 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "不可能存取 CRL 因已停用 %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "不可能進行憑證搜尋, 因為已停用 %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "改以 OCSP 代替 CRL"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "檢查 dirmngr 是否正在執行"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "加入憑證至快取"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "驗證憑證"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "查找憑證"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "僅查找存放於本地端的憑證憑證"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "應該要給 --lookup 某個網址"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "載入 CRL 至 dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "搭配 Squid 使用的特殊模式"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "預期憑證應為 PEM 格式"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "強制使用預設的 OCSP 回應程式"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "用法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式](或用 -h 求助)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: dirmngr-client [選項] [憑證檔案|模式]\n"
|
||
"以 CRL 測試 X.509 憑證, 或進行 OCSP 檢查\n"
|
||
"如果憑證有效, 此程序將傳回 0; 如果憑證無效\n"
|
||
"則傳回 1; 其他錯誤代碼則代表不同的一般性失敗\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "從標準輸入讀取憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 讀取憑證時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "憑證大到全然不合理的境界\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "無法連接至 dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "查找失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "載入 CRL '%s' 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "有個 dirmngr 服務已啟動並正在執行中\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "憑證之驗證失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "憑證有效\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "憑證已遭撤銷\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "憑證檢查失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "得到狀態: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "寫入 base64 編碼時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "未支援的查詢 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "應該要有絕對檔名\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "正在查找 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "列出 CRL 快取的內容"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|檔案|從指定檔案載入 CRL 至快取"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|網址|從指定網址取得 CRL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "關閉 dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "清除快取"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|檔案|將伺服器模式日誌寫入至指定檔案"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "以不詢問使用者的方式執行"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "強迫載入過時的 CRL"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "允許送出 OCSP 請求"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "避免使用 HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "避免使用 LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "忽略 HTTP CRL 分布點"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "忽略 LDAP CRL 分布點"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "忽略含有 OCSP 伺服器網址的憑證"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|網址|重新導向所有對指定網址提出的 HTTP 請求"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|主機|指定 LDAP 查詢主機"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "不要將主機備案與 --ldap-proxy 並用"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|檔案|從指定檔案讀取 LDAP 伺服器清單"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr "將從 CRL 分布點發現的新伺服器加入至伺服器清單"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|網址|使用位於指定網址的 OCSP 回應程式"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|由 FPR 簽署的 OCSP 回應"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|單次查詢不要傳回超過 N 筆項目"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|檔案|在 HKP over TLS 的指定檔案中使用 CA 憑證"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(請參照「資訊」手冊來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @DIRMNGR@ [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @DIRMNGR@ [選項] [指令 [引數]]\n"
|
||
"@GNUPG@ 的金鑰伺服器, CRL, OCSP 存取\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "有效的除錯等級為: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "用法: %s [選項] "
|
||
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "socket 名稱內不允許使用冒號\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 取回 CRL 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "從 '%s' 處理 CRL 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 列太長 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 偵測到無效的指紋\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: 列尾的垃圾已忽略\n"
|
||
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr "收到 SIGHUP - 正在重新讀取組態並清除快取\n"
|
||
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "收到 SIGUSR2 - 無定義行動\n"
|
||
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "收到 SIGTERM - 正在關閉 ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "收到 SIGTERM - 還有 %d 個使用中的連線\n"
|
||
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "已強迫關閉\n"
|
||
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "收到 SIGINT - 立即關閉\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "收到訊號 %d - 無定義行動\n"
|
||
|
||
msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
msgstr "以記錄導向格式傳回所有數值"
|
||
|
||
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
msgstr "|名稱|忽略主機的部份並改以指定名稱連線"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to port N"
|
||
msgstr "|N|連線至 N 連接埠"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
|
||
|
||
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
msgstr "|密碼|使用指定密碼作為認證"
|
||
|
||
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
msgstr "從 $DIRMNGR_LDAP_PASS 取得密碼使用"
|
||
|
||
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
msgstr "|字串|以只指定字串查詢 DN"
|
||
|
||
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
msgstr "|字串|以指定字串作為過濾器表示式"
|
||
|
||
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
msgstr "|字串|以指定字串傳回屬性"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "用法: dirmngr_ldap [選項] [網址] (或用 -h 求助)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
"Interface and options may change without notice\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: dirmngr_ldap [選項] [網址]\n"
|
||
"Dirmngr 的內部 LDAP 協助程式\n"
|
||
"介面及選項均可能未經通知即變更\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid port number %d\n"
|
||
msgstr "無效的連接埠號碼 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "正在掃描屬性 '%s' 之結果\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
msgstr "寫入標準輸出時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
msgstr " 可用屬性 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
msgstr "找不到屬性 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
msgstr "找到屬性 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing url '%s'\n"
|
||
msgstr "正在處理網址 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user '%s'\n"
|
||
msgstr " 使用者 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " pass '%s'\n"
|
||
msgstr " 密碼 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " host '%s'\n"
|
||
msgstr " 主機 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " port %d\n"
|
||
msgstr " 連接埠 %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " DN '%s'\n"
|
||
msgstr " 域名 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " filter '%s'\n"
|
||
msgstr " 過濾器 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " attr '%s'\n"
|
||
msgstr " 屬性 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' 中沒有主機名稱\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
msgstr "查詢 '%s' 無給定屬性\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
msgstr "警告: 僅使用第一個屬性\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "LDAP 初始至 '%s:%d' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
msgstr "綁定至 '%s:%d' 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "搜尋 '%s' 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' 不是一個 LDAP 位址\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' 是無效的 LDAP 網址\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "印出日誌記錄列時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取日誌記錄時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 逾時\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "ldap 封裝程式 %d 準備妥當: 離開代碼=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "等候 ldap 封裝程式 %d 時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "ldap 封裝程式 %d 已卡住 - 正在中止\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
||
msgstr "繁衍 ldap 封裝程式收割執行緒時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "從 ldap 封裝程式 %d 讀取時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "主機名稱中有無效的字符 0x%02x - 不予加入\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "正在加入 '%s:%d' 至 ldap 伺服器清單\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "動態記憶體配置失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch: 無效的模式 '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search 達到伺服器的尺寸限制\n"
|
||
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "發現無效的標準型 S-表示式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "糟了: ksba_cert_hash 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "偵測到不良的網址編碼\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "從回應程式讀取時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "來自伺服器的回應太大; 上限是 %d 位元組\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "因為已經停用 HTTP 而不可能有 OCSP 請求\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "設定 OCSP 目標時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "建立 OCSP 請求時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "連線至 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "讀取 '%s' HTTP 回應時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "存取 '%s' 時出錯: http 狀態 %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "剖析 '%s' OCSP 回應時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "位於 '%s' 的 OSCP 回應程式狀態: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "計算 '%s' OSCP 回應雜湊時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "並未由預設 OCSP 簽署者的憑證所簽署"
|
||
|
||
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
||
msgstr "OCSP 回應僅支援 SHA-1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "配置清單項目時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "取得回應程式 ID 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "找不到適合用來驗證 OCSP 回應的憑證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "找不到發行者憑證: %s\n"
|
||
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "叫用者未傳為目標憑證\n"
|
||
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "叫用者未傳回發行的憑證\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "配置 OCSP 脈絡失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "無法取得 authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "無定義預設 OCSP 回應程式\n"
|
||
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "未定義預設的 OCSP 簽署程式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "正在使用預設的 OCSP 回應程式 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "正在使用 %s OCSP 回應程式\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "對 OCSP 建立雜湊脈絡失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "取得目標憑證 OCSP 狀態時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "憑證狀態為: %s (本次=%s 下次=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "良好"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "憑證已撤銷於 %s 因: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "OCSP 回應程式傳回未來的狀態\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "OCSP 回應程式傳回非當下的狀態\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "OCSP 回應程式傳回老舊的狀態\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) 失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ldapserver missing"
|
||
msgstr "遺失 ldapserver"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "憑證 ID 中遺失 serialno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "送出資料時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "max_replies %d 已超出\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "無法配置控制結構: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "配置 assuan 脈絡失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "伺服器啟始失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "向 Assuan 註冊指令時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan 接受問題: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan 處理時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "接受未標示為 CA 的根 CA"
|
||
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "檢查 CRL 時遭遇太深層次的巢狀結構\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "不對此檢查 CRL:"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "檢查 CRL: "
|
||
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "自簽憑證有 不良 簽章"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "檢查根憑證可信度時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "憑證鏈完好\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "憑證應該還未被用於 CRL 簽署\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "安靜模式"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "列印資料超出十六進制編碼範圍"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "對已收到的資料列解碼"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "連線至 dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|名稱|連線至指定名稱的 Assuan socket"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|連線至位於 ADDR 的 Assuan 伺服器"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "執行命令列所給定的 Assuan 伺服器"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "不要使用延伸連線模式"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|檔案|啟動時執行指定檔案中的指令"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "啟動時執行 /subst"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @GPG@-connect-agent [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @GPG@-connect-agent [選項]\n"
|
||
"連線至運作中的代理程式並送出指令\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 選項需要有程式及選用的引數\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 選項因為 \"%s\" 而被忽略了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "接收列時失敗: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "列太長 - 已跳過\n"
|
||
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "列因嵌入的 Nul 字符而縮短了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "未知的指令 '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "送出列時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "送出標準選項時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "控制著診斷性輸出的選項"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "控制著組態的選項"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "對除錯有幫助的選項"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "控制著安全性的選項"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|在 N 秒之後讓 SSH 金鑰過期"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|把個人識別碼 (PIN) 快取最大生存時間設成 N 秒"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|把 SSH 金鑰最大生存時間設成 N 秒"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "強制執行密語原則的選項"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "不允許略過密語原則"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|把新密語所需的最短長度設成 N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|新密語至少要有 N 個非字母的字符"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|檔案|用指定檔案中的樣式來檢查新密語"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|在 N 天之後讓密語過期"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "不允許重複使用舊密語"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|把 LDAP 逾時設成 N 秒"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|名字|也加密給指定名字的使用者 ID"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|設定電子郵件別名"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "金鑰伺服器組態"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|使用位於 URL 的金鑰伺服器"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "允許 PKA 查找 (DNS 請求)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr "|MECHANISMS|使用 MECHANISMS 機制來從郵件地址找出金鑰"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "停用所有的 dirmngr 存取"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|名稱|將指定名稱的編碼用於 PKCS#12 密語"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "不要為根憑證檢查 CRL"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "控制著輸出格式的選項"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "控制著互動及強制執行的選項"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Options controlling the security"
|
||
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
msgstr "控制著安全性的選項"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "HTTP 伺服器組態"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "使用系統的 HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "要用的 LDAP 伺服器組態"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "LDAP 伺服器清單"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "OCSP 組態"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GPG for OpenPGP"
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP 版 GPG"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smartcard Daemon"
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "智慧卡服務"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GPG for S/MIME"
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME 版 GPG"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "個人識別碼及密語項目"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "元件不適合啟動"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "元件 %s 的外部驗證失敗"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "請注意群組規格已忽略\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "關閉 '%s' 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "計算 '%s' 的雜湊時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "列出所有的元件"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "檢查所有的程式"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|元件|列出選項"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|元件|變更選項"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|元件|檢查選項"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "套用全域預設值"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|檔案|從指定檔案中取得原則資訊"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "取得 @GPGCONF@ 的組態目錄"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "列出全域組態檔"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "檢查全域組態檔案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "update the trust database"
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "更新信任資料庫"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "重新載入所有或給定的元件"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "啟動給定的元件"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "刪除給定的元件"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "當作輸出檔案來使用"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "如果可能的話, 在執行期啟用變更"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: @GPGCONF@ [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: @GPGCONF@ [選項]\n"
|
||
"管理 @GNUPG@ 系統工具的組態選項\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "需要一個元件引數"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "找不到元件"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "未允許使用引數"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "解密方式"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "加密方式"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "工具類別 (confucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "程式檔名"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "私鑰檔案 (必要)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "輸入檔名 (預設是標準輸入)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "用法: symcryptrun [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: symcryptrun --class 型別 --program 程式 --keyfile 金鑰檔案 [選項...] 指"
|
||
"令 [輸入檔案]\n"
|
||
"叫用單純對稱式加密工具\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態中止了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "%s 於 %s 以 %i 狀態失敗了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法建立暫存目錄 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "無法開啟 %s 來寫入: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "寫入 %s 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "讀取 %s 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "沒有提供 --program 選項\n"
|
||
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "祇支援 --decrypt 和 --encrypt\n"
|
||
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "沒有提供 --keyfile 選項\n"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "無法配置引數向量\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立管道: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "無法建立 pty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "無法衍生: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "execv 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "挑選失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "讀取失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "pty 讀取失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "waitpid 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "子代以 %i 狀態中止了\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "無法配置檔內字串: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "無法配置檔外字串: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "一定要給定 %s 或 %s 其中之一\n"
|
||
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "沒有提供類別\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "未支援 %s 類別\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr "用法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案 (或用 -h 求助)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"語法: gpg-check-pattern [選項] 樣式檔案\n"
|
||
"用樣式檔案來檢查由標準輸入給定的密語\n"
|
||
|
||
#~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
#~ msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
|
||
|
||
#~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
#~ msgstr "|A|請在上輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "DSA 要求使用 160 位元的雜湊演算法\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--store [filename]"
|
||
#~ msgstr "--store [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--encrypt [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
#~ msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--clear-sign [filename]"
|
||
#~ msgstr "--clear-sign [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--decrypt [filename]"
|
||
#~ msgstr "--decrypt [檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "--sign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--sign-key 使用者ID"
|
||
|
||
#~ msgid "--lsign-key user-id"
|
||
#~ msgstr "--lsign-key 使用者ID"
|
||
|
||
#~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
#~ msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
|
||
|
||
#~ msgid "--passwd <user-id>"
|
||
#~ msgstr "--passwd 使用者ID"
|
||
|
||
#~ msgid "[filename]"
|
||
#~ msgstr "[檔名]"
|
||
|
||
#~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Available keys:\n"
|
||
#~ msgid "available TOFU policies:\n"
|
||
#~ msgstr "可用金鑰:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "print message digests"
|
||
#~ msgid "%ld message signed"
|
||
#~ msgid_plural "%ld messages signed"
|
||
#~ msgstr[0] "印出訊息摘要"
|
||
|
||
#~ msgid "GPG Agent"
|
||
#~ msgstr "GPG Agent"
|
||
|
||
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
#~ msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
|
||
|
||
#~ msgid "canceled by user\n"
|
||
#~ msgstr "由使用者取消\n"
|
||
|
||
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
||
#~ msgstr "代理程式的問題\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
|
||
#~ msgstr "代理程式的問題: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "未知的指令 '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
#~ msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
#~ "certificate:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
#~ "created %s%s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
|
||
#~ "\"%.*s\"\n"
|
||
#~ "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
|
||
#~ "建立於 %s%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
#~ "user: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
|
||
#~ "私鑰: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
#~ msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
#~ msgstr " (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
|
||
|
||
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法存取目錄 '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "run as windows service (background)"
|
||
#~ msgstr "以視窗服務模式執行 (背景)"
|
||
|
||
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
||
#~ msgstr "正在以相容模式執行 - 憑證鏈未檢查!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
#~ msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
#~ msgstr[0] "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
#~ msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
#~ msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
#~ msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
|
||
|
||
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
#~ msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
#~ msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
#~ "encryption key."
|
||
#~ msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
|
||
|
||
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
#~ msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.\n"
|
||
#~ msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
|
||
#~ "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
|
||
#~ "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 bad signature\n"
|
||
#~ msgid "1 good signature\n"
|
||
#~ msgstr "1 份損壞的簽章\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
#~ msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
#~ msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
#~ msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
|
||
#~ "problem)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
#~ msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
#~ msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
#~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
|
||
#~ msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
#~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
#~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "鎖住金鑰鑰匙盒時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
#~ msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
|
||
#~ msgstr "顯然沒有執行中的 dirmngr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
|
||
#~ msgstr "沒有執行中的 dirmngr - 正在啟動一個出來\n"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed %s environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "格式不對的 %s 環境變數\n"
|
||
|
||
#~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "未支援 dirmngr 協定版本 %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr "無法連線至 dirmngr - 正試著退回\n"
|
||
|
||
#~ msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
#~ msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory Manager"
|
||
#~ msgstr "目錄總管"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
#~ msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
#~ msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "密語"
|
||
|
||
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
#~ msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
|
||
|
||
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
#~ msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
|
||
#~ msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
|
||
|
||
#~ msgid "name of socket too long\n"
|
||
#~ msgstr "socket 名稱太長\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
#~ msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
|
||
|
||
#~ msgid "use a standard location for the socket"
|
||
#~ msgstr "為 socket 使用標準的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "enable ssh-agent emulation"
|
||
#~ msgstr "啟用 ssh-agent 模擬"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
#~ msgstr "|檔案|將環境設定也寫至「檔案」"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "用法: gpg-agent [選項] (或用 -h 求助)"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
#~ msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法將管道打開流以讀取: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
#~ msgstr "建立 socket 時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "host not found"
|
||
#~ msgstr "找不到主機"
|
||
|
||
#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
#~ msgstr "無法連線至代理程式 - 正試著退回\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
#~ msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
#~ msgstr "私鑰部分無法取用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
#~ msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
#~ msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
#~ msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
#~ msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
|
||
|
||
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
#~ msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
|
||
|
||
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
#~ msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
#~ msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
|