mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
7c04a6a284
--
8918 lines
258 KiB
Plaintext
8918 lines
258 KiB
Plaintext
# Turkish translations for GnuPG messages.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@belgeler.gen.tr>, 2001-2008,
|
||
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 23:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "PIN giriş kilidi edinilemedi: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
|
||
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
|
||
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
|
||
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
|
||
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
|
||
#. * pinentry display a literal underscore.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "_Tamam"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "İ_ptal"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "_Evet"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "_Hayır"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "Parola yöneticisinde _kaydet"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Anahtar parolanızı ekranda gerçekten görünür yapmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "Anahtar parolasını görünür yap"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "Anahtar parolasını gizle"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock açık"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for generating a passphrase.
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Öner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default English text (see source)
|
||
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
|
||
#. non-translated string.
|
||
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıda girilen metnin kalıcılığı. 81 kalıcılık kriteri hakkında daha fazla "
|
||
"bilgi için yöneticiye danışın."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry if the option
|
||
#. for formatted passphrase is enabled. The length is
|
||
#. limited to about 900 characters.
|
||
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
|
||
msgstr "Not: Boş kısımlar anahtar parolaya dahil değildir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
|
||
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
|
||
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
|
||
msgid "Passphrase Not Allowed"
|
||
msgstr "Anahtar parolası geçersiz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yukarıda girilen metnin kalıcılığı. Kalıcılık kriterleri hakkında daha fazla "
|
||
"bilgi için yöneticiye danışın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizli anahtarın bu oturumda kilidinin açılabilmesi için lütfen PIN'inizi "
|
||
"giriniz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizli anahtarın bu oturumda kilidinin açılabilmesi için lütfen anahtar "
|
||
"parolanızı giriniz"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Anahtar Parolası:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "eşleşmiyor - yeniden deneyin"
|
||
|
||
msgid "Passphrases match."
|
||
msgstr "Anahtar parolaları eşleşiyor."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (%d/%d dene)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Yinele:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "PIN çok uzun"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Anahtar parolası çok uzun"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "PIN içinde geçersiz karakterler var"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "PIN çok kısa"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "PIN kötü"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Anahtar parolası kötü"
|
||
|
||
msgid "Note: Request from the web browser."
|
||
msgstr "Not: İstek, bir web tarayıcısından yapıldı."
|
||
|
||
msgid "Note: Request from a remote site."
|
||
msgstr "Not: İstek, uzak bir konumdan yapıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "kartın seri numarası alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Lütfen bu anahtar parolasını yeniden girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarılan nesneyi %s sisteminde koruyacak anahtar parolasını girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
|
||
"passphrase to export it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar (veya yardımcı anahtar), bir anahtar parolası ile korunmuyor. "
|
||
"Dışa aktarmak için yeni bir anahtar parolası girin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "%d bitten daha büyük SSH anahtarları desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "uygun bir kart anahtarı yok: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "kart listesi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
# Check
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ssh işlemi,%%0A %s%%A (%s)%%0Aanahtarının kullanımı için istekte "
|
||
"bulundu. Buna izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin ver"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Lütfen%%0A %F%%0A (%c) ssh anahtarı için anahtar parolasını giriniz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alınan%%0A %s%%0A %s%%0Agizli anahtarını gpg-agent anahtar deposunda "
|
||
"saklamak için lütfen bir anahtar parolası girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "soketten akım oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Yönetici PIN'i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Sıfırlama Kodu"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Kart/jeton üzerinde ACK düğmesine basın."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Girdi için okuyucunun düğme takımını kullan."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Bu Sıfırlama Kodunu yinele"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Bu PUK'u yinele"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Bu PIN'i yinele"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Sıfırlama Kodu doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN doğru yinelenmedi; yeniden deneyin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Kartın kilidini açmak için lütfen PIN%s%s%s girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to pipe: %s\n"
|
||
msgstr "veri yoluna yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Yeni anahtar parolasını girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Bir anahtar parolası girmediniz!%0ABoş parolaya izin verilmez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir anahtar parolası girmediniz - bu aslında kötü bir fikir!%0A Lütfen "
|
||
"anahtarınıza herhangi bir koruma istemediğinizi onaylayınız."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Evet, koruma gereksiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Bir anahtar parolası en az %u karakter uzunluğunda olmalıdır."
|
||
msgstr[1] "Bir anahtar parolası en az %u karakter uzunluğunda olmalıdır."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bir anahtar parolası en az %u rakam veya %%0Aözel karakter içermelidir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bir anahtar parolası en az %u rakam veya %%0Aözel karakter içermelidir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar parolası bilinen bir terim olamaz veya kimi dizgilerle%%0Aeşleşemez."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Uyarı: Güvenli olmayan bir anahtar parolası girdiniz."
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Yine de bunu kullan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Yeni anahtarınızı korumak için lütfen anahtar%0Aparolanızı girin"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Lütfen yeni anahtar parolasını girin"
|
||
|
||
msgid "Options used for startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta kullanılan seçenekler"
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "ardalan süreci olarak çalıştır"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "sunucu kipinde (önalanda) çalıştır"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "konsoldan ayırma"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "sh tarzı komut çıktısı"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "csh tarzı komut çıktısı"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|seçenekleri FILE'dan oku"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Tanı çıktısını denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "ayrıntılı"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "biraz daha sessiz ol"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|sunucu kipi günlüklerini FILE'a yaz"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırmayı denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "SCdaemon kullanma"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "[PGM|SCdaemon programı olarak PGM kullan"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
|
||
msgstr "[PGM|tpm2daemon programı olarak PGM kullan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAME|NAME aracılığıyla bazı komutları kabul et"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "TTY değiştirme isteklerini yok say"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "X ekranını değiştirme isteklerini yok say"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "ssh desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|ssh parmak izlerini göstermek için ALGO kullan"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "putty desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "enable Win32-OpenSSH support"
|
||
msgstr "Win32-OpenSSH desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Güvenliği denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|arabellekteki PIN'leri N saniyede zaman aşımına uğrat"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|SSH anahtarlarını N saniyede zaman aşımına uğrat"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|azami PIN önbelleği ömrünü N saniye olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|azami SSH anahtarı ömrünü N saniye olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "imzalarken PIN arabelleğini kullanma"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "eski anahtar parolalarının yeniden kullanılmasına izin verme"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "istemcilerin anahtarları \"güvenilir\" olarak imlemesine izin verme"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "anahtar parolasının önceden ayarlanmasına izin ver"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Bir anahtar parolası kuralını zorlayan seçenekler"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "anahtar parolası poliçesinin atlanmasına izin verme"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|en kısa yeni anahtar parolası uzunluğunu N olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|yeni anahtar parolası için en azından N harf olmayan karakter gerektir"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE|yeni anahtar parolalarını FILE'daki dizgilere göre denetle"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|anahtar parolalarının N gün sonra zaman aşımına uğrat"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "eski anahtar parolaların yeniden kullanılmasına izin verme"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
|
||
msgstr "PIN girişini denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "never use the PIN-entry"
|
||
msgstr "PIN girişini hiçbir zaman kullanma"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "arayanın pin girişini geçersiz kılmasına izin verme"
|
||
|
||
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "PIN girişinin klavye ve fareyi yakalamasına izin ver"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|PIN giriş uygulaması olarak PGM kullan"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|pin giriş zaman aşımını N saniye olarak ayarla"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "anahtar parolasının Emacs üzerinden istenmesine izin ver"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Bulduğunuz hataları lütfen <@EMAIL@> adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @GPG_AGENT@ [seçenekler] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @GPG_AGENT@ [seçenekler] [komut [argümanlar]\n"
|
||
"@GNUPG@ için gizli anahtar yönetimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "geçersiz hata ayıklama düzeyi '%s' verildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "seçili özet algoritması geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "seçenekler, '%s' ögesinden okunuyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Not: '%s', bir seçenek olarak kabul edilmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "UYARI: \"%s\" seçeneği kullanımdan kaldırılmak üzere.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "soket oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "soket adı '%s' pek uzun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
|
||
msgstr "çalışmakta olan %s ögesinden soket aşırılmaya çalışılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "çalışan bir gpg-agent zaten var - bir yenisi başlatılmayacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "soket için tuz alınırken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "soket '%s' ögesine bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' izinleri ayarlanamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' soketinde dinleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' için stat() başarısız oldu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "'%s', ev dizini olarak kullanılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "fd %d üzerinde tuz okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "tutaç 0x%lx, fd %d için başlatıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "tutaç 0x%lx, fd %d için sonlandırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "ssh tutacı 0x%lx, fd %d için başlatıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "ssh tutacı 0x%lx, fd %d için sonlandırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_pselect başarısız: %s - 1sn bekliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s durdu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "bu oturumda çalışan gpg-agent yok\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Seçenekler:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: gpg-preset-passphrase [seçenekler] ANHMAŞASI (yardım için -h)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: gpg-preset-passphrase [seçenekler] ANHMAŞASI\n"
|
||
"Parola arabelleği bakımcısı\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Komutlar:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Kullanım: gpg-protect-tool [seçenekler] (yardım için -h)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: gpg-protect-tool [seçenekler] [argümanlar ...]\n"
|
||
"Gizli anahtar bakım aracı\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr ""
|
||
"PKCS#12 nesnesinin korumasını aşmak için lütfen anahtar parolasını giriniz."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "PKCS#12 nesnesini korumak için lütfen anahtar parolasını giriniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen GnuPG sistemine içe aktarılan nesneyi koruyacak anahtar parolasını "
|
||
"giriniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bu işlemi tamamlamak için gereken\n"
|
||
"PIN'i veya anahtar parolasını giriniz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "iptal edildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar parolası sorulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dosyası, %d. satır: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "\"%s\" beyanı; '%s', %d. satırda yok sayıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "sistem güvence listesi '%s' kullanım dışı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "'%s', %d. satırda parmak izi kötü\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "'%s', %d. satırda anahtar bayrağı geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' okunurken %d. satırda hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "güvenilir kök sertifika listesinin okunmasında hata\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı sertifikalarının%%0A \"%s\"%%0Aile doğru olarak onaylanacağından "
|
||
"son derece emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikanın böyle tanındığını lütfen doğrulayın:%%0A \"%s\"%%0Abu parmak "
|
||
"izine iye:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Doğru"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Bu anahtar parolası hiç değiştirilmedi.%0ALütfen şimdi değiştirin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar parolası %.4s-%.2s-%.2s tarihinden beri hiç değişmedi%%0ALütfen "
|
||
"şimdi değiştirin."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Anahtar parolasını değiştir"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Sonra değiştireceğim"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Lütfen seri numarayı içeren kartı takın"
|
||
|
||
# Check
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested the use of key%%0A %s%%0A %s%%0ADo you want to allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%0A %s%%0A %s%%0Aanahtarının kullanımı için istekte bulunuldu. Buna izin "
|
||
"vermek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%%0A %s%%0A %%C%%0A anahtar maşası tarafından tanımlanan anahtarı silmek "
|
||
"istediğnizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Anahtarı sil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu anahtar aynı zamanda SSH ile kullanım için listelenmiş!\n"
|
||
"Bu anahtarı silmek, uzak makinelere erişiminizi ortadan kaldırabilir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA sekizin katlarında bir sağlama uzunluğu gerektirir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı, güvensiz bir sağlama (%u bit) kullanıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "bir %zu bit sağlama, bir %u bit %s anahtarı için geçerli değildir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "oluşturulan imzanın denetimi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "gizli anahtar parçaları kullanım dışı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "genel anahtar algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "koruma algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "koruma algoritması %d (%s), desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "veri yolu oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "veri yolu için bir akım oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "işlem çatallanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "%d işleminin sonlanmasını bekleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Muhtemelen kurulu değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Çıkış durumu: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılırken hata: Sonlandırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "işlemin sonlanmasını bekleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d işleminin çıkış kodu alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sunucusuna bağlanılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "gpg-agent seçenekleri ayarlanırken sorun çıktı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "çekirdek boşaltması devre dışı bırakılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s üzerinde güvenli olmayan iyelik: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s üzerinde güvenli olmayan izinler: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının erişilebilir olması için bekleniyor ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' > '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "eE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "hH"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "çık"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "kK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "tamam|tamam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "iptal|İPTAL"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "tT"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "pP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "%lu bayt ayrılırken güvenli bellekte çekirdek dışına çıkıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "%lu bayt ayrılırken çekirdek dışına çıkıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "yeterli bellek ayrılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: eskimiş seçenek \"%s\" - artık etkisiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "UYARI: \"%s%s\" seçeneği eskidi - artık etkisiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata ayıklama bayrağı '%s' yok sayıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "dirmngr'nin gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "keyboxd'nin gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "aracının gelmesi bekleniyor ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
msgstr "dirmngr bağlantısı kuruldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the keyboxd established\n"
|
||
msgstr "keyboxd bağlantısı kuruldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent established\n"
|
||
msgstr "aracı bağlantısı kuruldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "çalışan %s yok - '%s' başlatılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "aracı bağlantısı kısıtlı kipte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sürüm bilgisi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "'%s' sunucusu bizden daha eski (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Eski sunucular önemli güvenlik düzeltmelerini içermiyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Not: Onları yeniden başlatmak için \"%s\" komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|İyi"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Kötü"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Desteklenmiyor"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Sertifika yok"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Etkin değil"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Hata"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Kullanılmıyor"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Tamam"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Atlandı"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Kimisi"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Sertifika zinciri mevcut"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "kök sertifika kayıp"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Veri şifreleme başarılı"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Veri kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Oturum anahtarı oluşturuldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritma: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "şifrelenmemiş görünüyor"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Alıcı sayısı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Alıcı %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Veri imzalanması başarılı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "veri sağlama algoritması: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "İmzalayan %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "attr sağlama algoritması: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Veri şifresi çözülmesi başarılı"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması destekleniyor"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Veri doğrulanması başarılı"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "İmza kullanılabilir"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Veri ayrıştırılması başarılı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "kötü veri sağlama algoritması: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "İmza %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Sertifika zinciri geçerli"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Kök sertifikası güvenilir"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "sertifika için bir CRL yok"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "mevcut CRL çok eski"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "sertifikalar için CRL/OCSP sınaması"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "İçerilen sertifikalar"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Hiç denetim günlük girdisi yok."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Bilinmeyen işlem"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent elverişli"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr elverişli"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "'%s' için yardım mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "anlamsız satır yok sayılıyor"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[yok]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "geçersiz radix64 karakteri %02x atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
|
||
msgstr "Üzgünüz, şu anda toplu iş kipinde - girdi alınamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
|
||
msgstr "Üzgünüz, hiçbir uçbirim istekte bulunmadı - girdi alınamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up\n"
|
||
msgstr "pek fazla hata: bırakılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control-D detected\n"
|
||
msgstr "Control-D algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "'%s' > '%s' dönüşümü kullanılabilir değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' > '%s' dönüşümü başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' konumuna yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "bayat kilit dosyası siliniyor (%d tarafından oluşturulmuş)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "kilit için bekleniyor (%d%s tarafından tutuluyor) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(ölükilit?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' kilidi yapılmadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "%s kilidi için bekleniyor...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s çok eski (gereken %s, sizinki %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' kapatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "zırh: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "zırh başlığı geçersiz: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "zırh başlığı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "açıkça okunabilen imza başlığı geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "bilinmeyen zırh başlığı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "iç içe geçmiş açık metin imzalar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "beklenmeyen zırh: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "geçersiz tire kaçışlı satır: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "geçersiz radix64 karakteri %02X atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "beklenmedik dosya sonu (CRC yok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "beklenmedik dosya sonu (CRC içinde)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "yanlış oluşturulmuş CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC hatası; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "beklenmedik dosya sonu (artbilgi içinde)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "artbilgi satırında hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "geçerli OpenPGP verisi yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "geçersiz zırh: Satır %d karakterden uzun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"zırhta tırnak içinde yazdırılabilir karakter - büyük olasılıkla hatalı bir "
|
||
"MTA kullanılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ insan okuyabilir biçimde değil (%zu bayt: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir simgelem adı yalnızca harfler, rakamlar ve altçizgiler içerebilir ve bir "
|
||
"'=' ile sonlanmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "bir kullanıcı simgelem adı '@' karakteri içermelidir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "bir simgelem adının birden çok '@' karakteri içermemesi gerekir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "bir simgelem değerinde denetim karakterleri kullanılamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "bir simgelem adı, bir '=' karakteri içeremez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir simgelem adı, yalnızca yazdırılabilir karakterler veya boşluklar "
|
||
"içermelidir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "UYARI: Geçersiz simgelem verisi bulundu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "istemciye %s sorgusu vekille aktarılamadı\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Anahtar parolasını girin: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s, %s kipine uyum sağlamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from TPM: %s\n"
|
||
msgstr "TPM kaynaklı hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "aracı ile sorun var: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "bu oturumda çalışan bir dirmngr yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar sunucusu seçeneği \"honor-keyserver-url\", Tor kipinde "
|
||
"kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
msgid "WKD uses a cached result"
|
||
msgstr "WKD, arabelleklenmiş bir sonuç kullanıyor"
|
||
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor çalışmıyor"
|
||
|
||
msgid "Tor is not properly configured"
|
||
msgstr "Tor düzgün bir biçimde yapılandırılmamış"
|
||
|
||
msgid "DNS is not properly configured"
|
||
msgstr "DNS düzgün bir biçimde yapılandırılmamış"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
|
||
msgstr "sunucudan kabul edilemeyen HTTP yeniden yönlendirmesi"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
|
||
msgstr "sunucudan kabul edilemeyen HTTP yeniden yönlendirmesi temizlendi"
|
||
|
||
msgid "server uses an invalid certificate"
|
||
msgstr "sunucu geçersiz bir sertifika kullanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s\n"
|
||
msgstr "Not: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP anahtarı kullanılabilir değil: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "%s numaralı OpenPGP kartı algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "bu, toplu iş kipinde yapılamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Bu komut yalnızca 2. sürüm kartlar için kullanılabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Sıfırlama kodu ya yok ya da kullanım dışı\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Seçiminiz? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[belirtilmedi]"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Bay"
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Bayan"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "zorlanmadı"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "zorlandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please try command \"%s\" if the listing does not look correct\n"
|
||
msgstr "Listeleme doğru görünmüyorsa lütfen \"%s\" komutunu deneyin\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Hata: Şimdilik yalnızca US-ASCII mümkün.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Hata: \"<\" karakteri kullanılmamalı.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Hata: Çift boşluğa izin verilmez.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Kart iyesinin soyadı: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Kart iyesinin adı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Hata: Bileştirilmiş adlar çok uzun (sınır: %d karakter).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "genel anahtarın alınacağı URL: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Oturum açma verisi (hesap adı): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Özel DO verisi: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Dil tercihleri: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Hata: Tercih dizisinin uzunluğu geçersiz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Hata: Tercih dizisindeki karakterler geçersiz.\n"
|
||
|
||
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
|
||
msgstr "Hitap: (M = Bay, F = Bayan veya boşluk): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz yanıt.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "CA parmak izi: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş parmak izi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar işlemi olanaklı değil: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "bir OpenPGP kartı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "geçerli anahtar bilgisi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Mevcut anahtar başkasıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
|
||
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
|
||
" please check the documentation of your card to see which\n"
|
||
" key types and sizes are supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Kartın istenen anahtar türünü veya boyutunu desteklediği\n"
|
||
" garanti değildir. Eğer anahtar oluşturması başarılı olmazsa\n"
|
||
" kartınızın hangi anahtar türlerini ve boyutlarını desteklediğini\n"
|
||
" görmek için kartınızın belgelendirmesine bakın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "İstediğiniz anahtar boyutu nedir? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "%u bite yuvarlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s anahtar uzunlukları %u-%u eriminde olmalıdır\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Şunun için anahtar özniteliği değiştiriliyor: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "İmzalama anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Lütfen istediğiniz anahtar türünü seçin:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Seçim geçersiz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kart, %u bitlik bir anahtar oluşturacak biçimde yeniden yapılandırılacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kart, şu türde bir anahtar oluşturacak biçimde yeniden yapılandırılacak: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d anahtarı için öznitelik değiştirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "kart bilgisi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Bu komut, bu kart tarafından desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Şifre anahtarının kart dışında bir yedeği yapılsın mı? (E/h) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Not: Anahtarlar halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Var olan anahtarlar başkalarıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen dikkat edin, PIN'lerin öntanımlı ayarları böyledir:\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"Bunları --change-pin komutunu kullanarak değiştirmelisiniz\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Lütfen üretilecek anahtar türünü seçin:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) İmzalama anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Şifreleme anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Kimlik doğrulama anahtarı\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Lütfen anahtarın depolanacağı yeri seçin:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "KEYTOCARD başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Not: Bu komut kartta depolanan tüm anahtarları yok eder!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Sürdürülsün mü? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "İlk ayarlara sıfırlamak istediğinize emin misiniz? (\"yes\" girin) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "KDF ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup UIF: %s\n"
|
||
msgstr "UIF ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "bu menüden çık"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "yönetici komutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "bu yardımı göster"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "tüm kullanılabilir veriyi listele"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "kart iyesinin adını değiştir"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "anahtarın alınacağı URL'yi değiştir"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "kart URL'sinde belirtilmiş anahtarı al"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "oturum açma adını değiştir"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "dil tercihlerini değiştir"
|
||
|
||
msgid "change card holder's salutation"
|
||
msgstr "kart iyesinin hitabını değiştir"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "bir CA parmak izini değiştir"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "imza zorlama PIN'i bayrağını değiştir"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "yeni anahtarlar oluştur"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "PIN'i değiştirme veya blokunu kaldırma menüsü"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "PIN'i doğrula ve tüm veriyi listele"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "bir sıfırlama kodu kullanarak PIN'in blokunu kaldır"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "tüm anahtarları ve veriyi yok et"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
|
||
msgstr "KDF'yi PIN kimlik doğrulaması için ayarla (on/single/off)"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "anahtar özniteliğini değiştir"
|
||
|
||
msgid "change the User Interaction Flag"
|
||
msgstr "Kullanıcı etkileşim bayrağını değiştir"
|
||
|
||
msgid "switch to the OpenPGP app"
|
||
msgstr "OpenPGP uygulamasına geç"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/card> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Yöneticiye özel komut\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Yönetici komutlarına izin verilir\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Yönetici komutlarına izin verilmez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Komut geçersiz (\"help\" komutunu deneyin)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output seçeneği bu komutla çalışmaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar bloku okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "\"--yes\" olmadan toplu iş kipinde bu yapılamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(anahtar parmak izi ile belirtilmedikçe)\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Not: Genel asıl anahtar ve tüm yardımcı anahtarları silinecek.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen genel yardımcı anahtar silinecek.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen genel asıl anahtarın gizli kısmı silinecek.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Not: Yalnızca gösterilen yardımcı anahtarın gizli kısmı silinecek.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu anahtar, anahtar zincirinden silinsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu bir gizli anahtar! - gerçekten silinsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "gizli %s silinmesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "anahtar"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "yardımcı anahtar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "güncelleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar bloku silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "iye güvencesi bilgisi temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "genel anahtar \"%s\" için bir gizli anahtar var!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "onu önce \"--delete-secret-keys\" ile silmelisiniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "UYARI: Simetrik şifreleme %s (%d), alıcı tercihlerine karşı geliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
|
||
msgstr "şifreleme algoritması '%s', şifreleme için kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
|
||
msgstr "(geçersiz kılmak için \"%s\" seçeneğini kullanın)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "şifreleme algoritması '%s', %s kipinde kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s anahtarı, %s kipinde şifreleme için uygun değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar parolası oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a SKESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "S2K kipi nedeniyle bir SKESK paketi kullanılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s.%s\n"
|
||
msgstr "%s.%s şifrelemesi kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' halihazırda sıkıştırılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s', boş bir dosya\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "özet algoritması '%s', %s kipinde kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s konumundan okunuyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: %s (%d) sıkıştırma algoritmasını zorlamak alıcı tercihlerine karşı "
|
||
"geliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s.%s, şunun için şifrelendi: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği, %s kipinde kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s şifreli veri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "%d bilinmeyen algoritması ile şifrelenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr "UYARI: İleti simetrik şifre içindeki zayıf bir anahtarla şifrelendi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "şifreli paketin elde edilmesinde sorun var\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "yalnızca yerel olarak imli imzalar dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öznitelik kullanıcı kimliklerini (genellikle foto kimliklerini) dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "\"hassas\" olarak imli yürürlükten kaldırma anahtarlarını dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "dışa aktarım sırasında anahtardan kullanışsız parçaları kaldır"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "dışa aktarım sırasında anahtardan olabildiğince çok şey kaldır"
|
||
|
||
msgid "export only revocation certificates"
|
||
msgstr "yalnızca yürürlükten kaldırma sertifikalarını dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "GnuPG yedekleme biçimini kullan"
|
||
|
||
msgid "export secret keys using the GnuPG format"
|
||
msgstr "GnuPG biçimini kullanan gizli anahtarları dışa aktar"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - atlandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' konumuna yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Anahtar malzemesi kartta - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "gizli anahtarların dışa aktarımına izin verilmez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: PGP 2.x tarzı bir anahtar - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "UYARI: Hiçbir şey dışa aktarılmadı\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Kullanıcı kimliği bulunamadı]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "'%s', %s üzerinden kendiliğinden alındı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "'%s', %s üzerinden alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Parmak izi yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "%s ile süresi geçmiş bir anahtarın taze kopyası denetleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "gizli anahtar \"%s\" bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "('%s' seçeneğinin argümanını denetle)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Uyarı: '%s', öntanımlı anahtar olarak kullanılmıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "imzalama için öntanımlı gizli anahtar olarak \"%s\" kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesine geçirilen tüm değerler yok sayıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz %s anahtarı, --allow-non-selfsigned-uid kullanılarak geçerli "
|
||
"yapıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "%s asıl anahtarı yerine %s yardımcı anahtarı kullanılıyordu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği için geçerli değerler:\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "bir imza yap"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "açıkça okunabilen bir imza yap"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "bağımsız bir imza yap"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "veri şifrele"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "yalnızca simetrik şifre ile şifrele"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "veri şifresini çöz (öntanımlı)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "bir imzayı doğrula"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "anahtarları listele"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "anahtarları ve imzaları listele"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "anahtar imzalarını listele ve denetle"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "anahtarları ve parmak izlerini listele"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "gizli anahtarları listele"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "yeni bir anahtar çifti üret"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "tez yeni bir anahtar çifti üret"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "tez yeni bir kullanıcı kimliği ekle"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "tez bir kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldır"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "tez yeni bir son kullanım tarihi ayarla"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "tam özellikli anahtar çifti üretimi"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "bir yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "anahtarları genel anahtar zincirinden sil"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "anahtarları gizli anahtar zincirinden sil"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "tez bir anahtar imzala"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "tez bir anahtarı yerel olarak imzala"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a key signature"
|
||
msgstr "tez bir anahtar imzasını yürürlükten kaldır"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "bir anahtar imzala"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "bir anahtarı yerel olarak imzala"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "bir anahtarı düzenle ve imzala"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "anahtar parolasını değiştir"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "anahtarları dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusuna dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusundan içe aktar"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "bir anahtar sunucusunda anahtar ara"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "anahtarları bir anahtar sunucusundan güncelle"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "anahtar içe aktar/birbiriyle birleştir"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "kart durumunu yazdır"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "kart üzerindeki veriyi değiştir"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "bir kartın PIN'ini değiştir"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "güvence veritabanını güncelle"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "ileti özetlerini göster"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "sunucu kipinde çalış"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|VALUE|bir düğme için TOFU poliçesini ayarla"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|öntanımlı gizli anahtar olarak NAME'i kullan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAME|kullanıcı NAME kimliği için de şifreleme yapar"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|e-posta armalarını ayarla"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "katı OpenPGP davranışı kullan"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "hiçbir değişiklik yapma"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "üzerine yazmadan önce sor"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the input"
|
||
msgstr "Girdiyi denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the output"
|
||
msgstr "Çıktıyı denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "ascii zırhlı çıktı oluştur"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|çıktıyı FILE'a yaz"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "kurallı metin kipini kullan"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|sıkıştırma düzeyini N olarak ayarla (0 devre dışı bırakır)"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key import and export"
|
||
msgstr "Anahtar içe/dışa aktarmayı denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|anahtarları posta adreslerine göre konumlamak için MECHANISMS'i "
|
||
"kullan"
|
||
|
||
msgid "import missing key from a signature"
|
||
msgstr "eksik anahtarı bir imzadan içe aktar"
|
||
|
||
msgid "include the public key in signatures"
|
||
msgstr "imzalarda genel anahtarı içer"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr'a tüm erişimi devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key listings"
|
||
msgstr "Anahtar listelemelerini denetleyen seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Options to specify keys"
|
||
msgstr "Anahtarları belirten seçenekler"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|USER-ID için şifreleme yap"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|USER-ID|imzalamak veya şifre çözmek için USER-ID'yi kullan"
|
||
|
||
msgid "Options for unattended use"
|
||
msgstr "Katılınmayan kullanım için seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Tüm komut ve seçeneklerin tam bir listesi için man sayfalarına bakın)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Örnekler:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Gökhan [dosya] Gökhan kullanıcısı için imzala ve şifrele\n"
|
||
" --clear-sign [dosya] açıkça okunabilir bir imza yap\n"
|
||
" --detach-sign [dosya] bağımsız bir imza yap\n"
|
||
" --list-keys [adlar] anahtarları göster\n"
|
||
" --fingerprint [adlar] parmak izlerini göster\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @GPG@ [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @GPG@ [seçenekler] [dosyalar]\n"
|
||
"İmzala, denetle, şifrele veya şifre çöz\n"
|
||
"Öntanımlı işlem girilen veri ile bağıntılıdır\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Desteklenen algoritmalar:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "GenAnah: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Şifre: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Sağlama: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Sıkıştırma: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "kullanım: %s [seçenekler] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "çakışan komutlar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "hayır = '%s' grup tanımında imza bulundu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' ev dizininde güvenli olmayan iyelik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' yapılandırma dosyasında güvenli olmayan iyelik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' eklentisinde güvenli olmayan iyelik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' ev dizininde güvenli olmayan izinler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' yapılandırma dosyasında güvenli olmayan izinler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' eklentisinde güvenli olmayan izinler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' ev dizinindeki ilgili dizinin iyeliği güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: '%s' yapılandırma dosyasını içeren dizinin iyeliği güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' eklentisini içeren dizinin iyeliği güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' ev dizinindeki ilgili dizinin izinleri güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: '%s' yapılandırma dosyasını içeren dizinin izinleri güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' eklentisini içeren dizinin izinleri güvenli değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen yapılandırma öğesi '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "anahtarların listelenmesi sırasında fotoğraf kimlikleri göster"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "anahtar listelemesi sırasında kullanım bilgisi göster"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında poliçe URL'leri göster"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında tüm simgelemi göster"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında IETF standart simgelemlerini göster"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında kullanıcı kanaklı simgelemleri göster"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"imza listelemesi sırasında tercih edilen anahtar sunucusu URL'leri göster"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "anahtar listelemesi sırasında kullanıcı kimliği geçerliliğini göster"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar listelerinde yürürlükten kaldırılmış ve zaman aşımına uğramış "
|
||
"kullanıcı kimlikleri göster"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar listelerinde yürürlükten kaldırılmış ve zaman aşımına uğramış "
|
||
"yardımcı anahtarlar göster"
|
||
|
||
msgid "show signatures with invalid algorithms during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında geçersiz algoritmalı imzaları göster"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "anahtar zinciri adını anahtar listelerinde göster"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "imza listelemesi sırasında zaman aşımı tarihleri göster"
|
||
|
||
msgid "show preferences"
|
||
msgstr "tercihleri göster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen TOFU poliçesi '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(seçimleri listelemek için \"help\" kullanın)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "%s kipindeyken bu komut kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Not: %s, normal kullanım için değildir!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir imza zaman aşımı değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "\"%s\", geçerli bir e-posta adresi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "geçersiz pin girdisi kipi '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "geçersiz istek kaynağı '%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir karakter kümesi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucusu URL'si ayrıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz anahtar sunucusu seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "geçersiz anahtar sunucusu seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz içe aktarma seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "geçersiz içe aktarma seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "geçersiz süzgeç seçeneği: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz dışa aktarma seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "geçersiz dışa aktarma seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz liste seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "geçersiz liste seçenekleri\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında fotoğraf kimlikleri göster"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında poliçe adresleri göster"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında tüm simgelemi göster"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında IETF standart simgelemlerini göster"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında kullanıcı kaynaklı simgelemleri göster"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"imza doğrulaması sırasında tercih edilen anahtar sunucusu URL'leri göster"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulaması sırasında kullanıcı kimliği geçerliliğini göster"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"imza doğrulamasında yürürlükten kaldırılan ve süresi geçen kullanıcı "
|
||
"kimliklerini göster"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "imza doğrulamasında yalnızca asıl kullanıcı kimliği göster"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz doğrulama seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "geçersiz doğrulama seçenekleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "çalıştırılabilirler yolu %s olarak ayarlanamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Geçersiz auto-key-locate listesi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "geçersiz auto-key-locate listesi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "\"%.50s\" seçeneği için geçersiz argüman\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Program bir çekirdek dosyası oluşturabilir!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s, %s ögesini geçersiz kılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s ve %s birlikte kullanılamaz!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s, %s ile bir anlam ifade etmiyor!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "UYARI: Sahte sistem zamanıyla çalışıyor: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "%s olmasından dolayı güvensiz bellekle çalıştırılmayacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "seçilen şifre algoritması geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "seçili sıkıştırma algoritması geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "seçili sertifikalama özet algoritması geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "\"completes-needed\" 0'dan büyük olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "\"marginals-needed\" 1'den büyük olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "\"max-cert-depth\" 1-255 arasında olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "öntanımlı sertifika düzeyi geçersiz; 0, 1, 2 veya 3 olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "en küçük sertifika düzeyi geçersiz; 1, 2 veya 3 olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Not: Basit S2K kipi (0) kesinlikle tavsiye edilmez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "geçersiz S2K kipi; 0, 1 veya 3 olmalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "geçersiz öntanımlı tercihler\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "geçersiz kişisel şifre tercihleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "geçersiz kişisel özet tercihleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "geçersiz kişisel sıkıştırma tercihleri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
|
||
msgstr "parça boyutu geçersiz - %d kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s, %s ile henüz çalışmıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "'%s' sıkıştırma algoritması, %s kipinde kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "TrustDB ilklendirilemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Alıcılar (-r), genel anahtar şifrelemesi kullanılmadan verilmiştir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinin simetrik şifrelemesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "--s2k-mode 0 ile --symmetric --encrypt kullanamazsınız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "%s kipinde --symmetric --encrypt kullanamazsınız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "--s2k-mode 0 ile --symmetric --sign --encrypt kullanamazsınız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "%s kipinde --symmetric --sign --encrypt kullanamazsınız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucusuna gönderim başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucusundan alım başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar dışa aktarımı başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "ssh anahtarı olarak dışa aktarma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucusunda arama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucusunda tazeleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "zırhın kaldırılması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "zırhlama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "geçersiz sağlama algoritması '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtar belirtimi ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', geçerli bir anahtar kimliği, parmak izi veya anahtar maşası olarak "
|
||
"görünmüyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bir komut verilmedi. Ne anlama geldiğini anlamaya çalışıyorum ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "İletinizi yazın ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "belirtilen sertifika güvence URL'si geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "belirtilen imza güvence URL'si geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "belirtilen anahtar sunucusu URL'si geçersiz\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|FILE|anahtarlar FILE anahtar zincirinden al"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "zaman damgası çelişkilerini uyarı olarak bildir"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|durum bilgisini bu FD'ye yaz"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|ALGO ile yapılan algoritmaları reddet"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: gpgv [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: gpgv [seçenekler] [dosyalar]\n"
|
||
"Bilinen güvenli anahtarlara göre imzaları denetler\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Yardım mevcut değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için yardım mevcut değil"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "yalnızca yerel olarak imlenmiş sertifikaları içe aktar"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "içe aktarım sırasında pks anahtar sunucusundaki bozukluğu onar"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "içe aktarım sırasında iye güvencesi değerlerini temizleme"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "içe aktarım sonrasında trustdb'yi güncelleme"
|
||
|
||
msgid "enable bulk import mode"
|
||
msgstr "toptan içe aktarım kipini etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "içe aktarım sırasında anahtarı göster"
|
||
|
||
msgid "show key but do not actually import"
|
||
msgstr "anahtarı göster; ancak gerçekte içe aktarma"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "güncellemeleri yalnızca mevcut anahtarlar için kabul et"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "içe aktarım sonrası anahtardan kullanışsız parçaları kaldır"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "içe aktarım sonrası anahtardan olabildiğince çok şey kaldır"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr "öz imzalı olmayan anahtar imzalarını yok say"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "içe aktarma süzgeçlerini çalıştır ve anahtarı hemen dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "GnuPG anahtar yedekleme biçimini varsay"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "içe aktarırken anahtarları onar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "%d türündeki blok atlanıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "şu ana kadar %lu anahtar işlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "İşlenen toplam sayı: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " atlanan PGP-2 anahtarları: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " atlanan yeni anahtarlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " kullanıcı kimliksiz: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " içe aktarılan: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " değiştirilmeyen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " yeni kullanıcı kimliği: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " yeni yardımcı anahtarlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " yeni imzalar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " yeni anahtar iptalleri: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " okunan gizli anahtarlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " içe aktarılan gizli anahtarlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " değişmemiş gizli anahtarlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " içe aktarılmayanlar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " temizlenen imzalar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr "temizlenen kullanıcı kimlikleri: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: %s anahtarı bu kullanıcı kimliklerinde kullanılmayan\n"
|
||
"algoritmalar için tercihler içeriyor:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": %s şifreleme algoritması tercih edilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": %s AEAD algoritması tercih edilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": %s özet algoritması tercih edilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": %s sıkıştırma algoritması tercih edilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "tercihlerinizi güncellemenizi ve\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"olası algoritma uyuşmazlığı sorunlarından kaçınmak için bu anahtarı yeniden "
|
||
"dağıtmanızı şiddetle öneririz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "tercihlerinizi güncellemek için: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "içe aktarma tarayıcısı tarafından reddedildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: PKS yardımcı anahtar bozulması onarıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Öz imzalı olmayan kullanıcı kimliği \"%s\" kabul edildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Geçerli kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "bu kayıp bir öz imza yüzünden meydana gelmiş olabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Genel anahtar bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yeni anahtar - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "yazılabilir bir anahtar zinciri bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtarlığı yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Genel anahtar \"%s\" içe aktarıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Bizim kopyamızla eşleşmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" 1 yeni kullanıcı kimliği\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni kullanıcı kimliği\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" 1 yeni imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: %s 1 yeni yardımcı anahtar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d yeni yardımcı anahtar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d imza temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d imza temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d kullanıcı kimliği temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" %d kullanıcı kimliği temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" değiştirilmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Gizli anahtar alındı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Gizli anahtar halihazırda var\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Aracıya gönderirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: card reference is overridden by key material\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Kart başvurusu, anahtar malzemesi tarafından geçersiz kılındı\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ögesini her bir akıllı kartla birlikte göç ettirmek için şunu "
|
||
"çalıştırın: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "gizli anahtar %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "gizli anahtarların içe aktarımına izin verilmez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Geçersiz şifreli (%d) gizli anahtar - atlandı\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Belirtilmiş bir neden yok"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Anahtarın yerine başkası konulmuş ve iptal edilmiştir"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Anahtar tehlikede"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Anahtar artık kullanılmayacak"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği artık geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırma sebebi: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırma açıklaması: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Genel anahtar değil - yürürlükten kaldırma sertifikası "
|
||
"uygulanamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Özgün anahtar bloku bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Özgün anahtar bloku okunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası geçersiz: %s - reddedildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" yürürlükten kaldırma sertifikası içe aktarıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: İmza için kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" üzerinde desteklenmeyen genel anahtar "
|
||
"algoritması\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" için öz imza geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Desteklenmeyen genel anahtar algoritması\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Geçersiz doğrudan anahtar imzası\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Anahtarı garantilemek için yardımcı anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar garantilemesi geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Çok sayıda yardımcı anahtar bağlantısı kaldırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Anahtarı yürürlükten kaldırılacak yardımcı anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar yürürlükten kaldırması geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Çok sayıda yardımcı anahtar yürürlükten kaldırması silindi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Kullanıcı kimliği \"%s\" atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: İmza gönderilebilir değil (0x%02X sınıfı) - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası yanlış yerde - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yürürlükten kaldırma sertifikası geçersiz: %s - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Yardımcı anahtar imzası yanlış yerde - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Umulmadık imza sınıfı (0x%02X) - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Çift kullanıcı kimliği saptandı - birleştirildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Çift kullanıcı kimliği saptandı - birleştirildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: %s anahtarı yürürlükten kaldırılmış olmalı: Yürürlükten kaldırma "
|
||
"anahtarı %s getiriliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: %s anahtarı yürürlükten kaldırılmış olabilir: Yürürlükten kaldırma "
|
||
"anahtarı %s mevcut değil.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: \"%s\" yürürlükten kaldırma sertifikası eklendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Doğrudan anahtar imzası eklendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "bellek ayrılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"imza, desteklenmeyen genel anahtar algoritmasıyla denetlenemiyor (%d): %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"imza, desteklenmeyen %d ileti özetleme algoritmasıyla denetlenemiyor: %s.\n"
|
||
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr " (yeniden sıralanan imzalar izler)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d yinelenen imza kaldırıldı\n"
|
||
msgstr[1] "%d yinelenen imza kaldırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d imza kayıp bir anahtar yüzünden denetlenemedi\n"
|
||
msgstr[1] "%d imza kayıp bir anahtar yüzünden denetlenemedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d kötü imza\n"
|
||
msgstr[1] "%d kötü imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "%d imza yeniden sıralandı\n"
|
||
msgstr[1] "%d imza yeniden sıralandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Yalnızca öz imzalar denetlendi ve hatalar bulundu, tüm imzaları "
|
||
"denetlemek için '%s' çalıştırın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "anahtar bloku '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtarlığı oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtar bloku oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtarlığı oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "anahtar bloku özkaynağı: '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar zinciri önbelleği yeniden oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[yürürlükten kaldırma]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[öz imza]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer kullanıcıların anahtarlarını doğrulayacak bu kullanıcıya ne kadar\n"
|
||
"güvendiğinize karar verin (kimliğine bakın, parmak izlerini denetleyin "
|
||
"vb.).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Şöyle böyle güveniyorum\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Tümüyle güveniyorum\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bu güvence imzasının derinliğini belirtin.\n"
|
||
"1'den büyük bir derinlik imzaladığınız anahtarın kendi\n"
|
||
"adınıza imzalara güvenmesini olanaklı kılar.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr "Bu imzayı kısıtlayacak bir etki alanı girin, yoksa Enter'a basın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Bir metin kimliği olmayan \"%s\" kullanıcı kımlığı atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" yürürlükten kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu yine de imzalamak istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " İmzalanamıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" süresi geçti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" öz imzalı değil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" imzalanabilir. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "İmzalansın mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" üzerindeki öz imza\n"
|
||
"PGP 2.x tarzı bir imza.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Bir OpenPGP öz imzası haline getirilmesini istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" üzerindeki imzanızın\n"
|
||
"kullanım süresi dolmuş.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Süresi geçen imzayı yenilemek için yeni bir imza oluşturmak ister misiniz? "
|
||
"(e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" üzerindeki imzanız\n"
|
||
"yerel bir imza.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu imzanın tam bir dışa aktarılabilir imza haline getirilmesini istiyor "
|
||
"musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" zaten %s anahtarıyla yerel olarak imzalanmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" zaten %s anahtarıyla imzalanmış\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu yine de yeniden imzalamak istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı ile imzalanacak hiçbir şey yok\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Bu anahtarın kullanım süresi dolmuş!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitiyor.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "İmzanızın da aynı süreyle geçerli olmasını istiyor musunuz? (E/h) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarın adının yukarda yazılı kişiye ait olduğunu ne kadar dikkatli\n"
|
||
"doğruladınız? Bu sorunun yanıtını bilmiyorsanız \"0\" girin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Yanıtlamayacağım.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Hiçbir denetim yapmadım.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Öylesine bir baktım.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Çok dikkatlice denetledim.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Seçiminiz? (daha fazla bilgi için: '?'): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarı kendi \"%s\" (%s) anahtarınızla imzalamak istediğinize "
|
||
"gerçekten\n"
|
||
"emin misiniz?\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Bu bir öz imza olacak.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu imza dışa aktarılamayan bir imza olarak imlenmeyecek.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "UYARI: İmza yürürlükten kaldırılamaz olarak imlenmeyecek.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "İmza dışa aktarılamaz olarak imlenecek.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "İmza yürürlükten kaldırılamaz olarak imlenecek.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarı hiç denetlemedim.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarı öylesine denetledim.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarı çok dikkatlice denetledim.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Gerçekten imzalansın mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "imzalama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar yalnızca kısa veya karta özel öğeler içeriyor, değiştirilecek bir "
|
||
"anahtar parolası yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Anahtar parolası değiştirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "kaydet ve çık"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "anahtar parmak izini göster"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "anahtar yakalamayı göster"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "anahtar ve kullanıcı kimliğini listele"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "N kullanıcı kimliğini seç"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "N yardımcı anahtarını seç"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "imzaları denetle"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"seçilen kullanıcı kimliğini imzala [* ilgili komutlar için aşağı bakın]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliklerini yerel olarak imzala"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerini bir güvence imzasıyla imzala"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"seçili kullanıcı kimliklerini yürürlükten kaldırılamayan bir imzayla imzala"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "bir kullanıcı kimliği ekle"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "bir fotoğraf kimliği ekle"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerini sil"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "bir yardımcı anahtar ekle"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "bir akıllı karta bir anahtar ekle"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "bir akıllı karttan bir anahtarı taşı"
|
||
|
||
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
|
||
msgstr "bir anahtarı yerel TPM kullanarak TPM biçimine dönüştür"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "bir akıllı karttan bir yedekleme anahtarını taşı"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "seçili yardımcı anahtarları sil"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "bir yürürlükten kaldırma anahtarı ekle"
|
||
|
||
msgid "add an additional decryption subkey"
|
||
msgstr "ek bir şifre çözümü alt anahtarı ekle"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimliklerinden imzaları sile"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar veya seçili yardımcı anahtarlar için zaman aşımı tarihini değiştir"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimliğini asıl olarak imle"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "tercihleri listele (uzman)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "tercihleri listele (ayrıntılı)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimlikleri için tercih listesini ayarla"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"seçili kullanıcı kimlikleri için tercih edilen anahtar sunucusunu ayarla"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "seçili kullanıcı kimlikleri için bir simgelem belirle"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "anahtar parolasını değiştir"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "iye güvencesini değiştir"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "Seçili tüm kullanıcı kimliklerindeki imzaları yürürlükten kaldır"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "Seçili tüm kullanıcı kimliklerini yürürlükten kaldır"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "anahtarı veya seçili yardımcı anahtarları yürürlükten kaldır"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "anahtarı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "anahtarı devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "seçili fotoğraf kimliklerini göster"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanışsız kullanıcı kimlikleri sıkıştır ve kullanışsız imzaları anahtardan "
|
||
"kaldır"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"kullanışsız kullanıcı kimliklerini sıkıştır ve tüm imzaları anahtardan kaldır"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Gizli anahtar mevcut.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Gizli yardımcı anahtarlar mevcut.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the local copy of the secret key will only be deleted with \"save\".\n"
|
||
msgstr "Not: Gizli anahtarın yerel kopyası yalnızca \"save\" ile silinir.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Bunu yapmak için gizli anahtar gerekli.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'sign' komutunun başlatılabileceği harfler şunlardır: Yerel imzalar için\n"
|
||
"'l' (lsign), güvence imzaları için 't' (tsign), yürürlükten kaldırılamaz\n"
|
||
"imzalar için 'nr' (nrsign) veya hepsinin birleşimi (ltsign, tnrsign vb.)\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Tüm metin kullanıcı kimlikleri gerçekten imzalansın mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten imzalansın mı? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "İpucu: İmzalamak için bir kullanıcı kimliği seçin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen imza türü '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "En az bir kullanıcı kimliği seçmelisiniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "('%s' komutunu kullanın.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Son kullanıcı kimliğini silemezsiniz!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Seçilen tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten silinsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kimliği gerçekten silinsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu asıl imza gerçekten taşınsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Yalnızca ve yalnızca bir anahtar seçmelisiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Komut, argüman olarak bir dosya adı bekliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Yedekleme anahtarı '%s' konumundan okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "En az bir anahtar seçmelisiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Seçili anahtarları gerçekten silmek istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu anahtarı gerçekten silmek istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen tüm kullanıcı kimlikleri gerçekten yürürlükten kaldırılsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kimliği gerçekten yürürlükten kaldırılsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtarın tamamını yürürlükten kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili yardımcı anahtarları yürürlükten kaldırmayı gerçekten istiyor "
|
||
"musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu yardımcı anahtarı yürürlükten kaldırmayı gerçekten musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı taraından sağlanmış bir güvence veritabanı kullanılarak iye "
|
||
"güvencesi belirlenemez\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Belirlenecek tercih listesi:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili kullanıcı kimlikleri için tercihleri gerçekten güncellemek istiyor "
|
||
"musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Tercihleri gerçekten güncellemek istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Kaydetmeden çıkılsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting copy of secret key failed: %s\n"
|
||
msgstr "gizli anahtarın kopyasının silinmesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Anahtar değişmediğinden güncellemeye gerek yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Son geçerli kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldıramazsınız.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliğinin yürürlükten kaldırılması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "asıl kullanıcı kimliğini ayarlama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\", bir parmak izi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\", asıl parmak izi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Eşleşen kullanıcı kimliği yok."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "İmzalanacak bir şey yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Sizin tarafınızdan imzalanmamış.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar imzasını yürürlükten kaldırma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s', geçerli bir son kullanma tarihi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\", düzgün bir parmak izi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "yardımcı anahtar \"%s\" bulunamadı\n"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Tercih edilen anahtar sunucusu: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Simgelemler: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Bir PGP 2.x tarzı kullanıcı kimliğine uygun tercih yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki anahtar %s tarihinde %s tarafından yürürlükten kaldırıldı, anahtar "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Bu anahtar %s tarafından yürürlükten kaldırılmış olabilir, anahtar %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(duyarlı)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "oluşturuldu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırıldı: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "son kullanma tarihi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "son kullanma tarihi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "kullanım: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "kart numarası: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "güvencesi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "geçerliliği: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Bu anahtar iptal edilmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gösterilen anahtarın, uygulamayı yeniden başlatıncaya kadar gerekli\n"
|
||
"doğrulukta olmayacağını lütfen göz önüne alınız.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırıldı"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Asıl imlenmiş bir kullanıcı kimliği yok. Bu komut, başka bir\n"
|
||
" kimliğin varsayılan asıl olmasını sağlayabilir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "UYARI: Şifreleme yardımcı anahtarının yakın zamanda süresi dolacak.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Son kullanma tarihini de değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgid "WARNING: No valid encryption subkey left over.\n"
|
||
msgstr "UYARI: Şifreleme yardımcı anahtarının yakın zamanda süresi dolacak.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu PGP-2 tarzı bir anahtardır. Bir fotoğraf kimliği eklenmesi bu "
|
||
"anahtarın\n"
|
||
" bazı PGP sürümleri tarafından reddedilmesi ile sonuçlanabilir.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu yine de eklemek istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "PGP2 tarzı bir anahtara bir fotoğraf kimliği ekleyemezsiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği bu anahtarda halihazırda var!"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Bu doğru imza silinsin mi? (e/H/k)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Bu geçersiz imza silinsin mi? (e/H/k"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Bu bilinmeyen imza silinsin mi? (e/H/k)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Bu öz imza gerçekten silinsin mi? (e/H)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "%d imza silindi.\n"
|
||
msgstr[1] "%d imza silindi.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey silinmedi.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği \"%s\" kompaktlaştırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Kullanıcı kimliği \"%s\": %d imza temizlendi\n"
|
||
msgstr[1] "Kullanıcı kimliği \"%s\": %d imza temizlendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\": Zaten küçültülmüş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\": Zaten temiz\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu PGP-2 tarzı bir anahtardır. Tasarlanmış bir yürürlükten kaldırıcı\n"
|
||
" eklenmesi bu anahtarın bazı PGP sürümleri tarafından reddedilmesi\n"
|
||
" ile sonuçlanabilir.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PGP2 tarzı bir anahtara tasarlanmış bir yürürlükten kaldırıcı "
|
||
"ekleyemeyebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tasarlanmış yürürlükten kaldırma anahtarının kullanıcı kimliğini giriniz: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir PGP 2.x tarzı anahtar bir tasarlanmış yürürlükten kaldırma anahtarı "
|
||
"olarak atanamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir anahtarı kendisini yürürlükten kaldıracak anahtar olarak "
|
||
"kullanamazsınız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "bu anahtar zaten bir yürürlükten kaldırıcı olarak belirlenmiş\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Yürürlükten kaldıran olarak tasarlanmış bir anahtar başka amaçla "
|
||
"kullanılamaz!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarın, yürürlükten kaldıran anahtar olmasını istediğinize emin "
|
||
"misiniz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Enter the fingerprint of the additional decryption subkey: "
|
||
msgstr "Ek şifre çözümü alt anahtarının parmak izini gir: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did you specify the fingerprint of a subkey?\n"
|
||
msgstr "Bir alt anahtarın parmak izini mi belirttiniz?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" is already on this keyblock\n"
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı halihazırda bu anahtar blokunda\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Birden çok yardımcı anahtarın son kullanım süresini değiştirmek istediğinize "
|
||
"emin misiniz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Bir yardımcı anahtar için son kullanma tarihi değiştiriliyor.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Asıl anahtar için son kullanma tarihi değiştiriliyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Bir v3 anahtarının son kullanma tarihini değiştiremezsiniz\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Bir yardımcı anahtarın kullanımı değiştiriliyor.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Asıl anahtarın kullanımı değiştiriliyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "yardımcı imzalama anahtarı %s zaten çapraz sertifikalı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s yardımcı anahtarı imzalamıyor, dolayısıyla çapraz sertifikalı olması "
|
||
"gerekmiyor\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Lütfen yalnızca ve yalnızca bir kullanıcı kimliği seçin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\" için v3 öz imzası atlanıyor\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Tercih ettiğiniz sunucunun adresini girin: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu başkasıyla değiştirmek istediğinize emin misiniz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu silmek istediğinize emin misiniz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Simgelemi giriniz: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Sürdür? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "%d endeksine iye kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "%s sağlamalı kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtar kimlikli bir yardımcı anahtar yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "%d indeksli bir yardımcı anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı kimliği: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarınızla %s%s%s üzerinde imzalandı\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (dışa aktarılamaz)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitti.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu yine de yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu imza için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Bu kullanıcı kimliklerini %s anahtarı üzerinde imzalamışsınız:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (yürürlükten kaldırılamaz)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "%s tarafından %s de yürürlükten kaldırılmış\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Bu imzaları yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikaları gerçekten üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "gizli anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "kullanıcı olmayan bir kimlik yürürlükten kaldırılmaya çalışıldı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği \"%s\" zaten yürürlükten kaldırılmıştı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bir kullanıcı kimliği imzası %d saniye gelecekte oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Son geçerli kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldıramazsınız.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı zaten yürürlükten kaldırılmış.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "%s yardımcı anahtarı zaten yürürlükten kaldırılmış.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s fotoğraf kimliği görüntüleniyor, %ld boyutlu, %s anahtarı için (uid %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği için geçersiz değer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "'%s' tercihi yinelendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "çok fazla şifreleme tercihi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "çok fazla özet tercihi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "çok fazla sıkıştırma tercihi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many AEAD preferences\n"
|
||
msgstr "çok fazla AEAD tercihi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "tercih dizisindeki '%s' öğesi geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "doğrudan imza yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "öz imza yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "anahtarı garantileyen imzayı yazıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "anahtar uzunluğu geçersiz; %u bit kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "anahtar uzunluğu %u bite yuvarlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bazı OpenPGP uygulamaları bu özet boyutlu bir DSA anahtarıyla "
|
||
"çalışamayabilir\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "İmzala"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Onayla"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Şifrele"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Kimlik doğrula"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. * functions:
|
||
#. *
|
||
#. * s = Toggle signing capability
|
||
#. * e = Toggle encryption capability
|
||
#. * a = Toggle authentication capability
|
||
#. * q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "MmFfDdKk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for this %s key: "
|
||
msgstr "bu %s anahtarı için olası eylemler: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Şu anda izin verilen eylemler: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) İmzalama yeteneğini aç/kapat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Şifreleme yeteneğini aç/kapat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Kimlik doğrulama yeteneğini aç/kapat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Bitti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA ve RSA%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA ve ElGamal%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (yalnızca imzalama)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (yalnızca imzalama)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ElGamal (yalnızca şifreleme)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (yalnızca şifreleme)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (kendi yeteneklerinizi ayarlayın)%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (kendi yeteneklerinizi ayarlayın)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (imza ve şifreleme)%s\n"
|
||
|
||
msgid " *default*"
|
||
msgstr " *öntanımlı*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (yalnızca imzalama)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (kendi yeteneklerinizi belirtin)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (yalnızca şifreleme)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Var olan anahtar%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Karttaki var olan anahtar%s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Anahtar maşasını girin: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Geçerli bir anahtar maşası değil (40 onaltılık basamak bekleniyor)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar maşasında bir anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "kart okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Kartın seri numarası: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Kullanılabilir anahtarlar:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "%u bite yuvarlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s anahtarları %u bit ile %u bit arasında olmalıdır.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Yardımcı anahtar için istediğiniz anahtar boyutu nedir? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "İstenen anahtar boyutu: %u bit\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Lütfen hangi eliptik eğriyi istediğinizi seçin:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen anahtarın ne kadar süreyle geçerli olacağını belirtin.\n"
|
||
" 0 = anahtar süresiz geçerli\n"
|
||
" <n> = anahtar n gün geçerli\n"
|
||
" <n>w = anahtar n hafta geçerli\n"
|
||
" <n>m = anahtar n ay geçerli\n"
|
||
" <n>y = anahtar n yıl geçerli\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen imzanın ne kadar süreyle geçerli olacağını belirtin.\n"
|
||
" 0 = imza süresiz geçerli\n"
|
||
" <n> = imza n gün geçerli\n"
|
||
" <n>w = imza n hafta geçerli\n"
|
||
" <n>m = imza n ay geçerli\n"
|
||
" <n>y = imza n yıl geçerli\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Anahtar ne kadar süre için geçerli olsun? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "İmza ne kadar süre için geçerli olsun? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "geçersiz değer\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Anahtarın geçerliliği hiçbir zaman bitmeyecek\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "İmzanın geçerliliği hiçbir zaman bitmeyecek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Anahtarın geçerliliği %s tarihinde bitecek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "İmzanın geçerliliği %s tarihinde bitecek\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisteminiz 2038 yılından sonraki tarihleri gösteremiyor.\n"
|
||
"Ancak 2106 yılına kadar düzgünce çalışacak.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu doğru mu? (e/H) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG'nin anahtarınızı tanımlaması için bir kimlik yapması gerekiyor.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Anahtarınızı tanımlamak için bir kullanıcı kimliği gerekir; yazılım, "
|
||
"kimliği\n"
|
||
"Gerçek Adınızdan, Önbilginizden ve E-posta Adresinizden şu biçimde yapar:\n"
|
||
" \"Kül Tigin (Eş Kağan) <kueltigin@goektueruek.gk>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Gerçek adınız: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Adda geçersiz karakter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "'%s' ve '%s' karakterleri adınızda görünemez\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-posta adresiniz: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi değil\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Önbilgi: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Önbilgi alanında geçersiz karakter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesini kullanıyorsunuz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçtiğiniz KULLANICI KİMLİĞİ:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi gerçek ad veya önbilgi alanına koymayın\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği bu anahtarda halihazırda var!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "AaNnEeTtKk"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya Çı(k)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya (T)amam/Çı(k)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya Çı(k)? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "(A)d, Ö(n)bilgi, (E)-posta değiştir veya (T)amam/Çı(k)? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Lütfen önce hatayı düzeltin\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok fazla rastgele bayt üretmemiz gerekiyor. İlk üretim sırasında biraz\n"
|
||
"hareket (klavyeyi kullanma, fareyi hareket ettirme, disklerden yararlanma)\n"
|
||
"iyi olacaktır; bu yeterli rastgele bayt kazanımı için rastgele sayı\n"
|
||
"üretecine yardımcı olur.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
|
||
msgstr "UYARI: v4 tanımlı; ancak v5 tarafından geçersiz kılındı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Anahtar üretimi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunun için bir anahtar üretilecek:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Sürdürülsün mü? (E/h) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için bir anahtar halihazırda mevcut\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Yine de üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "yine de üretiliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Tam ayrıntılı bir anahtar oluşturma iletişim kutusu için \"%s %s\" "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Anahtar üretimi iptal edildi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' yedek dosyası oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Not: Kart anahtar yedeği '%s' konumuna kaydedildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "genel anahtar '%s' konumuna yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "yazılabilir bir genel anahtar zinciri yok: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' genel anahtar zinciri yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "genel ve gizli anahtar üretildi ve imzalandı.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar şifreleme için kullanılamaz. Şifreleme için yardımcı anahtarı\n"
|
||
"\"--edit-key\" seçeneğini kullanarak üretebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar %lu saniye gelecekte üretilmiş (zaman sapması veya saat sorunu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"anahtar %lu saniye gelecekte üretilmiş (zaman sapması veya saat sorunu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: v3 anahtarları için yardımcı anahtar üretimi OpenPGP uyumlu değildir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Asıl anahtarın gizli parçaları kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Asıl anahtarın gizli parçaları kart üzerinde saklı.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Gerçekten üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "asla "
|
||
|
||
msgid "AEAD: "
|
||
msgstr "AEAD: "
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Özet: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Özellikler: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Anahtar sunucusu değişmez"
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Kritik imza guvencesi: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "İmza poliçesi: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kritik tercihli anahtar sunucusu: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritik imza simgelemi: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "İmza simgelemi: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d kötü imza\n"
|
||
msgstr[1] "%d kötü imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d imza, bir hata yüzünden denetlenmedi\n"
|
||
msgstr[1] "%d imza, bir hata yüzünden denetlenmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Uyarı: %lu imza, büyük boyut nedeniyle atlandı\n"
|
||
msgstr[1] "Uyarı: %lu imza, büyük boyut nedeniyle atlandı\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Anahtar zinciri"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Asıl anahtar parmak izi:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr "Yardımcı anahtar parmak izi:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Asıl anahtar parmak izi:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr "Yardımcı anahtar parmak izi:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Anahtar parmak izi ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Kart seri numarası ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' anahtar zinciri önbellekleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "Şimdiye kadar %lu anahtar arabelleklendi (%lu imza)\n"
|
||
msgstr[1] "Şimdiye kadar %lu anahtar arabelleklendi (%lu imza)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "%lu anahtar arabelleklendi"
|
||
msgstr[1] "%lu anahtar arabelleklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu imza)\n"
|
||
msgstr[1] " (%lu imza)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: Anahtar zinciri oluşturuldu\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr için ayarlanmış vekil ayarlarını geçersiz kıl"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırılan anahtarları arama sonuçlarına dahil et"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "anahtar kimliğine göre arama yapılırken yardımcı anahtarları dahil et"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr için ayarlanmış zaman aşımı seçeneklerini geçersiz kıl"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "imzaları doğrularken anahtarları kendiliğinden al"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "tercihli anahtar sunucusunun adresini adrese ata"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "(S)ayıları gir, So(n)raki veya Çık(q) > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "anahtar sunucu protokolü geçersiz (bizimki %d!=eylemci %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" bir anahtar kimliği değil: Atlanıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "%d anahtar %s adresinden yenileniyor\n"
|
||
msgstr[1] "%d anahtar %s adresinden yenileniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s anahtarı %s üzerinden yenilenemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "\"%s\" anahtarı, anahtar sunucusunda bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "anahtar, anahtar sunucusunda yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı %s adresinden isteniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "bilinen bir anahtar sunucusu yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" atlandı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı %s adresine gönderiliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "%s adresinden anahtar isteniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: URI %s alınamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "bir şifreli oturum anahtarı (%d) için tuhaf uzunluk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s.%s şifreli oturum anahtarı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s.%s şifreli veri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
|
||
msgstr "%d.%s bilinmeyen algoritması ile şifrelenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen özet algoritması ile üretilmiş anahtar parolası %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "genel anahtar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı ile şifrelendi, %s kimliği, %s tarihinde oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı ve %s kullanıcı kimliği ile şifrelendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "UYAR: Çok sayıda düz metin görüldü\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "%lu anahtar parolası ile şifrelenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "1 anahtar parolası ile şifrelenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "genel anahtar şifre çözümü başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "genel anahtarla şifreli veri: Doğru DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s şifreli veri varsayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "IDEA şifresi kullanılamıyor, iyi niyetle %s kullanılması denenecek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "UYARI: İleti bütünlük korumalı değildi\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İpucu: Eğer bu ileti 2003 yılından önce oluşturulmuşsa büyük olasılıkla\n"
|
||
"meşrudur. Bunun nedeni, o tarihte bütünlük koruması yaygın olarak\n"
|
||
"kullanılmıyordu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Yine de şifresini çözmek için '%s' seçeneğini kullanın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "şifre çözme başarısız olmaya zorlandı!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "Şifre çözme tamam\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Şifreli ileti tahrip edilmiş!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "şifre çözme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"yerine getirilmemiş uyum kurallarından dolayı işlem başarısız olmaya "
|
||
"zorlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Not: Gönderen \"yalnız-siz-bakın\" ricasında bulundu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "özgün dosya adı='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tek başına yürürlükten kaldırma uygulamak için \"gpg --import\" kullanın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "hiç imza yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" konumundaki imza KÖTÜ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" konumundaki imza zaman aşımına uğramış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" konumundaki imza iyi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "imza doğrulama engellendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "bu belirsiz imza verisi elde edilemiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "İmza %s içinde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " %s kullanılarak %s anahtarı ile yapılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "%s imzası, %s anahtarı ve %s kullanıcı kimliği ile yapılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " veren: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Anahtar burada: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr "Not: Bu bilgiden yararlanmak için '%s' kullanın\n"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[şüpheli]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " nam-ı diğer \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar %s kipinde imzalama için uygun değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Bu imzanın geçerliliği %s tarihinde bitti.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Bu imzanın geçerliliği %s tarihinde bitecek.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "%s imzası, %s%s%s özet algoritması\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "ikili"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "metin kipi"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", anahtar algoritması "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Ayrık bir imza değil; '%s' dosyası DOĞRULANMADI!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "İmza denetlenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "bir ayrık imza değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "UYARI: Çoklu imzalar saptandı. Yalnızca ilki denetlenecek.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "0x%02x sınıfı tek başına imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "eski stil (PGP 2.x) imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' için %s içinde durum bilgisi alınamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) %s içinde başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: Deneysel %s genel anahtar algoritması kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "UYARI: Elgamal imza+şifre anahtarları artık önerilmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: Deneysel %s şifreleme algoritması kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: Deneysel %s özet algoritması kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s özet algoritması artık önerilmiyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Not: %s algoritmasını kullanan imzalar reddediliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: %s algoritmasını kullanan üçüncü parti anahtar imzaları reddediliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(bildirilen hata: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(bildirilen hata: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(ek bilgi: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: \"%s\" seçeneği kullanımdan kaldırılmak üzere.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "lütfen yerine \"%s%s\" kullanın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "UYARI: \"%s\" komutu artık önerilmiyor - lütfen kullanmayın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: \"%s\", bu dosyada kullanılmıyor - yalnızca %s içinde etkili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: \"%s%s\" eskimiş bir seçenek - %s dışında bir etkisi yok\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "sıkıştırılmamış|yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "bu ileti %s tarafından kullanılamayabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "belirsiz seçenek '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECDSA genel anahtarının SEC kodlamasında 8'in katları olması bekleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen zayıf özet '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "'%s' dosyası var. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Üzerine yazılsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: Bilinmeyen sonek\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Yeni dosya adı girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "standart çıktıya yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' içindeki veri imzalı kabul ediliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "%d genel anahtar algoritması kullanılamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr "UYARI: Simetrik şifreli oturum anahtarı potansiyel olarak güvensiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Bilinmeyen kritik imza simgelemi: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "%d türü alt paket kritik bit kümesine iye\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
|
||
msgstr "Şifre çözümü için yeni anahtar parolasını girin."
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Anahtar parolasını girin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "kullanıcı tarafından iptal edildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ana anahtar kimliği %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP gizli anahtarının kilidini açmak için anahtar parolasını girin:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "OpenPGP gizli anahtarını içe aktarmak için anahtar parolasını girin:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP gizli yardımcı anahtarını dışa aktarmak için anahtar parolasını "
|
||
"girin:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "OpenPGP gizli anahtarını dışa aktarmak için anahtar parolasını girin:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP gizli yardımcı anahtarını kalıcı olarak silmek istediğinize emin "
|
||
"misiniz:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPGP gizli anahtarını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gizli anahtarı anahtar maşasıyla dışa aktarmak için anahtar parolasını girin:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u bit %s anahtarı, %s kimliği,\n"
|
||
"%s%s tarihinde oluşturuldu.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Fotoğraf kimliği olarak kullanılmak üzere bir resim seçiniz. Resim bir JPEG\n"
|
||
"dosyası olmalıdır. Bu resim genel anahtarınızda saklanacağından, çok büyük\n"
|
||
"bir resim kullanırsanız genel anahtarınız da çok büyük olacaktır. Resim\n"
|
||
"boyutlarının 240x288 civarında seçilmesi uygun olacaktır.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Fotoğraf kimliği için JPEG dosya adını girin: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "JPEG dosyası '%s' açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Bu JPEG gerçekten büyük (%d bayt)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Onu kullanmak istediğinize emin misiniz? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' bir JPEG dosyası değil\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Bu fotoğraf doğru mu? (e/H/k) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "uzaktan uygulama çalıştırılması desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bu platformda, dış uygulamalar çalıştırılırken geçici dosyalar gerekiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' kabuğu çalıştırılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "dış uygulamamnın doğal olmayan çıkışı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "dış uygulama çalıştırılırken sistem hatası: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: Geçici dosya silinemiyor (%s) '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' geçici dizini silinemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dosya izinlerinin güvensiz seçeneklerinden dolayı dış program çağrıları "
|
||
"devre dışı bırakıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "fotoğraf kimliği görüntülenemiyor!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "bBmMaAkK"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Güven değeri belirtilmemiş:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " namı-diğer \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarın adı verilen kullanıcının olduğuna ne kadar inanıyorsunuz?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Bilmiyorum, kem küm\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Güvence vermem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Son derece güveniyorum\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = Ana menüye dön\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " a = Bu anahtarı atla\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " k = Çık\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar için en düşük güvence düzeyi: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Kararınız? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarı gerçekten en üst düzey güvenli yapmak istiyor musunuz? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "En üst düzey güvenli bir anahtarla sonuçlanan sertifikalar:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Bu anahtarın gerçekten adı verilen kişinin olduğuna dair bir belirti "
|
||
"yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Bu anahtarın gerçekten adı verilen kişinin olduğuna dair sınırlı bir "
|
||
"belirti var\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar herhalde adı verilen kişinin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar bizim\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Bu anahtar kötü! Güvenilmez olarak imlenmiş!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar kötü! Güvenilmez olarak imlenmiş! Eğer gerçekten\n"
|
||
"ne yaptığınızı biliyorsanız bir sonraki soruyu isterseniz\n"
|
||
"evet olarak yanıtlayabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtarın kullanıcı kimliğinde adı bulunan kişinin olduğu\n"
|
||
"kesin DEĞİL. *Gerçekten* ne yaptığınızı biliyorsanız bir\n"
|
||
"sonraki soruyu isterseniz evet olarak yanıtlayabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu anahtar yine de kullanılsın mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Güven derecesiz anahtar kullanılıyor!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış olabilir (yürürlükten kaldırma "
|
||
"anahtarı mevcut değil)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "kullanıcı kimliği denetleniyor: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
|
||
msgstr "%s seçeneği verildi; ancak \"%s\" vereni eşleşmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
|
||
msgstr "\"%s\" vereni herhangi bir kullanıcı kimliğiyle eşleşmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
|
||
msgstr "%s seçeneği verildi; ancak eşleşen bir kullanıcı kimliği bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar onu üreten tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar iyesi tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Bu, imza sahtedir anlamına gelebilir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu yardımcı anahtar iyesi tarafından yürürlükten kaldırılmış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Not: Bu anahtar devre dışı bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Not: Bu anahtarın kullanım süresi dolmuş!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar güven dereceli bir imza ile sertifikalanmamış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar güven dereceli bir imza ile sertifikalanmamış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Bu imzanın iyesine ait olduğuna dair bir belirti yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtara GÜVENMİYORUZ!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Bu imza büyük olasılıkla SAHTE.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
|
||
"signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Anahtarın kullanıcı kimliği yeterli güvenilen imzalarla "
|
||
"sertifikalanmamış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bu anahtar yeterli güvenilen imzalarla sertifikalanmamış!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Bu imzanın iyesine ait olduğu kesin değil.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: atlandı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: atlandı: Genel anahtar devre dışı bırakıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: atlandı: Genel anahtar zaten var\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesine şifrelenemiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği verildi; ancak bir öntanımlı anahtar verilmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği verildi; ancak '%s' seçeneği verilmedi\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Bir kullanıcı kimliği belirtmediniz. (\"-r\" kullanabilirsiniz)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Geçerli alıcılar:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kullanıcı kimliğini girin. Boş bir satırla sonlandırın: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Böyle bir kullanıcı kimliği yok.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "atlandı: Genel anahtar zaten öntanımlı alıcı olarak ayarlanmış\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Genel anahtar devre dışı bırakıldı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "atlandı: Genel anahtar zaten ayarlanmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen öntanımlı alıcı \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "geçerli adres yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Not: %s anahtarı, %s özelliğine iye değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Not: %s anahtarı, %s için bir tercihe iye değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr "veri kaydedilmedi; kaydetmek için \"--output\" seçeneğini kullanın\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Ayrık imza.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Lütfen veri dosyası adını girin: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "standart girdiden okunuyor ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "imzalı veri yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "imzalı veri '%s' açılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "imzalı veri fd=%d açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı %s kipinde şifre çözümü için uygun değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonim alıcı: %s gizli anahtarı deneniyor ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
|
||
msgstr "kullanılan anahtar şifreleme kullanımı için imlenmemiş.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "tamam, anonim alıcı biziz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "DEK'in eski kodlaması desteklenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "şifre algoritması %d%s bilinmiyor veya devre dışı bırakılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s şifre algoritması alıcı tercihlerinde bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Not: %s gizli anahtarının %s tarihinde kullanım süresi doldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Not: Anahtar yürürlükten kaldırılmış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "%s anahtarında bir kullanıcı kimliği yok\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Yürürlükten kaldıran:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Bu duyarlı bir yürürlükten kaldırma anahtarıdır)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Gizli anahtar mevcut değil.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu imza için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "ASCII zırhlı çıktı istendi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet başarısız: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üretildi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" için yürürlükten kaldırma anahtarı bulunamadı\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yürürlükten kaldırma sertifikası, bir anahtarın artık kullanılamayacağını\n"
|
||
"belirtmek için kullanılan bir tür \"devre kesici\"dir. Yayımlandıktan sonra\n"
|
||
"bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak olanaklı değildir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu, tehlikeli bir durumda veya gizli anahtarın kaybedilmesi durumunda\n"
|
||
"kullanın. Ancak, eğer gizli anahtar hâlâ erişilebilirse yeni bir\n"
|
||
"yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturmak ve kaldırma için bir neden\n"
|
||
"vermek daha iyidir. Ayrıntılar için GnuPG kullanım kılavuzunda\n"
|
||
"\"--generate-revocation\" komutunun açıklamasına bakın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyanın kazara kullanımını önlemek için aşağıdaki üç tireden önce bir\n"
|
||
"iki nokta eklenmiştir. Bu yürürlükten kaldırma sertifikasını içe aktarmadan\n"
|
||
"ve yayımlamadan önce bu iki noktayı bir metin düzenleyici ile kaldırın."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "yürürlükten kaldırma sertifikası '%s.rev' olarak depolandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "gizli anahtar \"%s\" bulunamadı\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "'%s', birden çok gizli anahtar ile eşleşiyor:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar zinciri aranırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar için bir yürürlükten kaldırma sertifikası üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yürürlükten kaldırma sertifikası üretildi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sertifika başkalarının kolayca erişebileceği yerlerde saklanmamalıdır.\n"
|
||
"Aksi takdirde, yürürlükten kaldırma sertifikanız bilginiz dışında\n"
|
||
"yayınlandığında geçerli olan genel anahtarınızın geçersiz hale gelebilir.\n"
|
||
"Sertifika kısa olacağından isterseniz bir yazıcı çıktısı olarak alıp\n"
|
||
"bir kasada da muhafaza edebilirsiniz.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Lütfen bir yürürlükten kaldırma nedeni seçiniz:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Büyük olasılıkla burada %d seçmek istersiniz)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı açıklamayı girebilirsiniz; boş bir satır işlemi sonlandırır:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Açıklama verilmedi)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Bu tamam mı? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "zayıf anahtar oluşturuldu - yeniden deneniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"simetrik şifre için zayıf anahtarın önlenmesi mümkün olamadı: %d kez "
|
||
"denendi!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı %s, güvensiz bir sağlama (%zu bit) kullanıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı %s, bir %zu bit veya daha büyük bir sağlama gerektiriyor "
|
||
"(sağlama %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı %s kipinde imzalama için kullanılamaz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "UYARI: İletideki imza özeti çelişkili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "UYARI: Yardımcı imzalama anahtarı %s çapraz sertifikalı değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "daha fazla bilgi için bakınız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Yardımcı imzalama anahtarı %s, geçersiz çapraz sertifikalamaya iye\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
|
||
msgstr[1] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
|
||
msgstr[1] "genel anahtar %s imzadan %lu saniye daha yeni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s anahtarı %lu saniye sonra üretilmiş (zaman sapması veya saat problemi)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Not: %s imza anahtarının %s tarihinde süresi dolmuş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Not: %s imza anahtarı yürürlükten kaldırılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "%s anahtarından kötü anahtar imzası: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "%s anahtarından kötü veri imzası: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kötü imzanın bilinmeyen bir kritik bitten dolayı %s anahtarından "
|
||
"kaynaklandığı varsayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Anahtarı yürürlükten kaldırma imzası için yardımcı anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s anahtarı: Yardımcı anahtarı garantileme imzası için yardımcı anahtar yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: %% genişletmeli simgelem olanaksız (çok büyük). Genişletilmeden "
|
||
"kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Güvence URL'si için %%'lik uzatma olanaksız (çok büyük). Uzatılmadan "
|
||
"kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Tercih edilen anahtar sunucu URL'si için %%'lik uzatma olanaksız (çok "
|
||
"büyük). Uzatılmadan kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s imza \"%s\" konumundan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Alıcının tercihleriyle çelişen %s (%d) özet algoritması kullanılmak "
|
||
"isteniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "imzalanıyor:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s.%s şifrelemesi kullanılacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr "anahtar güvenli olarak imlenmemiş - onu sahte RSÜ ile kullanmayın!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "\"%s\" atlandı: Yinelenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "atlandı: Gizli anahtar zaten var\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr "bu, imzalar için güvenli olmayan PGP üretimi bir ElGamal anahtarı!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "güvence veritabanının %lu. kaydı, %d türünde: Yazma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Atanan güvence değerlerinin listesi %s oluşturuldu\n"
|
||
"# (Eski haline getirmek için \"gpg --import-ownertrust\" kullanın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' içinde hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "satır çok uzun"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr ": eksik"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "parmak izi geçersiz"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "iye güvencesi değeri kayıp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' içindeki güvence kaydını bulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' içinde okuma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: Eşitleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' için kilit oluşturulamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' kiltlenemiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb %lu kaydı: lseek başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb kaydı %lu: yazma başarısız (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "trustdb işlemi çok uzun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: Dizin yok!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' erişilemiyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: Sürüm kaydı oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz trustdb oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Not: trustdb yazılabilir değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Sağlama tablosu oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Sürüm kaydı güncellenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Sürüm kaydı okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Sürüm kaydı yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: lseek başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: Okuma başarısız (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: Bir trustdb dosyası değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: %lu kayıt numarası ile sürüm kaydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: Geçersiz dosya sürümü %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Serbest kaydı okuma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Dizin kaydını yazma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kayıt sıfırlama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kayıt iliştirme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Hata: trustdb hasarlı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "%d karakterden daha uzun metin satırları okunamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "girdi satırı %d karakterden daha uzun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanında işlem başlatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanında işlem yaparken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanında işlem geri alırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen TOFU veritabanı sürümü: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı sürümü belirlenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı ilklendirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı '%s' açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı güncellenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr "Bu, \"%s\" e-posta adresinin %s anahtarıyla ilk kez kullanımı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş!"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş1"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr " Bu garantinin poliçesi 'auto' olduğundan 'ask' olarak değiştirildi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen bu e-posta adresinin %s anahtarıyla ilişkilendirilmesi gerekip "
|
||
"gerekmediğini veya başka birisinin \"%s\" kişisinin yerine geçip geçmediği "
|
||
"konusunda ne düşündüğünüzü belirtin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "diğer kullanıcı kimliği toplanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "Bu anahtarın kullanıcı kimliği:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "poliçe: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "imza istatistikleri toplanırken hata:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş:\n"
|
||
msgstr[1] "\"%s\" e-posta adresi %d anahtarla ilişkilendirilmiş:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "\"%s\" e-posta adresinin kullanan anahtarların istatistikleri:\n"
|
||
|
||
#
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "bu anahtar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d ileti doğrulandı."
|
||
msgstr[1] "%d ileti doğrulandı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "%d ileti şifrelendi."
|
||
msgstr[1] "%d ileti şifrelendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Gelecekte %d ileti doğrulandı."
|
||
msgstr[1] "Gelecekte %d ileti doğrulandı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Gelecekte %d ileti şifrelendi."
|
||
msgstr[1] "Gelecekte %d ileti şifrelendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d günde doğrulanan iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d günde doğrulanan iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d günde şifrelenen iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d günde şifrelenen iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d ayda doğrulanan iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d ayda doğrulanan iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d ayda şifrelenen iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d ayda şifrelenen iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d yılda doğrulanan iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d yılda doğrulanan iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Geçmiş %d yılda şifrelenen iletiler: %d."
|
||
msgstr[1] "Geçmiş %d yılda şifrelenen iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Geçmişte doğrulanan iletiler: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Geçmişte şifrelenen iletiler: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genellikle belirli bir e-posta adresiyle ilişkilendirilmiş yalnızca bir "
|
||
"anahtar vardır. Ancak, örneğin anahtar çok eskiyse veya sahibi anahtarın "
|
||
"güvenliğinin ihlal edilmiş olabileceğini düşünürse bazen yeni bir anahtar "
|
||
"oluşturulur. Aksi takdirde, yeni anahtar iletilere müdahale edildiği "
|
||
"anlamına gelebilir! Bu anahtarı kabul etmeden önce, bu yeni anahtarın "
|
||
"geçerli olduğundan emin olmak için iyesiyle iletişime geçmelisiniz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "yYkKbBrRhH"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr "İ(y)i, Birini (k)abul et, (B)ilinmeyen, Bir kez (r)eddet, (H)atalı? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen varsayılıyor.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı hasarı algılandı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU poliçesi değiştirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld yıl"
|
||
msgstr[1] "%lld yıl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld ay"
|
||
msgstr[1] "%lld ay"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld hafta"
|
||
msgstr[1] "%lld hafta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld gün"
|
||
msgstr[1] "%lld gün"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld saat"
|
||
msgstr[1] "%lld saat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld dakika"
|
||
msgstr[1] "%lld dakika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld saniye"
|
||
msgstr[1] "%lld saniye"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: 0 imza doğrulandı ve 0 ileti şifrelendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: 0 imza doğrulandı."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "0 ileti şifrelendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(poliçe: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğinin imzaladığı bir ileti henüz görmedik!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğinin imzaladığı yalnızca bir ileti "
|
||
"gördük!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Uyarı: Bu anahtara henüz bir ileti şifrelemediniz!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Uyarı: Bu anahtara yalnızca bir ileti şifrelediniz!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uyarı: Bu anahtar/kullanıcı kimliğiyle başka imzalar gördüyseniz büyük "
|
||
"olasılıkla bu anahtar sahte olabilir! Ufak varyasyonlar için e-posta "
|
||
"adreslerini dikkatlice inceleyin. Hâlâ kuşkulanıyorsanız\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"kullanarak bunu kötü olarak imleyin.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uyarı: Bu anahtar ve bu kullanıcı kimlikleriyle başka imzalar gördüyseniz "
|
||
"büyük olasılıkla bu anahtar sahte olabilir! Ufak varyasyonlar için e-posta "
|
||
"adreslerini dikkatlice inceleyin. Hâlâ kuşkulanıyorsanız %s\n"
|
||
"kullanarak bunu kötü olarak imleyin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "TOFU veritabanı açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Yürürlükten kaldırılmamış kullanıcı kimlikleri olan %s ögesine "
|
||
"şifreleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir uzun anahtar kimliği değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Güvenli anahtar olarak kabul edildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı güvence veritabanında birden fazla görünüyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı: Güvenli anahtar için genel anahtar yok - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "%s anahtarı son derece güvenli olarak imlendi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "güvence veritabanı kaydı %lu, istek tipi %d: okuma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "güvence veritabanının %lu. kaydı %d istek türünde değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"trustdb'yi aşağıdaki komutları kullanarak yeniden oluşturmayı "
|
||
"deneyebilirsiniz:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Eğer bu işe yaramazsa kullanım kılavuzuna bakın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bilinmeyen güvence modeli (%d) kullanılamıyor - %s güvence modeli "
|
||
"varsayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "%s güvence modeli kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "bir güvence veritabanı denetimi gerekmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "sonraki güvence veritabanı denetimi %s tarihinde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "'%s' güvence modeliyle bir trustdb denetimi gerekmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "'%s' güvence modeliyle bir trustdb güncellemesi gerekmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "genel anahtar %s bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "lütfen bir --check-trustdb yapın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "güvence veritabanı denetleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "%d anahtar işlendi"
|
||
msgstr[1] "%d anahtar işlendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (%d doğrulama sayımı temizlendi)\n"
|
||
msgstr[1] " (%d doğrulama sayımı temizlendi)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "son derece güvenli bir anahtar bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "son derece güvenli %s için genel anahtar bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"derinlik: %d geçerli: %3d imzalı: %3d güvenilir: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
|
||
"%du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb sürüm kaydı güncellenemedi: Yazma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "tanımsız"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "asla"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "şöyle böyle"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "tamamen"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "son derece"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "20 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[yürürlükten kalktı]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ süresi doldu ]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ bilinmeyen ]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ tanımsız ]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ hiçbir zaman ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[ şöyle böyle ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ tamamen ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ son derece ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmza doğrulanamadı.\n"
|
||
"İmza dosyasının (.sig veya .asc) komut satırında verilecek\n"
|
||
"ilk dosya olması gerektiğine dikkat edin.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "girdi satırı %u ya çok uzun ya da sonunda satırsonu karakteri yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "fd %d açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
|
||
msgstr "UYARI: Bütünlük koruması olmadan şifreleme tehlikelidir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
|
||
msgstr "İpucu: %s seçeneğini kullanmayın\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "hata ayıklama bayraklarını ayarla"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "tam hata ayıklamayı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: kbxutil [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: kbxutil [seçenekler] [dosyalar]\n"
|
||
"Anahtar kutusu verisini listele, içe ve dışa aktar\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sSayı: %s%%0Aİyesi: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Kalan deneme sayısı: %d"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
|
||
msgstr "|N|Lütfen yeni Global PIN'i giriniz"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın Global PIN'ini girin"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new PIN"
|
||
msgstr "|N|Lütfen yeni PIN'i girin"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın PIN'ini girin"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
|
||
msgstr "|N|Lütfen yeni blok açma anahtarını girin"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
|
||
msgstr "||Lütfen PIV kartınızın blok açma anahtarını girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "PIN geri çağrımı hata döndürdü: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN pek kısa; en kısa uzunluk %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN pek kısa; en büyük uzunluk %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
|
||
msgstr "PIN'de geçersiz karakterler var; yalnızca satırlara izin verilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "anahtar zaten mevcut\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "mevcut anahtar başkasıyla değiştirilecek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "yeni anahtar üretiliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "yeni anahtar yazılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "anahtarın depolanması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "yanıt RSA modülünü içermiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "yanıt RSA genel bileşenini içermiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "yanıt EC genel anahtarını içermiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "anahtar üretilene kadar lütfen bekleyiniz ....\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "anahtar üretimi başarısız\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "anahtar üretimi tamamlandı (%d saniye)\n"
|
||
msgstr[1] "anahtar üretimi tamamlandı (%d saniye)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "yanıt genel anahtar verisini içermiyor\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "||Nitelikli imzalar üretmek için lütfen PIN'i girin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Lütfen yönetici PIN'ini girin"
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Lütfen standart anahtarlar için PIN blok açma kilidini (PUK) girin."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Lütfen standart anahtarlar için PIN'i girin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA modülü ya eksik ya da %d bitlik değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA genel üstel sayısı ya eksik ya da %d bitten büyük\n"
|
||
|
||
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
|
||
msgstr "Not: PIN henüz etkinleştirilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "Boş PIN henüz değiştirilmedi\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Lütfen standart anahtarlar için yeni bir PIN girin."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Lütfen standart anahtarlar için yeni bir PIN blok açma (PUK) kodu girin."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "|N|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen yeni bir PIN girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen yeni bir PIN blok açma kodu (PUK) "
|
||
"girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Nitelikli imzalar üretmek için lütfen PIN blok açma kodunu (PUK) girin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "yeni PIN alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "parmak izinin depolanması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "oluşturma tarihinin depolanması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "karttan CHV durumu alınırken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "genel anahtar okuması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sSayı: %s%%0Aİyesi: %s%%0ASayaç: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "öntanımlı PIN olarak %s kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"öntanımlı PIN olarak %s kullanılamadı: %s - sonrası için öntanımlı kullanım "
|
||
"devre dışı bırakılıyor\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Lütfen kart kilidini açın"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "CHV%d için PIN çok kısa; gereken en kısa uzunluk %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "CHV%d doğrulaması başarısız oldu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "kart kalıcı olarak kilitli!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"kart kalıcı olarak kilitlenmeden önce %d Yönetici PIN denemesi kaldı\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"kart kalıcı olarak kilitlenmeden önce %d Yönetici PIN denemesi kaldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "yönetici komutlarına erişim yapılandırılmamış\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Lütfen PIN'i giriniz"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Lütfen kart için Sıfırlama Kodunu giriniz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Sıfırlama Kodu çok kısa; gereken en kısa uzunluk %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Yeni Sıfırlama Kodu"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Yeni Yönetici PIN'i"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Yeni PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Lütfen Yönetici PIN'ini ve yeni Yönetici PIN'ini girin"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Lütfen PIN'i ve yeni PIN'i girin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "uygulama verisi okunurken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "parmak izi DO okunurken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "üretim zaman damgası eksik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA asal sayısı %s ya eksik ya da %d bitlik değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "desteklenmeyen eğri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "OpenPGP kartının yapısı geçersiz (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "karttaki parmak izi istenenle eşleşmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "kart %s özet algoritmasını desteklemiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "şu ana kadar oluşturulan imzalar: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr "Yönetici PIN'inin doğrulanması bu komut yüzünden şimdilik yasak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "%s erişilebilir değil - OpenPGP kartı geçersiz olabilir mi?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Lütfen PIN'inizi okuyucunun düğme takımından giriniz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|İlk Yeni PIN"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "çoklu sunucu kipinde çalış (ön planda)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL|hata ayıklama düzeyini LEVEL yap"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|FILE'a bir günlük yaz"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|N. kapıdaki okuyucuya bağlan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|ct-API sürücüsü olarak NAME kullan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|PC/SC sürücüsü olarak NAME kullan"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "dahili CCID sürücüsüna kullanma"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|N saniyelik durgunluktan sonra kart bağlantısını kes"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "bir okuyucu düğme takımı kullanma"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "düğme takımı için değişken uzunluk girdisi kullan"
|
||
|
||
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
|
||
msgstr "|LIST|uygulama önceliğini LIST olarak değiştir"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "yönetici kart komutları kullanımını reddet"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @SCDAEMON@ [seçenekler] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: scdaemon [seçenekler] [komut [arg ...]]\n"
|
||
"@GNUPG@ için akıllı kart ardalan süreci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr "programı ardalanda çalıştırmak için '--daemon' seçeneğini kullanın\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "fd %d için eylemci başlatıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "fd %d için eylemci sonlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar kullanım bilgisi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Tor might be in use - network access is limited"
|
||
msgstr "Tor kullanımda olabilir - ağ erişimi sınırlı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "sertifika tarafından istenen geçerlilik modeli: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "zincir"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "kabuk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "kritik sertifika eklentisi %s desteklenmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "veren onu bir CA olarak imlememiş"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "yapılandırılmış poliçeler olmaksızın kritik imli poliçe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Not: Kritik olmayan sertifika poliçesine izin verilmez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "sertifika poliçesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "parmak izinin alınması başarısız oldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "vereni dış bir konumda arar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "eşleşen veren sayısı: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "authorityInfoAccess alınamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "Dirmngr önbelleğinde vereni arar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "eşleşen sertifika sayısı: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "dirmngr önbelleğe özel anahtar araması başarısızi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "anahtar veritabanı eylemcisine yer ayrılması başarısız oldu\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "sertifika yürürlükten kaldırılmış"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "sertifika durumu bilinmiyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "\"dirmngr\"'ın düzgün olarak kurulu olduğundan lütfen emin olun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "CRL sınaması başarısız: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "geçersiz doğrulukla sertifika: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "sertifika henüz geçersiz"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "kök sertifika henüz geçersiz"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "ara sertifika henüz geçersiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "sertifika kullanım süresi dolmuş"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "kök sertifikanın kullanım süresi dolmuş"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "ara sertifikanın kullanım süresi dolmuş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "gerekli sertifika özellikleri eksik: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "geçersiz doğrulukla sertifika"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "sertifika yaşam süresi boyunca imza oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "verenin yaşam süresi boyunca sertifika oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "verenin yaşam süresi boyunca ara sertifika oluşturulmadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( imzanın oluşturuluşu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( sertifikanın oluşturuluşu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (sertifika geçerlilik başlangıcı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( veren geçerlilik başlangıcı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "parmak izi=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "kök sertifika artık güvenilir olarak imlenmiş oldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "güvenilir olarak etkileşimli imleme gpg-agent'ta etkin değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "güvenilir olarak etkileşimli imleme bu oturum için iptal edildi\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: İmzanın oluşturulma zamanı bilinmiyor - geçerli zaman varsayılıyor"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "sertifikada veren bilgisi bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "öz imzalı sertifika KÖTÜ bir imzaya iye"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "kök sertifika güvenilir olarak imli değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "güvence listesinin sınanması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "sertifika zinciri çok uzun\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "veren sertifikası bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "sertifika KÖTÜ bir imzaya iye"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr "başka bir eşleşmesi olası CA sertifikası var - tekrar deneniyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "sertifika zinciri CA tarafından izin verilenden uzun (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "sertifika iyi durumda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "ara sertifika iyi durumda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "kök sertifika iyi durumda\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "zincir modeline geçiliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "kullanılan geçerlilik modeli: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "%u bitlik sağlama %u bitlik %s anahtarı için geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "çekirdek dışında\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(bu, MD2 algoritmasıdır)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Hata - kodlama geçersiz]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Hata - çekirdek dışında]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Hata - Adsız]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Hata - DN geçersiz]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"X.509 sertifikası için gizli anahtarı açacak anahtar parolasını girin:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N: %s, Kimlik: 0x%08lX,\n"
|
||
"oluşturulma: %s, süre bitimi: %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "hiç anahtar kullanımı belirtilmemiş - tüm kullanımlar varsayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "sertifika, sertifikasyon için kullanılmamalıydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "sertifika, OCSP yanıt imzalaması için kullanılmamalıydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "sertifika, şifreleme için kullanılmamalıydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "sertifika, imzalama için kullanılmamalıydı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "sertifika şifreleme için kullanılabilir değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "sertifika imzalama için kullanılabilir değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for another certificate\n"
|
||
msgstr "başka bir sertifika aranıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Algoritma geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Anahtar uzunluğu %u geçersiz (%d .. %d geçerli)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Konu adı verilmemiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Konu adı yaftası '%.*s', geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Geçersiz konu adı '%s', konum %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Geçerli bir e-posta adresi değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Geçersiz seri numarası\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Veren adı yaftası '%.*s', geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Geçersiz veren adı '%s', konum %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Geçersiz tarih verildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. satır: '%s' anahtar maşası ile imzalama anahtarı alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Geçersiz sağlama algoritması verildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Geçersiz authority-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Geçersiz subject-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "`%d. satır: Geçersiz genişletme sözdizimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "%d. satır: '%s' anahtarı karttan okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%d. satır: '%s' anahtar maşası tarafından alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "%d. satır: Anahtar üretimi başarısız: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sertifika isteğini tamamlamak için lütfen anahtar parolanızı girip "
|
||
"anahtarınızı bir kez daha oluşturun.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Mevcut anahtar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Karttaki mevcut anahtar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Bir %s anahtarı için olası eylemler:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) imza, şifreleme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) imza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) şifreleme\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "X.509 konu adını girin: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Konu adı verilmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Geçersiz konu adı yaftası '%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Geçersiz konu adı '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "E-posta adresinizi girin"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (boş bir satır ile sonlandır):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "DNS adlarını girin"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (isteğe bağlı; boş bir satır ile sonlandır):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "URI'leri girin"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Öz imzalı bir sertifika üretilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Bu parametreler kullanılıyor:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "geçici dosya oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Öz imzalı sertifika oluşturuluyor. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Şimdi sertifika isteği oluşturuluyor. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Bu, biraz zaman alabilir ...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Hazır.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr "Hazır. Bu isteği şimdi sertifika yetkilinize (CA) göndermelisiniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "özkaynak sorunu: Çekirdek dışı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(bu, RC2 algoritmasıdır)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(bu bir şifreli iletiymiş gibi görünmüyor)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted to %s key %s\n"
|
||
msgstr "şifrelendi: %s anahtarı, %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar bloku kilitlenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "yinelenmiş sertifika '%s' silindi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası silindi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" sertifikası silinemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "geçerli bir alıcı verilmedi\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "harici anahtarları listele"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "sertifika zincirini listele"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "sertifikaları içe aktar"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "sertifikaları dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "bir akıllı kartı kayda al"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr'a bir komut aktar"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "gpg-protect-tool'u çalıştır"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "uçbirimi hiç kullanma"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|içerilecek sertifika sayısı"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|poliçe bilgisi FILE'dan al"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "girdinin PEM biçiminde olduğunu kabul et"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "girdinin base-64 biçiminde olduğunu kabul et"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "girdinin ikili biçimde olduğunu kabul et"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "base-64 kodlu çıktı oluştur"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|USER-ID|öntanımlı gizli anahtar olarak USER-ID kullan"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|FILE|anahtar zincirini anahtar zincirleri listesine ekle"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "kayıp veren sertifikalarını al"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|NAME|PKCS#12 anahtar parolaları için kodlama olarak NAME kullan"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "asla bir CRL sorma"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "kök sertifikalar için CRL'ler denetleme"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "doğruluğu OCSP kullarak sına"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "sertifika poliçeleri sınama"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|şifre algoritması olarak NAME kullan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|özet algoritması olarak NAME kullan"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "toplu iş kipi: Hiçbir zaman sorma"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "soruların çoğunda yanıtı evet varsay"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "soruların çoğunda yanıtı hayır varsay"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|bir denetim günlüğünü FILE'a yaz"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @GPGSM@ [seçenekler] [dosyalar] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @GPGSM@ [seçenekler] [dosyalar]\n"
|
||
"S/MIME protokolünü kullanarak imzala, denetle, şifrele veya şifre çöz\n"
|
||
"Öntanımlı işlem girdi verisine dayalıdır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Not: '%s' ögesine şifreleme yapılamayacak: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen geçerlilik modeli '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ortak sertifikaları içe aktarılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' kullanarak imzalanamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "geçersiz komut (hiç dolaylı komut yok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "toplam işlenmiş sayı: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "sertifika depolanırken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "temel sertifika denetlemeleri başarısız oldu - içe aktarılmadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "depolanmış bayraklar alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika içe aktarılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "girdi okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyboxd running in this session\n"
|
||
msgstr "bu oturumda çalışan keyboxd yok\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "anahtar veritabanı açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "mevcut sertifika aranırken sorun çıktı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "yazılabilir anahtar veritabanı bulunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "serifika saklanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika yeniden aranırken sorun çıktı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "bayraklar saklanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Hata - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr "GPG_TTY atanmamış - kullanımı sorunlara yol açabilir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "'%s', %d. satırındaki biçimli parmak izi geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "'%s', %d. satırındaki ülke kodu geçersiz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikanızı kullanarak bir imza oluşturmaya hazırsınız:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Bu, kanunen elyazısı imzaya eşdeğer nitelikte bir imza oluşturacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sBunu yapmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yazılımın böyle imzaları oluşturmak ve doğrulamak için resmi onaylı "
|
||
"olmadığına dikkat ediniz.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikanızı kullanarak bir imza oluşturmaya hazırsınız:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Bu sertifkanın nitelikli bir imza ÜRETMEYECEĞİNE dikkat edin!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sağlama algoritması %d (%s), %d imzalayıcısı için desteklenmiyor; %s "
|
||
"kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "%d imzalayıcısı için kullanılan sağlama algoritması: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "nitelikli sertifika için denetleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
|
||
msgstr "%s/%s imza %s anahtarı kullanılarak %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Yapılan imza "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[tarih belirtilmedi]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm:"
|
||
msgstr "algoritma:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr "geçersiz imza: İleti özeti özelliği hesaplananla uyuşmuyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Buradaki imzalar iyi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " nam-ı diğer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Bu bir nitelikli imzadır.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika önbellek kilidi başlatılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika önbelleğinde okuma kilidi alınamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika önbelleğinde yazma kilidi alınamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika önbelleğindeki kilit açılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "önbellekten %u sertifika bırakılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası ayrıştırılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası halihazırda önbelleklenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "güvenilen sertifika '%s' yüklendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası yüklendi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " SHA1 parmak izi = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " veren ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " konu ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sertifikası yüklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "kalıcı olarak yüklenen sertifikalar: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " açıkken önbelleklenen sertifikalar: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " güvenilen sertifikalar: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "sertifika halihazırda önbelleklenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "sertifika önbelleklenmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika önbelleklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "geçersiz SHA1 parmak izi dizisi '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "S/N'ye göre sertifika getirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "konuya göre sertifika getirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "sertifikada veren kişi bilgisi bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "authorityKeyIdentifier alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturuluyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "veritabanı dizini '%s' yok sayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' dizini okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' önbellek dosyası kaldırılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kaldırılmıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "önbellek dosyası kapatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "önbellek dizin dosyası '%s' açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' kapatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "yeni önbellek dizin dosyası '%s' oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "önbellek dizin dosyası '%s' yeniden açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinin ilk kaydı bu sürüm değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "önbellek dizininin eski sürümü - temizleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "önbellek dizininin eski sürümü - vazgeçiliyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinin crl kaydında ek alan algılandı, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz satır algılandı, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde yinelenmiş girdi algılandı, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde desteklenmeyen kayıt türü, %u. satır atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz veren sağlaması, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde veren DN'si yok, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesinde geçersiz zaman damgası, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "UYARI: '%s' ögesinde geçersiz önbellek dosyası sağlaması, %u. satır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "önbellek dizin dosyasında hatalar algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "lütfen nedenini denetleyin ve o dosyayı el ile silin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "geçici önbellek dizin dosyası '%s' oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s > '%s' olarak yeniden adlandırırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sağlaması yapılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "MD5 sağlama içeriği ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' sağlaması yapılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' için geçersiz biçimli sağlama toplamı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "pek fazla açık önbellek dosyası; daha fazlası açılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' önbellek dosyası açılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' önbellek dosyası açılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "okuma için '%s' önbellek dosyası ilklendirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "kapalı bir dosya üzerinde unlock_db_file çağrılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "kilidi açılmış bir dosya üzerinde unlock_db_file çağrılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "yeni bir önbellek nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "veren kimliği %s için bir CRL kullanılabilir değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr "veren kimliği %s için önbelleklenen CRL pek eski; güncelleme gerekli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh etkin ve %d dakika %s veren kimliği için geçti; güncelleme "
|
||
"gerekiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr "force-crl-refresh %s veren kimliği için etkin; güncelleme gerekiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "%s veren kimliği için mevcut CRL kullanılamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s veren kimliği için önbelleklenmiş CRL kurcalanmış; güncellememiz "
|
||
"gerekiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "UYARI: S/N için geçersiz önbellek kayıt uzunluğu "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "S/N %s için önbellek kaydı okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s geçerli değil; neden=%02X tarih=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s geçerli, CRL içinde listelenmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "önbellek dosyasından veri alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "libksba'dan geçersiz bir sembolik ifade alındı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "sembolik ifade dönüştürmesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "%d algoritması için gcry_md_open başarısız:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "sembolik ifade oluşturma başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "CRL güncelleme zamanları alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "bu CRL'nin güncelleme zamanları: bu=%s sonraki=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "nextUpdate verilmedi; bir günlük geçerlilik süresi varsayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "CRL ögesi alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr "geçici önbellek dosyasına öge eklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "CRL içinde bir CRL vereni bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "CRL vereni sertifikası authorityKeyIdentifier ile bulunuyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "CRL imza doğrulaması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr "CRL vereni sertifikasının geçerliliği denetlenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "eskimiş geçici önbellek dosyası '%s' kaldırıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "eskimiş geçici önbellek dosyası '%s' kaldırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' bitirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "geçici önbellek dosyası '%s' kapatılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Yeni CRL hâlâ pek eski; %s tarihinde süresi dolmuş - yine de "
|
||
"yükleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "yeni CRL hâlâ pek eski; %s tarihinde süresi dolmuş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen kritik CRL uzantısı %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "CRL uzantısı okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' önbellek dosyası oluşturuluyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' > '%s' olarak yeniden adlandırırken sorun: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"yeni DIR dosyasını güncelleme başarısız - önbellek girdisi bir sonraki "
|
||
"program başlangıcında kaybolacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "CRL boşaltımını başlat (%s ile alındı)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" HATA: CRL kullanılmayacak; çünkü bir güncelleme sonrasında bile hâlâ pek "
|
||
"eski!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr " HATA: CRL bilinmeyen bir kritik uzantıdan dolayı kullanılmayacak!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " HATA: CRL kullanılmayacak\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " HATA: Bu önbelleklenmiş CRL kurcalanmış olabilir!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " UYARI: Geçersiz önbellek kayıt uzunluğu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "önbellek kaydı okunurken sorun: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "önbellek anahtarı okunurken sorun: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "veritabanından önbellek girdisi okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "CRL boşaltımını bitir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "DP aracılığıyla crl_fetch başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "DP aracılığıyla crl_cache_insert başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "veren aracılığıyla crl_cache_insert başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "okuyucudan dosya eşlemleme tablosu dolu - bekleniyor\n"
|
||
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode"
|
||
msgstr "CRL erişimi, Tor kipinden dolayı olanaklı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "CRL erişimi, devre dışı %s ögesinden dolayı olanaklı değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "okuyucu nesnesi ilklendirilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "sertifika araması, devre dışı %s ögesinden dolayı olanaklı değil\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "CRL'ler yerine OCSP kullan"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "bir dirmngr'nin çalışıp çalışmadığını denetle"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "önbelleğe bir sertifika ekle"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "bir sertifika doğrula"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "bir sertifika ara"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "yalnızca yerel olarak depolanan sertifikaları ara"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "--lookup için bir URL bekle"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr'ye bir CRL yükle"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "Squid kullanımı için özel kip"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "sertifikaları PEM biçiminde bekle"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "öntanımlı OCSP yanıtlayıcısının kullanımını zorla"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: dirmngr-client [seçenekler] [sertdosya|dizgi] (yardım için -h)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: dirmngr-client [seçenekler] [sertifika|dizgi]\n"
|
||
"Bir X.509 sertifikasını bir CRL'ye karşın sına veya bir OCSP\n"
|
||
"denetimi yap. Sertifika geçerliyle süreç 0, değilse 1, ve\n"
|
||
"genel başarısızlıklar için diğer hata kodlarını döndürür.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "standart girdi'den sertifika okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' konumundan sertifika okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "sertifika bir şeyler anlamak için pek büyük\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "dirmngr'ye bağlanamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "arama başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "CRL '%s' yüklenirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "bir dirmngr ardalan süreci çalışıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika doğrulaması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "sertifika geçerli\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "sertifika yürürlükten kaldırılmış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika denetimi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "alınan durum: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "base64 kodlaması yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "desteklenmeyen sorgu '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "mutlak dosya adı bekleniyordu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' aranıyor\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "CRl önbelleği içeriğini listele"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|CRL'yi FILE'dan önbelleğe yükle"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|URL'den bir CRL getir"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr'yi kapat"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "önbelleği boşalt"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "çevrimiçi yazılım sürüm denetimine izin ver"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|bir sorguda N ögeden daha fazlasını döndürme"
|
||
|
||
msgid "Network related options"
|
||
msgstr "Ağ ile ilgili seçenekler"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "tüm ağ trafiğini Tor üzerinden geçir"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "HTTP sunucuları için yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "HTTP kullanımını engelle"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|tüm HTTP isteklerini URL'ye yeniden yönlendir"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "sistemin HTTP vekil ayarlarını kullan"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OpenPGP servers"
|
||
msgstr "OpenPGP sunucuları için yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|URL'de anahtar sunucusu kullan"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|FILE|HKP üzerinden TLS için FILE'da CA sertifikalarını kullan"
|
||
|
||
msgid "Configuration for X.509 servers"
|
||
msgstr "X.509 sunucuları için yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "LDAP kullanımını engelle"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|LDAP sorguları için HOST kullan"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "--ldap-proxy ile geri çekiliş makineleri kullanma"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|anahtarları aramak için bu anahtar sunucusunu kullan"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|LDAP sunucu listesini FILE'dan oku"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL dağıtım noktalarında keşfedilen yeni sunucuları sunucu listesine ekle"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|LDAp zaman aşımını N saniye olarak engelle"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "OCSP yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "OCSP istekleri göndermeye izin ver"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "sertifika içeren OCSP hizmet URL'lerini yok say"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|URL'de OCSP yanıtlayıcısını kullan"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|FPR tarafından imzalanan OCSP yanıtı"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "tarihi geçmiş CRL'lerin yüklenmesini zorla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Tüm komutlar ve seçeneklerin bir listesi için \"info\" kılavuzuna bakın)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @DIRMNGR@ [seçenekler] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @DIRMNGR@ [seçenekler] [komut [argümanlar]]\n"
|
||
"@GNUPG@ için anahtar sunucusu, CRL ve OCSP erişimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "geçerli hata ayıklama düzeyleri: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "kullanım: %s [seçenekler] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "soket adında iki noktaya izin verilmiyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' konumundan CRL getirilemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' konumundan CRL işlemesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Satır pek uzun - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Geçersiz parmak izi algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Okuma hatası: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Satır sonundaki anlamsız veri yok sayıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGHUP alındı - yapılandırma yeniden okunuyor ve önbellekler boşaltılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "SIGUSR2 alındı - bir eylem tanımlanmamış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "SIGTERM alındı - kapatılıyor ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "SIGTERM alındı - hâlâ %d bağlantı etkin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "kapatma zorlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "SIGINT alındı - anında kapatma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "%d sinyali alındı - bir eylem tanımlanmamış\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "'%s' ögesine erişilirken hata: %u http durumu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "'%s' URL'si '%s' konumuna yeniden yönlendirildi (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "pek fazla yeniden yönlendirme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "yeniden yönlendirme '%s' olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "günlük satırı yazılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d ldap sarıcısından günlük okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır: Zaman aşımı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "ldap sarıcısı %d hazır: Çıkış kodu=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "%d ldap sarıcısını bekleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "ldap sarıcısı %d oyalandı - sonlandırılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "makine adında geçersiz karakter 0x%02x - eklenmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "'%s:%d' ldap sunucu listesine ekleniyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "malloc başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' bir LDAP URL'si değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' geçersiz bir LDAP URL'si\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search, sunucunun boyut limitine takıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Parola, kullanıcı olmadan verilmiş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Bilinmeyen bayrak '%s' yok sayılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: Bu satır atlanıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "geçersiz kurallara uygun sembolik ifade bulundu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "ups: ksba_cert_hash başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "kötü URL kodlaması algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "yanıtlayıcıdan okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "sunucudan gelen yanıt pek büyük; limit %d bayt\n"
|
||
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode"
|
||
msgstr "OCSP isteği, Tor kipinden dolayı olanaklı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "OCSP isteği, HTTP'nin devre dışı olmasından dolayı olanaklı değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "OCSP hedefi ayarlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "OCSP isteği yapılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' bağlantısı yapılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' için HTTP yanıtı okunurken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "'%s' için OCSP yanıtı ayrıştırılırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' konumundaki OCSP yanıtlayıcısı durumu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "OCSP için bir sağlama bağlamı oluşturulamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "'%s' için OCSP yanıtı sağlaması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "bir öntanımlı OCSP imzalayıcısının sertifikasi ile imzalanmamış"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "list ögesinin ayrılması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "yanıtlayıcı kimliği alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr "OCSP yanıtını doğrulamak için uygun bir sertifika bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "veren sertifikası bulunamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "çağrıcı hedef sertifikayı döndürmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "çağrıcı veren sertifikayı döndürmedi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "OCSP bağlamı ayrılması başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "öntanımlı bir OCSP yanıtlayıcısı tanımlanmadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "öntanımlı bir OCSP imzalayıcısı tanımlanmadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "öntanımlı OCSP yanıtlayıcısı '%s' kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı '%s' kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "hedef sertifika için OCSP durumu alınırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "sertifika durumu: %s (bu=%s sonraki=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "iyi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "sertifika şurada yürürlükten kaldırıldı: %s nedeni: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı gelecekte olan bir durum döndürdü\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı geçerli olmayan bir durum döndürdü\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "OCSP yanıtlayıcısı pek eski bir durum döndürdü\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) başarısız: %s\n"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "sertifika kimliğinde seri numarası eksik"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "veri gönderilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "max_replies %d aşıldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "denetim yapısı ayrılamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "assuan bağlamı ayrılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "sunucu başlatılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "komutlar Assuan ile kayıt yapılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan kabul sorunu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "Assuan işlemesi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "kök CA kabulu bir CA olarak imlenmemiş"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "CRL denetimi çok iç içe geçmiş\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "CRL şunun için denetlenmiyor:"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "CRL şunun için denetleniyor:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "kök sertifikanın güvenilirliğini denetleme başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "sertifika zinciri iyi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "sertifika CRL imzalaması için kullanılmamalıydı\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "sessiz"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "veri çıktısını onaltılık kodlamayla yazdır"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "alınan veri satırlarının kodunu çöz"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "dirmngr'ye bağlan"
|
||
|
||
msgid "connect to the keyboxd"
|
||
msgstr "keyboxd'ye bağlan"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|Assuan soket NAME'ine bağlan"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|Assuan sunucusuna ADDR'de bağlan"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "komut satırında verilen Assuan sunucusunu çalıştır"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "genişletilmiş bağlantı kipini kullanma"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|başlangıçta FILE'dan komutlar çalıştır"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "başlangıçta /subst'ı çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @GPG@-connect-agent [seçenekler] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @GPG@-connect-agent [seçenekler]\n"
|
||
"Çalışan bir aracıya bağlan ve komutlar gönder\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği bir program ve isteğe bağlı argümanlar gerektirir\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" seçeneği yok sayıldı, nedeni: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "satır alımı başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "satır çok uzun - atlandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "gömülü boş karakterden dolayı satır kısaldı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "bilinmeyen komut '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "satır gönderimi başarısız: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
|
||
msgstr "bu oturumda bir keybox ardalan süreci çalışmıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "standart seçenekler gönderilirken hata: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Public Keys"
|
||
msgstr "Genel Anahtarlar"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Özel Anahtarlar"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Akıllı Kartlar"
|
||
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Anahtar Parolası Girişi"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Bileşen çalıştırma için uygun değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "%s bileşeninin yapılandırma dosyası bozulmuş\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Not: Ayrıntıları almak için \"%s%s\" komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "%s bileşeninin dış doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Grup belirtimlerinin yok sayıldığına dikkat edin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' kapatılırken hata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ayrıştırılırken hata\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "tüm bileşenleri listele"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "tüm programları denetle"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri listeler"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri değiştir"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|seçenekleri denetle"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "öntanımlı global değerleri uygula"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|FILE|yapılandırma dosyalarını FILE kullanarak güncelle"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "@GPGCONF@ için yapılandırma dizinlerini getir"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "global yapılandırma dosyasını listele"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "global yapılandırma dosyasını denetle"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "yazılım sürüm veritabanını sorgula"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "tüm veya yalnızca verilen bileşeni yeniden yükle"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "verilen bir bileşeni çalıştır"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "verilen bir bileşeni sonlandır"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "çıktı dosyası olarak kullan"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "olanaklıysa değişiklikleri çalışma sırasında etkin kıl"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Kullanım: @GPGCONF@ [seçenekler] (yardım için -h)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: @GPGCONF@ [seçenekler]\n"
|
||
"@GNUPG@ sisteminin araçları için yapılandırma seçeneklerini yönetir\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Tek bileşenlik argüman gerekli"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Bileşen bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Argümana izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanım: gpg-check-pattern [seçenekler] dizgidosyası (yardım için -h)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sözdizim: gpg-check-pattern [seçenekler] dizgi dosyası\n"
|
||
"Standart girdiden verilen anahtar parolasını dizgi ile karşılaştırır\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Not: %s anahtarı halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Not: Anahtarlar halihazırda kart üzerinde depolanıyor!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
|
||
msgstr "Mevcut %s anahtarı başkasıyla değiştirilsin mi? (e/H) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "%s kart numarası %s algılandı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
|
||
msgstr "Kullanıcı etkileşim bayrağı \"%s\" olarak ayarlı - değiştirilemez\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
|
||
" can only be reverted using a factory reset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Kullanıcı etkileşim bayrağını \"%s\" olarak\n"
|
||
" ayarlamak yalnızca fabrika ayarlarına dönerek geri alınabilir!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
|
||
msgstr "Lütfen \"uif --yes %d %s\" kullanın\n"
|
||
|
||
msgid "authenticate to the card"
|
||
msgstr "karta kimlik doğrula"
|
||
|
||
msgid "send a reset to the card daemon"
|
||
msgstr "kart ardalan sürecine sıfırlama gönder"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "PIN kimlik doğrulaması için KDF ayarla"
|
||
|
||
msgid "change a private data object"
|
||
msgstr "bir gizli veri nesnesi değiştir"
|
||
|
||
msgid "read a certificate from a data object"
|
||
msgstr "bir veri nesnesinden bir sertifika oku"
|
||
|
||
msgid "store a certificate to a data object"
|
||
msgstr "bir veri nesnesine bir sertifika depola"
|
||
|
||
msgid "store a private key to a data object"
|
||
msgstr "bir veri nesnesine bir özel anahtar depola"
|
||
|
||
msgid "Yubikey management commands"
|
||
msgstr "Yubikey yönetim konsolu"
|
||
|
||
msgid "manage the command history"
|
||
msgstr "komut geçmişini yönet"
|