# Portuguese messages for gnupg # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Revised by Rafael Caetano dos Santos . # I tried to make this one close to es_ES by Urko Lusa # msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2000-04-19 10:51+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Date: 1998-11-20 23:46:36-0200\n" "From: Thiago Jung Bauermann \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnupg --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: util/secmem.c util/argparse.c cipher/random.c cipher/rand-dummy.c " "cipher/rand-unix.c cipher/rand-w32.c g10/g10.c g10/pkclist.c g10/keygen.c " "g10/decrypt.c g10/encode.c g10/import.c g10/keyedit.c g10/keylist.c " "g10/mainproc.c g10/passphrase.c g10/plaintext.c g10/pref.c g10/seckey-cert.c " "g10/sig-check.c g10/sign.c g10/trustdb.c g10/verify.c\n" #: util/secmem.c:79 msgid "Warning: using insecure memory!\n" msgstr "Aviso: usando memória insegura!\n" #: util/secmem.c:287 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "a operação não é possível sem memória segura inicializada\n" #: util/secmem.c:288 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(você pode ter usado o programa errado para esta tarefa)\n" #: util/miscutil.c:277 util/miscutil.c:306 msgid "yes" msgstr "sim" #: util/miscutil.c:278 util/miscutil.c:309 msgid "yY" msgstr "sS" #: util/miscutil.c:279 util/miscutil.c:307 msgid "no" msgstr "não" #: util/miscutil.c:280 util/miscutil.c:310 msgid "nN" msgstr "nN" # INICIO MENU #: g10/keyedit.c:580 util/miscutil.c:308 msgid "quit" msgstr "sair" #: util/miscutil.c:311 msgid "qQ" msgstr "qQ" #: util/errors.c:54 msgid "general error" msgstr "erro geral" #: util/errors.c:55 msgid "unknown packet type" msgstr "formato de pacote desconhecido" #: util/errors.c:56 msgid "unknown version" msgstr "versão desconhecida" #: util/errors.c:57 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública desconhecido" #: util/errors.c:58 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo de \"digest\" desconhecido" #: util/errors.c:59 msgid "bad public key" msgstr "chave pública incorreta" #: util/errors.c:60 msgid "bad secret key" msgstr "chave secreta incorreta" #: util/errors.c:61 msgid "bad signature" msgstr "assinatura incorreta" #: util/errors.c:62 msgid "checksum error" msgstr "erro de \"checksum\"" #: util/errors.c:63 msgid "bad passphrase" msgstr "frase secreta incorreta" #: util/errors.c:64 msgid "public key not found" msgstr "chave pública não encontrada" #: util/errors.c:65 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia desconhecido" #: util/errors.c:66 msgid "can't open the keyring" msgstr "não é possível abrir o chaveiro" #: util/errors.c:67 msgid "invalid packet" msgstr "pacote inválido" #: util/errors.c:68 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:69 msgid "no such user id" msgstr "identificador de usuário inexistente" #: util/errors.c:70 msgid "secret key not available" msgstr "chave secreta não disponível" #: util/errors.c:71 msgid "wrong secret key used" msgstr "chave secreta incorreta" # suportado ??? #: util/errors.c:72 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: util/errors.c:73 msgid "bad key" msgstr "chave incorreta" #: util/errors.c:74 msgid "file read error" msgstr "erro de leitura" #: util/errors.c:75 msgid "file write error" msgstr "erro de escrita" #: util/errors.c:76 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compressão desconhecido" #: util/errors.c:77 msgid "file open error" msgstr "erro na abertura de arquivo" #: util/errors.c:78 msgid "file create error" msgstr "erro na criação de arquivo" #: util/errors.c:79 msgid "invalid passphrase" msgstr "frase secreta inválida" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública não implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de criptografia não implementado" #: util/errors.c:82 msgid "unknown signature class" msgstr "classe de assinatura desconhecida" #: util/errors.c:83 msgid "trust database error" msgstr "erro no banco de dados de confiabilidade" #: util/errors.c:84 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorreto" #: util/errors.c:85 msgid "resource limit" msgstr "limite de recurso" #: util/errors.c:86 msgid "invalid keyring" msgstr "chaveiro inválido" #: util/errors.c:87 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorreto" #: util/errors.c:88 msgid "malformed user id" msgstr "identificador de usuário malformado" #: util/errors.c:89 msgid "file close error" msgstr "erro no fechamento de arquivo" #: util/errors.c:90 msgid "file rename error" msgstr "erro na renomeação de arquivo" #: util/errors.c:91 msgid "file delete error" msgstr "erro na remoção de arquivo" #: util/errors.c:92 msgid "unexpected data" msgstr "dados inesperados" #: util/errors.c:93 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflito de \"timestamp\"" #: util/errors.c:94 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de chave pública inutilizável" #: util/errors.c:95 msgid "file exists" msgstr "o arquivo já existe" #: util/errors.c:96 msgid "weak key" msgstr "chave fraca" #: util/errors.c:97 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:98 msgid "bad URI" msgstr "URI incorreto" #: util/errors.c:99 msgid "unsupported URI" msgstr "URI não suportado" #: util/errors.c:100 msgid "network error" msgstr "erro na rede" #: util/errors.c:102 msgid "not encrypted" msgstr "não criptografado" #: util/errors.c:103 msgid "not processed" msgstr "não processado(s)" #: util/logger.c:224 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... isto é um bug (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:230 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "você encontrou um bug ... (%s:%d)\n" #: cipher/random.c:307 g10/import.c:127 g10/keygen.c:1150 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:316 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "" #: cipher/random.c:321 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "" #: cipher/random.c:327 msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" #: cipher/random.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:373 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "" #: cipher/random.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossível criar %s: %s\n" #: cipher/random.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: cipher/random.c:409 #, c-format msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n" msgstr "" #: cipher/random.c:638 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "AVISO: usando gerador de números aleatórios inseguro!\n" #: cipher/random.c:639 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "O gerador de números aleatórios é apenas um \"remendo\"\n" "para poder funcionar - não é de modo algum um bom gerador!\n" "\n" "NÃO USE NENHUM DADO GERADO POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndlinux.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Não há bytes aleatórios suficientes. Por favor, faça algum outro trabalho\n" "para que o sistema possa coletar mais entropia!\n" "(São necessários mais %d bytes)\n" #: g10/g10.c:194 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Comandos:\n" " " #: g10/g10.c:196 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura" #: g10/g10.c:197 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[arquivo]|fazer uma assinatura em texto puro" #: g10/g10.c:198 msgid "make a detached signature" msgstr "fazer uma assinatura separada" #: g10/g10.c:199 msgid "encrypt data" msgstr "criptografar dados" #: g10/g10.c:200 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "" "criptografar apenas com criptografia\n" "simétrica" #: g10/g10.c:201 msgid "store only" msgstr "apenas armazenar" #: g10/g10.c:202 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descriptografar dados (padrão)" #: g10/g10.c:203 msgid "verify a signature" msgstr "verificar uma assinatura" #: g10/g10.c:205 msgid "list keys" msgstr "listar as chaves" #: g10/g10.c:207 msgid "list keys and signatures" msgstr "listar as chaves e as assinaturas" #: g10/g10.c:208 msgid "check key signatures" msgstr "verificar as assinaturas das chaves" #: g10/g10.c:209 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "listar as chaves e as impressões digitais" #: g10/g10.c:210 msgid "list secret keys" msgstr "listar as chaves secretas" #: g10/g10.c:211 msgid "generate a new key pair" msgstr "gerar um novo par de chaves" #: g10/g10.c:212 msgid "remove key from the public keyring" msgstr "remover a chave do chaveiro público" #: g10/g10.c:214 msgid "remove key from the secret keyring" msgstr "remover a chave do chaveiro secreto" #: g10/g10.c:215 msgid "sign a key" msgstr "assinar uma chave" #: g10/g10.c:216 msgid "sign a key locally" msgstr "assinar uma chave localmente" #: g10/g10.c:217 msgid "sign or edit a key" msgstr "assinar ou editar uma chave" #: g10/g10.c:218 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "gerar um certificado de revogação" #: g10/g10.c:219 msgid "export keys" msgstr "exportar chaves" #: g10/g10.c:220 msgid "export keys to a key server" msgstr "exportar chaves para um servidor" #: g10/g10.c:221 msgid "import keys from a key server" msgstr "importar chaves de um servidor" #: g10/g10.c:225 msgid "import/merge keys" msgstr "importar/fundir chaves" #: g10/g10.c:227 msgid "list only the sequence of packets" msgstr "listar apenas as seqüências de pacotes" # ownertrust ??? #: g10/g10.c:229 msgid "export the ownertrust values" msgstr "exportar os valores de confiança" #: g10/g10.c:231 msgid "import ownertrust values" msgstr "importar os valores de confiança" #: g10/g10.c:233 msgid "update the trust database" msgstr "atualizar o banco de dados de confiabilidade" #: g10/g10.c:235 msgid "|[NAMES]|check the trust database" msgstr "|[NOMES]|verificar o banco de dados de confiabilidade" #: g10/g10.c:236 msgid "fix a corrupted trust database" msgstr "" "consertar um banco de dados de confiabilidade\n" "danificado" #: g10/g10.c:237 msgid "De-Armor a file or stdin" msgstr "retirar a armadura de um arquivo ou de \"stdin\"" #: g10/g10.c:239 msgid "En-Armor a file or stdin" msgstr "criar armadura para um arquivo ou \"stdin\"" #: g10/g10.c:241 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [arquivos]|imprimir \"digests\" de mensagens" #: g10/g10.c:245 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opções:\n" " " #: g10/g10.c:247 msgid "create ascii armored output" msgstr "criar saída com armadura ascii" #: g10/g10.c:249 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOME|criptografar para NOME" #: g10/g10.c:252 msgid "|NAME|use NAME as default recipient" msgstr "|NOME|usar NOME como destinatário padrão" #: g10/g10.c:254 msgid "use the default key as default recipient" msgstr "usar a chave padrão como destinatário padrão" #: g10/g10.c:258 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "" "usar este identificador de usuário para\n" "assinar ou descriptografar" #: g10/g10.c:259 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "" "|N|estabelecer nível de compressão N\n" "(0 desabilita)" #: g10/g10.c:261 msgid "use canonical text mode" msgstr "usar modo de texto canônico" #: g10/g10.c:262 msgid "use as output file" msgstr "usar como arquivo de saída" #: g10/g10.c:263 msgid "verbose" msgstr "detalhado" #: g10/g10.c:264 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "ser mais silencioso" #: g10/g10.c:265 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "nunca usar o terminal" #: g10/g10.c:266 msgid "force v3 signatures" msgstr "forçar assinaturas v3" #: g10/g10.c:267 msgid "always use a MDC for encryption" msgstr "sempre usar um MDC para criptografar" #: g10/g10.c:268 msgid "do not make any changes" msgstr "não fazer alterações" #. { oInteractive, "interactive", 0, N_("prompt before overwriting") }, #: g10/g10.c:270 msgid "batch mode: never ask" msgstr "modo não-interativo: nunca perguntar" #: g10/g10.c:271 msgid "assume yes on most questions" msgstr "assumir sim para a maioria das perguntas" #: g10/g10.c:272 msgid "assume no on most questions" msgstr "assumir não para a maioria das perguntas" #: g10/g10.c:273 msgid "add this keyring to the list of keyrings" msgstr "adicionar este chaveiro à lista de chaveiros" #: g10/g10.c:274 msgid "add this secret keyring to the list" msgstr "adicionar este chaveiro secreto à lista" #: g10/g10.c:275 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOME|usar NOME como chave secreta padrão" #: g10/g10.c:276 msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|ENDEREÇO|usar este servidor para buscar chaves" #: g10/g10.c:277 msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" msgstr "" "|NOME|definir mapa de caracteres do terminal como\n" "NOME" #: g10/g10.c:278 msgid "read options from file" msgstr "ler opções do arquivo" #: g10/g10.c:282 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "" "|DA|escrever informações de estado para o\n" "descritor de arquivo DA" #: g10/g10.c:287 msgid "|FILE|load extension module FILE" msgstr "|ARQUIVO|carregar módulo de extensão ARQUIVO" #: g10/g10.c:288 msgid "emulate the mode described in RFC1991" msgstr "emular o modo descrito no RFC1991" #: g10/g10.c:289 msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" msgstr "" "configurar todas as opções de pacote,\n" "criptografia e \"digest\" para comportamento\n" "OpenPGP" #: g10/g10.c:290 msgid "|N|use passphrase mode N" msgstr "|N|usar frase secreta modo N" #: g10/g10.c:292 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" msgstr "" "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME\n" "para frases secretas" #: g10/g10.c:294 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases" msgstr "" "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME para\n" "frases secretas" #: g10/g10.c:295 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de criptografia NOME" #: g10/g10.c:296 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOME|usar algoritmo de \"digest\" de mensagens NOME" #: g10/g10.c:297 msgid "|N|use compress algorithm N" msgstr "|N|usar algoritmo de compressão N" #: g10/g10.c:298 msgid "throw keyid field of encrypted packets" msgstr "" "eliminar o campo keyid dos pacotes\n" "criptografados" #: g10/g10.c:299 msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" msgstr "|NOME=VALOR|usar estes dados de notação" #: g10/g10.c:302 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" #: g10/g10.c:305 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [arquivo] assinar e criptografar para usuário Bob\n" " --clearsign [arquivo] criar uma assinatura em texto puro\n" " --detach-sign [arquivo] criar uma assinatura separada\n" " --list-keys [nomes] mostrar chaves\n" " --fingerprint [nomes] mostrar impressões digitais\n" #: g10/g10.c:397 msgid "Please report bugs to .\n" msgstr "Por favor comunique bugs para .\n" #: g10/g10.c:401 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #: g10/g10.c:404 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "sign, check, encrypt or decrypt\n" "default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxe: gpg [opções] [arquivos]\n" "assina, verifica, criptografa ou descriptografa\n" "a operação padrão depende dos dados de entrada\n" #: g10/g10.c:411 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos suportados:\n" #: g10/g10.c:490 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opções] " #: g10/g10.c:543 msgid "conflicting commands\n" msgstr "comandos conflitantes\n" #: g10/g10.c:684 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: arquivo de opções padrão `%s' inexistente\n" #: g10/g10.c:688 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "arquivo de opções `%s': %s\n" #: g10/g10.c:695 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "lendo opções de `%s'\n" #: g10/g10.c:881 #, c-format msgid "%s is not a valid character set\n" msgstr "%s não é um conjunto de caracteres válido\n" #: g10/g10.c:941 g10/g10.c:950 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: %s não é para uso normal!\n" #: g10/g10.c:943 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s não é permitido com %s!\n" #: g10/g10.c:946 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s não faz sentido com %s!\n" #: g10/g10.c:965 g10/g10.c:977 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de criptografia selecionado não é válido\n" #: g10/g10.c:971 g10/g10.c:983 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "o algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n" #: g10/g10.c:987 msgid "the given policy URL is invalid\n" msgstr "a URL de política dada é inválida\n" #: g10/g10.c:990 #, c-format msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" msgstr "o algoritmo de compressão deve estar na faixa %d..%d\n" #: g10/g10.c:992 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed deve ser maior que 0\n" #: g10/g10.c:994 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed deve ser maior que 1\n" #: g10/g10.c:996 msgid "max-cert-depth must be in range 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth deve estar na entre 1 e 255\n" #: g10/g10.c:999 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: o modo S2K simples (0) não é recomendável\n" #: g10/g10.c:1003 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K inválido: deve ser 0, 1 ou 3\n" #: g10/g10.c:1088 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "falha ao inicializar o banco de dados de confiabilidade: %s\n" #: g10/g10.c:1094 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1101 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1109 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1122 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1135 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1149 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1166 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1174 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuário" #: g10/g10.c:1182 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuário" #: g10/g10.c:1190 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuário [comandos]" #: g10/g10.c:1206 msgid "--delete-secret-key user-id" msgstr "--delete-secret-key id-usuário" #: g10/g10.c:1209 msgid "--delete-key user-id" msgstr "--delete-key id-usuário" #: g10/encode.c:260 g10/g10.c:1246 g10/sign.c:373 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "impossível abrir %s: %s\n" #: g10/g10.c:1261 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuário] [chaveiro]" #: g10/g10.c:1327 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "retirada de armadura falhou: %s\n" #: g10/g10.c:1335 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "criação de armadura falhou: %s\n" # "hash" poderia ser "espalhamento", mas não fica claro #: g10/g10.c:1403 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de hash inválido `%s'\n" #: g10/g10.c:1484 msgid "[filename]" msgstr "[nome_do_arquivo]" #: g10/g10.c:1488 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vá em frente e digite sua mensagem ...\n" #: g10/decrypt.c:59 g10/g10.c:1491 g10/verify.c:68 g10/verify.c:113 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "impossível abrir `%s'\n" #: g10/g10.c:1661 msgid "" "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" msgstr "" "o primeiro caractere de um nome de notação deve ser uma letra ou um " "sublinhado\n" #: g10/g10.c:1667 msgid "" "a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end " "with an '='\n" msgstr "" "um nome de notação deve ter apenas letras, dígitos, pontos ou sublinhados e " "terminar com '='\n" #: g10/g10.c:1673 msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" msgstr "" "pontos em um nome de notação devem estar cercados por outros caracteres\n" #: g10/g10.c:1681 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "um valor de notação não deve usar caracteres de controle\n" #: g10/armor.c:302 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:331 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura inválido: " #: g10/armor.c:338 msgid "armor header: " msgstr "cabeçalho de armadura: " #: g10/armor.c:349 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabeçalho de assinatura em texto puro inválido\n" #: g10/armor.c:401 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "assinaturas em texto puro aninhadas\n" #: g10/armor.c:525 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "linha com hífen inválida: " #: g10/armor.c:537 msgid "unexpected armor:" msgstr "armadura inesperada:" #: g10/armor.c:654 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractere radix64 inválido %02x ignorado\n" #: g10/armor.c:697 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (sem CRC)\n" #: g10/armor.c:731 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (no CRC)\n" #: g10/armor.c:735 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC malformado\n" #: g10/armor.c:739 #, c-format msgid "CRC error; %06lx - %06lx\n" msgstr "erro de CRC; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:756 msgid "premature eof (in Trailer)\n" msgstr "fim de arquivo prematuro (no \"Trailer\")\n" #: g10/armor.c:760 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erro na linha \"trailer\"\n" #: g10/armor.c:912 msgid "For info see http://www.gnupg.org" msgstr "" #: g10/armor.c:1033 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nenhum dado OpenPGP válido encontrado.\n" #: g10/armor.c:1038 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura inválida: linha maior que %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1042 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractere \"quoted printable\" na armadura - provavelmente um MTA com bugs " "foi usado\n" #. Translators: this shoud fit into 24 bytes to that the fingerprint #. * data is properly aligned with the user ID #: g10/pkclist.c:53 msgid " Fingerprint:" msgstr " Impressão digital:" #: g10/pkclist.c:80 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: g10/pkclist.c:116 msgid "No reason specified" msgstr "" #: g10/pkclist.c:118 #, fuzzy msgid "Key is superseded" msgstr "A chave é protegida.\n" #: g10/pkclist.c:120 #, fuzzy msgid "Key has been compromised" msgstr "Esta chave foi desativada" #: g10/pkclist.c:122 msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: g10/pkclist.c:124 msgid "User ID is non longer valid" msgstr "" #: g10/pkclist.c:128 msgid "Reason for revocation: " msgstr "" #: g10/pkclist.c:145 msgid "Revocation comment: " msgstr "" #. a string with valid answers #: g10/pkclist.c:303 msgid "sSmMqQ" msgstr "sSmMqQ" #: g10/pkclist.c:307 #, c-format msgid "" "No trust value assigned to %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" msgstr "" "Nenhum valor de confiança designado para %lu:\n" "%4u%c/%08lX %s \"" #: g10/pkclist.c:319 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly\n" "verify other users' keys (by looking at passports,\n" "checking fingerprints from different sources...)?\n" "\n" " 1 = Don't know\n" " 2 = I do NOT trust\n" " 3 = I trust marginally\n" " 4 = I trust fully\n" " s = please show me more information\n" msgstr "" "Por favor decida quanto você confia neste usuário para\n" "verificar corretamente as chaves de outros usuários\n" "(olhando em passaportes, checando impressões digitais\n" "de outras fontes...)?\n" "\n" " 1 = Não sei\n" " 2 = Eu NÃO confio\n" " 3 = Eu confio moderadamente\n" " 4 = Eu confio completamente\n" " s = Mostrar mais informações\n" #: g10/pkclist.c:328 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = voltar ao menu principal\n" #: g10/pkclist.c:330 msgid " q = quit\n" msgstr " q = sair\n" #: g10/pkclist.c:336 msgid "Your decision? " msgstr "Sua decisão? " #: g10/pkclist.c:358 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que levam a uma chave confiada plenamente:\n" #: g10/pkclist.c:429 msgid "" "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" "can assign some missing owner trust values.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma rota de confiança válida para a chave.\n" "Vamos ver se é possível designar alguns valores de confiança ausentes.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:435 msgid "" "No path leading to one of our keys found.\n" "\n" msgstr "Nenhuma rota encontrada que leve a uma de nossas chaves.\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "" "No certificates with undefined trust found.\n" "\n" msgstr "" "Nenhum certificado com confiança indefinida encontrado.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:439 msgid "" "No trust values changed.\n" "\n" msgstr "" "Nenhum valor de confiança modificado.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:457 #, c-format msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: a chave foi revogada!\n" #: g10/pkclist.c:464 g10/pkclist.c:476 g10/pkclist.c:598 msgid "Use this key anyway? " msgstr "Usa esta chave de qualquer modo? " #: g10/pkclist.c:469 #, c-format msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" msgstr "chave %08lX: a subchave foi revogada!\n" #: g10/pkclist.c:512 #, c-format msgid "%08lX: key has expired\n" msgstr "%08lX: a chave expirou\n" #: g10/pkclist.c:518 #, c-format msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" msgstr "%08lX: sem informação para calcular probabilidade de confiança\n" #: g10/pkclist.c:533 #, c-format msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" msgstr "%08lX: Nós NÃO confiamos nesta chave\n" #: g10/pkclist.c:539 #, c-format msgid "" "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" "but it is accepted anyway\n" msgstr "" "%08lX: Não se tem certeza de que esta chave realmente pertence ao dono,\n" "mas é aceita de qualquer modo\n" #: g10/pkclist.c:545 msgid "This key probably belongs to the owner\n" msgstr "Esta chave provavelmente pertence ao dono\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta chave pertence a nós\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to its owner.\n" "If you *really* know what you are doing, you may answer\n" "the next question with yes\n" "\n" msgstr "" "Não se tem certeza de que esta chave pertence a seu dono.\n" "Se você *realmente* sabe o que está fazendo, pode responder\n" "sim à próxima pergunta\n" "\n" #: g10/pkclist.c:607 g10/pkclist.c:630 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: Usando chave não confiável!\n" #: g10/pkclist.c:651 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta chave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " This could mean that the signature is forgery.\n" msgstr " Isto pode significar que a assinatura é falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:657 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: Esta subchave foi revogada pelo seu dono!\n" #: g10/pkclist.c:679 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: Esta chave expirou!\n" #: g10/pkclist.c:687 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "AVISO: Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!\n" #: g10/pkclist.c:689 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não há indicação de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:706 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: Nós NÃO confiamos nesta chave!\n" #: g10/pkclist.c:707 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " A assinatura é provavelmente uma FALSIFICAÇÃO.\n" #: g10/pkclist.c:714 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: Esta chave não está certificada com assinaturas suficientemente\n" " confiáveis!\n" #: g10/pkclist.c:717 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Não se tem certeza de que a assinatura pertence ao dono.\n" #: g10/pkclist.c:819 g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1012 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: ignorado: %s\n" #: g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:994 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública já está presente\n" #: g10/pkclist.c:854 msgid "" "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" "\n" msgstr "" "Você não especificou um identificador de usuário. (pode-se usar \"-r\")\n" "\n" #: g10/pkclist.c:864 msgid "Enter the user ID: " msgstr "Digite o identificador de usuário: " #: g10/pkclist.c:876 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Identificador de usuário inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:881 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "ignorado: chave pública já marcada como destinatário padrão\n" #: g10/pkclist.c:904 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "A chave pública está desativada.\n" #: g10/pkclist.c:911 msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" msgstr "ignorado: chave pública já marcada com --encrypt-to\n" #: g10/pkclist.c:942 #, c-format msgid "unknown default recipient `%s'\n" msgstr "destinatário padrão desconhecido `%s'\n" #: g10/pkclist.c:975 #, c-format msgid "%s: error checking key: %s\n" msgstr "%s: erro na verificação da chave: %s\n" #: g10/pkclist.c:980 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: ignorado: a chave pública está desativada\n" #: g10/pkclist.c:1018 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nenhum endereço válido\n" #: g10/keygen.c:175 msgid "writing self signature\n" msgstr "escrevendo auto-assinatura\n" # key binding ??? #: g10/keygen.c:213 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escrevendo assinatura ligada a uma chave\n" #: g10/keygen.c:261 g10/keygen.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:266 g10/keygen.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:456 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor selecione o tipo de chave desejado:\n" #: g10/keygen.c:458 #, c-format msgid " (%d) DSA and ElGamal (default)\n" msgstr " (%d) DSA e ElGamal (padrão)\n" #: g10/keygen.c:459 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (apenas assinatura)\n" #: g10/keygen.c:461 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (apenas criptografia)\n" #: g10/keygen.c:462 #, c-format msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" msgstr " (%d) ElGamal (assinatura e criptografia)\n" #: g10/keygen.c:465 msgid "Your selection? " msgstr "Sua opção? " #: g10/keygen.c:475 msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? " msgstr "Você realmente quer criar uma chave para assinatura e criptografia? " #: g10/keygen.c:489 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Opção inválida.\n" #: g10/keygen.c:501 #, c-format msgid "" "About to generate a new %s keypair.\n" " minimum keysize is 768 bits\n" " default keysize is 1024 bits\n" " highest suggested keysize is 2048 bits\n" msgstr "" "Prestes a gerar novo par de chaves %s.\n" " tamanho mínimo é 768 bits\n" " tamanho padrão é 1024 bits\n" " tamanho máximo sugerido é 2048 bits\n" #: g10/keygen.c:508 msgid "What keysize do you want? (1024) " msgstr "Que tamanho de chave você quer? (1024) " #: g10/keygen.c:513 msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" msgstr "DSA permite apenas tamanhos de 512 a 1024\n" #: g10/keygen.c:515 msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" msgstr "tamanho muito pequeno; 768 é o valor mínimo permitido.\n" #. It is ridiculous and an annoyance to use larger key sizes! #. * GnuPG can handle much larger sizes; but it takes an eternity #. * to create such a key (but less than the time the Sirius #. * Computer Corporation needs to process one of the usual #. * complaints) and {de,en}cryption although needs some time. #. * So, before you complain about this limitation, I suggest that #. * you start a discussion with Marvin about this theme and then #. * do whatever you want. #: g10/keygen.c:525 #, c-format msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" msgstr "tamanho muito grande; %d é o valor máximo permitido.\n" #: g10/keygen.c:530 msgid "" "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" "computations take REALLY long!\n" msgstr "" "Tamanhos de chave maiores que 2048 não são recomendados\n" "porque o tempo de computação é REALMENTE longo!\n" #: g10/keygen.c:533 msgid "Are you sure that you want this keysize? " msgstr "Você tem certeza de que quer este tamanho de chave? " #: g10/keygen.c:534 msgid "" "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also very " "vulnerable to attacks!\n" msgstr "" "Tudo bem, mas tenha em mente que a radiação de seu monitor e teclado também " "é vulnerável a ataques!\n" #: g10/keygen.c:542 msgid "Do you really need such a large keysize? " msgstr "Você realmente precisa de uma chave tão grande? " #: g10/keygen.c:548 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "O tamanho de chave pedido é %u bits\n" #: g10/keygen.c:551 g10/keygen.c:555 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arredondado para %u bits\n" #: g10/keygen.c:603 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor especifique por quanto tempo a chave deve ser válida.\n" " 0 = chave não expira\n" " = chave expira em n dias\n" " w = chave expira em n semanas\n" " m = chave expira em n meses\n" " y = chave expira em n anos\n" #: g10/keygen.c:618 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "A chave é valida por? (0) " #: g10/keygen.c:623 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:628 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "A chave não expira nunca\n" #. print the date when the key expires #: g10/keygen.c:634 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/keygen.c:637 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Seu sistema não consegue mostrar datas além de 2038.\n" "Apesar disso, elas serão corretamente manipuladas até 2106.\n" #: g10/keygen.c:642 msgid "Is this correct (y/n)? " msgstr "Está correto (s/n)? " #: g10/keygen.c:685 msgid "" "\n" "You need a User-ID to identify your key; the software constructs the user " "id\n" "from Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Você precisa de um identificador de usuário para identificar sua chave; o\n" "programa constrói o identificador a partir do Nome Completo, Comentário e\n" "Endereço Eletrônico desta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:697 msgid "Real name: " msgstr "Nome completo: " #: g10/keygen.c:701 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractere inválido no nome\n" #: g10/keygen.c:703 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "O nome não pode começar com um dígito\n" #: g10/keygen.c:705 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "O nome deve ter pelo menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:713 msgid "Email address: " msgstr "Endereço de correio eletrônico: " #: g10/keygen.c:724 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Endereço eletrônico inválido\n" #: g10/keygen.c:732 msgid "Comment: " msgstr "Comentário: " #: g10/keygen.c:738 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractere inválido no comentário\n" #: g10/keygen.c:761 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Você está usando o conjunto de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:767 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou este identificador de usuário:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:771 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:776 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoSs" #: g10/keygen.c:786 #, fuzzy msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:787 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Muda (N)ome, (C)omentário, (E)ndereço ou (O)k/(S)air? " #: g10/keygen.c:806 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:844 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para proteger sua chave.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:468 g10/keygen.c:852 msgid "passphrase not correctly repeated; try again.\n" msgstr "A frase secreta não foi repetida corretamente; tente outra vez.\n" #: g10/keygen.c:858 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "Vou continuar assim mesmo. Você pode mudar sua frase secreta a\n" "qualquer hora, usando este programa com a opção \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:879 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Precisamos gerar muitos bytes aleatórios. É uma boa idéia realizar outra\n" "atividade (digitar no teclado, mover o mouse, usar os discos) durante a\n" "geração dos números primos; isso dá ao gerador de números aleatórios\n" "uma chance melhor de conseguir entropia suficiente.\n" #: g10/keygen.c:1325 msgid "DSA keypair will have 1024 bits.\n" msgstr "O par de chaves DSA terá 1024 bits.\n" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Geração de chave cancelada.\n" #: g10/keygen.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "escrevendo certificado público para `%s'\n" #: g10/keygen.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "escrevendo certificado privado para `%s'\n" #: g10/keygen.c:1562 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "chaves pública e privada criadas e assinadas.\n" #: g10/keygen.c:1567 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a secondary key for this purpose.\n" msgstr "" "Note que esta chave não pode ser usada para criptografia. Você pode usar\n" "o comando \"--edit-key\" para gerar uma chave secundária para esse fim.\n" #: g10/keygen.c:1584 g10/keygen.c:1685 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "A geração de chaves falhou: %s\n" #: g10/keygen.c:1628 g10/sig-check.c:318 g10/sign.c:111 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundo no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:1630 g10/sig-check.c:320 g10/sign.c:113 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "a chave foi criada %lu segundos no futuro\n" "(viagem no tempo ou problema no relógio)\n" #: g10/keygen.c:1663 msgid "Really create? " msgstr "Realmente criar? " #: g10/encode.c:91 g10/openfile.c:168 g10/openfile.c:277 g10/tdbio.c:454 #: g10/tdbio.c:515 #, c-format msgid "%s: can't open: %s\n" msgstr "%s: impossível abrir: %s\n" #: g10/encode.c:113 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erro na criação da frase secreta: %s\n" #: g10/encode.c:171 g10/encode.c:319 #, c-format msgid "%s: WARNING: empty file\n" msgstr "%s: AVISO: arquivo vazio\n" #: g10/encode.c:266 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "lendo de `%s'\n" #: g10/encode.c:483 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: %s\n" msgstr "%s/%s criptografado para: %s\n" #: g10/export.c:153 #, c-format msgid "%s: user not found: %s\n" msgstr "%s: usuário não encontrado: %s\n" #: g10/export.c:162 #, c-format msgid "certificate read problem: %s\n" msgstr "erro de leitura do certificado: %s\n" #: g10/export.c:171 #, c-format msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n" #: g10/export.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "key %08lX: not protected - skipped\n" msgstr "chave %08lX: não é uma chave rfc2440 - ignorada\n" #: g10/export.c:232 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "AVISO: nada exportado\n" #: g10/getkey.c:211 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache pk - desativado\n" #: g10/getkey.c:350 msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" msgstr "entradas demais no cache unk - desativado\n" #: g10/getkey.c:1306 g10/getkey.c:1345 msgid "RSA key cannot be used in this version\n" msgstr "chave RSA não pode ser usada nesta versão\n" #: g10/getkey.c:1308 g10/getkey.c:1347 msgid "No key for user ID\n" msgstr "Nenhuma chave para identificador de usuário\n" #: g10/getkey.c:1386 g10/getkey.c:1426 msgid "No user ID for key\n" msgstr "Nenhum identificador de usuário para chave\n" #: g10/getkey.c:1640 g10/getkey.c:1696 #, c-format msgid "using secondary key %08lX instead of primary key %08lX\n" msgstr "usando chave secundária %08lX ao invés de chave primária %08lX\n" #: g10/import.c:181 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "ignorando bloco do tipo %d\n" #: g10/import.c:188 g10/trustdb.c:1734 g10/trustdb.c:1775 #, c-format msgid "%lu keys so far processed\n" msgstr "%lu chaves processadas até agora\n" #: g10/import.c:193 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n" #: g10/import.c:203 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Número total processado: %lu\n" #: g10/import.c:205 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sem IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:207 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importados: %lu" #: g10/import.c:213 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " não modificados: %lu\n" #: g10/import.c:215 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novos IDs de usuários: %lu\n" #: g10/import.c:217 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novas subchaves: %lu\n" #: g10/import.c:219 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novas assinaturas: %lu\n" #: g10/import.c:221 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " novas revogações de chaves: %lu\n" #: g10/import.c:223 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " chaves secretas lidas: %lu\n" #: g10/import.c:225 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " chaves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:227 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " chaves secretas não modificadas: %lu\n" #: g10/import.c:386 g10/import.c:578 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID\n" msgstr "chave %08lX: sem ID de usuário\n" #: g10/import.c:400 #, c-format msgid "key %08lX: no valid user IDs\n" msgstr "chave %08lX: sem IDs de usuários válidos\n" #: g10/import.c:402 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "isto pode ser causado por falta de auto-assinatura\n" #: g10/import.c:413 g10/import.c:645 #, c-format msgid "key %08lX: public key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave pública não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:419 msgid "no default public keyring\n" msgstr "sem chaveiro público padrão\n" #: g10/import.c:423 g10/openfile.c:220 g10/sign.c:275 g10/sign.c:587 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escrevendo para `%s'\n" #: g10/import.c:426 g10/import.c:484 g10/import.c:593 g10/import.c:694 #, c-format msgid "can't lock keyring `%s': %s\n" msgstr "impossível bloquear chaveiro `%s': %s\n" #: g10/import.c:429 g10/import.c:487 g10/import.c:596 g10/import.c:697 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "erro na escrita do chaveiro `%s': %s\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid "key %08lX: public key imported\n" msgstr "chave %08lX: chave pública importada\n" #: g10/import.c:451 #, c-format msgid "key %08lX: doesn't match our copy\n" msgstr "chave %08lX: não corresponde à nossa cópia\n" #: g10/import.c:460 g10/import.c:653 #, c-format msgid "key %08lX: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "chave %08lX: impossível localizar bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:466 g10/import.c:659 #, c-format msgid "key %08lX: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "chave %08lX: impossível ler bloco de chaves original: %s\n" #: g10/import.c:493 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new user ID\n" msgstr "chave %8lX: 1 novo ID de usuário\n" #: g10/import.c:496 #, c-format msgid "key %08lX: %d new user IDs\n" msgstr "chave %08lX: %d novos IDs de usuários\n" #: g10/import.c:499 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new signature\n" msgstr "chave %08lX: 1 nova assinatura\n" #: g10/import.c:502 #, c-format msgid "key %08lX: %d new signatures\n" msgstr "chave %08lX: %d novas assinaturas\n" #: g10/import.c:505 #, c-format msgid "key %08lX: 1 new subkey\n" msgstr "chave %08lX: 1 nova subchave\n" #: g10/import.c:508 #, c-format msgid "key %08lX: %d new subkeys\n" msgstr "chave %08lX: %d novas subchaves\n" #: g10/import.c:518 #, c-format msgid "key %08lX: not changed\n" msgstr "chave %08lX: não modificada\n" #: g10/import.c:601 #, c-format msgid "key %08lX: secret key imported\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta importada\n" #. we can't merge secret keys #: g10/import.c:605 #, c-format msgid "key %08lX: already in secret keyring\n" msgstr "chave %08lX: já está no chaveiro secreto\n" #: g10/import.c:610 #, c-format msgid "key %08lX: secret key not found: %s\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta não encontrada: %s\n" #: g10/import.c:639 #, c-format msgid "key %08lX: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "chave %08lX: sem chave pública - impossível aplicar certificado\n" "de revogação\n" #: g10/import.c:670 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - rejeitado\n" #: g10/import.c:702 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate imported\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação importado\n" #: g10/import.c:744 #, c-format msgid "key %08lX: no user ID for signature\n" msgstr "chave %08lX: nenhum ID de usuário para assinatura\n" #: g10/import.c:751 g10/import.c:775 #, c-format msgid "key %08lX: unsupported public key algorithm\n" msgstr "chave %08lX: algoritmo de chave pública não suportado\n" #: g10/import.c:752 #, c-format msgid "key %08lX: invalid self-signature\n" msgstr "chave %08lX: auto-assinatura inválida\n" #: g10/import.c:767 #, c-format msgid "key %08lX: no subkey for key binding\n" msgstr "chave %08lX: sem subchave para ligação de chaves\n" #: g10/import.c:776 #, c-format msgid "key %08lX: invalid subkey binding\n" msgstr "chave %08lX: ligação de subchave inválida\n" #: g10/import.c:803 #, c-format msgid "key %08lX: accepted non self-signed user ID '" msgstr "chave %08lX: aceito ID de usuário sem auto-assinatura '" #: g10/import.c:832 #, c-format msgid "key %08lX: skipped user ID '" msgstr "chave %08lX: ignorado ID de usuário '" #: g10/import.c:855 #, c-format msgid "key %08lX: skipped subkey\n" msgstr "chave %08lX: subchave ignorada\n" #. here we violate the rfc a bit by still allowing #. * to import non-exportable signature when we have the #. * the secret key used to create this signature - it #. * seems that this makes sense #: g10/import.c:880 #, c-format msgid "key %08lX: non exportable signature (class %02x) - skipped\n" msgstr "chave %08lX: assinatura não exportável (classe %02x) - ignorada\n" #: g10/import.c:889 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação no local errado - ignorada\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "key %08lX: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação inválido: %s - ignorada\n" #: g10/import.c:997 #, c-format msgid "key %08lX: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "chave %08lX: detectado ID de usuário duplicado - unido\n" #: g10/import.c:1048 #, c-format msgid "key %08lX: revocation certificate added\n" msgstr "chave %08lX: certificado de revogação adicionado\n" #: g10/import.c:1162 g10/import.c:1215 #, c-format msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" msgstr "chave %08lX: nossa cópia não tem auto-assinatura\n" #: g10/delkey.c:64 g10/keyedit.c:94 #, c-format msgid "%s: user not found\n" msgstr "%s: usuário não encontrado\n" #: g10/keyedit.c:155 msgid "[revocation]" msgstr "[revogação]" #: g10/keyedit.c:156 msgid "[self-signature]" msgstr "[auto-assinatura]" #: g10/keyedit.c:220 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 assinatura incorreta\n" #: g10/keyedit.c:222 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d assinaturas incorretas\n" #: g10/keyedit.c:224 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 assinatura não verificada por falta de chave\n" #: g10/keyedit.c:226 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas por falta de chaves\n" #: g10/keyedit.c:228 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 assinatura não verificada devido a um erro\n" #: g10/keyedit.c:230 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d assinaturas não verificadas devido a erros\n" #: g10/keyedit.c:232 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID de usuário sem auto-assinatura válida detectado\n" #: g10/keyedit.c:234 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d IDs de usuários sem auto-assinaturas válidas detectados\n" #. Fixme: see whether there is a revocation in which #. * case we should allow to sign it again. #: g10/keyedit.c:316 #, c-format msgid "Already signed by key %08lX\n" msgstr "Já assinado pela chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:324 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %08lX\n" msgstr "Nada para assinar com a chave %08lX\n" #: g10/keyedit.c:333 msgid "" "Are you really sure that you want to sign this key\n" "with your key: \"" msgstr "" "Você tem certeza de que quer assinar esta chave com\n" "sua chave: \"" #: g10/keyedit.c:342 msgid "" "The signature will be marked as non-exportable.\n" "\n" msgstr "" "A assinatura será marcada como não-exportável.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:347 msgid "Really sign? " msgstr "Realmente assinar? " #: g10/keyedit.c:373 g10/keyedit.c:1864 g10/keyedit.c:1926 g10/sign.c:135 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "assinatura falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:427 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta chave não é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:431 #, fuzzy msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "chave secreta não disponível" #: g10/keyedit.c:435 msgid "Key is protected.\n" msgstr "A chave é protegida.\n" #: g10/keyedit.c:455 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Impossível editar esta chave: %s\n" #: g10/keyedit.c:460 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Digite a nova frase para esta chave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:472 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Você não quer uma frase secreta - provavelmente isto é uma *má* idéia!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:475 msgid "Do you really want to do this? " msgstr "Você realmente quer fazer isso? " #: g10/keyedit.c:539 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "movendo a assinatura da chave para o local correto\n" #: g10/keyedit.c:580 msgid "quit this menu" msgstr "sair deste menu" #: g10/keyedit.c:581 msgid "q" msgstr "q" #: g10/keyedit.c:582 msgid "save" msgstr "save" #: g10/keyedit.c:582 msgid "save and quit" msgstr "gravar e sair" #: g10/keyedit.c:583 msgid "help" msgstr "help" #: g10/keyedit.c:583 msgid "show this help" msgstr "mostra esta ajuda" #: g10/keyedit.c:585 msgid "fpr" msgstr "fpr" #: g10/keyedit.c:585 msgid "show fingerprint" msgstr "mostra impressão digital" #: g10/keyedit.c:586 msgid "list" msgstr "list" #: g10/keyedit.c:586 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista chave e identificadores de usuários" #: g10/keyedit.c:587 msgid "l" msgstr "l" #: g10/keyedit.c:588 msgid "uid" msgstr "uid" #: g10/keyedit.c:588 msgid "select user ID N" msgstr "seleciona ID de usuário N" #: g10/keyedit.c:589 msgid "key" msgstr "key" #: g10/keyedit.c:589 msgid "select secondary key N" msgstr "seleciona chave secundária N" #: g10/keyedit.c:590 msgid "check" msgstr "check" #: g10/keyedit.c:590 msgid "list signatures" msgstr "lista assinaturas" #: g10/keyedit.c:591 msgid "c" msgstr "c" #: g10/keyedit.c:592 msgid "sign" msgstr "sign" #: g10/keyedit.c:592 msgid "sign the key" msgstr "assina a chave" #: g10/keyedit.c:593 msgid "s" msgstr "s" #: g10/keyedit.c:594 msgid "lsign" msgstr "lsign" #: g10/keyedit.c:594 msgid "sign the key locally" msgstr "assina a chave localmente" #: g10/keyedit.c:595 msgid "debug" msgstr "debug" #: g10/keyedit.c:596 msgid "adduid" msgstr "adduid" #: g10/keyedit.c:596 msgid "add a user ID" msgstr "adiciona um novo ID de usuário" #: g10/keyedit.c:597 msgid "deluid" msgstr "deluid" #: g10/keyedit.c:597 msgid "delete user ID" msgstr "remove ID de usuário" #: g10/keyedit.c:598 msgid "addkey" msgstr "addkey" #: g10/keyedit.c:598 msgid "add a secondary key" msgstr "adiciona nova chave secundária" #: g10/keyedit.c:599 msgid "delkey" msgstr "delkey" #: g10/keyedit.c:599 msgid "delete a secondary key" msgstr "remove uma chave secundária" #: g10/keyedit.c:600 msgid "delsig" msgstr "delsig" #: g10/keyedit.c:600 msgid "delete signatures" msgstr "remove assinaturas" #: g10/keyedit.c:601 msgid "expire" msgstr "expire" #: g10/keyedit.c:601 msgid "change the expire date" msgstr "muda a data de validade" #: g10/keyedit.c:602 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: g10/keyedit.c:602 msgid "toggle between secret and public key listing" msgstr "alterna entre listagem de chave secreta e pública" #: g10/keyedit.c:604 msgid "t" msgstr "t" #: g10/keyedit.c:605 msgid "pref" msgstr "pref" #: g10/keyedit.c:605 msgid "list preferences" msgstr "lista preferências" #: g10/keyedit.c:606 msgid "passwd" msgstr "passwd" #: g10/keyedit.c:606 msgid "change the passphrase" msgstr "muda a frase secreta" #: g10/keyedit.c:607 msgid "trust" msgstr "trust" #: g10/keyedit.c:607 msgid "change the ownertrust" msgstr "muda os valores de confiança" #: g10/keyedit.c:608 msgid "revsig" msgstr "revsig" #: g10/keyedit.c:608 msgid "revoke signatures" msgstr "revoga assinaturas" #: g10/keyedit.c:609 msgid "revkey" msgstr "revkey" #: g10/keyedit.c:609 msgid "revoke a secondary key" msgstr "revoga uma chave secundária" #: g10/keyedit.c:610 msgid "disable" msgstr "disable" #: g10/keyedit.c:610 msgid "disable a key" msgstr "desativa uma chave" #: g10/keyedit.c:611 msgid "enable" msgstr "enable" #: g10/keyedit.c:611 msgid "enable a key" msgstr "ativa uma chave" #: g10/delkey.c:107 g10/keyedit.c:630 msgid "can't do that in batchmode\n" msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo\n" #. check that they match #. fixme: check that they both match #: g10/keyedit.c:668 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Chave secreta disponível.\n" #: g10/keyedit.c:697 msgid "Command> " msgstr "Comando> " #: g10/keyedit.c:727 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "A chave secreta é necessária para fazer isto.\n" #: g10/keyedit.c:731 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:778 msgid "Really sign all user IDs? " msgstr "Realmente assinar todos os IDs de usuário? " #: g10/keyedit.c:779 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugestão: Selecione os IDs de usuário para assinar\n" #: g10/keyedit.c:806 g10/keyedit.c:988 #, c-format msgid "update of trustdb failed: %s\n" msgstr "atualização do banco de dados de confiabilidade falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:817 g10/keyedit.c:838 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Você precisa selecionar pelo menos um ID de usuário.\n" #: g10/keyedit.c:819 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Você não pode remover o último ID de usuário!\n" #: g10/keyedit.c:822 msgid "Really remove all selected user IDs? " msgstr "Realmente remover todos os IDs de usuário selecionados? " #: g10/keyedit.c:823 msgid "Really remove this user ID? " msgstr "Realmente remover este ID de usuário? " #: g10/keyedit.c:859 g10/keyedit.c:881 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Você deve selecionar pelo menos uma chave.\n" #: g10/keyedit.c:863 msgid "Do you really want to delete the selected keys? " msgstr "Você realmente quer remover as chaves selecionadas? " #: g10/keyedit.c:864 msgid "Do you really want to delete this key? " msgstr "Você realmente quer remover esta chave? " #: g10/keyedit.c:885 msgid "Do you really want to revoke the selected keys? " msgstr "Você realmente quer revogar as chaves selecionadas? " #: g10/keyedit.c:886 msgid "Do you really want to revoke this key? " msgstr "Você realmente quer revogar esta chave? " #: g10/keyedit.c:952 msgid "Save changes? " msgstr "Salvar alterações? " #: g10/keyedit.c:955 msgid "Quit without saving? " msgstr "Sair sem salvar? " #: g10/keyedit.c:966 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "atualização falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:973 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "atualização da chave secreta falhou: %s\n" #: g10/keyedit.c:980 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Chave não alterada, nenhuma atualização é necessária.\n" # help ou ajuda ??? #: g10/keyedit.c:995 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Comando inválido (tente \"help\")\n" #: g10/keyedit.c:1088 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta chave foi desativada" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura válida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1363 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1367 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Deletar esta assinatura desconhecida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:1373 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Realmente remover esta auto-assinatura? (s/N)" #: g10/keyedit.c:1387 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d assinatura removida.\n" #: g10/keyedit.c:1388 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d assinaturas removidas.\n" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nada removido.\n" #: g10/keyedit.c:1460 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Por favor remova as seleções das chaves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:1466 msgid "Please select at most one secondary key.\n" msgstr "Por favor selecione no máximo uma chave secundária.\n" #: g10/keyedit.c:1470 msgid "Changing expiration time for a secondary key.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma chave secundária.\n" #: g10/keyedit.c:1472 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modificando a data de validade para uma chave primária.\n" #: g10/keyedit.c:1514 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Você não pode modificar a data de validade de uma chave v3\n" #: g10/keyedit.c:1530 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nenhuma assinatura correspondente no chaveiro secreto\n" #: g10/keyedit.c:1591 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nenhum ID de usuário com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:1637 #, c-format msgid "No secondary key with index %d\n" msgstr "Nenhuma chave secundária com índice %d\n" #: g10/keyedit.c:1735 msgid "user ID: \"" msgstr "ID de usuário: \"" #: g10/keyedit.c:1738 #, c-format msgid "" "\"\n" "signed with your key %08lX at %s\n" msgstr "" "\"\n" "assinado com sua chave %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1742 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N)" msgstr "Gerar um certificado de revogação para esta assinatura? (s/N)" #. FIXME: detect duplicates here #: g10/keyedit.c:1766 msgid "You have signed these user IDs:\n" msgstr "Você assinou estes IDs de usuário:\n" #: g10/keyedit.c:1780 g10/keyedit.c:1815 #, c-format msgid " signed by %08lX at %s\n" msgstr " assinado por %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1785 #, c-format msgid " revoked by %08lX at %s\n" msgstr " revogado por %08lX em %s\n" #: g10/keyedit.c:1805 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Você está prestes a revogar estas assinaturas:\n" #: g10/keyedit.c:1823 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N)" msgstr "Realmente gerar os certificados de revogação? (s/N)" #: g10/keyedit.c:1852 msgid "no secret key\n" msgstr "nenhuma chave secreta\n" #. of subkey #: g10/keylist.c:318 g10/mainproc.c:740 #, fuzzy, c-format msgid " [expires: %s]" msgstr "A chave expira em %s\n" #: g10/mainproc.c:213 #, c-format msgid "public key is %08lX\n" msgstr "a chave pública é %08lX\n" #: g10/mainproc.c:248 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dados criptografados com chave pública: DEK válido\n" #: g10/mainproc.c:281 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %08lX, created %s\n" msgstr "criptografado com chave %u-bit %s, ID %08lX, criada em %s\n" #: g10/mainproc.c:291 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %08lX\n" msgstr "criptografado com chave %s, ID %08lX\n" #: g10/mainproc.c:297 msgid "no secret key for decryption available\n" msgstr "nenhuma chave secreta para descriptografia disponível\n" #: g10/mainproc.c:306 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia de chave pública falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:342 msgid "decryption okay\n" msgstr "descriptografia correta\n" #: g10/mainproc.c:347 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "CUIDADO: a mensagem criptografada foi manipulada!\n" #: g10/mainproc.c:352 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descriptografia falhou: %s\n" #: g10/mainproc.c:371 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: o remetente solicitou \"apenas-para-seus-olhos\"\n" #: g10/mainproc.c:373 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nome de arquivo original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:524 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revogação isolada - use \"gpg --import\" para aplicá-la\n" #: g10/mainproc.c:611 g10/mainproc.c:620 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "AVISO: dados de notação inválidos encontrados\n" #: g10/mainproc.c:623 msgid "Notation: " msgstr "Notação: " #: g10/mainproc.c:630 msgid "Policy: " msgstr "Política: " #: g10/mainproc.c:1057 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "verificação de assinatura suprimida\n" #: g10/mainproc.c:1063 #, c-format msgid "Signature made %.*s using %s key ID %08lX\n" msgstr "Assinatura feita em %.*s usando %s, ID da chave %08lX\n" #. just in case that we have no userid #: g10/mainproc.c:1089 g10/mainproc.c:1100 msgid "BAD signature from \"" msgstr "Assinatura INCORRETA de \"" #: g10/mainproc.c:1090 g10/mainproc.c:1101 msgid "Good signature from \"" msgstr "Assinatura correta de \"" #: g10/mainproc.c:1092 msgid " aka \"" msgstr " ou \"" #: g10/mainproc.c:1148 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #: g10/mainproc.c:1209 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "assinatura isolada da classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:1250 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "formato de assinatura antigo (PGP2.x)\n" #: g10/mainproc.c:1255 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "pacote raiz inválido detectado em proc_tree()\n" #: g10/misc.c:94 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossível desativar core dumps: %s\n" #: g10/misc.c:97 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: O programa pode criar um arquivo core!\n" #: g10/misc.c:205 msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" msgstr "Algoritmos experimentais não devem ser usados!\n" #: g10/misc.c:219 msgid "" "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key " "in the future\n" msgstr "" "Chaves RSA não são recomendáveis; por favor considere criar uma nova chave e " "usá-la no futuro\n" #: g10/misc.c:241 msgid "this cipher algorithm is depreciated; please use a more standard one!\n" msgstr "" "este algoritmo de criptografia é depreciado; por favor use algum\n" "algoritmo padrão!\n" #: g10/parse-packet.c:115 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossível manipular algoritmo de chave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:956 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "subpacote do tipo %d tem bit crítico ligado\n" #: g10/passphrase.c:159 msgid "" "\n" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"" msgstr "" "\n" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave secreta do\n" "usuário: \"" #: g10/passphrase.c:168 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %08lX, created %s" msgstr "chave de %u-bit/%s, ID %08lX, criada em %s" #: g10/passphrase.c:173 #, c-format msgid " (main key ID %08lX)" msgstr " (ID principal da chave %08lX)" #: g10/passphrase.c:190 msgid "can't query password in batchmode\n" msgstr "impossível pedir senha em modo não-interativo\n" #: g10/passphrase.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Digite a frase secreta: " #: g10/passphrase.c:198 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita a frase secreta: " #: g10/plaintext.c:63 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "dados não salvos; use a opção \"--output\" para salvá-los\n" #: g10/plaintext.c:317 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Assinatura separada.\n" #: g10/plaintext.c:321 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Por favor digite o nome do arquivo de dados: " #: g10/plaintext.c:342 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lendo de \"stdin\" ...\n" #: g10/plaintext.c:385 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "impossível abrir dados assinados `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:79 #, c-format msgid "anonymous receiver; trying secret key %08lX ...\n" msgstr "destinatário anônimo; tentando chave secreta %08lX ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:85 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "certo, nós somos o destinatário anônimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:137 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "codificação antiga do DEK não suportada\n" #: g10/pubkey-enc.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "cipher algorithm %d is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de proteção %d não é suportado\n" #: g10/pubkey-enc.c:195 #, c-format msgid "NOTE: cipher algorithm %d not found in preferences\n" msgstr "NOTA: algoritmo de criptografia %d não encontrado nas preferências\n" #: g10/pubkey-enc.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n" msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n" #: g10/hkp.c:62 #, c-format msgid "requesting key %08lX from %s ...\n" msgstr "" #: g10/hkp.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "can't get key from keyserver: %s\n" msgstr "impossível escrever para o chaveiro: %s\n" #: g10/hkp.c:94 g10/hkp.c:132 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" #: g10/hkp.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid key ID\n" msgstr "%s não é um mapa de caracteres válido\n" #: g10/hkp.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "impossível abrir `%s': %s\n" #: g10/hkp.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "error sending to `%s': %s\n" msgstr "erro na leitura de `%s': %s\n" #: g10/hkp.c:190 #, c-format msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n" msgstr "" #: g10/hkp.c:193 #, c-format msgid "failed sending to `%s': status=%u\n" msgstr "" #: g10/seckey-cert.c:53 #, fuzzy msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "chave secreta não disponível" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d is not supported\n" msgstr "algoritmo de proteção %d não é suportado\n" #: g10/seckey-cert.c:175 msgid "Invalid passphrase; please try again ...\n" msgstr "Frase secreta inválida; por favor tente novamente ...\n" #: g10/seckey-cert.c:231 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "AVISO: Chave fraca detectada - por favor mude a frase secreta novamente.\n" #: g10/sig-check.c:202 msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" msgstr "assumindo MDC incorreto devido a um bit crítico desconhecido\n" #: g10/sig-check.c:300 msgid "" "this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for signatures!\n" msgstr "" "esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que NÃO é segura para assinaturas!\n" #: g10/sig-check.c:308 #, c-format msgid "public key is %lu second newer than the signature\n" msgstr "a chave pública é %lu segundo mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:309 #, c-format msgid "public key is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "a chave pública é %lu segundos mais nova que a assinatura\n" #: g10/sig-check.c:327 #, c-format msgid "NOTE: signature key expired %s\n" msgstr "NOTA: chave de assinatura expirou %s\n" #: g10/sig-check.c:385 msgid "assuming bad signature due to an unknown critical bit\n" msgstr "assumindo assinatura incorreta devido a um bit crítico desconhecido\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "%s signature from: %s\n" msgstr "assinatura %s de: %s\n" #: g10/sign.c:270 g10/sign.c:582 #, c-format msgid "can't create %s: %s\n" msgstr "impossível criar %s: %s\n" #: g10/sign.c:368 msgid "signing:" msgstr "assinando:" #: g10/sign.c:411 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO: `%s' é um arquivo vazio\n" #: g10/textfilter.c:134 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossível manipular linhas de texto maiores que %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:231 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linha de entrada maior que %d caracteres\n" #: g10/tdbio.c:116 g10/tdbio.c:1623 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:122 g10/tdbio.c:1630 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade rec %lu: escrita falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:232 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transação de banco de dados de confiabilidade muito grande\n" #: g10/tdbio.c:424 #, c-format msgid "%s: can't access: %s\n" msgstr "%s: impossível acessar: %s\n" #: g10/tdbio.c:438 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: diretório inexistente!\n" #: g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:284 g10/ringedit.c:1363 g10/tdbio.c:444 #, c-format msgid "%s: can't create: %s\n" msgstr "%s: impossível criar: %s\n" #: g10/tdbio.c:459 g10/tdbio.c:508 #, c-format msgid "%s: can't create lock\n" msgstr "%s: impossível criar trava\n" #: g10/tdbio.c:473 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: falha ao criar registro de versão: %s" #: g10/tdbio.c:477 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido criado\n" #: g10/tdbio.c:480 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade criado\n" #: g10/tdbio.c:517 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: banco de dados de confiabilidade inválido\n" #: g10/tdbio.c:550 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: falha ao criar tabela de \"hash\": %s\n" #: g10/tdbio.c:558 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: erro atualizando registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:613 g10/tdbio.c:635 g10/tdbio.c:665 #: g10/tdbio.c:690 g10/tdbio.c:1556 g10/tdbio.c:1583 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:587 g10/tdbio.c:646 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de versão: %s\n" #: g10/tdbio.c:1235 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: lseek falhou: %s\n" #: g10/tdbio.c:1243 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: leitura falhou (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1264 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: não é um banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/tdbio.c:1280 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versão com recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1285 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versão de arquivo inválida %d\n" #: g10/tdbio.c:1589 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: erro lendo registro livre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1597 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: erro escrevendo registro de diretório: %s\n" #: g10/tdbio.c:1607 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao zerar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1637 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: falha ao anexar um registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1748 msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" msgstr "" "O banco de dados de confiabilidade está danificado; por favor rode\n" "\"gpg --fix-trust-db\".\n" #: g10/trustdb.c:168 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo req %d: falha na leitura: %s\n" #: g10/trustdb.c:183 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu, tipo %d: escrita falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:197 #, c-format msgid "trust record %lu: delete failed: %s\n" msgstr "registro de confiança %lu: remoção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:211 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "banco de dados de confiabilidade: sincronização falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:376 #, c-format msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n" msgstr "erro lendo registro de diretório para LID %lu: %s\n" #: g10/trustdb.c:383 #, c-format msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" msgstr "lid %lu: registro de diretório esperado, tipo %d recebido\n" #: g10/trustdb.c:388 #, c-format msgid "no primary key for LID %lu\n" msgstr "nenhuma chave primária para LID %lu\n" #: g10/trustdb.c:393 #, c-format msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" msgstr "erro lendo chave primária para LID %lu: %s\n" #: g10/trustdb.c:432 #, c-format msgid "get_dir_record: search_record failed: %s\n" msgstr "get_dir_record: search_record falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:487 #, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" msgstr "NOTA: a chave secreta %08lX NÃO está protegida.\n" #: g10/trustdb.c:495 #, c-format msgid "key %08lX: secret key without public key - skipped\n" msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n" #: g10/trustdb.c:502 #, c-format msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" msgstr "chave %08lX: chaves secreta e pública não são correspondentes\n" #: g10/trustdb.c:514 #, c-format msgid "key %08lX: can't put it into the trustdb\n" msgstr "" "chave %08lX: impossível colocá-la no banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/trustdb.c:520 #, c-format msgid "key %08lX: query record failed\n" msgstr "chave %08lX: pedido de registro falhou\n" #: g10/trustdb.c:529 #, c-format msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" msgstr "chave %08lX: já está na tabela de chaves confiáveis\n" #: g10/trustdb.c:532 #, c-format msgid "key %08lX: accepted as trusted key.\n" msgstr "chave %08lX: aceita como chave confiável.\n" #: g10/trustdb.c:540 #, c-format msgid "enumerate secret keys failed: %s\n" msgstr "enumeração de chaves secretas falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:921 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave válida\n" #: g10/trustdb.c:927 g10/trustdb.c:962 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Ligação de subchave inválida: %s\n" #: g10/trustdb.c:939 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave válida\n" #: g10/trustdb.c:945 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de chave inválida: %s\n" #: g10/trustdb.c:956 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: Valid subkey revocation\n" msgstr "chave %08lX.%lu: Revogação de subchave válida\n" #: g10/trustdb.c:1067 msgid "Good self-signature" msgstr "Auto-assinatura válida" #: g10/trustdb.c:1077 msgid "Invalid self-signature" msgstr "Auto-assinatura inválida" #: g10/trustdb.c:1104 msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" msgstr "" "Revogação válida de ID de usuário ignorada devido a nova auto-assinatura" #: g10/trustdb.c:1110 msgid "Valid user ID revocation" msgstr "Revogação de ID de usuário válida" #: g10/trustdb.c:1115 msgid "Invalid user ID revocation" msgstr "Revogação de ID de usuário inválida" #: g10/trustdb.c:1157 msgid "Valid certificate revocation" msgstr "Certificado de revogação válido" #: g10/trustdb.c:1158 msgid "Good certificate" msgstr "Certificado correto" #: g10/trustdb.c:1186 msgid "Invalid certificate revocation" msgstr "Certificado de revogação inválido" #: g10/trustdb.c:1187 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: g10/trustdb.c:1204 g10/trustdb.c:1208 #, c-format msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" msgstr "registro de assinatura %lu[%d] aponta para registro errado.\n" #: g10/trustdb.c:1261 msgid "duplicated certificate - deleted" msgstr "certificado duplicado - removido" #: g10/trustdb.c:1578 #, c-format msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1712 #, c-format msgid "lid ?: insert failed: %s\n" msgstr "lid ?: inserção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1717 #, c-format msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" msgstr "lid %lu: inserção falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1723 #, c-format msgid "lid %lu: inserted\n" msgstr "lid %lu: inserido\n" #: g10/trustdb.c:1728 #, c-format msgid "error reading dir record: %s\n" msgstr "erro lendo registro de diretório: %s\n" #: g10/trustdb.c:1736 g10/trustdb.c:1799 #, c-format msgid "%lu keys processed\n" msgstr "%lu chaves processadas\n" #: g10/trustdb.c:1738 g10/trustdb.c:1805 #, c-format msgid "\t%lu keys with errors\n" msgstr "\t%lu chaves com erros\n" #: g10/trustdb.c:1740 #, c-format msgid "\t%lu keys inserted\n" msgstr "\t%lu chaves inseridas\n" #: g10/trustdb.c:1743 #, c-format msgid "enumerate keyblocks failed: %s\n" msgstr "enumeração de blocos de chaves falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:1791 #, c-format msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" msgstr "lid %lu: registro de diretório sem chave - ignorado\n" #: g10/trustdb.c:1801 #, c-format msgid "\t%lu due to new pubkeys\n" msgstr "\t%lu devido a novas chaves públicas\n" #: g10/trustdb.c:1803 #, c-format msgid "\t%lu keys skipped\n" msgstr "\t%lu chaves ignoradas\n" #: g10/trustdb.c:1807 #, c-format msgid "\t%lu keys updated\n" msgstr "\t%lu chaves atualizadas\n" #: g10/trustdb.c:2152 msgid "Ooops, no keys\n" msgstr "Ooops, nenhuma chave\n" #: g10/trustdb.c:2156 msgid "Ooops, no user IDs\n" msgstr "Ooops, nenhum ID de usuário\n" #: g10/trustdb.c:2314 #, c-format msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" msgstr "check_trust: busca de registro de diretório falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2323 #, c-format msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" msgstr "chave %08lX: inserção de registro de confiança falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2327 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" msgstr "chave %08lX.%lu: inserida no banco de dados de confiabilidade\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "chave %08lX.%lu: criada no futuro (viagem no tempo ou problema no relogio)\n" #: g10/trustdb.c:2350 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: expirou em %s\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" msgstr "chave %08lX.%lu: verificação de confiança falhou: %s\n" #: g10/trustdb.c:2509 #, c-format msgid "user '%s' not found: %s\n" msgstr "usuário `%s' não encontrado: %s\n" #: g10/trustdb.c:2511 #, c-format msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" msgstr "problemas na procura de `%s' no banco de dados de confiabilidade: %s\n" #: g10/trustdb.c:2514 #, c-format msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" msgstr "" "usuário `%s' não encontrado no banco de dados de confiabilidade - inserindo\n" #: g10/trustdb.c:2517 #, c-format msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n" msgstr "falha ao colocar `%s' no banco de dados de confiabilidade: %s\n" #: g10/trustdb.c:2703 g10/trustdb.c:2733 msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" msgstr "AVISO: ainda é impossível manipular registros de preferências longos\n" #: g10/verify.c:82 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "a assinatura não pôde ser verificada.\n" "Por favor lembre-se de que o arquivo com a assinatura (.sig ou .asc)\n" "deve ser o primeiro arquivo dado na linha de comando.\n" #: g10/verify.c:147 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linha %u muito longa ou sem LF\n" #: g10/ringedit.c:302 #, c-format msgid "%s: can't create keyring: %s\n" msgstr "%s: impossível criar chaveiro: %s\n" #: g10/ringedit.c:319 g10/ringedit.c:1368 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: chaveiro criado\n" #: g10/ringedit.c:1545 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existem 2 arquivos com informações confidenciais.\n" #: g10/ringedit.c:1546 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s é o não modificado\n" #: g10/ringedit.c:1547 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s é o novo\n" #: g10/ringedit.c:1548 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Por favor conserte este possível furo de segurança\n" #: g10/skclist.c:88 g10/skclist.c:125 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "a chave não está marcada como insegura - impossível usá-la com o pseudo " "RNG!\n" #: g10/skclist.c:113 #, c-format msgid "skipped `%s': %s\n" msgstr "ignorado `%s': %s\n" #: g10/skclist.c:119 #, c-format msgid "" "skipped `%s': this is a PGP generated ElGamal key which is not secure for " "signatures!\n" msgstr "" "ignorado `%s': esta é uma chave ElGamal gerada pelo PGP que não é segura " "para assinaturas!\n" #. do not overwrite #: g10/openfile.c:79 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Arquivo `%s' já existe. " #: g10/openfile.c:81 msgid "Overwrite (y/N)? " msgstr "Sobrescrever (s/N)? " #: g10/openfile.c:109 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufixo desconhecido\n" #: g10/openfile.c:131 msgid "Enter new filename" msgstr "Digite novo nome de arquivo" #: g10/openfile.c:172 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escrevendo em \"stdout\"\n" #: g10/openfile.c:250 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "assumindo dados assinados em `%s'\n" #: g10/openfile.c:300 #, c-format msgid "%s: new options file created\n" msgstr "%s: novo arquivo de opções criado\n" #: g10/openfile.c:313 #, c-format msgid "%s: can't create directory: %s\n" msgstr "%s: impossível criar diretório: %s\n" #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "%s: directory created\n" msgstr "%s: diretório criado\n" #: g10/openfile.c:318 msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n" msgstr "" "você deve reiniciar o GnuPG, para que ele possa ler o novo arquivo\n" "de opções\n" #: g10/encr-data.c:66 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dados criptografados com %s\n" #: g10/encr-data.c:68 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "criptografado com algoritmo desconhecido %d\n" #: g10/encr-data.c:85 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "AVISO: A mensagem foi criptografada com uma chave fraca na criptografia\n" "simétrica.\n" #: g10/seskey.c:52 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "chave fraca criada - tentando novamente\n" #: g10/seskey.c:57 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossível evitar chave fraca para criptografia simétrica;\n" "%d tentativas!\n" #: g10/delkey.c:93 msgid "there is a secret key for this public key!\n" msgstr "há uma chave secreta para esta chave pública!\n" #: g10/delkey.c:95 msgid "use option \"--delete-secret-key\" to delete it first.\n" msgstr "use a opção \"--delete-secret-key\" para deletá-la antes.\n" #: g10/delkey.c:111 msgid "can't do that in batchmode without \"--yes\"\n" msgstr "impossível fazer isso em modo não-interativo sem \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "Delete this key from the keyring? " msgstr "Deletar esta chave do chaveiro? " #: g10/delkey.c:141 msgid "This is a secret key! - really delete? " msgstr "Esta é uma chave secreta! - realmente deletar? " #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Você decide que valor usar aqui; este valor nunca será exportado para\n" "terceiros. Precisamos dele implementar a rede de confiança, que não tem\n" "nada a ver com a rede de certificados (implicitamente criada)." #: g10/helptext.c:53 msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Se você quiser usar esta chave revogada assim mesmo, responda \"sim\"." #: g10/helptext.c:57 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Se você quiser usar esta chave não confiável assim mesmo, responda \"sim\"." #: g10/helptext.c:61 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Digite o ID de usuário do destinatário para o qual você quer enviar a\n" "mensagem." #: g10/helptext.c:65 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" "\n" "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " "only\n" "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" "selected in a special way to create a safe key for signatures: this program\n" "does this but other OpenPGP implementations are not required to understand\n" "the signature+encryption flavor.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing;\n" "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available in\n" "this menu." msgstr "" "Selecione o algoritmo a ser usado.\n" "\n" "DSA (ou DSS) é o algoritmo de assinatura digital que pode ser usado apenas\n" "para assinaturas. Este é o algoritmo recomendado porque a verificação de\n" "assinaturas DSA é muito mais rápida que a verificação de ElGamal.\n" "\n" "ElGamal é um algoritmo que pode ser usado para assinatura e criptografia.\n" "O OpenPGP distingue dois tipos deste algoritmo: um apenas para criptografia\n" "e outro para assinatura+criptografia; na verdade são iguais, mas alguns\n" "parâmetros precisam ser escolhidos de modo especial para criar uma chave\n" "segura para asssinatura: este programa faz isso, mas algumas outras\n" "implementações do OpenPGP não vão necessariamente entender o tipo\n" "assinatura+criptografia.\n" "\n" "A chave primária precisa sempre ser uma chave capaz de fazer assinaturas;\n" "este é o motivo pelo qual a chave ElGamal apenas para criptografia não está\n" "disponível neste menu." #: g10/helptext.c:85 msgid "" "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" "because they are not supported by all programs and signatures created\n" "with them are quite large and very slow to verify." msgstr "" "Apesar de estas chaves estarem definidas no RFC2440, elas não são " "recomendadas\n" "porque não são suportadas por todos os programas e assinaturas criadas com\n" "elas são grandes e sua verificação é lenta." #: g10/helptext.c:92 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Digite o tamanho da chave" #: g10/helptext.c:96 g10/helptext.c:101 g10/helptext.c:113 g10/helptext.c:145 #: g10/helptext.c:150 g10/helptext.c:155 g10/helptext.c:160 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" #: g10/helptext.c:106 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Digite o valor necessário conforme pedido.\n" "É possível digitar uma data ISO (AAAA-MM-DD) mas você não terá uma boa\n" "reação a erros - o sistema tentará interpretar o valor dado como um " "intervalo." #: g10/helptext.c:118 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Digite o nome do possuidor da chave" #: g10/helptext.c:123 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "por favor digite um endereço de email (opcional mas recomendado)" #: g10/helptext.c:127 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Por favor digite um comentário (opcional)" #: g10/helptext.c:132 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to to quit the key generation." msgstr "" "N para mudar o nome.\n" "C para mudar o comentário.\n" "E para mudar o endereço de correio eletrônico.\n" "O para continuar a geração da chave.\n" "S para interromper a geração da chave." #: g10/helptext.c:141 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "Responda \"sim\" (ou apenas \"s\") se quiser gerar a subchave." #: g10/helptext.c:164 msgid "Answer \"yes\" is you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda \"sim\" se quiser assinar TODOS os IDs de usuário" #: g10/helptext.c:168 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sim\" se quiser realmente remover este ID de usuário.\n" "Todos os certificados também serão perdidos!" #: g10/helptext.c:173 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sim\" se quiser remover a subchave" #: g10/helptext.c:178 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta é uma assinatura válida na chave; normalmente não é desejável\n" "remover esta assinatura porque ela pode ser importante para estabelecer\n" "uma conexão de confiança à chave ou a outra chave certificada por esta." #: g10/helptext.c:183 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta assinatura não pode ser verificada porque você não tem a chave\n" "correspondente. Você deve adiar sua remoção até saber que chave foi usada\n" "porque a chave desta assinatura pode estabelecer uma conexão de confiança\n" "através de outra chave já certificada." #: g10/helptext.c:189 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "A assinatura não é válida. Faz sentido removê-la de seu chaveiro." #: g10/helptext.c:193 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta é uma assinatura que liga o ID de usuário à chave. Geralmente\n" "não é uma boa idéia remover tal assinatura. É possível que o GnuPG\n" "não consiga mais usar esta chave. Faça isto apenas se por alguma\n" "razão esta auto-assinatura não for válida e há uma segunda disponível." #: g10/helptext.c:202 msgid "" "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n" " Blurb, blurb,.... " msgstr "Por favor digite a frase secreta" #: g10/helptext.c:209 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Por favor repita a última frase secreta, para ter certeza do que você " "digitou." #: g10/helptext.c:213 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Dê o nome para o arquivo ao qual a assinatura se aplica" #: g10/helptext.c:218 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sim\" se quiser sobrescrever o arquivo" #: g10/helptext.c:223 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Por favor digite um novo nome de arquivo. Se você apenas apertar RETURN o\n" "arquivo padrão (que é mostrado em colchetes) será usado." #: g10/helptext.c:229 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is non longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" #: g10/helptext.c:245 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" #: g10/helptext.c:260 msgid "No help available" msgstr "Nenhuma ajuda disponível" #: g10/helptext.c:268 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nenhuma ajuda disponível para `%s'" #~ msgid "set debugging flags" #~ msgstr "definir parâmetros de depuração" #~ msgid "enable full debugging" #~ msgstr "habilitar depuração completa" #~ msgid "do not write comment packets" #~ msgstr "não escrever pacotes de comentário" #~ msgid "(default is 1)" #~ msgstr "(o padrão é 1)" #~ msgid "(default is 3)" #~ msgstr "(o padrão é 3)" #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal em um pacote v3\n" #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n" #~ msgstr "A geração de chaves só pode ser feita em modo interativo\n" #, fuzzy #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir falhou: %s\n" #~ msgid "print all message digests" #~ msgstr "imprime todos os \"digests\" de mensagens" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: assinatura rec %lu[%d] está na lista de sugestões de %lu mas está\n" #~ " marcada como verificada\n" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: assinatura rec %lu[%d] está na lista de sugestões de %lu mas não está\n" #~ " marcada\n" #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "assinatura rec %lu[%d] na lista de sugestões de %lu não aponta para\n" #~ "um registro de diretório\n" #~ msgid "lid %lu: no primary key\n" #~ msgstr "lid %lu: nenhuma chave primária\n" #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n" #~ msgstr "lid %lu: id de usuário não encontrado no bloco de chaves\n" #~ msgid "lid %lu: user id without signature\n" #~ msgstr "lid %lu: id de usuário sem assinatura\n" #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n" #~ msgstr "lid %lu: auto-assinatura na lista de sugestões\n" #~ msgid "very strange: no public key\n" #~ msgstr "muito estranho: nenhuma chave pública\n" #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "lista de sugestões %lu[%d] de %lu não aponta para registro de diretório\n" #~ msgid "lid %lu does not have a key\n" #~ msgstr "lid %lu não tem chave\n" #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: impossível pegar bloco de chaves: %s\n" # muitas ou demais ??? #~ msgid "Too many preferences" #~ msgstr "Preferências demais" #~ msgid "Too many preference items" #~ msgstr "Muitos itens de preferência" #~ msgid "public key not anymore available" #~ msgstr "a chave pública não está mais disponível" # trauzir sombra ??? #~ msgid "uid %08lX.%lu/%02X%02X: has shadow dir %lu but is not yet marked.\n" #~ msgstr "" #~ "uid %08lX.%lu/%02X%02X: tem diretório \"shadow\" %lu mas ainda não está\n" #~ "marcado\n" #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "insert_trust_record: bloco de chaves não encontrado: %s\n" #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: atualização falhou %s\n" #~ msgid "lid %lu: updated\n" #~ msgstr "lid %lu: atualizado\n" #~ msgid "lid %lu: okay\n" #~ msgstr "lid %lu: correto\n" #~ msgid "%s: keyblock read problem: %s\n" #~ msgstr "%s: erro de leitura de bloco de chaves: %s\n" #~ msgid "%s: update failed: %s\n" #~ msgstr "%s: atualização falhou: %s\n" #~ msgid "%s: updated\n" #~ msgstr "%s: atualizado\n" #~ msgid "%s: okay\n" #~ msgstr "%s: correto\n" #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: bloco de chaves não encontrado: %s\n" #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n" #~ msgstr "impossível bloquear chaveiro `%': %s\n" #~ msgid "error writing keyring `%': %s\n" #~ msgstr "erro na escrita do chaveiro `%': %s\n" #~ msgid "can't open file: %s\n" #~ msgstr "impossível abrir arquivo: %s\n" #~ msgid "read error: %s\n" #~ msgstr "erro de leitura: %s\n" #~ msgid "writing keyblock\n" #~ msgstr "escrevendo bloco de chaves\n" #~ msgid "can't write keyblock: %s\n" #~ msgstr "impossível escrever bloco de chaves: %s\n" #~ msgid "can't lock secret keyring: %s\n" #~ msgstr "impossível bloquear chaveiro secreto: %s\n" #~ msgid "can't write keyring: %s\n" #~ msgstr "impossível escrever chaveiro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "encrypted message is valid\n" #~ msgstr "algoritmo de \"digest\" selecionado não é válido\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't check MDC: %s\n" #~ msgstr "Impossível verificar assinatura: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpgm [opções] [arquivos] (-h para ajuda)" #~ msgid "" #~ "Syntax: gpgm [options] [files]\n" #~ "GnuPG maintenance utility\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxe: gpgm [opções] [arquivos]\n" #~ "Utilitário de manutenção do GnuPG\n" #~ msgid "usage: gpgm [options] " #~ msgstr "Uso: gpgm [opções] " #, fuzzy #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n" #~ msgstr "sigrec em cadeia %lu possui dono errado\n" #, fuzzy #~ msgid "key %08lX: no public key for trusted key - skipped\n" #~ msgstr "chave %08lX: chave secreta sem chave pública - ignorada\n" #, fuzzy #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de diretório falhou: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de chave falhou: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de uid falhou: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de preferências falhou: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read sig record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: leitura de registro de assinatura falhou: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n" #~ msgstr "erro de leitura do usuário `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "user '%s' list problem: %s\n" #~ msgstr "erro de listagem do usuário `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n" #~ msgstr "usuário `%s' não está no banco de dados de confiabilidade\n" #~ msgid "" #~ "# List of assigned trustvalues, created %s\n" #~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" to restore them)\n" #~ msgstr "" #~ "# Lista de valores de confiança designados, criada em %s\n" #~ "# (Use \"gpgm --import-ownertrust\" para restaurá-los)\n" #~ msgid "directory record w/o primary key\n" #~ msgstr "registro de diretório sem chave primária\n" #~ msgid "line too long\n" #~ msgstr "linha muito longa\n" #~ msgid "error: missing colon\n" #~ msgstr "erro: falta dois pontos\n" #~ msgid "error: invalid fingerprint\n" #~ msgstr "erro: impressão digital inválida\n" #~ msgid "error: no ownertrust value\n" #~ msgstr "erro: nenhum valor de confiança\n" #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n" #~ msgstr "" #~ "chave não encontrada no banco de dados de confiabilidade, procurando no " #~ "chaveiro\n" #~ msgid "key not in ring: %s\n" #~ msgstr "chave não encontrada no chaveiro: %s\n" #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n" #~ msgstr "Oops: agora a chave está no banco de dados de confiabilidade???\n" #~ msgid "insert trust record failed: %s\n" #~ msgstr "inserção de registro de confiança falhou: %s\n" #~ msgid "Hmmm, public key lost?" #~ msgstr "Hmmm, chave pública perdida?" #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n" #~ msgstr "você usou a chave primária para insert_trust_record()\n" #~ msgid "invalid clear text header: " #~ msgstr "cabeçalho de texto puro inválido: " #~ msgid "LID %lu: changing trust from %u to %u\n" #~ msgstr "LID %lu: mudando confiança de %u para %u\n" #~ msgid "LID %lu: setting trust to %u\n" #~ msgstr "LID %lu: estabelecendo confiança para %u\n"