1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-24 10:39:57 +01:00
gnupg/po/pt_BR.po

3921 lines
103 KiB
Plaintext

# Portuguese messages for gnupg
# Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
# Revised by Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>.
# I tried to make this one close to es_ES by Urko Lusa
#
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2000-04-19 10:51+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Date: 1998-11-20 23:46:36-0200\n"
"From: Thiago Jung Bauermann <jungmann@usa.net>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=gnupg --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: util/secmem.c util/argparse.c cipher/random.c cipher/rand-dummy.c "
"cipher/rand-unix.c cipher/rand-w32.c g10/g10.c g10/pkclist.c g10/keygen.c "
"g10/decrypt.c g10/encode.c g10/import.c g10/keyedit.c g10/keylist.c "
"g10/mainproc.c g10/passphrase.c g10/plaintext.c g10/pref.c g10/seckey-cert.c "
"g10/sig-check.c g10/sign.c g10/trustdb.c g10/verify.c\n"
#: util/secmem.c:79
msgid "Warning: using insecure memory!\n"
msgstr "Aviso: usando memória insegura!\n"
#: util/secmem.c:287
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n"
#: util/secmem.c:288
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n"
#: util/miscutil.c:277 util/miscutil.c:306
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:309
msgid "yY"
msgstr "sS"
#: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:307
msgid "no"
msgstr "não"
#: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:310
msgid "nN"
msgstr "nN"
# INICIO MENU
#: g10/keyedit.c:580 util/miscutil.c:308
msgid "quit"
msgstr "sair"
#: util/miscutil.c:311
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#: util/errors.c:54
msgid "general error"
msgstr "erro geral"
#: util/errors.c:55
msgid "unknown packet type"
msgstr "formato de pacote desconhecido"
#: util/errors.c:56
msgid "unknown version"
msgstr "versão desconhecida"
#: util/errors.c:57
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido"
#: util/errors.c:58
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido"
#: util/errors.c:59
msgid "bad public key"
msgstr "chave pública incorreta"
#: util/errors.c:60
msgid "bad secret key"
msgstr "chave secreta incorreta"
#: util/errors.c:61
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura incorreta"
#: util/errors.c:62
msgid "checksum error"
msgstr "erro de \"checksum\""
#: util/errors.c:63
msgid "bad passphrase"
msgstr "frase secreta incorreta"
#: util/errors.c:64
msgid "public key not found"
msgstr "chave pública não encontrada"
#: util/errors.c:65
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido"
#: util/errors.c:66
msgid "can't open the keyring"
msgstr "não é possível abrir o chaveiro"
#: util/errors.c:67
msgid "invalid packet"
msgstr "pacote inválido"
#: util/errors.c:68
msgid "invalid armor"
msgstr "armadura inválida"
#: util/errors.c:69
msgid "no such user id"
msgstr "identificador de usuário inexistente"
#: util/errors.c:70
msgid "secret key not available"
msgstr "chave secreta não disponível"
#: util/errors.c:71
msgid "wrong secret key used"
msgstr "chave secreta incorreta"
# suportado ???
#: util/errors.c:72
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: util/errors.c:73
msgid "bad key"
msgstr "chave incorreta"
#: util/errors.c:74
msgid "file read error"
msgstr "erro de leitura"
#: util/errors.c:75
msgid "file write error"
msgstr "erro de escrita"
#: util/errors.c:76
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo de compressão desconhecido"
#: util/errors.c:77
msgid "file open error"
msgstr "erro na abertura de arquivo"
#: util/errors.c:78
msgid "file create error"
msgstr "erro na criação de arquivo"
#: util/errors.c:79
msgid "invalid passphrase"
msgstr "frase secreta inválida"
#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública não implementado"
#: util/errors.c:81
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo de criptografia não implementado"
#: util/errors.c:82
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe de assinatura desconhecida"
#: util/errors.c:83
msgid "trust database error"
msgstr "erro no banco de dados de confiabilidade"
#: util/errors.c:84
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI incorreto"
#: util/errors.c:85
msgid "resource limit"
msgstr "limite de recurso"
#: util/errors.c:86
msgid "invalid keyring"
msgstr "chaveiro inválido"
#: util/errors.c:87
msgid "bad certificate"
msgstr "certificado incorreto"
#: util/errors.c:88
msgid "malformed user id"
msgstr "identificador de usuário malformado"
#: util/errors.c:89
msgid "file close error"
msgstr "erro no fechamento de arquivo"
#: util/errors.c:90
msgid "file rename error"
msgstr "erro na renomeação de arquivo"
#: util/errors.c:91
msgid "file delete error"
msgstr "erro na remoção de arquivo"
#: util/errors.c:92
msgid "unexpected data"
msgstr "dados inesperados"
#: util/errors.c:93
msgid "timestamp conflict"
msgstr "conflito de \"timestamp\""
#: util/errors.c:94
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável"
#: util/errors.c:95
msgid "file exists"
msgstr "o arquivo já existe"
#: util/errors.c:96
msgid "weak key"
msgstr "chave fraca"
#: util/errors.c:97
msgid "invalid argument"
msgstr "argumento inválido"
#: util/errors.c:98
msgid "bad URI"
msgstr "URI incorreto"
#: util/errors.c:99
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI não suportado"
#: util/errors.c:100
msgid "network error"
msgstr "erro na rede"
#: util/errors.c:102
msgid "not encrypted"
msgstr "não criptografado"
#: util/errors.c:103
msgid "not processed"
msgstr "não processado(s)"
#: util/logger.c:224
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n"
#: util/logger.c:230
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n"
#: cipher/random.c:307 g10/import.c:127 g10/keygen.c:1150
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:316
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr ""
#: cipher/random.c:321
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr ""
#: cipher/random.c:327
msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
#: cipher/random.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:373
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr ""
#: cipher/random.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossível criar %s: %s\n"
#: cipher/random.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: cipher/random.c:409
#, c-format
msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
msgstr ""
#: cipher/random.c:638
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "AVISO: usando gerador de números aleatórios inseguro!\n"
#: cipher/random.c:639
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n"
"para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n"
"\n"
"NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n"
"\n"
#: cipher/rndlinux.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça algum outro trabalho\n"
"para que o sistema possa coletar mais entropia!\n"
"(São necessários mais %d bytes)\n"
#: g10/g10.c:194
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandos:\n"
" "
#: g10/g10.c:196
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura"
#: g10/g10.c:197
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura em texto puro"
#: g10/g10.c:198
msgid "make a detached signature"
msgstr "fazer uma assinatura separada"
#: g10/g10.c:199
msgid "encrypt data"
msgstr "criptografar dados"
#: g10/g10.c:200
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr ""
"criptografar apenas com criptografia\n"
"simétrica"
#: g10/g10.c:201
msgid "store only"
msgstr "apenas armazenar"
#: g10/g10.c:202
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "descriptografar dados (padrão)"
#: g10/g10.c:203
msgid "verify a signature"
msgstr "verificar uma assinatura"
#: g10/g10.c:205
msgid "list keys"
msgstr "listar as chaves"
#: g10/g10.c:207
msgid "list keys and signatures"
msgstr "listar as chaves e as assinaturas"
#: g10/g10.c:208
msgid "check key signatures"
msgstr "verificar as assinaturas das chaves"
#: g10/g10.c:209
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "listar as chaves e as impressões digitais"
#: g10/g10.c:210
msgid "list secret keys"
msgstr "listar as chaves secretas"
#: g10/g10.c:211
msgid "generate a new key pair"
msgstr "gerar um novo par de chaves"
#: g10/g10.c:212
msgid "remove key from the public keyring"
msgstr "remover a chave do chaveiro público"
#: g10/g10.c:214
msgid "remove key from the secret keyring"
msgstr "remover a chave do chaveiro secreto"
#: g10/g10.c:215
msgid "sign a key"
msgstr "assinar uma chave"
#: g10/g10.c:216
msgid "sign a key locally"
msgstr "assinar uma chave localmente"
#: g10/g10.c:217
msgid "sign or edit a key"
msgstr "assinar ou editar uma chave"
#: g10/g10.c:218
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "gerar um certificado de revogação"
#: g10/g10.c:219
msgid "export keys"
msgstr "exportar chaves"
#: g10/g10.c:220
msgid "export keys to a key server"
msgstr "exportar chaves para um servidor"
#: g10/g10.c:221
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importar chaves de um servidor"
#: g10/g10.c:225
msgid "import/merge keys"
msgstr "importar/fundir chaves"
#: g10/g10.c:227
msgid "list only the sequence of packets"
msgstr "listar apenas as seqüências de pacotes"
# ownertrust ???
#: g10/g10.c:229
msgid "export the ownertrust values"
msgstr "exportar os valores de confiança"
#: g10/g10.c:231
msgid "import ownertrust values"
msgstr "importar os valores de confiança"
#: g10/g10.c:233
msgid "update the trust database"
msgstr "atualizar o banco de dados de confiabilidade"
#: g10/g10.c:235
msgid "|[NAMES]|check the trust database"
msgstr "|[NOMES]|verificar o banco de dados de confiabilidade"
#: g10/g10.c:236
msgid "fix a corrupted trust database"
msgstr ""
"consertar um banco de dados de confiabilidade\n"
"danificado"
#: g10/g10.c:237
msgid "De-Armor a file or stdin"
msgstr "retirar a armadura de um arquivo ou de \"stdin\""
#: g10/g10.c:239
msgid "En-Armor a file or stdin"
msgstr "criar armadura para um arquivo ou \"stdin\""
#: g10/g10.c:241
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [arquivos]|imprimir \"digests\" de mensagens"
#: g10/g10.c:245
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opções:\n"
" "
#: g10/g10.c:247
msgid "create ascii armored output"
msgstr "criar saída com armadura ascii"
#: g10/g10.c:249
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|criptografar para NOME"
#: g10/g10.c:252
msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário padrão"
#: g10/g10.c:254
msgid "use the default key as default recipient"
msgstr "usar a chave padrão como destinatário padrão"
#: g10/g10.c:258
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr ""
"usar este identificador de usuário para\n"
"assinar ou descriptografar"
#: g10/g10.c:259
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr ""
"|N|estabelecer nível de compressão N\n"
"(0 desabilita)"
#: g10/g10.c:261
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usar modo de texto canônico"
#: g10/g10.c:262
msgid "use as output file"
msgstr "usar como arquivo de saída"
#: g10/g10.c:263
msgid "verbose"
msgstr "detalhado"
#: g10/g10.c:264
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "ser mais silencioso"
#: g10/g10.c:265
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "nunca usar o terminal"
#: g10/g10.c:266
msgid "force v3 signatures"
msgstr "forçar assinaturas v3"
#: g10/g10.c:267
msgid "always use a MDC for encryption"
msgstr "sempre usar um MDC para criptografar"
#: g10/g10.c:268
msgid "do not make any changes"
msgstr "não fazer alterações"
#. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") },
#: g10/g10.c:270
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "modo não-interativo: nunca perguntar"
#: g10/g10.c:271
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas"
#: g10/g10.c:272
msgid "assume no on most questions"
msgstr "assumir não para a maioria das perguntas"
#: g10/g10.c:273
msgid "add this keyring to the list of keyrings"
msgstr "adicionar este chaveiro à lista de chaveiros"
#: g10/g10.c:274
msgid "add this secret keyring to the list"
msgstr "adicionar este chaveiro secreto à lista"
#: g10/g10.c:275
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta padrão"
#: g10/g10.c:276
msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves"
#: g10/g10.c:277
msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
msgstr ""
"|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n"
"NOME"
#: g10/g10.c:278
msgid "read options from file"
msgstr "ler opções do arquivo"
#: g10/g10.c:282
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr ""
"|DA|escrever informações de estado para o\n"
"descritor de arquivo DA"
#: g10/g10.c:287
msgid "|FILE|load extension module FILE"
msgstr "|ARQUIVO|carregar módulo de extensão ARQUIVO"
#: g10/g10.c:288
msgid "emulate the mode described in RFC1991"
msgstr "emular o modo descrito no RFC1991"
#: g10/g10.c:289
msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
msgstr ""
"configurar todas as opções de pacote,\n"
"criptografia e \"digest\" para comportamento\n"
"OpenPGP"
#: g10/g10.c:290
msgid "|N|use passphrase mode N"
msgstr "|N|usar frase secreta modo N"
#: g10/g10.c:292
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
msgstr ""
"|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n"
"para frases secretas"
#: g10/g10.c:294
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
msgstr ""
"|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n"
"frases secretas"
#: g10/g10.c:295
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME"
#: g10/g10.c:296
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME"
#: g10/g10.c:297
msgid "|N|use compress algorithm N"
msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N"
#: g10/g10.c:298
msgid "throw keyid field of encrypted packets"
msgstr ""
"eliminar o campo keyid dos pacotes\n"
"criptografados"
#: g10/g10.c:299
msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
msgstr "|NOME=VALOR|usar estes dados de notação"
#: g10/g10.c:302
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
#: g10/g10.c:305
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Exemplos:\n"
"\n"
" -se -r Bob [arquivo] assinar e criptografar para usuário Bob\n"
" --clearsign [arquivo] criar uma assinatura em texto puro\n"
" --detach-sign [arquivo] criar uma assinatura separada\n"
" --list-keys [nomes] mostrar chaves\n"
" --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n"
#: g10/g10.c:397
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Por favor comunique bugs para <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
#: g10/g10.c:401
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [opções] [arquivos] (-h para ajuda)"
#: g10/g10.c:404
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintaxe: gpg [opções] [arquivos]\n"
"assina, verifica, criptografa ou descriptografa\n"
"a operação padrão depende dos dados de entrada\n"
#: g10/g10.c:411
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmos suportados:\n"
#: g10/g10.c:490
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uso: gpg [opções] "
#: g10/g10.c:543
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandos conflitantes\n"
#: g10/g10.c:684
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTA: arquivo de opções padrão `%s' inexistente\n"
#: g10/g10.c:688
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "arquivo de opções `%s': %s\n"
#: g10/g10.c:695
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lendo opções de `%s'\n"
#: g10/g10.c:881
#, c-format
msgid "%s is not a valid character set\n"
msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n"
#: g10/g10.c:941 g10/g10.c:950
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n"
#: g10/g10.c:943
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s não é permitido com %s!\n"
#: g10/g10.c:946
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s não faz sentido com %s!\n"
#: g10/g10.c:965 g10/g10.c:977
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de criptografia selecionado não é válido\n"
#: g10/g10.c:971 g10/g10.c:983
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n"
#: g10/g10.c:987
msgid "the given policy URL is invalid\n"
msgstr "a URL de política dada é inválida\n"
#: g10/g10.c:990
#, c-format
msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n"
#: g10/g10.c:992
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n"
#: g10/g10.c:994
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n"
#: g10/g10.c:996
msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n"
#: g10/g10.c:999
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n"
#: g10/g10.c:1003
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n"
#: g10/g10.c:1088
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "falha ao inicializar o banco de dados de confiabilidade: %s\n"
#: g10/g10.c:1094
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1101
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1109
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1122
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1135
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1149
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1166
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1174
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key id-usuário"
#: g10/g10.c:1182
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key id-usuário"
#: g10/g10.c:1190
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key id-usuário [comandos]"
#: g10/g10.c:1206
msgid "--delete-secret-key user-id"
msgstr "--delete-secret-key id-usuário"
#: g10/g10.c:1209
msgid "--delete-key user-id"
msgstr "--delete-key id-usuário"
#: g10/encode.c:260 g10/g10.c:1246 g10/sign.c:373
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
msgstr "impossível abrir %s: %s\n"
#: g10/g10.c:1261
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuário] [chaveiro]"
#: g10/g10.c:1327
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n"
#: g10/g10.c:1335
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "criação de armadura falhou: %s\n"
# "hash" poderia ser "espalhamento", mas não fica claro
#: g10/g10.c:1403
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo de hash inválido `%s'\n"
#: g10/g10.c:1484
msgid "[filename]"
msgstr "[nome_do_arquivo]"
#: g10/g10.c:1488
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vá em frente e digite sua mensagem ...\n"
#: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1491 g10/verify.c:68 g10/verify.c:113
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossível abrir `%s'\n"
#: g10/g10.c:1661
msgid ""
"the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
msgstr ""
"o primeiro caractere de um nome de notação deve ser uma letra ou um "
"sublinhado\n"
#: g10/g10.c:1667
msgid ""
"a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end "
"with an '='\n"
msgstr ""
"um nome de notação deve ter apenas letras, dígitos, pontos ou sublinhados e "
"terminar com '='\n"
#: g10/g10.c:1673
msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
msgstr ""
"pontos em um nome de notação devem estar cercados por outros caracteres\n"
#: g10/g10.c:1681
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n"
#: g10/armor.c:302
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armadura: %s\n"
#: g10/armor.c:331
msgid "invalid armor header: "
msgstr "cabeçalho de armadura inválido: "
#: g10/armor.c:338
msgid "armor header: "
msgstr "cabeçalho de armadura: "
#: g10/armor.c:349
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n"
#: g10/armor.c:401
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n"
#: g10/armor.c:525
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "linha com hífen inválida: "
#: g10/armor.c:537
msgid "unexpected armor:"
msgstr "armadura inesperada:"
#: g10/armor.c:654
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "caractere radix64 inválido %02x ignorado\n"
#: g10/armor.c:697
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "fim de arquivo prematuro (sem CRC)\n"
#: g10/armor.c:731
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "fim de arquivo prematuro (no CRC)\n"
#: g10/armor.c:735
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC malformado\n"
#: g10/armor.c:739
#, c-format
msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n"
msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n"
#: g10/armor.c:756
msgid "premature eof (in Trailer)\n"
msgstr "fim de arquivo prematuro (no \"Trailer\")\n"
#: g10/armor.c:760
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "erro na linha \"trailer\"\n"
#: g10/armor.c:912
msgid "For info see http://www.gnupg.org"
msgstr ""
#: g10/armor.c:1033
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n"
#: g10/armor.c:1038
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n"
#: g10/armor.c:1042
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"caractere \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs "
"foi usado\n"
#. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint
#. * data is properly aligned with the user ID
#: g10/pkclist.c:53
msgid " Fingerprint:"
msgstr " Impressão digital:"
#: g10/pkclist.c:80
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: g10/pkclist.c:116
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:118
#, fuzzy
msgid "Key is superseded"
msgstr "A chave é protegida.\n"
#: g10/pkclist.c:120
#, fuzzy
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Esta chave foi desativada"
#: g10/pkclist.c:122
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:124
msgid "User ID is non longer valid"
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:128
msgid "Reason for revocation: "
msgstr ""
#: g10/pkclist.c:145
msgid "Revocation comment: "
msgstr ""
#. a string with valid answers
#: g10/pkclist.c:303
msgid "sSmMqQ"
msgstr "sSmMqQ"
#: g10/pkclist.c:307
#, c-format
msgid ""
"No trust value assigned to %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
msgstr ""
"Nenhum valor de confiança designado para %lu:\n"
"%4u%c/%08lX %s \""
#: g10/pkclist.c:319
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly\n"
"verify other users' keys (by looking at passports,\n"
"checking fingerprints from different sources...)?\n"
"\n"
" 1 = Don't know\n"
" 2 = I do NOT trust\n"
" 3 = I trust marginally\n"
" 4 = I trust fully\n"
" s = please show me more information\n"
msgstr ""
"Por favor decida quanto você confia neste usuário para\n"
"verificar corretamente as chaves de outros usuários\n"
"(olhando em passaportes, checando impressões digitais\n"
"de outras fontes...)?\n"
"\n"
" 1 = Não sei\n"
" 2 = Eu NÃO confio\n"
" 3 = Eu confio moderadamente\n"
" 4 = Eu confio completamente\n"
" s = Mostrar mais informações\n"
#: g10/pkclist.c:328
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = voltar ao menu principal\n"
#: g10/pkclist.c:330
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = sair\n"
#: g10/pkclist.c:336
msgid "Your decision? "
msgstr "Sua decisão? "
#: g10/pkclist.c:358
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n"
#: g10/pkclist.c:429
msgid ""
"Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
"can assign some missing owner trust values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma rota de confiança válida para a chave.\n"
"Vamos ver se é possível designar alguns valores de confiança ausentes.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:435
msgid ""
"No path leading to one of our keys found.\n"
"\n"
msgstr "Nenhuma rota encontrada que leve a uma de nossas chaves.\n"
#: g10/pkclist.c:437
msgid ""
"No certificates with undefined trust found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nenhum certificado com confiança indefinida encontrado.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:439
msgid ""
"No trust values changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nenhum valor de confiança modificado.\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n"
#: g10/pkclist.c:464 g10/pkclist.c:476 g10/pkclist.c:598
msgid "Use this key anyway? "
msgstr "Usa esta chave de qualquer modo? "
#: g10/pkclist.c:469
#, c-format
msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n"
#: g10/pkclist.c:512
#, c-format
msgid "%08lX: key has expired\n"
msgstr "%08lX: a chave expirou\n"
#: g10/pkclist.c:518
#, c-format
msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
msgstr "%08lX: sem informação para calcular probabilidade de confiança\n"
#: g10/pkclist.c:533
#, c-format
msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n"
#: g10/pkclist.c:539
#, c-format
msgid ""
"%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
"but it is accepted anyway\n"
msgstr ""
"%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n"
"mas é aceita de qualquer modo\n"
#: g10/pkclist.c:545
msgid "This key probably belongs to the owner\n"
msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n"
#: g10/pkclist.c:550
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Esta chave pertence a nós\n"
#: g10/pkclist.c:593
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n"
"If you *really* know what you are doing, you may answer\n"
"the next question with yes\n"
"\n"
msgstr ""
"Não se tem certeza de que esta chave pertence a seu dono.\n"
"Se você *realmente* sabe o que está fazendo, pode responder\n"
"sim à próxima pergunta\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:607 g10/pkclist.c:630
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n"
#: g10/pkclist.c:651
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n"
#: g10/pkclist.c:652
msgid " This could mean that the signature is forgery.\n"
msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n"
#: g10/pkclist.c:657
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n"
#: g10/pkclist.c:679
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n"
#: g10/pkclist.c:687
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n"
#: g10/pkclist.c:689
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n"
#: g10/pkclist.c:706
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n"
#: g10/pkclist.c:707
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n"
#: g10/pkclist.c:714
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n"
" confiáveis!\n"
#: g10/pkclist.c:717
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n"
#: g10/pkclist.c:819 g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1012
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignorado: %s\n"
#: g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:994
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n"
#: g10/pkclist.c:854
msgid ""
"You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
"\n"
msgstr ""
"Você não especificou um identificador de usuário. (pode-se usar \"-r\")\n"
"\n"
#: g10/pkclist.c:864
msgid "Enter the user ID: "
msgstr "Digite o identificador de usuário: "
#: g10/pkclist.c:876
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Identificador de usuário inexistente.\n"
#: g10/pkclist.c:881
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignorado: chave pública já marcada como destinatário padrão\n"
#: g10/pkclist.c:904
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "A chave pública está desativada.\n"
#: g10/pkclist.c:911
msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
msgstr "ignorado: chave pública já marcada com --encrypt-to\n"
#: g10/pkclist.c:942
#, c-format
msgid "unknown default recipient `%s'\n"
msgstr "destinatário padrão desconhecido `%s'\n"
#: g10/pkclist.c:975
#, c-format
msgid "%s: error checking key: %s\n"
msgstr "%s: erro na verificação da chave: %s\n"
#: g10/pkclist.c:980
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desativada\n"
#: g10/pkclist.c:1018
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nenhum endereço válido\n"
#: g10/keygen.c:175
msgid "writing self signature\n"
msgstr "escrevendo auto-assinatura\n"
# key binding ???
#: g10/keygen.c:213
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n"
#: g10/keygen.c:261 g10/keygen.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
#: g10/keygen.c:266 g10/keygen.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "arredondado para %u bits\n"
#: g10/keygen.c:456
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n"
#: g10/keygen.c:458
#, c-format
msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n"
msgstr " (%d) DSA e ElGamal (padrão)\n"
#: g10/keygen.c:459
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n"
#: g10/keygen.c:461
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (apenas criptografia)\n"
#: g10/keygen.c:462
#, c-format
msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e criptografia)\n"
#: g10/keygen.c:465
msgid "Your selection? "
msgstr "Sua opção? "
#: g10/keygen.c:475
msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
msgstr "Você realmente quer criar uma chave para assinatura e criptografia? "
#: g10/keygen.c:489
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Opção inválida.\n"
#: g10/keygen.c:501
#, c-format
msgid ""
"About to generate a new %s keypair.\n"
" minimum keysize is 768 bits\n"
" default keysize is 1024 bits\n"
" highest suggested keysize is 2048 bits\n"
msgstr ""
"Prestes a gerar novo par de chaves %s.\n"
" tamanho mínimo é 768 bits\n"
" tamanho padrão é 1024 bits\n"
" tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n"
#: g10/keygen.c:508
msgid "What keysize do you want? (1024) "
msgstr "Que tamanho de chave você quer? (1024) "
#: g10/keygen.c:513
msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n"
#: g10/keygen.c:515
msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n"
#. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes!
#. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity
#. * to create such a key (but less than the time the Sirius
#. * Computer Corporation needs to process one of the usual
#. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time.
#. * So, before you complain about this limitation, I suggest that
#. * you start a discussion with Marvin about this theme and then
#. * do whatever you want.
#: g10/keygen.c:525
#, c-format
msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n"
#: g10/keygen.c:530
msgid ""
"Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
"computations take REALLY long!\n"
msgstr ""
"Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n"
"porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n"
#: g10/keygen.c:533
msgid "Are you sure that you want this keysize? "
msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? "
#: g10/keygen.c:534
msgid ""
"Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very "
"vulnerable to attacks!\n"
msgstr ""
"Tudo bem, mas tenha em mente que a radiação de seu monitor e teclado também "
"é vulnerável a ataques!\n"
#: g10/keygen.c:542
msgid "Do you really need such a large keysize? "
msgstr "Você realmente precisa de uma chave tão grande? "
#: g10/keygen.c:548
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n"
#: g10/keygen.c:551 g10/keygen.c:555
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arredondado para %u bits\n"
#: g10/keygen.c:603
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n"
" 0 = chave não expira\n"
" <n> = chave expira em n dias\n"
" <n>w = chave expira em n semanas\n"
" <n>m = chave expira em n meses\n"
" <n>y = chave expira em n anos\n"
#: g10/keygen.c:618
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "A chave é valida por? (0) "
#: g10/keygen.c:623
msgid "invalid value\n"
msgstr "valor inválido\n"
#: g10/keygen.c:628
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "A chave não expira nunca\n"
#. print the date when the key expires
#: g10/keygen.c:634
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "A chave expira em %s\n"
#: g10/keygen.c:637
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Seu sistema não consegue mostrar datas além de 2038.\n"
"Apesar disso, elas serão corretamente manipuladas até 2106.\n"
#: g10/keygen.c:642
msgid "Is this correct (y/n)? "
msgstr "Está correto (s/n)? "
#: g10/keygen.c:685
msgid ""
"\n"
"You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user "
"id\n"
"from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Você precisa de um identificador de usuário para identificar sua chave; o\n"
"programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n"
"Endereço Eletrônico desta forma:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:697
msgid "Real name: "
msgstr "Nome completo: "
#: g10/keygen.c:701
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Caractere inválido no nome\n"
#: g10/keygen.c:703
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n"
#: g10/keygen.c:705
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n"
#: g10/keygen.c:713
msgid "Email address: "
msgstr "Endereço de correio eletrônico: "
#: g10/keygen.c:724
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Endereço eletrônico inválido\n"
#: g10/keygen.c:732
msgid "Comment: "
msgstr "Comentário: "
#: g10/keygen.c:738
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Caractere inválido no comentário\n"
#: g10/keygen.c:761
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n"
#: g10/keygen.c:767
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Você selecionou este identificador de usuário:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:771
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:776
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoSs"
#: g10/keygen.c:786
#, fuzzy
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
#: g10/keygen.c:787
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? "
#: g10/keygen.c:806
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr ""
#: g10/keygen.c:844
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você precisa de uma frase secreta para proteger sua chave.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:468 g10/keygen.c:852
msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n"
msgstr "A frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez.\n"
#: g10/keygen.c:858
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
"Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n"
"qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n"
"\n"
#: g10/keygen.c:879
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa idéia realizar outra\n"
"atividade (digitar no teclado, mover o mouse, usar os discos) durante a\n"
"geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n"
"uma chance melhor de conseguir entropia suficiente.\n"
#: g10/keygen.c:1325
msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n"
msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n"
#: g10/keygen.c:1368
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Geração de chave cancelada.\n"
#: g10/keygen.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "escrevendo certificado público para `%s'\n"
#: g10/keygen.c:1466
#, fuzzy, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "escrevendo certificado privado para `%s'\n"
#: g10/keygen.c:1562
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n"
#: g10/keygen.c:1567
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n"
msgstr ""
"Note que esta chave não pode ser usada para criptografia. Você pode usar\n"
"o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n"
#: g10/keygen.c:1584 g10/keygen.c:1685
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n"
#: g10/keygen.c:1628 g10/sig-check.c:318 g10/sign.c:111
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"a chave foi criada %lu segundo no futuro\n"
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
#: g10/keygen.c:1630 g10/sig-check.c:320 g10/sign.c:113
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"a chave foi criada %lu segundos no futuro\n"
"(viagem no tempo ou problema no relógio)\n"
#: g10/keygen.c:1663
msgid "Really create? "
msgstr "Realmente criar? "
#: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:168 g10/openfile.c:277 g10/tdbio.c:454
#: g10/tdbio.c:515
#, c-format
msgid "%s: can't open: %s\n"
msgstr "%s: impossível abrir: %s\n"
#: g10/encode.c:113
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n"
#: g10/encode.c:171 g10/encode.c:319
#, c-format
msgid "%s: WARNING: empty file\n"
msgstr "%s: AVISO: arquivo vazio\n"
#: g10/encode.c:266
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lendo de `%s'\n"
#: g10/encode.c:483
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: %s\n"
msgstr "%s/%s criptografado para: %s\n"
#: g10/export.c:153
#, c-format
msgid "%s: user not found: %s\n"
msgstr "%s: usuário não encontrado: %s\n"
#: g10/export.c:162
#, c-format
msgid "certificate read problem: %s\n"
msgstr "erro de leitura do certificado: %s\n"
#: g10/export.c:171
#, c-format
msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
#: g10/export.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "key %08lX: not protected - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n"
#: g10/export.c:232
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVISO: nada exportado\n"
#: g10/getkey.c:211
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "entradas demais no cache pk - desativado\n"
#: g10/getkey.c:350
msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
msgstr "entradas demais no cache unk - desativado\n"
#: g10/getkey.c:1306 g10/getkey.c:1345
msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
msgstr "chave RSA não pode ser usada nesta versão\n"
#: g10/getkey.c:1308 g10/getkey.c:1347
msgid "No key for user ID\n"
msgstr "Nenhuma chave para identificador de usuário\n"
#: g10/getkey.c:1386 g10/getkey.c:1426
msgid "No user ID for key\n"
msgstr "Nenhum identificador de usuário para chave\n"
#: g10/getkey.c:1640 g10/getkey.c:1696
#, c-format
msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n"
msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n"
#: g10/import.c:181
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n"
#: g10/import.c:188 g10/trustdb.c:1734 g10/trustdb.c:1775
#, c-format
msgid "%lu keys so far processed\n"
msgstr "%lu chaves processadas até agora\n"
#: g10/import.c:193
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
#: g10/import.c:203
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Número total processado: %lu\n"
#: g10/import.c:205
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " sem IDs de usuários: %lu\n"
#: g10/import.c:207
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importados: %lu"
#: g10/import.c:213
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " não modificados: %lu\n"
#: g10/import.c:215
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " novos IDs de usuários: %lu\n"
#: g10/import.c:217
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " novas subchaves: %lu\n"
#: g10/import.c:219
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " novas assinaturas: %lu\n"
#: g10/import.c:221
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n"
#: g10/import.c:223
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n"
#: g10/import.c:225
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n"
#: g10/import.c:227
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n"
#: g10/import.c:386 g10/import.c:578
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID\n"
msgstr "chave %08lX: sem ID de usuário\n"
#: g10/import.c:400
#, c-format
msgid "key %08lX: no valid user IDs\n"
msgstr "chave %08lX: sem IDs de usuários válidos\n"
#: g10/import.c:402
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n"
#: g10/import.c:413 g10/import.c:645
#, c-format
msgid "key %08lX: public key not found: %s\n"
msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:419
msgid "no default public keyring\n"
msgstr "sem chaveiro público padrão\n"
#: g10/import.c:423 g10/openfile.c:220 g10/sign.c:275 g10/sign.c:587
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "escrevendo para `%s'\n"
#: g10/import.c:426 g10/import.c:484 g10/import.c:593 g10/import.c:694
#, c-format
msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
msgstr "impossível bloquear chaveiro `%s': %s\n"
#: g10/import.c:429 g10/import.c:487 g10/import.c:596 g10/import.c:697
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "erro na escrita do chaveiro `%s': %s\n"
#: g10/import.c:434
#, c-format
msgid "key %08lX: public key imported\n"
msgstr "chave %08lX: chave pública importada\n"
#: g10/import.c:451
#, c-format
msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n"
msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n"
#: g10/import.c:460 g10/import.c:653
#, c-format
msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n"
#: g10/import.c:466 g10/import.c:659
#, c-format
msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n"
#: g10/import.c:493
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new user ID\n"
msgstr "chave %8lX: 1 novo ID de usuário\n"
#: g10/import.c:496
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new user IDs\n"
msgstr "chave %08lX: %d novos IDs de usuários\n"
#: g10/import.c:499
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new signature\n"
msgstr "chave %08lX: 1 nova assinatura\n"
#: g10/import.c:502
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new signatures\n"
msgstr "chave %08lX: %d novas assinaturas\n"
#: g10/import.c:505
#, c-format
msgid "key %08lX: 1 new subkey\n"
msgstr "chave %08lX: 1 nova subchave\n"
#: g10/import.c:508
#, c-format
msgid "key %08lX: %d new subkeys\n"
msgstr "chave %08lX: %d novas subchaves\n"
#: g10/import.c:518
#, c-format
msgid "key %08lX: not changed\n"
msgstr "chave %08lX: não modificada\n"
#: g10/import.c:601
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key imported\n"
msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n"
#. we can't merge secret keys
#: g10/import.c:605
#, c-format
msgid "key %08lX: already in secret keyring\n"
msgstr "chave %08lX: já está no chaveiro secreto\n"
#: g10/import.c:610
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n"
msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n"
#: g10/import.c:639
#, c-format
msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n"
"de revogação\n"
#: g10/import.c:670
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n"
#: g10/import.c:702
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação importado\n"
#: g10/import.c:744
#, c-format
msgid "key %08lX: no user ID for signature\n"
msgstr "chave %08lX: nenhum ID de usuário para assinatura\n"
#: g10/import.c:751 g10/import.c:775
#, c-format
msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n"
#: g10/import.c:752
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid self-signature\n"
msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida\n"
#: g10/import.c:767
#, c-format
msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n"
msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n"
#: g10/import.c:776
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n"
msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n"
#: g10/import.c:803
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '"
msgstr "chave %08lX: aceito ID de usuário sem auto-assinatura '"
#: g10/import.c:832
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped user ID '"
msgstr "chave %08lX: ignorado ID de usuário '"
#: g10/import.c:855
#, c-format
msgid "key %08lX: skipped subkey\n"
msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n"
#. here we violate the rfc a bit by still allowing
#. * to import non-exportable signature when we have the
#. * the secret key used to create this signature - it
#. * seems that this makes sense
#: g10/import.c:880
#, c-format
msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n"
#: g10/import.c:889
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorada\n"
#: g10/import.c:897
#, c-format
msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorada\n"
#: g10/import.c:997
#, c-format
msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chave %08lX: detectado ID de usuário duplicado - unido\n"
#: g10/import.c:1048
#, c-format
msgid "key %08lX: revocation certificate added\n"
msgstr "chave %08lX: certificado de revogação adicionado\n"
#: g10/import.c:1162 g10/import.c:1215
#, c-format
msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
msgstr "chave %08lX: nossa cópia não tem auto-assinatura\n"
#: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:94
#, c-format
msgid "%s: user not found\n"
msgstr "%s: usuário não encontrado\n"
#: g10/keyedit.c:155
msgid "[revocation]"
msgstr "[revogação]"
#: g10/keyedit.c:156
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-assinatura]"
#: g10/keyedit.c:220
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 assinatura incorreta\n"
#: g10/keyedit.c:222
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d assinaturas incorretas\n"
#: g10/keyedit.c:224
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n"
#: g10/keyedit.c:226
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n"
#: g10/keyedit.c:228
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n"
#: g10/keyedit.c:230
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n"
#: g10/keyedit.c:232
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "1 ID de usuário sem auto-assinatura válida detectado\n"
#: g10/keyedit.c:234
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d IDs de usuários sem auto-assinaturas válidas detectados\n"
#. Fixme: see whether there is a revocation in which
#. * case we should allow to sign it again.
#: g10/keyedit.c:316
#, c-format
msgid "Already signed by key %08lX\n"
msgstr "Já assinado pela chave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:324
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %08lX\n"
msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n"
#: g10/keyedit.c:333
msgid ""
"Are you really sure that you want to sign this key\n"
"with your key: \""
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n"
"sua chave: \""
#: g10/keyedit.c:342
msgid ""
"The signature will be marked as non-exportable.\n"
"\n"
msgstr ""
"A assinatura será marcada como não-exportável.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:347
msgid "Really sign? "
msgstr "Realmente assinar? "
#: g10/keyedit.c:373 g10/keyedit.c:1864 g10/keyedit.c:1926 g10/sign.c:135
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "assinatura falhou: %s\n"
#: g10/keyedit.c:427
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Esta chave não é protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:431
#, fuzzy
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "chave secreta não disponível"
#: g10/keyedit.c:435
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "A chave é protegida.\n"
#: g10/keyedit.c:455
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n"
#: g10/keyedit.c:460
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite a nova frase para esta chave secreta.\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:472
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n"
"\n"
#: g10/keyedit.c:475
msgid "Do you really want to do this? "
msgstr "Você realmente quer fazer isso? "
#: g10/keyedit.c:539
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "movendo a assinatura da chave para o local correto\n"
#: g10/keyedit.c:580
msgid "quit this menu"
msgstr "sair deste menu"
#: g10/keyedit.c:581
msgid "q"
msgstr "q"
#: g10/keyedit.c:582
msgid "save"
msgstr "save"
#: g10/keyedit.c:582
msgid "save and quit"
msgstr "gravar e sair"
#: g10/keyedit.c:583
msgid "help"
msgstr "help"
#: g10/keyedit.c:583
msgid "show this help"
msgstr "mostra esta ajuda"
#: g10/keyedit.c:585
msgid "fpr"
msgstr "fpr"
#: g10/keyedit.c:585
msgid "show fingerprint"
msgstr "mostra impressão digital"
#: g10/keyedit.c:586
msgid "list"
msgstr "list"
#: g10/keyedit.c:586
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista chave e identificadores de usuários"
#: g10/keyedit.c:587
msgid "l"
msgstr "l"
#: g10/keyedit.c:588
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: g10/keyedit.c:588
msgid "select user ID N"
msgstr "seleciona ID de usuário N"
#: g10/keyedit.c:589
msgid "key"
msgstr "key"
#: g10/keyedit.c:589
msgid "select secondary key N"
msgstr "seleciona chave secundária N"
#: g10/keyedit.c:590
msgid "check"
msgstr "check"
#: g10/keyedit.c:590
msgid "list signatures"
msgstr "lista assinaturas"
#: g10/keyedit.c:591
msgid "c"
msgstr "c"
#: g10/keyedit.c:592
msgid "sign"
msgstr "sign"
#: g10/keyedit.c:592
msgid "sign the key"
msgstr "assina a chave"
#: g10/keyedit.c:593
msgid "s"
msgstr "s"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "lsign"
msgstr "lsign"
#: g10/keyedit.c:594
msgid "sign the key locally"
msgstr "assina a chave localmente"
#: g10/keyedit.c:595
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: g10/keyedit.c:596
msgid "adduid"
msgstr "adduid"
#: g10/keyedit.c:596
msgid "add a user ID"
msgstr "adiciona um novo ID de usuário"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "deluid"
msgstr "deluid"
#: g10/keyedit.c:597
msgid "delete user ID"
msgstr "remove ID de usuário"
#: g10/keyedit.c:598
msgid "addkey"
msgstr "addkey"
#: g10/keyedit.c:598
msgid "add a secondary key"
msgstr "adiciona nova chave secundária"
#: g10/keyedit.c:599
msgid "delkey"
msgstr "delkey"
#: g10/keyedit.c:599
msgid "delete a secondary key"
msgstr "remove uma chave secundária"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delsig"
msgstr "delsig"
#: g10/keyedit.c:600
msgid "delete signatures"
msgstr "remove assinaturas"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "expire"
msgstr "expire"
#: g10/keyedit.c:601
msgid "change the expire date"
msgstr "muda a data de validade"
#: g10/keyedit.c:602
msgid "toggle"
msgstr "toggle"
#: g10/keyedit.c:602
msgid "toggle between secret and public key listing"
msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública"
#: g10/keyedit.c:604
msgid "t"
msgstr "t"
#: g10/keyedit.c:605
msgid "pref"
msgstr "pref"
#: g10/keyedit.c:605
msgid "list preferences"
msgstr "lista preferências"
#: g10/keyedit.c:606
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: g10/keyedit.c:606
msgid "change the passphrase"
msgstr "muda a frase secreta"
#: g10/keyedit.c:607
msgid "trust"
msgstr "trust"
#: g10/keyedit.c:607
msgid "change the ownertrust"
msgstr "muda os valores de confiança"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "revsig"
msgstr "revsig"
#: g10/keyedit.c:608
msgid "revoke signatures"
msgstr "revoga assinaturas"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "revkey"
msgstr "revkey"
#: g10/keyedit.c:609
msgid "revoke a secondary key"
msgstr "revoga uma chave secundária"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "disable"
msgstr "disable"
#: g10/keyedit.c:610
msgid "disable a key"
msgstr "desativa uma chave"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "enable"
msgstr "enable"
#: g10/keyedit.c:611
msgid "enable a key"
msgstr "ativa uma chave"
#: g10/delkey.c:107 g10/keyedit.c:630
msgid "can't do that in batchmode\n"
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n"
#. check that they match
#. fixme: check that they both match
#: g10/keyedit.c:668
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Chave secreta disponível.\n"
#: g10/keyedit.c:697
msgid "Command> "
msgstr "Comando> "
#: g10/keyedit.c:727
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n"
#: g10/keyedit.c:731
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr ""
#: g10/keyedit.c:778
msgid "Really sign all user IDs? "
msgstr "Realmente assinar todos os IDs de usuário? "
#: g10/keyedit.c:779
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de usuário para assinar\n"
#: g10/keyedit.c:806 g10/keyedit.c:988
#, c-format
msgid "update of trustdb failed: %s\n"
msgstr "atualização do banco de dados de confiabilidade falhou: %s\n"
#: g10/keyedit.c:817 g10/keyedit.c:838
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de usuário.\n"
#: g10/keyedit.c:819
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Você não pode remover o último ID de usuário!\n"
#: g10/keyedit.c:822
msgid "Really remove all selected user IDs? "
msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? "
#: g10/keyedit.c:823
msgid "Really remove this user ID? "
msgstr "Realmente remover este ID de usuário? "
#: g10/keyedit.c:859 g10/keyedit.c:881
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n"
#: g10/keyedit.c:863
msgid "Do you really want to delete the selected keys? "
msgstr "Você realmente quer remover as chaves selecionadas? "
#: g10/keyedit.c:864
msgid "Do you really want to delete this key? "
msgstr "Você realmente quer remover esta chave? "
#: g10/keyedit.c:885
msgid "Do you really want to revoke the selected keys? "
msgstr "Você realmente quer revogar as chaves selecionadas? "
#: g10/keyedit.c:886
msgid "Do you really want to revoke this key? "
msgstr "Você realmente quer revogar esta chave? "
#: g10/keyedit.c:952
msgid "Save changes? "
msgstr "Salvar alterações? "
#: g10/keyedit.c:955
msgid "Quit without saving? "
msgstr "Sair sem salvar? "
#: g10/keyedit.c:966
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "atualização falhou: %s\n"
#: g10/keyedit.c:973
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "atualização da chave secreta falhou: %s\n"
#: g10/keyedit.c:980
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Chave não alterada, nenhuma atualização é necessária.\n"
# help ou ajuda ???
#: g10/keyedit.c:995
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n"
#: g10/keyedit.c:1088
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Esta chave foi desativada"
#: g10/keyedit.c:1359
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Deletar esta assinatura válida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1363
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Deletar esta assinatura inválida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1367
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Deletar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)"
#: g10/keyedit.c:1373
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1387
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d assinatura removida.\n"
#: g10/keyedit.c:1388
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d assinaturas removidas.\n"
#: g10/keyedit.c:1391
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nada removido.\n"
#: g10/keyedit.c:1460
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Por favor remova as seleções das chaves secretas.\n"
#: g10/keyedit.c:1466
msgid "Please select at most one secondary key.\n"
msgstr "Por favor selecione no máximo uma chave secundária.\n"
#: g10/keyedit.c:1470
msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n"
msgstr "Modificando a data de validade para uma chave secundária.\n"
#: g10/keyedit.c:1472
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modificando a data de validade para uma chave primária.\n"
#: g10/keyedit.c:1514
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n"
#: g10/keyedit.c:1530
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no chaveiro secreto\n"
#: g10/keyedit.c:1591
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %d\n"
#: g10/keyedit.c:1637
#, c-format
msgid "No secondary key with index %d\n"
msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n"
#: g10/keyedit.c:1735
msgid "user ID: \""
msgstr "ID de usuário: \""
#: g10/keyedit.c:1738
#, c-format
msgid ""
"\"\n"
"signed with your key %08lX at %s\n"
msgstr ""
"\"\n"
"assinado com sua chave %08lX em %s\n"
#: g10/keyedit.c:1742
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)"
msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)"
#. FIXME: detect duplicates here
#: g10/keyedit.c:1766
msgid "You have signed these user IDs:\n"
msgstr "Você assinou estes IDs de usuário:\n"
#: g10/keyedit.c:1780 g10/keyedit.c:1815
#, c-format
msgid " signed by %08lX at %s\n"
msgstr " assinado por %08lX em %s\n"
#: g10/keyedit.c:1785
#, c-format
msgid " revoked by %08lX at %s\n"
msgstr " revogado por %08lX em %s\n"
#: g10/keyedit.c:1805
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Você está prestes a revogar estas assinaturas:\n"
#: g10/keyedit.c:1823
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)"
msgstr "Realmente gerar os certificados de revogação? (s/N)"
#: g10/keyedit.c:1852
msgid "no secret key\n"
msgstr "nenhuma chave secreta\n"
#. of subkey
#: g10/keylist.c:318 g10/mainproc.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid " [expires: %s]"
msgstr "A chave expira em %s\n"
#: g10/mainproc.c:213
#, c-format
msgid "public key is %08lX\n"
msgstr "a chave pública é %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:248
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dados criptografados com chave pública: DEK válido\n"
#: g10/mainproc.c:281
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n"
msgstr "criptografado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n"
#: g10/mainproc.c:291
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n"
msgstr "criptografado com chave %s, ID %08lX\n"
#: g10/mainproc.c:297
msgid "no secret key for decryption available\n"
msgstr "nenhuma chave secreta para descriptografia disponível\n"
#: g10/mainproc.c:306
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "descriptografia de chave pública falhou: %s\n"
#: g10/mainproc.c:342
msgid "decryption okay\n"
msgstr "descriptografia correta\n"
#: g10/mainproc.c:347
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "CUIDADO: a mensagem criptografada foi manipulada!\n"
#: g10/mainproc.c:352
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "descriptografia falhou: %s\n"
#: g10/mainproc.c:371
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n"
#: g10/mainproc.c:373
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome de arquivo original='%.*s'\n"
#: g10/mainproc.c:524
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revogação isolada - use \"gpg --import\" para aplicá-la\n"
#: g10/mainproc.c:611 g10/mainproc.c:620
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n"
#: g10/mainproc.c:623
msgid "Notation: "
msgstr "Notação: "
#: g10/mainproc.c:630
msgid "Policy: "
msgstr "Política: "
#: g10/mainproc.c:1057
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verificação de assinatura suprimida\n"
#: g10/mainproc.c:1063
#, c-format
msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n"
msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n"
#. just in case that we have no userid
#: g10/mainproc.c:1089 g10/mainproc.c:1100
msgid "BAD signature from \""
msgstr "Assinatura INCORRETA de \""
#: g10/mainproc.c:1090 g10/mainproc.c:1101
msgid "Good signature from \""
msgstr "Assinatura correta de \""
#: g10/mainproc.c:1092
msgid " aka \""
msgstr " ou \""
#: g10/mainproc.c:1148
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
#: g10/mainproc.c:1209
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "assinatura isolada da classe 0x%02x\n"
#: g10/mainproc.c:1250
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n"
#: g10/mainproc.c:1255
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n"
#: g10/misc.c:94
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossível desativar core dumps: %s\n"
#: g10/misc.c:97
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVISO: O programa pode criar um arquivo core!\n"
#: g10/misc.c:205
msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n"
#: g10/misc.c:219
msgid ""
"RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key "
"in the future\n"
msgstr ""
"Chaves RSA não são recomendáveis; por favor considere criar uma nova chave e "
"usá-la no futuro\n"
#: g10/misc.c:241
msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n"
msgstr ""
"este algoritmo de criptografia é depreciado; por favor use algum\n"
"algoritmo padrão!\n"
#: g10/parse-packet.c:115
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n"
#: g10/parse-packet.c:956
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n"
#: g10/passphrase.c:159
msgid ""
"\n"
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \""
msgstr ""
"\n"
"Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n"
"usuário: \""
#: g10/passphrase.c:168
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s"
msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s"
#: g10/passphrase.c:173
#, c-format
msgid " (main key ID %08lX)"
msgstr " (ID principal da chave %08lX)"
#: g10/passphrase.c:190
msgid "can't query password in batchmode\n"
msgstr "impossível pedir senha em modo não-interativo\n"
#: g10/passphrase.c:194
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Digite a frase secreta: "
#: g10/passphrase.c:198
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Repita a frase secreta: "
#: g10/plaintext.c:63
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "dados não salvos; use a opção \"--output\" para salvá-los\n"
#: g10/plaintext.c:317
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Assinatura separada.\n"
#: g10/plaintext.c:321
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Por favor digite o nome do arquivo de dados: "
#: g10/plaintext.c:342
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lendo de \"stdin\" ...\n"
#: g10/plaintext.c:385
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n"
#: g10/pubkey-enc.c:79
#, c-format
msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n"
msgstr "destinatário anônimo; tentando chave secreta %08lX ...\n"
#: g10/pubkey-enc.c:85
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "certo, nós somos o destinatário anônimo.\n"
#: g10/pubkey-enc.c:137
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n"
#: g10/pubkey-enc.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n"
msgstr "algoritmo de proteção %d não é suportado\n"
#: g10/pubkey-enc.c:195
#, c-format
msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n"
msgstr "NOTA: algoritmo de criptografia %d não encontrado nas preferências\n"
#: g10/pubkey-enc.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n"
msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n"
#: g10/hkp.c:62
#, c-format
msgid "requesting key %08lX from %s ...\n"
msgstr ""
#: g10/hkp.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
msgstr "impossível escrever para o chaveiro: %s\n"
#: g10/hkp.c:94 g10/hkp.c:132
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr ""
#: g10/hkp.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid key ID\n"
msgstr "%s não é um mapa de caracteres válido\n"
#: g10/hkp.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossível abrir `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "error sending to `%s': %s\n"
msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n"
#: g10/hkp.c:190
#, c-format
msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
msgstr ""
#: g10/hkp.c:193
#, c-format
msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
msgstr ""
#: g10/seckey-cert.c:53
#, fuzzy
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "chave secreta não disponível"
#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d is not supported\n"
msgstr "algoritmo de proteção %d não é suportado\n"
#: g10/seckey-cert.c:175
msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n"
msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente ...\n"
#: g10/seckey-cert.c:231
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n"
#: g10/sig-check.c:202
msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
msgstr "assumindo MDC incorreto devido a um bit crítico desconhecido\n"
#: g10/sig-check.c:300
msgid ""
"this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n"
msgstr ""
"esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura para assinaturas!\n"
#: g10/sig-check.c:308
#, c-format
msgid "public key is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "a chave pública é %lu segundo mais nova que a assinatura\n"
#: g10/sig-check.c:309
#, c-format
msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "a chave pública é %lu segundos mais nova que a assinatura\n"
#: g10/sig-check.c:327
#, c-format
msgid "NOTE: signature key expired %s\n"
msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n"
#: g10/sig-check.c:385
msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n"
msgstr "assumindo assinatura incorreta devido a um bit crítico desconhecido\n"
#: g10/sign.c:139
#, c-format
msgid "%s signature from: %s\n"
msgstr "assinatura %s de: %s\n"
#: g10/sign.c:270 g10/sign.c:582
#, c-format
msgid "can't create %s: %s\n"
msgstr "impossível criar %s: %s\n"
#: g10/sign.c:368
msgid "signing:"
msgstr "assinando:"
#: g10/sign.c:411
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVISO: `%s' é um arquivo vazio\n"
#: g10/textfilter.c:134
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n"
#: g10/textfilter.c:231
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n"
#: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: lseek falhou: %s\n"
#: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:232
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transação de banco de dados de confiabilidade muito grande\n"
#: g10/tdbio.c:424
#, c-format
msgid "%s: can't access: %s\n"
msgstr "%s: impossível acessar: %s\n"
#: g10/tdbio.c:438
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: diretório inexistente!\n"
#: g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:284 g10/ringedit.c:1363 g10/tdbio.c:444
#, c-format
msgid "%s: can't create: %s\n"
msgstr "%s: impossível criar: %s\n"
#: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508
#, c-format
msgid "%s: can't create lock\n"
msgstr "%s: impossível criar trava\n"
#: g10/tdbio.c:473
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: falha ao criar registro de versão: %s"
#: g10/tdbio.c:477
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido criado\n"
#: g10/tdbio.c:480
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade criado\n"
#: g10/tdbio.c:517
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido\n"
#: g10/tdbio.c:550
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n"
#: g10/tdbio.c:558
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: erro atualizando registro de versão: %s\n"
#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665
#: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: erro lendo registro de versão: %s\n"
#: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: erro escrevendo registro de versão: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1235
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "banco de dados de confiabilidade: lseek falhou: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1243
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "banco de dados de confiabilidade: leitura falhou (n=%d): %s\n"
#: g10/tdbio.c:1264
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: não é um banco de dados de confiabilidade\n"
#: g10/tdbio.c:1280
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: registro de versão com recnum %lu\n"
#: g10/tdbio.c:1285
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versão de arquivo inválida %d\n"
#: g10/tdbio.c:1589
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: erro lendo registro livre: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1597
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: erro escrevendo registro de diretório: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1607
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: falha ao zerar um registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1637
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: falha ao anexar um registro: %s\n"
#: g10/tdbio.c:1748
msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
msgstr ""
"O banco de dados de confiabilidade está danificado; por favor rode\n"
"\"gpg --fix-trust-db\".\n"
#: g10/trustdb.c:168
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "registro de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n"
#: g10/trustdb.c:183
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "registro de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:197
#, c-format
msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n"
msgstr "registro de confiança %lu: remoção falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:211
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "banco de dados de confiabilidade: sincronização falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:376
#, c-format
msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
msgstr "erro lendo registro de diretório para LID %lu: %s\n"
#: g10/trustdb.c:383
#, c-format
msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
msgstr "lid %lu: registro de diretório esperado, tipo %d recebido\n"
#: g10/trustdb.c:388
#, c-format
msgid "no primary key for LID %lu\n"
msgstr "nenhuma chave primária para LID %lu\n"
#: g10/trustdb.c:393
#, c-format
msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
msgstr "erro lendo chave primária para LID %lu: %s\n"
#: g10/trustdb.c:432
#, c-format
msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n"
msgstr "get_dir_record: search_record falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:487
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NÃO está protegida.\n"
#: g10/trustdb.c:495
#, c-format
msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
#: g10/trustdb.c:502
#, c-format
msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
msgstr "chave %08lX: chaves secreta e pública não são correspondentes\n"
#: g10/trustdb.c:514
#, c-format
msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n"
msgstr ""
"chave %08lX: impossível colocá-la no banco de dados de confiabilidade\n"
#: g10/trustdb.c:520
#, c-format
msgid "key %08lX: query record failed\n"
msgstr "chave %08lX: pedido de registro falhou\n"
#: g10/trustdb.c:529
#, c-format
msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
msgstr "chave %08lX: já está na tabela de chaves confiáveis\n"
#: g10/trustdb.c:532
#, c-format
msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n"
msgstr "chave %08lX: aceita como chave confiável.\n"
#: g10/trustdb.c:540
#, c-format
msgid "enumerate secret keys failed: %s\n"
msgstr "enumeração de chaves secretas falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:921
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave válida\n"
#: g10/trustdb.c:927 g10/trustdb.c:962
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave inválida: %s\n"
#: g10/trustdb.c:939
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave válida\n"
#: g10/trustdb.c:945
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave inválida: %s\n"
#: g10/trustdb.c:956
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de subchave válida\n"
#: g10/trustdb.c:1067
msgid "Good self-signature"
msgstr "Auto-assinatura válida"
#: g10/trustdb.c:1077
msgid "Invalid self-signature"
msgstr "Auto-assinatura inválida"
#: g10/trustdb.c:1104
msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
msgstr ""
"Revogação válida de ID de usuário ignorada devido a nova auto-assinatura"
#: g10/trustdb.c:1110
msgid "Valid user ID revocation"
msgstr "Revogação de ID de usuário válida"
#: g10/trustdb.c:1115
msgid "Invalid user ID revocation"
msgstr "Revogação de ID de usuário inválida"
#: g10/trustdb.c:1157
msgid "Valid certificate revocation"
msgstr "Certificado de revogação válido"
#: g10/trustdb.c:1158
msgid "Good certificate"
msgstr "Certificado correto"
#: g10/trustdb.c:1186
msgid "Invalid certificate revocation"
msgstr "Certificado de revogação inválido"
#: g10/trustdb.c:1187
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: g10/trustdb.c:1204 g10/trustdb.c:1208
#, c-format
msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
msgstr "registro de assinatura %lu[%d] aponta para registro errado.\n"
#: g10/trustdb.c:1261
msgid "duplicated certificate - deleted"
msgstr "certificado duplicado - removido"
#: g10/trustdb.c:1578
#, c-format
msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1712
#, c-format
msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
msgstr "lid ?: inserção falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1717
#, c-format
msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
msgstr "lid %lu: inserção falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1723
#, c-format
msgid "lid %lu: inserted\n"
msgstr "lid %lu: inserido\n"
#: g10/trustdb.c:1728
#, c-format
msgid "error reading dir record: %s\n"
msgstr "erro lendo registro de diretório: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1736 g10/trustdb.c:1799
#, c-format
msgid "%lu keys processed\n"
msgstr "%lu chaves processadas\n"
#: g10/trustdb.c:1738 g10/trustdb.c:1805
#, c-format
msgid "\t%lu keys with errors\n"
msgstr "\t%lu chaves com erros\n"
#: g10/trustdb.c:1740
#, c-format
msgid "\t%lu keys inserted\n"
msgstr "\t%lu chaves inseridas\n"
#: g10/trustdb.c:1743
#, c-format
msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n"
msgstr "enumeração de blocos de chaves falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:1791
#, c-format
msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
msgstr "lid %lu: registro de diretório sem chave - ignorado\n"
#: g10/trustdb.c:1801
#, c-format
msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
msgstr "\t%lu devido a novas chaves públicas\n"
#: g10/trustdb.c:1803
#, c-format
msgid "\t%lu keys skipped\n"
msgstr "\t%lu chaves ignoradas\n"
#: g10/trustdb.c:1807
#, c-format
msgid "\t%lu keys updated\n"
msgstr "\t%lu chaves atualizadas\n"
#: g10/trustdb.c:2152
msgid "Ooops, no keys\n"
msgstr "Ooops, nenhuma chave\n"
#: g10/trustdb.c:2156
msgid "Ooops, no user IDs\n"
msgstr "Ooops, nenhum ID de usuário\n"
#: g10/trustdb.c:2314
#, c-format
msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
msgstr "check_trust: busca de registro de diretório falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2323
#, c-format
msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
msgstr "chave %08lX: inserção de registro de confiança falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2327
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: inserida no banco de dados de confiabilidade\n"
#: g10/trustdb.c:2335
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"chave %08lX.%lu: criada no futuro (viagem no tempo ou problema no relogio)\n"
#: g10/trustdb.c:2350
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: expirou em %s\n"
#: g10/trustdb.c:2358
#, c-format
msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
msgstr "chave %08lX.%lu: verificação de confiança falhou: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2509
#, c-format
msgid "user '%s' not found: %s\n"
msgstr "usuário `%s' não encontrado: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2511
#, c-format
msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
msgstr "problemas na procura de `%s' no banco de dados de confiabilidade: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2514
#, c-format
msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
msgstr ""
"usuário `%s' não encontrado no banco de dados de confiabilidade - inserindo\n"
#: g10/trustdb.c:2517
#, c-format
msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
msgstr "falha ao colocar `%s' no banco de dados de confiabilidade: %s\n"
#: g10/trustdb.c:2703 g10/trustdb.c:2733
msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
msgstr "AVISO: ainda é impossível manipular registros de preferências longos\n"
#: g10/verify.c:82
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"a assinatura não pôde ser verificada.\n"
"Por favor lembre-se de que o arquivo com a assinatura (.sig ou .asc)\n"
"deve ser o primeiro arquivo dado na linha de comando.\n"
#: g10/verify.c:147
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linha %u muito longa ou sem LF\n"
#: g10/ringedit.c:302
#, c-format
msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
msgstr "%s: impossível criar chaveiro: %s\n"
#: g10/ringedit.c:319 g10/ringedit.c:1368
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: chaveiro criado\n"
#: g10/ringedit.c:1545
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "AVISO: existem 2 arquivos com informações confidenciais.\n"
#: g10/ringedit.c:1546
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s é o não modificado\n"
#: g10/ringedit.c:1547
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s é o novo\n"
#: g10/ringedit.c:1548
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Por favor conserte este possível furo de segurança\n"
#: g10/skclist.c:88 g10/skclist.c:125
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"a chave não está marcada como insegura - impossível usá-la com o pseudo "
"RNG!\n"
#: g10/skclist.c:113
#, c-format
msgid "skipped `%s': %s\n"
msgstr "ignorado `%s': %s\n"
#: g10/skclist.c:119
#, c-format
msgid ""
"skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for "
"signatures!\n"
msgstr ""
"ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura "
"para assinaturas!\n"
#. do not overwrite
#: g10/openfile.c:79
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Arquivo `%s' já existe. "
#: g10/openfile.c:81
msgid "Overwrite (y/N)? "
msgstr "Sobrescrever (s/N)? "
#: g10/openfile.c:109
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: sufixo desconhecido\n"
#: g10/openfile.c:131
msgid "Enter new filename"
msgstr "Digite novo nome de arquivo"
#: g10/openfile.c:172
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "escrevendo em \"stdout\"\n"
#: g10/openfile.c:250
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "assumindo dados assinados em `%s'\n"
#: g10/openfile.c:300
#, c-format
msgid "%s: new options file created\n"
msgstr "%s: novo arquivo de opções criado\n"
#: g10/openfile.c:313
#, c-format
msgid "%s: can't create directory: %s\n"
msgstr "%s: impossível criar diretório: %s\n"
#: g10/openfile.c:316
#, c-format
msgid "%s: directory created\n"
msgstr "%s: diretório criado\n"
#: g10/openfile.c:318
msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
msgstr ""
"você deve reiniciar o GnuPG, para que ele possa ler o novo arquivo\n"
"de opções\n"
#: g10/encr-data.c:66
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dados criptografados com %s\n"
#: g10/encr-data.c:68
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "criptografado com algoritmo desconhecido %d\n"
#: g10/encr-data.c:85
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"AVISO: A mensagem foi criptografada com uma chave fraca na criptografia\n"
"simétrica.\n"
#: g10/seskey.c:52
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n"
#: g10/seskey.c:57
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n"
"%d tentativas!\n"
#: g10/delkey.c:93
msgid "there is a secret key for this public key!\n"
msgstr "há uma chave secreta para esta chave pública!\n"
#: g10/delkey.c:95
msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n"
msgstr "use a opção \"--delete-secret-key\" para deletá-la antes.\n"
#: g10/delkey.c:111
msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo sem \"--yes\"\n"
#: g10/delkey.c:133
msgid "Delete this key from the keyring? "
msgstr "Deletar esta chave do chaveiro? "
#: g10/delkey.c:141
msgid "This is a secret key! - really delete? "
msgstr "Esta é uma chave secreta! - realmente deletar? "
#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n"
"terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n"
"nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)."
#: g10/helptext.c:53
msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"."
#: g10/helptext.c:57
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Se você quiser usar esta chave não confiável assim mesmo, responda \"sim\"."
#: g10/helptext.c:61
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Digite o ID de usuário do destinatário para o qual você quer enviar a\n"
"mensagem."
#: g10/helptext.c:65
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
"for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
"DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
"OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
"only\n"
"and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
"selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n"
"does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n"
"the signature+encryption flavor.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n"
"this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n"
"this menu."
msgstr ""
"Selecione o algoritmo a ser usado.\n"
"\n"
"DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado apenas\n"
"para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n"
"assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n"
"\n"
"ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e criptografia.\n"
"O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para criptografia\n"
"e outro para assinatura+criptografia; na verdade são iguais, mas alguns\n"
"parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n"
"segura para asssinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n"
"implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n"
"assinatura+criptografia.\n"
"\n"
"A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer assinaturas;\n"
"este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para criptografia não está\n"
"disponível neste menu."
#: g10/helptext.c:85
msgid ""
"Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
"because they are not supported by all programs and signatures created\n"
"with them are quite large and very slow to verify."
msgstr ""
"Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são "
"recomendadas\n"
"porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas com\n"
"elas são grandes e sua verificação é lenta."
#: g10/helptext.c:92
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Digite o tamanho da chave"
#: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145
#: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
#: g10/helptext.c:106
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Digite o valor necessário conforme pedido.\n"
"É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n"
"reação a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um "
"intervalo."
#: g10/helptext.c:118
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Digite o nome do possuidor da chave"
#: g10/helptext.c:123
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)"
#: g10/helptext.c:127
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)"
#: g10/helptext.c:132
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N para mudar o nome.\n"
"C para mudar o comentário.\n"
"E para mudar o endereço de correio eletrônico.\n"
"O para continuar a geração da chave.\n"
"S para interromper a geração da chave."
#: g10/helptext.c:141
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave."
#: g10/helptext.c:164
msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de usuário"
#: g10/helptext.c:168
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de usuário.\n"
"Todos os certificados também serão perdidos!"
#: g10/helptext.c:173
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave"
#: g10/helptext.c:178
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n"
"remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n"
"uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta."
#: g10/helptext.c:183
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n"
"correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n"
"porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n"
"através de outra chave já certificada."
#: g10/helptext.c:189
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la de seu chaveiro."
#: g10/helptext.c:193
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Esta é uma assinatura que liga o ID de usuário à chave. Geralmente\n"
"não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n"
"não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n"
"razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível."
#: g10/helptext.c:202
msgid ""
"Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
" Blurb, blurb,.... "
msgstr "Por favor digite a frase secreta"
#: g10/helptext.c:209
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"Por favor repita a última frase secreta, para ter certeza do que você "
"digitou."
#: g10/helptext.c:213
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Dê o nome para o arquivo ao qual a assinatura se aplica"
#: g10/helptext.c:218
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Responda \"sim\" se quiser sobrescrever o arquivo"
#: g10/helptext.c:223
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Por favor digite um novo nome de arquivo. Se você apenas apertar RETURN o\n"
"arquivo padrão (que é mostrado em colchetes) será usado."
#: g10/helptext.c:229
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is non longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
#: g10/helptext.c:245
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
#: g10/helptext.c:260
msgid "No help available"
msgstr "Nenhuma ajuda disponível"
#: g10/helptext.c:268
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'"
#~ msgid "set debugging flags"
#~ msgstr "definir parâmetros de depuração"
#~ msgid "enable full debugging"
#~ msgstr "habilitar depuração completa"
#~ msgid "do not write comment packets"
#~ msgstr "não escrever pacotes de comentário"
#~ msgid "(default is 1)"
#~ msgstr "(o padrão é 1)"
#~ msgid "(default is 3)"
#~ msgstr "(o padrão é 3)"
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
#~ msgstr " (%d) ElGamal em um pacote v3\n"
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
#~ msgstr "A geração de chaves só pode ser feita em modo interativo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n"
#~ msgid "print all message digests"
#~ msgstr "imprime todos os \"digests\" de mensagens"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: assinatura rec %lu[%d] está na lista de sugestões de %lu mas está\n"
#~ " marcada como verificada\n"
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: assinatura rec %lu[%d] está na lista de sugestões de %lu mas não está\n"
#~ " marcada\n"
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "assinatura rec %lu[%d] na lista de sugestões de %lu não aponta para\n"
#~ "um registro de diretório\n"
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
#~ msgstr "lid %lu: nenhuma chave primária\n"
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
#~ msgstr "lid %lu: id de usuário não encontrado no bloco de chaves\n"
#~ msgid "lid %lu: user id without signature\n"
#~ msgstr "lid %lu: id de usuário sem assinatura\n"
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
#~ msgstr "lid %lu: auto-assinatura na lista de sugestões\n"
#~ msgid "very strange: no public key\n"
#~ msgstr "muito estranho: nenhuma chave pública\n"
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
#~ msgstr ""
#~ "lista de sugestões %lu[%d] de %lu não aponta para registro de diretório\n"
#~ msgid "lid %lu does not have a key\n"
#~ msgstr "lid %lu não tem chave\n"
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: impossível pegar bloco de chaves: %s\n"
# muitas ou demais ???
#~ msgid "Too many preferences"
#~ msgstr "Preferências demais"
#~ msgid "Too many preference items"
#~ msgstr "Muitos itens de preferência"
#~ msgid "public key not anymore available"
#~ msgstr "a chave pública não está mais disponível"
# trauzir sombra ???
#~ msgid "uid %08lX.%lu/%02X%02X: has shadow dir %lu but is not yet marked.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uid %08lX.%lu/%02X%02X: tem diretório \"shadow\" %lu mas ainda não está\n"
#~ "marcado\n"
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "insert_trust_record: bloco de chaves não encontrado: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: atualização falhou %s\n"
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
#~ msgstr "lid %lu: atualizado\n"
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
#~ msgstr "lid %lu: correto\n"
#~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n"
#~ msgstr "%s: erro de leitura de bloco de chaves: %s\n"
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: atualização falhou: %s\n"
#~ msgid "%s: updated\n"
#~ msgstr "%s: atualizado\n"
#~ msgid "%s: okay\n"
#~ msgstr "%s: correto\n"
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: bloco de chaves não encontrado: %s\n"
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "impossível bloquear chaveiro `%': %s\n"
#~ msgid "error writing keyring `%': %s\n"
#~ msgstr "erro na escrita do chaveiro `%': %s\n"
#~ msgid "can't open file: %s\n"
#~ msgstr "impossível abrir arquivo: %s\n"
#~ msgid "read error: %s\n"
#~ msgstr "erro de leitura: %s\n"
#~ msgid "writing keyblock\n"
#~ msgstr "escrevendo bloco de chaves\n"
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
#~ msgstr "impossível escrever bloco de chaves: %s\n"
#~ msgid "can't lock secret keyring: %s\n"
#~ msgstr "impossível bloquear chaveiro secreto: %s\n"
#~ msgid "can't write keyring: %s\n"
#~ msgstr "impossível escrever chaveiro: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
#~ msgstr "algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
#~ msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n"
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
#~ msgstr "Uso: gpgm [opções] [arquivos] (-h para ajuda)"
#~ msgid ""
#~ "Syntax: gpgm [options] [files]\n"
#~ "GnuPG maintenance utility\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxe: gpgm [opções] [arquivos]\n"
#~ "Utilitário de manutenção do GnuPG\n"
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
#~ msgstr "Uso: gpgm [opções] "
#, fuzzy
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
#~ msgstr "sigrec em cadeia %lu possui dono errado\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n"
#~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n"
#, fuzzy
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de diretório falhou: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de chave falhou: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de uid falhou: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de preferências falhou: %s\n"
#~ msgid "lid %lu: read sig record failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de assinatura falhou: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
#~ msgstr "erro de leitura do usuário `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
#~ msgstr "erro de listagem do usuário `%s': %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
#~ msgstr "usuário `%s' não está no banco de dados de confiabilidade\n"
#~ msgid ""
#~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
#~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" to restore them)\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Lista de valores de confiança designados, criada em %s\n"
#~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n"
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
#~ msgstr "registro de diretório sem chave primária\n"
#~ msgid "line too long\n"
#~ msgstr "linha muito longa\n"
#~ msgid "error: missing colon\n"
#~ msgstr "erro: falta dois pontos\n"
#~ msgid "error: invalid fingerprint\n"
#~ msgstr "erro: impressão digital inválida\n"
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
#~ msgstr "erro: nenhum valor de confiança\n"
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
#~ msgstr ""
#~ "chave não encontrada no banco de dados de confiabilidade, procurando no "
#~ "chaveiro\n"
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
#~ msgstr "chave não encontrada no chaveiro: %s\n"
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
#~ msgstr "Oops: agora a chave está no banco de dados de confiabilidade???\n"
#~ msgid "insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "inserção de registro de confiança falhou: %s\n"
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
#~ msgstr "Hmmm, chave pública perdida?"
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
#~ msgstr "você usou a chave primária para insert_trust_record()\n"
#~ msgid "invalid clear text header: "
#~ msgstr "cabeçalho de texto puro inválido: "
#~ msgid "LID %lu: changing trust from %u to %u\n"
#~ msgstr "LID %lu: mudando confiança de %u para %u\n"
#~ msgid "LID %lu: setting trust to %u\n"
#~ msgstr "LID %lu: estabelecendo confiança para %u\n"