mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
74c641fa74
--
9248 lines
266 KiB
Plaintext
9248 lines
266 KiB
Plaintext
# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
|
|
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
|
# Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
|
|
# Åka Sikrom <a4 -at- hush -dot- com>, 2016.
|
|
#
|
|
# Send this file to:
|
|
# translations@gnupg.org
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4 æt hush dåt com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
|
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Ja"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_No"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Nei"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
|
msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
|
msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
|
|
"hvordan kvaliteten vurderes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
|
|
"gjeldende økt"
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passordfrase:"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr "feil. Prøv igjen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
|
|
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "For lang PIN"
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "For lang passordfrase"
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr "Koden er for kort"
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "Ugyldig PIN"
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "Ugyldig passordfrase"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
|
msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil "
|
|
"du tillate dette?"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillat"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
|
|
"%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr "Sett inn kort med serienummer"
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "Admin-PIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr "PUK"
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr "Tilbakestillingskode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
|
msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Gjenta PUK"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Gjenta PIN"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Bruk denne likevel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
|
|
"%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
|
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
|
|
msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
|
|
msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
|
|
|
|
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
|
msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Valg:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detaljert utskrift"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "være noenlunde stille"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr "sh-utdata for kommandoer"
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr "csh-utdata for kommandoer"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr "ikke løsne fra konsoll"
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr "ikke bruk tastatur og mus"
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "ikke bruk SCdaemon"
|
|
|
|
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
|
msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
|
|
|
|
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
|
msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
|
|
|
|
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
|
|
|
|
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
|
msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
|
|
|
|
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
|
msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
|
|
|
|
msgid "enable ssh support"
|
|
msgstr "slå på ssh-støtte"
|
|
|
|
msgid "enable putty support"
|
|
msgstr "slå på støtte for putty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
|
|
"Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
|
msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
|
msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from '%s'\n"
|
|
msgstr "leser valg fra «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
|
msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
|
msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
|
msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory '%s' created\n"
|
|
msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s %s stoppet\n"
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
|
|
"Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Kommandoer:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Valg:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
|
|
"Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
|
|
"kreves for å fullføre gjeldende handling."
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "avbrutt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
|
msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
|
|
"korrekt?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Riktig"
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
|
|
"umiddelbart."
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "Endre passordfrase"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr "Jeg endrer senere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
|
"%%0A?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Slett nøkkel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
|
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
|
|
"Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
|
|
"maskiner."
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
|
msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
|
msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "jJ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "avslutt"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "okay|okay"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "cancel|cancel"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
|
msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
|
msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
|
msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
|
|
|
|
msgid "connection to agent established\n"
|
|
msgstr "koblet til agent\n"
|
|
|
|
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
|
msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
|
msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
|
msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
|
|
|
|
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
|
msgstr "koblet til dirmngr\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Bra"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Feil"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Ok"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Noe"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "rotsertifikat mangler"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr "Datakryptering fullført"
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "Data tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "Øktnøkkel opprettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritme: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "ustøttet algoritme: %s"
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Antall mottakere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr "Mottaker %d"
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr "Datasignering fullført"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Undertegnet %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr "Datadekryptering fullført"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "Databekreftelse vellykket"
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Signatur tilgjengelig"
|
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Datatolkning fullført"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Signatur %d"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Inkluderte sertifikater"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "Ukjent handling"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr "Dirmngr kan brukes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for '%s'."
|
|
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[ingen]"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "uforventet argument"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lesefeil"
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "nøkkelord er for langt"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argument mangler"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "ugydig argument"
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "ugyldig kommando"
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "kjernen er full"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "ugyldig valg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "kjernen er full\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
|
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr "(vranglås?) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "venter på lås %s …\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armor: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "ugyldig armorheader: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "armorheader: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "ukjent skjold-hode: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "uforventet armering: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "feilformatert CRC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
|
|
"e-posttjener\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
|
msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
|
|
"«=»\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
|
msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
|
msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
|
msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Ditt valg? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[ikke valgt]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mann"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dame"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "uspesifisert"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "ikke tvunget"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "tvunget"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Kortholders etternavn: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Kortholders fornavn: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Logindata (kontonavn): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Privat DO-data: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Språkoppsett: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "CA-fingeravtrykk: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
|
|
" Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
|
|
" det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "rundet opp til %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
|
|
|
|
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-koder fra fabrikk:\n"
|
|
" PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n"
|
|
"Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Signaturnøkkel\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig valg.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
|
msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
|
msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
|
msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
|
|
|
|
msgid "Continue? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "gå ut av denne menyen"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "vis admin-kommandoer"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "vis denne hjelpeteksten"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "vis alle tilgjengelige data"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "endre kortholders navn"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "endre brukernavn"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "endre språkoppsett"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "endre kortholders kjønn"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "lag nye nøkler"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
|
|
|
|
msgid "destroy all keys and data"
|
|
msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr "gpg/kort> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Admin-reservert kommando\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open '%s'\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "nøkkel"
|
|
|
|
msgid "subkey"
|
|
msgstr "undernøkkel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from '%s'\n"
|
|
msgstr "leser fra «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
|
|
"mottakers oppsett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
|
|
"mottakers oppsett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s krypterte data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
|
|
"krypteringsmetode.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
|
|
"oppsettsfil\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
|
|
|
|
msgid " - skipped"
|
|
msgstr ". Hoppet over"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to '%s'\n"
|
|
msgstr "skriver til «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
|
msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
|
|
msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error looking up: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppslag av %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
|
|
msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
|
msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Ingen fingeravtrykk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
|
msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
|
msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "lag signatur"
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "lag klartekst-signatur"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "lag adskilt signatur"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "krypter data"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "krypter data (symmetrisk)"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "bekreft signatur"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "vis nøkler"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "vis nøkler og signaturer"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "vis hemmelige nøkler"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "lag nytt nøkkelpar"
|
|
|
|
msgid "quickly generate a new key pair"
|
|
msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
|
|
|
|
msgid "quickly add a new user-id"
|
|
msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
|
|
|
|
msgid "quickly revoke a user-id"
|
|
msgstr "opphev bruker-ID raskt"
|
|
|
|
msgid "full featured key pair generation"
|
|
msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "lag opphevelsessertifikat"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
|
|
|
|
msgid "quickly sign a key"
|
|
msgstr "hurtigsigner nøkkel"
|
|
|
|
msgid "quickly sign a key locally"
|
|
msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "signer nøkkel"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "signer nøkkel lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "signer eller rediger nøkkel"
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "endre passordfrase"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "eksporter nøkler"
|
|
|
|
msgid "export keys to a keyserver"
|
|
msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
|
|
|
|
msgid "import keys from a keyserver"
|
|
msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a keyserver"
|
|
msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importer/slå sammen nøkler"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "vis kortstatus"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "endre data på kort"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "endre PIN på kort"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "oppdater tillitsdatabase"
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr "kjør i tjenermodus"
|
|
|
|
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
|
msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "ikke utfør valgte endringer"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "spør før overskriving"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Eksempler:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n"
|
|
" --clearsign [fil] lag klartekst-signatur\n"
|
|
" --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n"
|
|
" --list-keys [navn] vis nøkler\n"
|
|
" --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
|
|
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
|
|
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Støttede algoritmer:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Off. nøkkel: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Kryptering: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Komprimering: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
|
msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "motstridende kommandoer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
|
msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
|
msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show key usage information during key listings"
|
|
msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
|
|
|
|
msgid "available TOFU policies:\n"
|
|
msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
|
|
|
|
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
|
msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
|
msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
|
msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
|
msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "ugyldige listevalg\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
|
|
|
|
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [filnavn]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [filnavn]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key bruker-ID"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key bruker-ID"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]"
|
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--passwd <bruker-id>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
|
msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "dearmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "enarmoring failed: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
|
|
"nøkkelgrep\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[filnavn]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Skriv inn melding …\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
|
|
|
|
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
|
msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
|
|
"Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
|
|
|
|
msgid "show key during import"
|
|
msgstr "vis nøkkel under importering"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
|
|
|
|
msgid "run import filters and export key immediately"
|
|
msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
|
msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importert: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " uendret: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nye undernøkler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nye signaturer: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " ikke importert: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
|
|
"utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
|
|
"algoritme-samsvar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rejected by import screener"
|
|
msgstr "avvist av importeringskontrollør"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
|
|
#. host has a reference (stub) to a smartcard and
|
|
#. actual private key data is stored on the card. A
|
|
#. single smartcard can have up to three private key
|
|
#. data. Importing private key stub is always
|
|
#. skipped in 2.1, and it returns
|
|
#. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
|
|
#. suggested to run 'gpg --card-status', then,
|
|
#. references to a card will be automatically
|
|
#. created again.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
|
msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
|
|
"opphevelsessertifikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keybox '%s' created\n"
|
|
msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring '%s' created\n"
|
|
msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
|
msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[oppheving]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[selvsignatur]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
|
|
"offentlig nøkkel (%d): %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for "
|
|
"meldingssum (%d): %s.\n"
|
|
|
|
msgid " (reordered signatures follow)"
|
|
msgstr " (omsorterte signaturer følger)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s:\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
|
msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
|
|
msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signature\n"
|
|
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
|
|
msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signature reordered\n"
|
|
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
|
msgstr[0] "%d signatur omsortert\n"
|
|
msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
|
"all signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å "
|
|
"kontrollere alle signaturer.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
|
|
"andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
|
|
"forskjellige kilder, osv.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
|
|
"En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
|
|
"lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
|
|
"enter hvis ingen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
|
msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Klarte ikke å signere.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Signere den? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selvsignaturen på «%s»\n"
|
|
"er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjeldende signatur på «%s»\n"
|
|
"er utgått.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nåværede signatur på «%s»\n"
|
|
"er en lokal signatur.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
|
|
"tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
|
|
"svaret.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
|
msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
|
|
"nøkkelen «%s» (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "signering mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
|
|
"endre.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "lagre og avslutte"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
|
|
|
|
msgid "show the keygrip"
|
|
msgstr "vis nøkkelgrep"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "velger bruker-ID N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "velger bruker-ID N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "sjekke signaturer"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "legg til bruker-ID"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "legg til foto-ID"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "slett valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "legg til undernøkkel"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "slett valgte undernøkler"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "vis innstillinger (avansert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "endre passordfrase"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "endre eiertillit"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "ta nøkkel i bruk"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "vis valgte foto-id-er"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
|
|
"nøkkel"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
|
|
"oppheves\n"
|
|
" (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
|
|
"osv.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Nøkkelen er opphevet."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
|
msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID revocation failed: %s\n"
|
|
msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No matching user IDs."
|
|
msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
|
|
|
|
msgid "Nothing to sign.\n"
|
|
msgstr "Ingenting å signere.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Kontrollsum: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Funksjoner: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notasjoner: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(sensitiv)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "opprettet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "opphevet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "utgikk: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "utgår: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "bruk: %s"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "kortnr.: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "tillit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "gyldighet: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
|
|
"som vises her er riktig.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "opphevet"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "utgått"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
|
|
" føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
|
|
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
|
msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
|
|
"føre til at\n"
|
|
" enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
|
|
msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Ingen ble slettet.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
|
|
" kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
|
|
"nøkkelen.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
|
"N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Skriv inn notat: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (ikke-eksporterbar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr "Ikke signert av deg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (kan ikke oppheves)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
|
msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "skriver direkte signatur\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "skriver selvsignatur\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
|
|
"denne kontrollsum-størrelsen\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signere"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Bekrefte"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptere data"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentisere"
|
|
|
|
# S og s for signering
|
|
# K og k for kryptering
|
|
# A og a for autentisering
|
|
# Q og q for avslutte
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsKkAaQq"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Tillatte handlinger: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Ferdig\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
|
msgstr " (%d) ECC og ECC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) Nøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded to %u bits\n"
|
|
msgstr "rundet av til %u bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
|
|
|
|
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
|
msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
|
|
" 0 = nøkkelen utgår ikke\n"
|
|
" <n> = nøkkelen utgår om n days\n"
|
|
" <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
|
|
" <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
|
|
" <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
|
|
" 0 = signaturen utgår ikke\n"
|
|
" <n> = signaturen utgår om n days\n"
|
|
" <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
|
|
" <n>m = signaturen utgår om n months\n"
|
|
" <n>y = signaturen utgår om n years\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "ugyldig verdi\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Signaturen utgår %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
|
|
"Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
|
|
"Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
|
|
"e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
|
|
" «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Fullt navn: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
|
msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "E-postadresse: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Kommentar: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnKeEeRrAa"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Rett opp feilen først\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
|
|
"andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
|
|
"diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
|
|
"tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"About to create a key for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lager nøkkel for:\n"
|
|
" «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Continue? (Y/n) "
|
|
msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
|
msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "creating anyway\n"
|
|
msgstr "lager likevel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
|
msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
|
msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
|
|
"vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
|
|
"undernøkkel til dette formålet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
|
|
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "aldri "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Regler for kritisk signatur: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Regler for signatur: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Kritisk signaturnotat: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Signaturnotat: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d good signature\n"
|
|
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
|
msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
|
|
msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
|
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
|
|
msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
|
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
|
msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
|
|
msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Nøkkelknippe"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Nøkkelfingeravtrykk ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Serienummer for kort ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
|
msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
|
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
|
|
msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu key cached"
|
|
msgid_plural "%lu keys cached"
|
|
msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
|
|
msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%lu signature)\n"
|
|
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
|
|
msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
|
|
|
|
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
|
msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
|
|
|
|
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
|
msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ikke i bruk"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
|
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
|
|
msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known\n"
|
|
msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
|
msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
|
|
|
|
# Do we really need to translate this string.
|
|
# The must some bug in the code.
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "antar %s kryptert data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "dekryptering ok\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "fant ikke signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "God signatur fra «%s»"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Signatur opprettet %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " bruker %s nøkkel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " aka \"%s\""
|
|
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka «%s»"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[usikker]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " aka «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Signatur utgått %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Signatur utgår %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
|
msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binær"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "tekstmodus"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
msgid ", key algorithm "
|
|
msgstr ", nøkkelalgoritme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "ikke en separat signatur\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reported error: %s)\n"
|
|
msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
|
msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
|
|
|
|
msgid "(further info: "
|
|
msgstr "(mer info: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
|
msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Ukomprimert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "ukomprimert|ingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
|
|
|
|
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' exists. "
|
|
msgstr "Fila «%s» finnes. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Overskrive (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "skriver til stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
msgstr "antar signert data i «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file '%s' created\n"
|
|
msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problem med agent: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "avbrutt av bruker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (hovednøkkelid %s)"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
|
msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"«%.*s»\n"
|
|
"%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
|
|
"opprettet %s%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
|
|
"Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
|
|
"nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
|
|
"En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Nøkkelen er overgått"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "grunnen for opphevelse: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "kommentar til opphevelse: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka «%s»\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = avslutt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Hva velger du? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
|
|
"navngitt bruker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
|
|
"navngitt bruker\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
|
|
"bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
|
|
"på neste spørsmål.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
|
msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
|
|
"tillitsverdige signaturer.\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
|
msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
|
msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Adskilt signatur.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "leser std.innkanal …\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "ingen signerte data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
|
|
|
|
msgid "Note: key has been revoked"
|
|
msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Skal oppheves av:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is not available.\n"
|
|
msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
|
msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
|
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
|
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
|
|
"erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
|
|
"å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
|
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
|
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
|
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
|
"of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
|
|
"eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
|
|
"tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
|
|
"opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
|
|
"Se beskrivelse av kommandoen «--gen-revoke» i GnuPG-\n"
|
|
"bruksanvisninga for detaljer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
|
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
|
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
|
|
"Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
|
|
"publiserer opphevelsessertifikatet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
|
msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
|
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
|
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
|
msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
|
msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
|
|
"Mallory\n"
|
|
"får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
|
|
"ubrukelig.\n"
|
|
"Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
|
|
"tilfelle\n"
|
|
"datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
|
|
"utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
|
|
"det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
|
|
"%d ganger.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
|
msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "se %s for mer informasjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
|
|
"grunnlag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
|
|
msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
|
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
|
msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
|
|
msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
|
|
"klokkeproblem)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
|
|
"lang).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "signerer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "bruker %s-kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
|
|
"# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil i «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "for lang linje"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "kolon mangler"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "verdi for eiertillit mangler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
|
msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock '%s'\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
|
msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
|
|
|
|
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
|
msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The binding %s is NOT known."
|
|
msgstr "Tilknytning %s er ukjent."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
|
|
"this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden "
|
|
"regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
|
|
"belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen "
|
|
"tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
|
|
msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "policy: %s"
|
|
msgstr "regelverk: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
|
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
|
msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
|
|
msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
|
msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
|
|
|
|
msgid "this key"
|
|
msgstr "denne nøkkelen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld message signed in the future."
|
|
msgid_plural "%ld messages signed in the future."
|
|
msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid."
|
|
msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld message signed"
|
|
msgid_plural "%ld messages signed"
|
|
msgstr[0] "%ld melding signert"
|
|
msgstr[1] "%ld meldinger signert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " over the past %ld day."
|
|
msgid_plural " over the past %ld days."
|
|
msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)."
|
|
msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " over the past %ld week."
|
|
msgid_plural " over the past %ld weeks."
|
|
msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)."
|
|
msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " over the past %ld month."
|
|
msgid_plural " over the past %ld months."
|
|
msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)."
|
|
msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
|
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
|
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
|
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
|
msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
|
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
|
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
|
msgid "gGaAuUrRbB"
|
|
msgstr "gGaAuUnNdD"
|
|
|
|
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
|
msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
|
|
msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
|
msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
|
|
#. * non-breakable space
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~year"
|
|
msgid_plural "%d~years"
|
|
msgstr[0] "%d~år"
|
|
msgstr[1] "%d~år"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~month"
|
|
msgid_plural "%d~months"
|
|
msgstr[0] "%d~måned"
|
|
msgstr[1] "%d~måneder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~day"
|
|
msgid_plural "%d~days"
|
|
msgstr[0] "%d~dag"
|
|
msgstr[1] "%d~dager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~hour"
|
|
msgid_plural "%d~hours"
|
|
msgstr[0] "%d~time"
|
|
msgstr[1] "%d~timer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~minute"
|
|
msgid_plural "%d~minutes"
|
|
msgstr[0] "%d~minutt"
|
|
msgstr[1] "%d~minutter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d~second"
|
|
msgid_plural "%d~seconds"
|
|
msgstr[0] "%d~sekund"
|
|
msgstr[1] "%d~sekunder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
|
|
msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
|
|
"(key %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n"
|
|
"(nøkkel %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
|
|
msgstr "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
|
"in the past %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
|
|
"in the past %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n"
|
|
"siste %s."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n"
|
|
"siste %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most recent message was verified %s ago."
|
|
msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden."
|
|
|
|
msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne "
|
|
"nøkkelen.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
|
|
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
|
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"to mark it as being bad.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
|
|
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
|
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"to mark it as being bad.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
|
|
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
|
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"to mark it as being bad.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av "
|
|
"denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen "
|
|
"nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n"
|
|
"Bruk %s \n"
|
|
"for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n"
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "bruker tillitsmodell %s\n"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
|
msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
|
msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "kjør «--check-trustdb»\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "kontrollerer trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key processed"
|
|
msgid_plural "%d keys processed"
|
|
msgstr[0] "%d nøkkel behandlet"
|
|
msgstr[1] "%d nøkler behandlet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
|
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
|
|
msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "udefinert"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "full"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "ultimat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ opphevet]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[ utgått]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ ukjent]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ udef ]"
|
|
|
|
msgid "[ never ]"
|
|
msgstr "[ aldri ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[ marginal]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ full ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ fullst.]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å bekrefte signatur.\n"
|
|
"Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n"
|
|
"skal være første filargument på kommandolinja.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "endre feilsøkingsvalg"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "slå på full feilsøking"
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n"
|
|
"Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler."
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler."
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the EC public point\n"
|
|
msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN "
|
|
"senere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN-kode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "kortet er låst for godt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
|
|
msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]"
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode"
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Ny Admin PIN"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Ny PIN"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
|
msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av programdata\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "nøkkelen finnes allerede\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "lager ny nøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "skriver ny nøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unsupported curve\n"
|
|
msgstr "ustøttet kurve\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
|
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n"
|
|
msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
|
msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|Ny PIN"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)"
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr "|N|koble til leser via port N"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver"
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "ikke bruk intern CCID-driver"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet"
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
|
msgstr "ikke bruk kodetastatur"
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer"
|
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
|
msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur"
|
|
|
|
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n"
|
|
"Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n"
|
|
|
|
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
|
|
|
|
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
|
msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s"
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "kjede"
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "skall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA"
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt"
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr "antall ustedere funnet: %d\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "sertifikatet er opphevet"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr "sertifikatet har ukjent status"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda"
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda"
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "sertifikatet er utgått"
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "rotsertifikat er utgått"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "mellomsertifikat er utgått"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid"
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid"
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " ( signatur opprettet "
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr " (sertifikat opprettet "
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr " (sertifikat gyldig fra "
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " ( utsteder gyldig fra "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "fingeravtrykk=%s\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "sertifikatkjede er for langt\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "fant ikke utstedersertifikat"
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)"
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "mellomsertifikat er ok\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "rotsertifikat er gyldig\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr "bytter til kjedemodell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr "gyldighetsmodell: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(dette er algortime MD2)\n"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "[Feil - utgyldig koding]"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr "[feil - kjernen er full]"
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr "[feil - ingen navn]"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "[feil - ugyldig DN]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-"
|
|
"sertifikat:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"opprettet %s, utgår %s.\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
|
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
|
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
|
msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
|
msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
|
msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig dato\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
|
msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
|
msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne "
|
|
"sertifikat-forespørselen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) Nøkkel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av kort: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "Kortets serienummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) signer, krypter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) signer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) krypter\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: "
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
|
msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
|
msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Skriv inn e-postadresser"
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (avslutt med tom linje):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Skriv inn DNS-navn"
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Skriv inn adresser"
|
|
|
|
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
|
msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) "
|
|
|
|
msgid "These parameters are used:\n"
|
|
msgstr "Følgende parametre brukes:\n"
|
|
|
|
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
|
msgstr "Lager selvsignert sertifikat."
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. "
|
|
msgstr "Lager sertifikatforespørsel. "
|
|
|
|
msgid "This may take a while ...\n"
|
|
msgstr "Dette kan ta en stund …\n"
|
|
|
|
msgid "Ready.\n"
|
|
msgstr "Ferdig.\n"
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder "
|
|
"(CA).\n"
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(dette er algoritme RC2)\n"
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
|
msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
|
msgstr "sertifikat «%s» slettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n"
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "vis eksterne nøkler"
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "vis sertifikatkjede "
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "importer sertifikater"
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "eksporter sertifikater"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "registrer smartkort"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr "send en kommando til dirmngr"
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr "kall gpg-protect-tool"
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "lag base64-kodet utdata"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr "forvent inndata i «PEM»-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr "forvent inndata i «base-64»-format"
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr "forvent inndata i binærformat"
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr "aldri spør CRL"
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr "kontroller gyldighet med OCSP"
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr "ikke kontroller sertifikatregler"
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "hent manglende utstedersertifikat"
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "buntmodus: aldri spør"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål"
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding"
|
|
|
|
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
|
|
"Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
|
|
"Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
|
msgstr "importerer sertifikat «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "feil under lagring av sertifikat\n"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lagring av valg: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr "Feil - "
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
|
msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede "
|
|
"signaturer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte "
|
|
"slike signaturer.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n"
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Signatur fullført"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr "[dato ikke oppgitt]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med "
|
|
"attributt for utregnet sum\n"
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Gyldig signatur fra"
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " også kjent som"
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "Dette er en godkjent signatur\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
|
msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
|
msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
|
msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
|
msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
|
msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n"
|
|
|
|
msgid " issuer ="
|
|
msgstr " utsteder ="
|
|
|
|
msgid " subject ="
|
|
msgstr " emne ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
|
msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
|
msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n"
|
|
|
|
msgid "certificate already cached\n"
|
|
msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n"
|
|
|
|
msgid "certificate cached\n"
|
|
msgstr "sertifikat hurtiglagret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
|
msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory '%s'\n"
|
|
msgstr "lager mappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
|
msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
|
msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing file '%s'\n"
|
|
msgstr "lar være å fjerne «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
|
msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
|
msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n"
|
|
|
|
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
|
msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n"
|
|
|
|
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
|
msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
|
msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n"
|
|
|
|
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
|
msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n"
|
|
|
|
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
|
msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
|
msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
|
msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
|
msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
|
msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n"
|
|
|
|
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
|
msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n"
|
|
|
|
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
|
msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
|
msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
|
msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
|
"required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. "
|
|
"Oppdater hurtiglager.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
|
msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
|
msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
|
msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
|
msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
|
msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
|
msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
|
msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
|
msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
|
msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
|
msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n"
|
|
|
|
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
|
msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
|
msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
|
msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n"
|
|
|
|
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
|
msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
|
msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
|
msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
|
msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
|
msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
|
msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
|
msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
|
msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
|
msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
|
msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
|
"program start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang "
|
|
"programmet starter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
|
msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
|
"update!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter "
|
|
"oppdatering.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
|
msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n"
|
|
|
|
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
|
msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n"
|
|
|
|
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
|
msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n"
|
|
|
|
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
|
msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n"
|
|
|
|
msgid "End CRL dump\n"
|
|
msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
|
msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
|
msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
|
msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
|
msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n"
|
|
|
|
msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
|
|
msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
|
msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
|
msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
|
msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "too many redirections\n"
|
|
msgstr "for mange videresendinger\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
|
|
msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n"
|
|
|
|
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
|
msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
|
msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n"
|
|
|
|
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
|
msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL"
|
|
|
|
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
|
msgstr "kontroller om en dirmngr kjører"
|
|
|
|
msgid "add a certificate to the cache"
|
|
msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager"
|
|
|
|
msgid "validate a certificate"
|
|
msgstr "kontroller sertifikat"
|
|
|
|
msgid "lookup a certificate"
|
|
msgstr "slå opp sertifikat"
|
|
|
|
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
|
msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater"
|
|
|
|
msgid "expect an URL for --lookup"
|
|
msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»"
|
|
|
|
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
|
msgstr "last inn CRL i dirmngr"
|
|
|
|
msgid "special mode for use by Squid"
|
|
msgstr "spesialmodus til bruk med Squid"
|
|
|
|
msgid "expect certificates in PEM format"
|
|
msgstr "forvent sertifikater i PEM-format"
|
|
|
|
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
|
msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste"
|
|
|
|
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
|
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
|
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
|
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n"
|
|
"Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n"
|
|
"Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n"
|
|
"ugyldig og annet for generelle programfeil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
|
msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "oppslag mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
|
msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is valid\n"
|
|
msgstr "sertifikatet er gyldig\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked\n"
|
|
msgstr "sertifikatet er opphevet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
|
msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got status: '%s'\n"
|
|
msgstr "fikk status: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
|
msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n"
|
|
|
|
msgid "absolute file name expected\n"
|
|
msgstr "forventet fullstendig filsti\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking up '%s'\n"
|
|
msgstr "slår opp «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
|
msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager"
|
|
|
|
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
|
msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager"
|
|
|
|
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
|
msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse"
|
|
|
|
msgid "shutdown the dirmngr"
|
|
msgstr "slå av dirmngr"
|
|
|
|
msgid "flush the cache"
|
|
msgstr "tøm hurtiglager"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "run without asking a user"
|
|
msgstr "kjør uten å spørre bruker"
|
|
|
|
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
|
msgstr "tving innlasting av utdatert CRL"
|
|
|
|
msgid "allow sending OCSP requests"
|
|
msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler"
|
|
|
|
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
|
msgstr "hindre bruk av HTTP"
|
|
|
|
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
|
msgstr "hindre bruk av LDAP"
|
|
|
|
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
|
msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
|
msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
|
msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater"
|
|
|
|
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
|
msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse"
|
|
|
|
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
|
msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag"
|
|
|
|
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
|
msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
|
msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter"
|
|
|
|
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
|
msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder"
|
|
|
|
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
|
msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse"
|
|
|
|
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
|
msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR"
|
|
|
|
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
|
msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring"
|
|
|
|
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
|
msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS"
|
|
|
|
msgid "route all network traffic via Tor"
|
|
msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
|
"options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
|
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n"
|
|
"Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
|
msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options] "
|
|
msgstr "bruk: %s [valg] "
|
|
|
|
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
|
msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
|
msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
|
msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
|
msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n"
|
|
|
|
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
|
msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n"
|
|
|
|
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
|
msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n"
|
|
|
|
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
|
msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
|
msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n"
|
|
|
|
msgid "shutdown forced\n"
|
|
msgstr "slår av under tvang\n"
|
|
|
|
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
|
msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
|
msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n"
|
|
|
|
msgid "return all values in a record oriented format"
|
|
msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format"
|
|
|
|
msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
|
msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
|
msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to port N"
|
|
msgstr "|N|koble til port N"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
|
|
|
|
msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
|
msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering "
|
|
|
|
msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
|
msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
|
|
|
msgid "|STRING|query DN STRING"
|
|
msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG"
|
|
|
|
msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
|
msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk"
|
|
|
|
msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
|
msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG"
|
|
|
|
msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
|
"Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
|
"Interface and options may change without notice\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n"
|
|
"Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n"
|
|
"Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid port number %d\n"
|
|
msgstr "portnummer %d er ugyldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
|
msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " available attribute '%s'\n"
|
|
msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attribute '%s' not found\n"
|
|
msgstr "fant ikke attributt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found attribute '%s'\n"
|
|
msgstr "fant attributt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "processing url '%s'\n"
|
|
msgstr "behandler adresse «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user '%s'\n"
|
|
msgstr " bruker «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " pass '%s'\n"
|
|
msgstr " passord «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " host '%s'\n"
|
|
msgstr " vert «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " port %d\n"
|
|
msgstr " port %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DN '%s'\n"
|
|
msgstr " DN «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " filter '%s'\n"
|
|
msgstr " filter «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " attr '%s'\n"
|
|
msgstr " attr «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no host name in '%s'\n"
|
|
msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
|
msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
|
msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
|
msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
|
msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
|
msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
|
msgstr "feil under minnetildeling: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error printing log line: %s\n"
|
|
msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
|
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
|
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
|
msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
|
msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
|
msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
|
|
msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
|
msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
|
msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
|
msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failed: %s\n"
|
|
msgstr "malloc mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
|
msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
|
msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n"
|
|
|
|
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
|
msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
|
msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
|
msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
|
msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n"
|
|
|
|
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
|
msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n"
|
|
|
|
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
|
msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
|
msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
|
msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
|
msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
|
msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
|
msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
|
msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig"
|
|
|
|
msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
|
|
msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
|
msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
|
msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
|
msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
|
msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n"
|
|
|
|
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
|
msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
|
msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n"
|
|
|
|
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
|
msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
|
msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
|
msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
|
msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
|
msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n"
|
|
|
|
msgid "good"
|
|
msgstr "bra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
|
msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
|
msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n"
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
|
msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n"
|
|
|
|
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
|
msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
|
msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ldapserver missing"
|
|
msgstr "ldapserver mangler"
|
|
|
|
msgid "serialno missing in cert ID"
|
|
msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
|
msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
|
msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending data: %s\n"
|
|
msgstr "feil under sending av data: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
|
msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
|
msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
|
msgstr "max_replies %d overskredet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
|
msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
|
msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
|
msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA"
|
|
|
|
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
|
msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n"
|
|
|
|
msgid "not checking CRL for"
|
|
msgstr "lar være å kontrollere CRL for"
|
|
|
|
msgid "checking CRL for"
|
|
msgstr "kontrollerer CRL for"
|
|
|
|
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain is good\n"
|
|
msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
|
msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n"
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "stille"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr "kod utdata i heksadesimaler"
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr "dekod mottatte datalinjer"
|
|
|
|
msgid "connect to the dirmngr"
|
|
msgstr "koble til dirmngr"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN"
|
|
|
|
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
|
msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse"
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr "kjør valgt Assuan-tjener"
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus"
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr "kjør /subst ved oppstart"
|
|
|
|
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n"
|
|
"Koble til kjørende agent og send kommandoer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "hoppet over for lang linje\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr "Styring av diagnostikk-utdata"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr "Oppsettsvalg"
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr "Sikkerhetsvalg"
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder"
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
|
msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler"
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N"
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall"
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL"
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager"
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser"
|
|
|
|
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
|
msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias"
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere"
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)"
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse"
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr "slå av all tilgang til dirmngr"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr "Valg som styrer utdata-format"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
|
msgstr "Valg som styrer bruk av Tor"
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere"
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener"
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere"
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr "LDAP-tjenerliste"
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr "Oppsett for OCSP"
|
|
|
|
msgid "GPG for OpenPGP"
|
|
msgstr "GPG for OpenPGP"
|
|
|
|
msgid "GPG Agent"
|
|
msgstr "GPG Agent"
|
|
|
|
msgid "Smartcard Daemon"
|
|
msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess"
|
|
|
|
msgid "GPG for S/MIME"
|
|
msgstr "GPG for S/MIME"
|
|
|
|
msgid "Key Acquirer"
|
|
msgstr "Nøkkelhenter"
|
|
|
|
msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
|
msgstr "Skriving av PIN og passordfrase"
|
|
|
|
msgid "Component not suitable for launching"
|
|
msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes"
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n"
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr "vis alle komponenter"
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr "kontroller alle programmer"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|vis valg"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|endre valg"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg"
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr "bruk globale standardverdier"
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
|
msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@"
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "vis global oppsettsfil"
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "kontroller global oppsettsfil"
|
|
|
|
msgid "reload all or a given component"
|
|
msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt"
|
|
|
|
msgid "launch a given component"
|
|
msgstr "last inn valgt komponent"
|
|
|
|
msgid "kill a given component"
|
|
msgstr "drep valgt komponent"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "bruk som utdatafil"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig"
|
|
|
|
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n"
|
|
"Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n"
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr "Komponent-argument mangler"
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "Fant ikke komponent"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Ingen argumenter tillatt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "dekrypteringsmodus"
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "krypteringsmodus"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr "verktøyklasse (confucius)"
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "programfil-navn"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)"
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)"
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL "
|
|
"[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n"
|
|
"Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "feil under skriving til %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "feil under lukking av %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n"
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr "valget «--keyfile» mangler\n"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "«execv» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "«select» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "«read» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr "du må velge enten %s eller %s\n"
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr "ingen klasse valgt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "klassen %s støttes ikke\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n"
|
|
"Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
#~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "canceled by user\n"
|
|
#~ msgstr "avbrutt av bruker\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent\n"
|
|
#~ msgstr "problemer med agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
|
|
#~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
#~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
#~ "certificate:\n"
|
|
#~ "\"%.*s\"\n"
|
|
#~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
#~ "created %s%s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-"
|
|
#~ "sertifikat:\n"
|
|
#~ "«%.*s»\n"
|
|
#~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
|
|
#~ "opprettet %s%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
#~ "user: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n"
|
|
#~ "brukeren «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
#~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
#~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
|
|
#~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
|
|
#~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "run as windows service (background)"
|
|
#~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)"
|
|
|
|
#~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
|
|
#~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
#~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
#~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
#~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
|
|
#~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
#~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day"
|
|
#~ msgid_plural "%d days"
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag"
|
|
#~ msgstr[1] "%d dager"
|
|
|
|
#~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
|
|
#~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
|
|
#~ msgstr[0] "TOFU: få signaturer %d melding %s"
|
|
#~ msgstr[1] "TOFU: få signaturer %d meldinger %s"
|
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n"
|
|
#~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet "
|
|
#~ "på maskinen\n"
|
|
#~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n"
|
|
#~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n"
|
|
#~ "(%d byte mangler)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
#~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
#~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
|
#~ msgstr "Tast ny PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Tast Admin-PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--"
|
|
#~ "pgp2»-modus\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
#~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
#~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
#~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
#~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
#~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n"
|
|
|
|
#~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
#~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n"
|
|
#~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et "
|
|
#~ "troverdighetsnett, og har\n"
|
|
#~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n"
|
|
#~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n"
|
|
#~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n"
|
|
#~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Velg algoritme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n"
|
|
#~ "til signering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n"
|
|
#~ "kan brukes til signering."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n"
|
|
#~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n"
|
|
#~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n"
|
|
#~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n"
|
|
#~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n"
|
|
#~ "verdien som et intervall."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N for å endre navn.\n"
|
|
#~ "C for å endre kommentar.\n"
|
|
#~ "E for å endre e-postadresse.\n"
|
|
#~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n"
|
|
#~ "Q for å avbryte nøkkel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n"
|
|
#~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n"
|
|
#~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert "
|
|
#~ "nøkkelen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n"
|
|
#~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n"
|
|
#~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n"
|
|
#~ " nøkkelen til et pseudonym.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n"
|
|
#~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n"
|
|
#~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at "
|
|
#~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n"
|
|
#~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n"
|
|
#~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører "
|
|
#~ "nøkkeleieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n"
|
|
#~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n"
|
|
#~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar."
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n"
|
|
#~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt."
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n"
|
|
#~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n"
|
|
#~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n"
|
|
#~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n"
|
|
#~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n"
|
|
#~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n"
|
|
#~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n"
|
|
#~ "er bekreftet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n"
|
|
#~ "fra nøkkelknippet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n"
|
|
#~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n"
|
|
#~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n"
|
|
#~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n"
|
|
#~ "har en annen signering tilgjengelig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n"
|
|
#~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n"
|
|
#~ "blir rykket ett sekund fremover.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn."
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n"
|
|
#~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n"
|
|
#~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n"
|
|
#~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n"
|
|
#~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n"
|
|
#~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n"
|
|
#~ " «Nøkkelen er erstattet»\n"
|
|
#~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n"
|
|
#~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n"
|
|
#~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n"
|
|
#~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n"
|
|
#~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n"
|
|
#~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n"
|
|
#~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n"
|
|
#~ "Avslutt med en tom linje.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
#~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
#~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
#~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
#~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
#~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
#~ "mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
#~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This key is not protected.\n"
|
|
#~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key is protected.\n"
|
|
#~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
#~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) "
|
|
|
|
#~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
#~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
#~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
#~ msgstr "Slettet %d signaturer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
#~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
#~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
#~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
#~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
#~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n"
|
|
#~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n"
|
|
#~ "å bruke valget «--edit-key».\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
#~ msgstr "%s er uendret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is the new one\n"
|
|
#~ msgstr "%s er ny\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
#~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere"
|
|
|
|
#~ msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
#~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
#~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "searching for names from %s\n"
|
|
#~ msgstr "søker etter navn fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
#~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
#~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
#~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
#~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver timed out\n"
|
|
#~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver internal error\n"
|
|
#~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n"
|
|
|
|
#~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
#~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
#~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
#~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Gjenta passordfrase\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Gjenta passordfrase: "
|
|
|
|
#~ msgid "no photo viewer set\n"
|
|
#~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
#~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
#~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s …\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
#~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n"
|
|
|
|
#~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
#~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller "
|
|
#~ "klokkeproblem)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "generell feil"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "ukjent pakketype"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "ugyldig signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "sjekksumfeil"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "ugyldig pakke"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "ugyldig beskyttelse"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "feil under skriving av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
|
#~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "feil under åpning av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "feil under opprettelse av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "ukjent signaturklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "feil med tillitsdatabase"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "ressursgrense"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "feilformatert bruker-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "feil under lukking av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "feil under fil-navnebytte"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "feil under sletting av fil"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "uforventet data"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "fila finnes fra før av"
|
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "svak nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "ugyldig URI"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "nettverksfeil"
|
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "ikke behandlet"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "feil på nøkkeltjener"
|
|
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "ingen kort"
|
|
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "ingen data"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "FEIL: "
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
#~ "information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"
|