mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
3a48455b0b
-- These wrong translations are propably due to accidently removing a fuzzy mark. A German translation (gpgsm audit feature) was actually reversed. A Dutch translation has an unused ": %s" at the end. I am not 100% of the Romanian and Slovak strings, thus I marked them as fuzzy. GnuPG-bug-id: 3619 Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
7648 lines
228 KiB
Plaintext
7648 lines
228 KiB
Plaintext
# Dutch translations for package gnupg2.
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
#
|
||
# All this catalog "translates" are quotation characters.
|
||
# The msgids must be ASCII and therefore cannot contain real quotation
|
||
# characters, only substitutes like grave accent (0x60), apostrophe (0x27)
|
||
# and double quote (0x22). These substitutes look strange; see
|
||
# http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html
|
||
#
|
||
# This catalog translates grave accent (0x60) and apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019).
|
||
# It also translates pairs of apostrophe (0x27) to
|
||
# left single quotation mark (U+2018) and right single quotation mark (U+2019)
|
||
# and pairs of quotation mark (0x22) to
|
||
# left double quotation mark (U+201C) and right double quotation mark (U+201D).
|
||
#
|
||
# When output to an UTF-8 terminal, the quotation characters appear perfectly.
|
||
# When output to an ISO-8859-1 terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes (by iconv in glibc 2.2 or newer) or to
|
||
# grave/acute accent (by libiconv), and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# When output to an ASCII terminal, the single quotation marks are
|
||
# transliterated to apostrophes, and the double quotation marks are
|
||
# transliterated to 0x22.
|
||
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg 2.0.28\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 12:28+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
|
||
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "verwerven van de pinentry-vergrendeling is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Annuleren"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Ja"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Nee"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|Pincode:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Bewaren in de wachtwoordmanager"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Wilt U uw wachtwoordzin echt zichtbaar maken op het scherm?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin zichtbaar maken"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Wachtwoordzin verbergen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kwaliteit:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kwaliteit van de hierboven ingevoerde wachtwoordzin.\n"
|
||
"Vraag aan uw systeembeheerder nadere toelichting bij\n"
|
||
"de gehanteerde criteria voor het meten van de kwaliteit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw pincode in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie ontgrendeld "
|
||
"kan worden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw wachtwoordzin in, zodat de geheime sleutel voor deze sessie "
|
||
"ontgrendeld kan worden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (poging %d van %d)"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "Pincode is te lang"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin is te lang"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Ongeldige tekens in de pincode"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "Pincode is te kort"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Slechte pincode"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Slechte wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "ssh-sleutels groter dan %d bits worden niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van het serienummer van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "kaart gevonden met serienummer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het ophalen van de kaart van de ID van de standaard "
|
||
"authenticatiesleutel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "geen bruikbare kaartsleutel gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
||
msgstr "verheimelijken van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een ssh-proces vroeg om het gebruik van sleutel%%0A %s%%0A (%s)%%0AWilt u "
|
||
"dit toestaan?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Verbieden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor de ssh-sleutel%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Gelieve deze wachtwoordzin nogmaals in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een wachtwoordzin in te voeren ter beveiliging van de verkregen "
|
||
"geheime sleutel%%0A %s%%0A %s%%0Abinnen de sleutelopslagplaats van de "
|
||
"gpg-agent"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "komt niet overeen - probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "een gegevensstroom vanuit de socket doen ontstaan is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Plaats de kaart met serienummer"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Verwijder de huidige kaart en plaats die met serienummer"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "Pincode van de beheerder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK-code"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Reset-Code"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "%s%%0A%%0AGebruik het numeriek pad van de kaartlezer als input."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Herhaal deze Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Herhaal deze PUK-code"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Herhaal deze pincode"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Reset-Code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK-code was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Pincode was niet tweemaal hetzelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Gelieve de pincode%s%s%s in te voeren om de kaart te ontgrendelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van een tijdelijk bestand: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar het tijdelijk bestand: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Voer nieuwe wachtwoordzin in"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Die toch gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
||
"at least %u character long."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
||
"at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen "
|
||
"wachtwoordzin moet minstens %u teken lang zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen "
|
||
"wachtwoordzin moet minstens %u tekens lang zijn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
||
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
||
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen "
|
||
"wachtwoordzin moet minstens %u cijfer of%%0A speciaal teken bevatten."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen "
|
||
"wachtwoordzin moet minstens %u cijfers of%%0A speciale tekens bevatten."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
||
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: u heeft een onveilige wachtwoordzin ingevoerd.%%0AEen "
|
||
"wachtwoordzin mag geen bekende term zijn of overeenkomen met%%0A een bepaald "
|
||
"patroon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd!!%0AEen lege wachtwoordzin is niet "
|
||
"toegestaan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen wachtwoordzin ingevoerd - dit is meestal en slecht idee!"
|
||
"%0AGelieve te bevestigen dat u uw sleutel op geen enkele manier wenst te "
|
||
"beveiligen."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Ja, een beveiliging is onnodig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve de wachtwoordzin in te voeren ter%0Abeveiliging van uw nieuwe sleutel"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Gelieve de nieuwe wachtwoordzin in te voeren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Opties:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "uitvoeren als achtergronddienst (daemon-modus)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uitvoeren in servermodus (voorgronddienst)"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "gedetailleerd"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "wees wat stiller"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "commando-uitvoer in sh-formaat"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "commando-uitvoer in csh-formaat"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|de opties inlezen vanuit BESTAND"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "niet van de console loskoppelen"
|
||
|
||
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "het toetsenbord en de muis niet kapen"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "gebruik een logboekbestand voor de server"
|
||
|
||
msgid "use a standard location for the socket"
|
||
msgstr "gebruik een standaardlocatie voor de socket"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als programma voor het invoeren van de pincode"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PROG|PROG gebruiken als het programma voor de SC-achtergronddienst"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "gebruik de SC-achtergronddienst niet"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "verzoeken om de TTY te wijzigen negeren"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "verzoeken om het grafisch beeldscherm te wijzigen negeren"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|in de cache geladen pincodes laten verlopen na N seconden"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr ""
|
||
"maak bij het ondertekenen geen gebruik van het cachegeheugen met de pincodes"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "clients niet toestaan om sleutels als \"betrouwbaar\" te markeren"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "het vooraf instellen van de wachtwoordzin toestaan"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "ssh-ondersteuning mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "putty-ondersteuning mogelijk maken"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "het gebruik van een externe wachtwoordcache niet toestaan"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|schrijf omgevingsinstellingen ook weg naar BESTAND"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Gelieve fouten te signaleren aan <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-agent [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-agent [opties] [opdracht [argumenten]]\n"
|
||
"Beheer van geheime sleutels van GnuPG\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
||
msgstr "ongeldig debug-niveau `%s' opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
||
msgstr "NOOT: geen bestand `%s' met standaardopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "optiebestand `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from `%s'\n"
|
||
msgstr "inlezen van opties uit `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan map `%s' niet maken: %s\n"
|
||
|
||
msgid "name of socket too long\n"
|
||
msgstr "socketnaam is te lang\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "kan socket niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
||
msgstr "socketnaam `%s' is te lang\n"
|
||
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er is al een instantie van gpg-agent actief - er wordt geen nieuwe "
|
||
"opgestart\n"
|
||
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van nonce voor de socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij de het verbinden van de socket met `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen() failed: %s\n"
|
||
msgstr "listen() is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
||
msgstr "er wordt geluisterd op socket `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory `%s' created\n"
|
||
msgstr "map `%s' aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status van `%s' mislukte: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "kan map `%s' niet gebruiken als thuismap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van nonce op bestandsindicator %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "ssh-verwerker 0x%lx voor bestandsindicator %d werd beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "pth_select mislukte: %s - er wordt 1s gewacht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s gestopt\n"
|
||
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "er is geen instantie van gpg-agent actief tijdens deze sessie\n"
|
||
|
||
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele GPG_AGENT_INFO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "protocolversie %d van gpg-agent wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-preset-passphrase [opties] SLEUTELHENDEL\n"
|
||
"Onderhoud van de wachtwoordcache\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Commando's:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opties:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-protect-tool [opties] (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-protect-tool [opties] [argumenten]\n"
|
||
"Hulpmiddel voor het onderhoud van de geheime sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om de beveiliging van het PKCS#12-object op te "
|
||
"heffen."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in om het nieuwe PKCS#12-object te beveiligen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om het in het GnuPG-systeem geïmporteerde object te "
|
||
"beveiligen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve de wachtwoordzin of de pincode in te voeren\n"
|
||
"dit is nodig om deze bewerking te voltooien."
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Wachtwoordzin:"
|
||
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "geannuleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het openen van `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "bestand `%s', regel %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "instructie \"%s\" genegeerd in `%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
||
msgstr "de lijst `%s' over systeembetrouwbaarheid is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "slechte vingerafdruk in `%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelparameter in `%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van `%s', regel %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de lijst van vertrouwde stamcertificaten\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertrouwt u er uiterst sterk op dat%%0A \"%s\"%%0Aop een correcte wijze "
|
||
"gebruikerscertificaten certificeert?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve te verifiëren of het certificaat dat geïdentificeerd werd als:%%0A "
|
||
"\"%s\"%%0Avolgende vingerafdruk heeft:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Juist"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noot: Deze wachtwoordzin werd nog nooit gewijzigd.%0AGelieve hem nu te "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze wachtwoordzin werd niet meer gewijzigd%%0Asinds %.4s-%.2s-%.2s. Gelieve "
|
||
"hem nu te wijzigen."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Wijzig de wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Ik zal hem later wijzigen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van een pijp: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
||
msgstr "kan de pijp met fdopen niet openen om eruit te lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het starten van een nieuw proces (fork): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "wachten op het einde van proces %d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opvragen van de afsluitcode van proces %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': afsluitstatus %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': wellicht niet geïnstalleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
||
msgstr "fout bij het uitvoeren van `%s': gestopt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating socket: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van een socket: %s\n"
|
||
|
||
msgid "host not found"
|
||
msgstr "computer niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
||
msgstr "gpg-agent is niet beschikbaar tijdens deze sessie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan geen verbinding maken met `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
||
msgstr "probleem in de communicatie met gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problemen bij het instellen van de opties voor gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "canceled by user\n"
|
||
msgstr "afgebroken door de gebruiker\n"
|
||
|
||
msgid "problem with the agent\n"
|
||
msgstr "probleem met de agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk om core-dumps uit te schakelen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: onveilige eigendomsinstellingen op %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: onveilige toegangsrechten op %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes|ja"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "yYjJ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no|nee"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "quit|stoppen"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQsS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|oké|ok|OK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancel|cancelen|annuleren"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cCaA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"over de limiet van het beveiligde geheugen bij het reserveren van %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "over de geheugenlimiet bij het reserveren van %lu bytes"
|
||
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
||
msgstr "er is geen instantie van gpg-agent actief - er wordt een gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
||
msgstr "er wordt %d seconden gewacht terwijl de agent opstart\n"
|
||
|
||
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan geen verbinding krijgen met de agent - er wordt een noodoplossing "
|
||
"geprobeerd\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Goed"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Slecht"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet ondersteund"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Geen certificaat"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet geactiveerd"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Fout"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Niet gebruikt"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Oké"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Overgeslagen"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Sommige"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Ketting van certificaten is beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "stamcertificaat ontbreekt"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Versleutelen van gegevens is geslaagd"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Er zijn gegevens beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Sessiesleutel aangemaakt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "niet ondersteund algoritme: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "lijkt niet versleuteld te zijn"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Aantal ontvangers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Ontvanger %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens ondertekenen is gelukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Ondertekenaar %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritme voor het hashen van attributen: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens versleutelen is gelukt"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Versleutelingsalgoritme wordt ondersteund"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Verificatie van gegevens is gelukt"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Ondertekening is beschikbaar"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Gegevens ontleden is gelukt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "slecht algoritme voor het hashen van gegevens: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Handtekening %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Ketting van certificaten is geldig"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Stamcertificaat is betrouwbaar"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "geen enkele lijst van intrekkingen gevonden voor het certificaat"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "de beschikbare lijst van intrekkingen is te oud"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificatie van de certificaten met de lijst van intrekkingen en met OCSP"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Ingesloten certificaten"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Geen invoer in het auditlogboek."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Onbekende bewerking"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent kan gebruikt worden"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr kan gebruikt worden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for `%s'."
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "regel met rommel wordt genegeerd"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[geen]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "harnas: %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "ongeldige harnas-intro: "
|
||
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "harnas-intro: "
|
||
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "ongeldige intro van de handtekening in klare tekst\n"
|
||
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "onbekende harnas-intro: "
|
||
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "geneste ondertekeningen in klare tekst\n"
|
||
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "onverwacht harnas: "
|
||
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "door liggend streepje afgeschermde regel is ongeldig: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (geen CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in CRC)\n"
|
||
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "ongeldige CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "CRC-fout; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "voortijdig bestandseinde (eof) (in de epiloog)\n"
|
||
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "fout in epiloogregel\n"
|
||
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "geen geldige OpenPGP-gegevens gevonden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "ongeldig harnas: de regel is langer dan %d tekens\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"harnas bevat een 'quoted printable'-teken - wellicht werd een defecte MTA "
|
||
"(mail-server) gebruikt\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een notatiebenaming mag enkel afdrukbare tekens of spaties bevatten, en moet "
|
||
"eindigen met een '='-teken\n"
|
||
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "een notatiebenaming voor een gebruiker moet het teken '@' bevatten\n"
|
||
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een notatiebenaming mag niet meer dan een keer het teken '@' bevatten\n"
|
||
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "een notatiewaarde mag geen enkel controleteken bevatten\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige notatiegegevens gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "not human readable"
|
||
msgstr "niet leesbaar door de gebruiker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaart is niet beschikbaar: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "OpenPGP-kaartnummer %s gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "dit is niet mogelijk in automatische modus\n"
|
||
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Dit commando is enkel beschikbaar voor kaarten van versie 2\n"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Reset-Code niet of niet langer beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Uw keuze? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[niet ingesteld]"
|
||
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "man"
|
||
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "vrouw"
|
||
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "niet gespecificeerd"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "niet geforceerd"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "geforceerd"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: Alleen platte ASCII is momenteel toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Fout: U mag het teken \"<\" niet gebruiken.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Fout: Dubbele spaties gebruiken is niet toegestaan.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Achternaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Voornaam van de kaarthouder: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Volledige naam is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL voor het ophalen van de publieke sleutel: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: URL is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het reserveren van voldoende geheugen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Aanmeldgegevens (accountnaam): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Aanmeldgegevens zijn te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Geheime DO-gegevens: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Fout: Geheime DO is te lang (de limiet is %d tekens).\n"
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Taalvoorkeuren: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige lengte van de voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldige tekens in voorkeursinformatie.\n"
|
||
|
||
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
||
msgstr "Geslacht ((M)Man, (F)Vrouw of spatie): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldig antwoord.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "CA-vingerafdruk: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Fout: ongeldig opgemaakte vingerafdruk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "sleutelbewerking is niet mogelijk: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "geen OpenPGP-kaart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de gegevens van de huidige sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutel vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: Het kan niet gegarandeerd worden dat de kaart\n"
|
||
" de gevraagde grootte ondersteunt.\n"
|
||
" Indien het aanmaken van de sleutel niet lukt, moet u de documentatie\n"
|
||
" bij uw kaart raadplegen om na te gaan welke groottes toegelaten zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Ondertekeningssleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Encryptiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutelgrootte wilt u voor de Authenticatiesleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "afgerond naar %u bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s sleutelgrootte moet vallen binnen het bereik %u-%u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kaart zal nu opnieuw ingesteld worden om een sleutel van %u bits aan te "
|
||
"maken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het veranderen van de grootte van sleutel %d naar %u bits: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Een externe reservekopie maken van de encryptiesleutel? (J/n) "
|
||
|
||
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "NOOT: sleutels worden al op de kaart bewaard!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Bestaande sleutels vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve te noteren dat de fabrieksinstellingen voor de pincodes de volgende "
|
||
"zijn:\n"
|
||
" pincode = `%s' Beheerderspincode = `%s'\n"
|
||
"U wordt aangeraden deze te wijzigen met het commando --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het type sleutel dat aangemaakt moet worden:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Ondertekeningssleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Encryptiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Authenticatiesleutel\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Ongeldige keuze.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Geef aan waar de sleutel moet opgeslagen worden:\n"
|
||
|
||
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
||
msgstr "onbekend sleutelbeveiligingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
||
msgstr "geheime delen van de sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel staat reeds op de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van de sleutel naar de kaart: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "dit menu verlaten"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "toon beheerderscommando's"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "toon deze hulp"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "toon alle beschikbare gegevens"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "verander de naam van de kaarthouder"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "verander de URL waarvan de sleutel opgehaald moet worden"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "haal de sleutel op van de URL die op de kaart vermeld staat"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "verander de aanmeldnaam"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "verander de taalvoorkeuren"
|
||
|
||
msgid "change card holder's sex"
|
||
msgstr "verander het geslacht van de kaarthouder"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "verander een CA-vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"schakel de parameter die om een pincode vraagt bij het ondertekenen aan/uit"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "maak nieuwe sleutels aan"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu voor het wijzigen of ontgrendelen van de pincode"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "controleer de pincode en toon alle gegevens"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "ontgrendel de pincode met behulp van een Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/kaart> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Enkel de beheerder kan dit commando uitvoeren\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Beheerderscommando's zijn niet toegestaan\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Ongeldig commando (probeer \"help\")\n"
|
||
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output werkt niet voor dit commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open `%s'\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "fout tijdens het lezen van sleutelblok: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(tenzij u de sleutel via de vingerafdruk specificeert)\n"
|
||
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is onmogelijk in automatische modus zonder de parameter \"--yes\"\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel uit de sleutelring verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Dit is een geheime sleutel! - echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van sleutelblok is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsgegevens werden gewist\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "een geheime sleutel fungeert als publieke sleutel \"%s\"!\n"
|
||
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gebruik de optie \"--delete-secret-keys\" om hem eerst te verwijderen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het maken van de wachtwoordzin: %s\n"
|
||
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr "kan geen symmetrisch ESK-pakket gebruiken omwille van de S2K-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "`%s' is reeds gecomprimeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: `%s' is een leeg bestand\n"
|
||
|
||
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt enkel versleutelen naar RSA-sleutels van 2048 bits of minder in de "
|
||
"modus --pgp2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from `%s'\n"
|
||
msgstr "lezen van `%s'\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het is onmogelijk om het IDEA-versleutelingsalgoritme te gebruiken voor al "
|
||
"de sleutels waarnaar u versleutelt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het symmetrisch "
|
||
"versleutelingsalgoritme %s (%d) gaat in tegen de voorkeuren van de "
|
||
"ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het dwingend opleggen van het compressiealgoritme %s (%d) gaat "
|
||
"in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het dwingend opleggen van het symmetrisch versleutelingsalgoritme %s (%d) "
|
||
"gaat in tegen de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag %s niet gebruiken in de %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s versleuteld voor: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "versleuteld met onbekend algoritme %d\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het bericht is versleuteld met een zwakke sleutel in het "
|
||
"symmetrische versleutelingsalgoritme.\n"
|
||
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "probleem met het verwerken van het versleutelde pakket\n"
|
||
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "het uitvoeren van externe programma's wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aanroepen van externe programma's is uitgeschakeld omdat de "
|
||
"toegangsrechten van het optiebestand onveilig zijn\n"
|
||
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit platform heeft tijdelijke bestanden nodig bij het aanroepen van externe "
|
||
"programma's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan programma `%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan shell `%s' niet uitvoeren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "systeemfout bij het aanroepen van een extern programma: %s\n"
|
||
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "onnatuurlijk einde van het externe programma\n"
|
||
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het externe programma uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "niet in staat om het antwoord van het externe programma te lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: tijdelijk bestand (%s) `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: tijdelijke map `%s' kan niet verwijderd worden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "exporteer handtekeningen die gemarkeerd staan als uitsluitend lokaal"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"exporteer identiteitsattributen van gebruikers (meestal identiteitsfoto's)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "exporteer intrekkingssleutels die als \"gevoelig\" gemarkeerd zijn"
|
||
|
||
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
||
msgstr "verwijder de wachtwoordzin van de geëxporteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "verwijder de onbruikbare delen van de sleutel tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel tijdens het exporteren"
|
||
|
||
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
||
msgstr "exporteer sleutels in een formaat gebaseerd op een S-expressie"
|
||
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "het exporteren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet beveiligd - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutel van het type PGP 2.x - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: sleutelmateriaal op kaart - overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
||
msgstr "sta op het punt om een onbeveiligde subsleutel te exporteren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
||
msgstr "wegnemen van de beveiliging van de subsleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geheime sleutel %s heeft geen eenvoudige SK-controlesom\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd niets geëxporteerd\n"
|
||
|
||
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
||
msgstr "te veel regels in de pk-cache - gedeactiveerd\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[Gebruikers-ID niet gevonden]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel zonder publieke sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
||
msgstr "`%s' automatisch opgehaald via %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van `%s' via %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Geen vingerafdruk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige sleutel %s is geldig gemaakt met --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
||
msgstr "geen geheime subsleutel voor publieke subsleutel %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "subsleutel %s wordt gebruikt in plaats van primaire sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "maak een ondertekening"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "maak een ondertekening in klare tekst"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "maak een ontkoppelde ondertekening"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "versleutel gegevens"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "enkel versleutelen met het symmetrisch versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "ontcijfer gegevens (standaard)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "controleer een ondertekening"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "toon sleutels"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "toon sleutels en ondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "toon en controleer sleutelondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "toon sleutels en vingerafdrukken"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "toon geheime sleutels"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "maak een nieuw sleutelpaar aan"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "maak een intrekkingscertificaat aan"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "verwijder sleutels uit de publieke sleutelring"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "verwijder sleutels uit de geheime sleutelring"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "onderteken een sleutel"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "onderteken een sleutel lokaal"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "onderteken of bewerk een sleutel"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "wijzig een wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "exporteer sleutels"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "exporteer sleutels naar een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "importeer sleutels van een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "zoek naar sleutels op een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "alle sleutels bijwerken vanaf een sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "sleutels importeren/samenvoegen"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "toon de kaartstatus"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "wijzig gegevens op een kaart"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "wijzig de pincode van een kaart"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "werk de database met betrouwbaarheidsinformatie bij"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "toon de hash-waarden van het bericht"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "in servermodus uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "creëer uitvoer in ascii-harnas"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|GEBRUIKERS-ID|versleutel voor GEBRUIKERS-ID"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
"|GEBRUIKERS-ID|gebruik deze GEBRUIKERS-ID om te ondertekenen of te "
|
||
"ontcijferen"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|stel compressieniveau N in (0 voor geen)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "gebruik de gebruikelijke tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|schrijf uitvoer weg naar BESTAND"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "maak geen wijzigingen"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "niet overschrijven zonder te vragen"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "strikt OpenPGP-gedrag toepassen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(zie de man-pagina voor een complete lijst van alle commando's en opties)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Voorbeelden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [bestand] onderteken en versleutel voor gebruiker Bob\n"
|
||
" --clear-sign [bestand] maak een ondertekening in klare tekst\n"
|
||
" --detach-sign [bestand] maak een ontkoppelde ondertekening\n"
|
||
" --list-keys [namen] toon sleutels\n"
|
||
" --fingerprint [namen] toon vingerafdrukken\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer\n"
|
||
"Standaardactie is afhankelijk van de gegevensinvoer\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ondersteunde algoritmes:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Publieke sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Versleutelingsalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hashalgoritme: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compressiealgoritme: "
|
||
|
||
msgid "usage: gpg [options] "
|
||
msgstr "gebruik: gpg [opties] "
|
||
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "conflicterende commando's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
||
msgstr "geen '='-teken gevonden in de groepsdefinitie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van thuismap `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van configuratiebestand `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: onveilige eigendomsinstellingen van uitbreiding ‘%s’\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van thuismap `%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: toegangsrechten van configuratiebestand `%s' zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: toegangsrechten van uitbreiding ‘%s’ zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin de thuismap `%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin configuratiebestand "
|
||
"`%s' zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de eigendomsinstellingen van de map waarin uitbreiding `%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin de thuismap `%s' zich "
|
||
"bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin configuratiebestand `%s' "
|
||
"zich bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de toegangsrechten van de map waarin uitbreiding `%s' zich "
|
||
"bevindt, zijn onveilig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend configuratie-item `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "toon identiteitsfoto's bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "toon richtlijn-URL's bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "toon alle notaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon IETF-standaardnotaties bij het weergeven van de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon door de gebruiker gemaakte notaties bij het weergeven van de lijst van "
|
||
"handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de ingetrokken en verlopen gebruikers-ID's bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "toon de ingetrokken en vervallen subsleutels bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "toon de naam van de sleutelring bij de lijst van sleutels"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "toon de vervaldata bij de lijst van handtekeningen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
||
msgstr "NOOT: oud bestand `%s' met standaardopties werd genegeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "libgcrypt is te oud (heb %s nodig, heb %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "NOOT: %s is niet bedoeld voor normaal gebruik!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige vervaldatum voor handtekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige tekenset\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "kon de URL van de sleutelserver niet ontleden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "ongeldige sleutelserveropties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "ongeldige importopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "ongeldige exportopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "ongeldige lijstopties\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "toon identiteitsfoto's bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "toon richtlijn-URL's bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "toon alle notaties bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "toon IETF-standaardnotaties bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon door de gebruiker gemaakte notaties bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de URL van de voorkeurssleutelserver bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de geldigheid van de gebruikers-ID bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon de ingetrokken en vervallen gebruikers-ID's bij het controleren van de "
|
||
"handtekening"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"toon enkel de primaire gebruikers-ID bij het controleren van de handtekening"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "valideer ondertekeningen met PKA-gegevens"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr ""
|
||
"verhoog de betrouwbaarheid van ondertekeningen met geldige PKA-gegevens"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: ongeldige verificatieopties\n"
|
||
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "ongeldige verificatieopties\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "kon het pad naar het programma %s niet instellen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "lijst voor het automatisch opzoeken van sleutels is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het programma zou een core-dump-bestand kunnen maken!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: %s heeft voorrang op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "%s mag niet gebruikt worden met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s is zinloos in combinatie met %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "zal met onveilig geheugen niet werken wegens %s\n"
|
||
|
||
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enkel ontkoppelde ondertekeningen of handtekeningen in klare tekst zijn "
|
||
"mogelijk in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr "u kunt miet tegelijk ondertekenen en versleutelen in de modus --pgp2\n"
|
||
|
||
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
||
msgstr "u moet bestanden (en geen pipe) gebruiken in de modus --pgp2.\n"
|
||
|
||
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"om een bericht te versleutelen in de modus --pgp2 is het IDEA-"
|
||
"versleutelingsalgoritme nodig\n"
|
||
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig versleutelingsalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig hashalgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "ongeldig compressiealgoritme gekozen\n"
|
||
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "het gekozen hashalgoritme voor certificatie is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed moet groter zijn dan 0\n"
|
||
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed moet groter zijn dan 1\n"
|
||
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth moet liggen tussen 1 en 255\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig default-cert-level; moet 0, 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldig min-cert-level; moet 1, 2 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "NOOT: eenvoudige S2K-modus (0) wordt sterk afgeraden\n"
|
||
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "ongeldige S2K-modus; moet 0, 1 of 3 zijn\n"
|
||
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige standaardvoorkeuren\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk versleutelingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk hashalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "ongeldige voorkeuren in het persoonlijk compressiealgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s werkt nog niet met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag versleutelingsalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag hashalgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u mag compressiealgoritme `%s' niet gebruiken in %s-modus\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"initialiseren van de TrustDB (database van vertrouwen) is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er werden ontvangers (-r) opgegeven zonder dat versleuteling "
|
||
"met een publieke sleutel toegepast wordt\n"
|
||
|
||
msgid "--store [filename]"
|
||
msgstr "--store [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "symmetrische versleuteling van `%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "--encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
msgid "--sign [filename]"
|
||
msgstr "--sign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
||
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt --symmetric --sign --encrypt niet gebruiken samen met --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
||
msgstr "u kunt --symmetric --sign --encrypt niet in %s-modus gebruiken\n"
|
||
|
||
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
||
msgstr "--sign --symmetric [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--clear-sign [filename]"
|
||
msgstr "--clear-sign [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--decrypt [filename]"
|
||
msgstr "--decrypt [bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "--sign-key user-id"
|
||
msgstr "--sign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
msgid "--lsign-key user-id"
|
||
msgstr "--lsign-key gebruikers-id"
|
||
|
||
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
||
msgstr "--edit-key gebruikers-id [commando's]"
|
||
|
||
msgid "--passwd <user-id>"
|
||
msgstr "--passwd <gebruikers-id>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "verzenden naar sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel exporteren is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "opzoeking op sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "verversen vanaf sleutelserver is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontmantelen van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "opbouwen van harnas is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldig hashalgoritme `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "[filename]"
|
||
msgstr "[bestandsnaam]"
|
||
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "U kunt uw bericht typen ...\n"
|
||
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor certificeringsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor ondertekeningsrichtlijnen is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "de opgegeven URL voor de voorkeurssleutelserver is ongeldig\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|gebruik de sleutels van de sleutelring BESTAND"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "maak dateringsconflicten slechts een waarschuwing waard"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|schrijf statusinformatie naar deze bestandsindicator (FD)"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpgv [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Controleer ondertekeningen via gekende en vertrouwde sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for `%s'"
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor `%s'"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importeer handtekeningen die als uitsluitend lokaal zijn gemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"herstel beschadigingen die ontstaan zijn bij het importeren vanuit de pks-"
|
||
"sleutelserver"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr ""
|
||
"zet de waarden in verband met betrouwbaarheid bij het importeren niet op nul"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "werk de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) niet bij na het importeren"
|
||
|
||
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
||
msgstr ""
|
||
"maak een publieke sleutel aan bij het importeren van een geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "accepteer alleen het bijwerken van bestaande sleutels"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "verwijder onbruikbare delen van de sleutel na het importeren"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "verwijder zo veel mogelijk van de sleutel na het importeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "blok van het type %d wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels verwerkt tot dusver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr " Totaal aantal verwerkt: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " overgeslagen nieuwe sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " zonder gebruikers-ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " geïmporteerd: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " onveranderd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe subsleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nieuwe handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr "nieuwe intrekkingen van sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " gelezen geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " geïmporteerde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " ongewijzigde geheime sleutels: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " niet geïmporteerd: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " opgeschoonde gebruikers-ID's: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s bevat voorkeuren voor niet-beschikbare\n"
|
||
"algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor versleutelingsalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor hashalgoritme %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": voorkeur voor compressiealgoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "we raden u sterk aan om uw voorkeuren aan te passen en\n"
|
||
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"om deze sleutel opnieuw te distribueren om mogelijke problemen met niet-"
|
||
"overeenstemmende algoritmes te voorkomen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr "u kunt uw voorkeuren bijwerken met: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import filter"
|
||
msgstr "verworpen door de importfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: beschadigingen in PKS-subsleutel hersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet auto-gesigneerde gebruikers-ID \"%s\" aanvaard\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen geldige gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een eigen ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: nieuwe sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen sleutelring gevonden waarnaartoe geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to `%s'\n"
|
||
msgstr "aan het schrijven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: publieke sleutel \"%s\" geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: stemt niet overeen met onze kopie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet vinden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: kan het originele sleutelblok niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe gebruikers-ID\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe ondertekeningen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" 1 nieuwe subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d nieuwe subsleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekening opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d ondertekeningen opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" %d gebruikers-ID's opgeschoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" niet veranderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importeren van geheime sleutels is niet toegestaan\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geheime sleutel met ongeldig versleutelingsalgoritme %d - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
||
msgstr "geen standaardsleutelring voor geheime sleutels: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: reeds in sleutelring van geheime sleutels\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geheime sleutel niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel - kan intrekkingscertificaat niet "
|
||
"toepassen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - afgewezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen gebruikers-ID voor ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme voor gebruikers-ID "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige eigen ondertekening bij gebruikers-ID \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: niet ondersteund publieke-sleutelalgoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige rechtstreekse ondertekening van de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor de koppeling met de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige koppeling met de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige koppeling met de subsleutel verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: geen subsleutel voor het intrekken van de sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldige intrekking van subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: meervoudige intrekking van de subsleutel verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: gebruikers-ID \"%s\" overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: subsleutel overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: ondertekening (klasse 0x%02X) kan niet geëxporteerd worden - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: intrekkingscertificaat op verkeerde plek - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: ongeldig intrekkingscertificaat: %s - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: ondertekening van subsleutel op de verkeerde plek - "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: onverwachte ondertekening klasse (0x%02X) - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: duplicaat van gebruikers-ID gevonden - samengevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: ophalen intrekkingssleutel "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutel %s kan ingetrokken zijn: intrekkingssleutel %s niet "
|
||
"aanwezig.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: \"%s\" intrekkingscertificaat toegevoegd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: directe ondertekening van de sleutel toegevoegd\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: een serienummer van een sleutel stemt niet overeen met die van de "
|
||
"kaart\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "NOOT: primaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
||
msgstr "NOOT: secundaire sleutel is online en opgeslagen op de kaart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van de sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring `%s' created\n"
|
||
msgstr "sleutelring `%s' is aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
||
msgstr "bron van de sleutelblok `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "de cache van de sleutelring opnieuw bouwen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[intrekking]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[eigen ondertekening]"
|
||
|
||
msgid "1 bad signature\n"
|
||
msgstr "1 slechte ondertekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr "%d slechte ondertekeningen\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een ontbrekende sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens ontbrekende sleutels\n"
|
||
|
||
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
||
msgstr "1 ondertekening werd niet gecontroleerd wegens een fout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr "%d ondertekeningen werden niet gecontroleerd wegens fouten\n"
|
||
|
||
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
||
msgstr "1 gebruikers-ID gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
||
msgstr "%d gebruikers-ID's gevonden zonder geldige eigen handtekening\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan in welke mate u er op vertrouwt dat deze gebruiker de sleutels van "
|
||
"andere gebruikers op correcte wijze controleert\n"
|
||
"(door het paspoort te bekijken, vingerafdrukken uit verschillende bronnen te "
|
||
"checken, enz.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het maar marginaal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het volledig\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe groot het vertrouwen mag zijn in deze betrouwbare "
|
||
"handtekening.\n"
|
||
"Als de waarde groter dan 1 is, stelt u de sleutel die u ondertekent, in de\n"
|
||
"mogelijkheid om in uw plaats handtekeningen van vertrouwen te plaatsen.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een domein in als u de geldigheid van de handtekening daartoe wilt "
|
||
"beperken, laat leeg voor geen beperking.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat U die nog steeds wilt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Ondertekenen is niet mogelijk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is vervallen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is niet auto-gesigneerd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" kan ondertekend worden. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigen ondertekening van \"%s\"\n"
|
||
"is een ondertekening van het type PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u ze opwaarderen tot een eigen ondertekening van het type OpenPGP? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
|
||
"is verlopen.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt U een nieuwe ondertekening uitgeven om de vervallen te vervangen ? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw huidige ondertekening op \"%s\"\n"
|
||
"is een lokale ondertekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u ze opwaarderen naar een ondertekening die volledig exporteerbaar is? "
|
||
"(j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds lokaal ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" was reeds ondertekend met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u die toch opnieuw ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Er valt niets te ondertekenen met sleutel %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Deze sleutel is verlopen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel zal vervallen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Wilt u uw handtekening op hetzelfde moment laten vervallen? (J/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
||
"mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag geen OpenPGP-ondertekening zetten bij een sleutel van het type PGP 2.x "
|
||
"als u de modus --pgp2 gebruikt.\n"
|
||
|
||
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
||
msgstr "Dit zou de sleutel onbruikbaar maken met PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe zorgvuldig heeft u gecontroleerd dat de sleutel die u gaat ondertekenen\n"
|
||
"werkelijk van de hiervoor genoemde persoon is? Indien u niet goed weet wat\n"
|
||
"te antwoorden, geef dan \"0\" op\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Hierop geef ik geen antwoord.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Ik heb dit helemaal niet gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Ik heb een oppervlakkige controle uitgevoerd.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Ik heb dit zeer zorgvuldig gecontroleerd.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
||
msgstr "Uw keuze? (type `?' voor meer informatie): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt ondertekenen met uw\n"
|
||
"sleutel \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Dit zal een eigen ondertekening zijn.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet-exporteerbaar\n"
|
||
" worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening zal niet als niet in te trekken\n"
|
||
" worden gemarkeerd.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "De ondertekening zal als niet-exporteerbaar gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "De ondertekening zal als niet in te trekken gemarkeerd worden.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel helemaal niet gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel oppervlakkig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Ik heb deze sleutel zeer zorgvuldig gecontroleerd.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "ondertekenen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel bevat slechts partiële of op de kaart opgeslagen elementen - er "
|
||
"is geen wachtwoordzin die veranderd kan worden.\n"
|
||
|
||
msgid "This key is not protected.\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is niet beveiligd.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel zijn niet beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Geheime delen van de primaire sleutel staan opgeslagen op de kaart.\n"
|
||
|
||
msgid "Key is protected.\n"
|
||
msgstr "Sleutel is beveiligd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel kan niet bewerkt worden: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de nieuwe wachtwoordzin voor deze geheime sleutel in.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "de wachtwoordzin is niet twee keer dezelfde; probeer opnieuw"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wilt geen wachtwoordzin - Dit is wellicht een *slecht* idee!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u dit echt doen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ondertekening van de sleutel wordt naar de juiste plaats verplaatst\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "opslaan en stoppen"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "toon de vingerafdruk van de sleutel"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "toon sleutel en gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "selecteer gebruikers-ID N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "selecteer subsleutel N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "controleer handtekeningen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's [* zie hieronder voor gerelateerde "
|
||
"commando's]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "onderteken geselecteerde gebruikers-ID's lokaal"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening van vertrouwen"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"onderteken geselecteerde gebruikers-ID's met een handtekening die niet "
|
||
"ingetrokken kan worden"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "voeg een gebruikers-ID toe"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "voeg een identiteitsfoto toe"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "verwijder geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "voeg een subsleutel toe"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "voeg een sleutel toe op een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "verplaats een sleutel naar een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "verplaats een reservesleutel naar een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "verwijder de geselecteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "voeg een intrekkingssleutel toe"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "verwijder ondertekeningen van de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "verander de vervaldatum van de sleutel of de geselecteerde subsleutels"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "markeer de geselecteerde gebruikers-ID als primair"
|
||
|
||
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
||
msgstr "wissel tussen de lijst met geheime en die met publieke sleutels"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "toon voorkeuren (expert)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "toon voorkeuren (uitvoerig)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "stel de lijst met voorkeuren in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"stel de URL in van de voorkeurssleutelserver voor de geselecteerde "
|
||
"gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "stel een notatie in voor de geselecteerde gebruikers-ID's"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "wijzig de wachtwoordzin"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "wijzig de betrouwbaarheidsinformatie"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "trek de handtekeningen op de geselecteerde gebruikers-ID's in"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "trek de geselecteerde gebruikers-ID's in"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "trek de sleutel of de geselecteerde subsleutels in"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "activeer de sleutel"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "deactiveer de sleutel"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "toon de geselecteerde identiteitsfoto's"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder onbruikbare "
|
||
"handtekeningen van de sleutel"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"comprimeer onbruikbare gebruikers-ID's en verwijder alle handtekeningen van "
|
||
"de sleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van het geheime sleutelblok \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Geheime sleutel is beschikbaar.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Hiervoor is de geheime sleutel nodig.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
||
msgstr "Gebruik eerst het commando \"toggle\" (wisselen).\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Het commando `sign' (ondertekenen) kan worden voorafgegaan door een\n"
|
||
" `l' (lsign) om een lokale ondertekening te maken, een `t' (tsign) om een\n"
|
||
" handtekening van vertrouwen te plaatsen, een `nr' (nrsign) om een\n"
|
||
" niet-intrekbare handtekening te zetten, of om het even welke combinatie\n"
|
||
" hiervan (ltsign, tnrsign, enz.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Sleutel werd ingetrokken."
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Echt alle gebruikers-ID's ondertekenen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Hint: Selecteer de gebruikers-ID's die U wilt ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
||
msgstr "Onbekend ondertekeningstype ‘%s’\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Dit commando is niet toegestaan in %s-modus.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één gebruikers-ID selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "U kunt de laatste gebruikers-ID niet verwijderen!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk alle geselecteerde gebruikers-ID's verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de primaire sleutel verplaatsen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "U moet exact één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Commando verwacht een bestandsnaam als argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kan `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fout bij het lezen van reservesleutel van `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "U moet minimaal één sleutel selecteren.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde sleutels echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt wissen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u alle geselecteerde gebruikers-ID's echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze gebruikers-ID echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u echt de volledige sleutel intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U de geselecteerde subsleutels echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt U deze subsleutel echt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betrouwbaarheidsinformatie kan niet ingesteld worden wanneer gebruik\n"
|
||
"gemaakt wordt van een door een gebruiker zelf verstrekte vertrouwenslijst\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Stel voorkeurenlijst in op:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"De voorkeuren voor de geselecteerde gebruikers-ID's echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "De voorkeuren echt aanpassen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Aanpassingen opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Stoppen zonder opslaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "aanpassen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update secret failed: %s\n"
|
||
msgstr "aanpassen van geheime gedeelte is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Sleutel is niet veranderd, dus er is geen aanpassing nodig.\n"
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Hashing: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Functies: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Sleutelserver zonder wijziging"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notaties: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Een gebruikers-ID in een formaat PGP 2.x kent geen voorkeuren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "De volgende sleutel werd ingetrokken op %s door %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Deze sleutel kan ingetrokken zijn door %s sleutel %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(gevoelig)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "aangemaakt op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "ingetrokken op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "verlopen op: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "vervaldatum: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "gebruik: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "betrouwbaarheid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "geldigheid: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Deze sleutel werd uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "kaartnummer: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd er rekening mee dat de getoonde geldigheid van de sleutel niet\n"
|
||
"noodzakelijk correct is, tenzij u de applicatie herstart.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "ingetrokken"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "verlopen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Er werd geen gebruikers-ID als primair gemarkeerd. Door dit\n"
|
||
" programma te gebruiken kan er een andere gebruikers-ID de\n"
|
||
" veronderstelde primaire ID worden.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: Uw subsleutel voor versleutelen vervalt weldra.\n"
|
||
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Misschien wilt u ook zijn vervaldatum wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel in PGP2-formaat. Het toevoegen van een\n"
|
||
" identiteitsfoto kan er voor zorgen dat sommige versies van "
|
||
"PGP\n"
|
||
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u die nog steeds wilt toevoegen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt geen identiteitsfoto toevoegen aan een sleutel in PGP2-formaat.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze goede handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze ongeldige handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Deze onbekende handtekening verwijderen? (j/N/s)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Deze eigen handtekening echt verwijderen? (j/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgstr "%d handtekening verwijderd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr "%d handtekeningen verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Niets verwijderd.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "ongeldig"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\" is gecomprimeerd: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekening verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": %d handtekeningen verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds geminimaliseerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID \"%s\": reeds opgeschoond\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit is een sleutel van het type PGP 2.x. Het toevoegen van "
|
||
"een\n"
|
||
" bevoegde intrekker kan er voor zorgen dat sommige PGP-versies\n"
|
||
" deze sleutel zullen verwerpen.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag geen bevoegde intrekker toevoegen aan een sleutel van het type PGP 2."
|
||
"x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Geef de gebruikers-ID van de bevoegde intrekker: "
|
||
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan geen sleutel van het type PGP 2.x aanstellen als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "u kunt een sleutel niet aanstellen als zijn eigen bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "deze sleutel is al aangesteld als bevoegde intrekker\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: een sleutel aanstellen als bevoegde intrekker kan niet "
|
||
"ongedaan\n"
|
||
" gemaakt worden!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u deze sleutel wilt aanstellen als bevoegde intrekker? (j/"
|
||
"N) "
|
||
|
||
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
||
msgstr "Haal de gekozen onderdelen uit de geheime sleutels.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
||
msgstr "Selecteer hoogstens één subsleutel.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van een subsleutel wordt veranderd.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "De vervaldatum van de primaire sleutel wordt veranderd.\n"
|
||
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "U kunt de vervaldatum van een v3-sleutel niet veranderen\n"
|
||
|
||
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
||
msgstr "Er is geen overeenkomstige ondertekening in de geheime sleutelring\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er gebeurde reeds een kruiscertificering van de ondertekening van subsleutel "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"subsleutel %s ondertekent niet en heeft dus geen kruiscertificering nodig\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Selecteer exact één gebruikers-ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de eigen ondertekening in v3-stijl van gebruikers-ID \"%s\" wordt "
|
||
"overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Geef de URL van de sleutelserver van uw voorkeur: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt vervangen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die wilt verwijderen? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Voer de notatie in: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Doorgaan? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Er is geen gebruikers-ID met hash %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Er is geen subsleutel met index %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "gebruikers-ID: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "ondertekend met uw sleutel %s op %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (niet exporteerbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Deze ondertekening is verlopen op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u die nog altijd wilt intrekken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze ondertekening aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Niet door u ondertekend.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "U heeft deze gebruikers-ID's op sleutel %s ondertekend:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (niet intrekbaar)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "ingetrokken door uw sleutel %s op %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "U staat op het punt deze ondertekeningen in te trekken:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze intrekkingscertificaten echt aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "geen geheime sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "gebruikers-ID \"%s\" is reeds ingetrokken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: de ondertekening van een gebruikers-ID\n"
|
||
" is %d seconden in de toekomst gedateerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Sleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Subsleutel %s is reeds ingetrokken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s identiteitsfoto van formaat %ld voor sleutel %s (gebruikers-ID %d) wordt "
|
||
"getoond\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "voorkeur `%s' heeft duplicaat\n"
|
||
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor versleuteling\n"
|
||
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor hashing\n"
|
||
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "te veel voorkeursinstellingen voor compressie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "ongeldig item `%s' in voorkeursinstellingen\n"
|
||
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "directe ondertekening wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "eigen handtekening wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "de ondertekening van de koppeling met de sleutel wordt weggeschreven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte is ongeldig; %u bit wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "sleutelgrootte afgerond op %u bits\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sommige OpenPGP-programma's kunnen niet overweg met een\n"
|
||
" DSA-sleutel van deze hashgrootte\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Ondertekenen"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certificeren"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Versleutelen"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authenticeren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. functions:
|
||
#.
|
||
#. s = Toggle signing capability
|
||
#. e = Toggle encryption capability
|
||
#. a = Toggle authentication capability
|
||
#. q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "OoVvAaSs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Momenteel toegestane acties: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te onderteken activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te versleutelen activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) De bekwaamheid om te authenticeren activeren/deactiveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Klaar\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Selecteer het soort sleutel dat u wilt:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA en RSA (standaard)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA en Elgamal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen ondertekenen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (alleen versleutelen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (eigen bekwaamheden instellen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "%s-sleutels moeten tussen %u en %u bits lang zijn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u voor de subsleutel? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Welke sleutellengte wilt u? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Gevraagde sleutellengte is %u bits\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de sleutel geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = sleutel verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = sleutel verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = sleutel verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = sleutel verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = sleutel verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef aan hoe lang de ondertekening geldig moet zijn.\n"
|
||
" 0 = ondertekening verloopt nooit\n"
|
||
" <n> = ondertekening verloopt na n dagen\n"
|
||
" <n>w = ondertekening verloopt na n weken\n"
|
||
" <n>m = ondertekening verloopt na n maanden\n"
|
||
" <n>y = ondertekening verloopt na n jaar\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de sleutel geldig zijn? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Hoe lang moet de ondertekening geldig zijn? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "ongeldige waarde\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Sleutel verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Ondertekening verloopt helemaal niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel vervalt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening vervalt op %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw systeem kan geen datum weergeven na 2038.\n"
|
||
"Data worden echter wel juist verwerkt tot 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit correct? (j/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG moet een gebruikers-ID bouwen ter identificatie van uw sleutel.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"U heeft een gebruikers-ID nodig om uw sleutel te identificeren; de software\n"
|
||
"construeert de gebruikers-ID aan de hand van de werkelijke naam, de\n"
|
||
"toelichting en het e-mailadres in het volgende formaat:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (De dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Werkelijke naam: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de naam\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Een naam mag niet met een cijfer beginnen\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Een naam moet minimaal 5 tekens lang zijn\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "E-mailadres: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "Geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Toelichting: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Ongeldig teken in de toelichting\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
||
msgstr "U gebruikt tekenset `%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft de volgende GEBRUIKERS-ID gekozen:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats het e-mailadres alstublieft niet bij de werkelijke naam of de "
|
||
"toelichting\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID bestaat reeds voor deze sleutel!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnTtEeOoSs"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Wijzig (N)aam, (T)oelichting, (E)-mailadres of (O)ké/(S)toppen? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Verbeter eerst de fout\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een wachtwoordzin nodig om uw geheime sleutel te beveiligen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
||
"encryption key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een wachtwoordzin in om de externe veiligheidskopie van de nieuwe "
|
||
"encryptiesleutel te beveiligen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.\n"
|
||
msgstr "%s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
||
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
||
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U wilt geen wachtwoordzin - dit is waarschijnlijk een *slecht* idee!\n"
|
||
"Ik ga het toch doen. U kunt uw wachtwoordzin op elk moment wijzigen\n"
|
||
"met behulp van dit programma en de optie \"--edit-key\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"We moeten een hele hoop willekeurige bytes genereren. U doet er goed aan om\n"
|
||
"een andere activiteit te ondernemen (tikken op het toetsenbord, de muis\n"
|
||
"bewegen, de schijven gebruiken) tijdens het genereren van het priemgetal.\n"
|
||
"Dit geeft het programma dat het willekeurig getal genereert, meer kans om\n"
|
||
"voldoende entropie te verzamelen.\n"
|
||
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Het aanmaken van de sleutel is geannuleerd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
||
msgstr "een stukje van de geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel wordt weggeschreven naar `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen publieke sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "geen geheime sleutelring gevonden waarnaar geschreven kan worden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar de publieke sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar de geheime sleutelring `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "publieke en geheime sleutel zijn aangemaakt en ondertekend.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noteer dat deze sleutel niet gebruikt kan worden voor versleuteling. U zou\n"
|
||
"het commando \"--edit-key\" kunnen gebruiken om voor dit doel een "
|
||
"subsleutel\n"
|
||
"aan te maken.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of er "
|
||
"is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de sleutel werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt (afwijkende tijd of "
|
||
"er is een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: subsleutels aanmaken voor v3-sleutels is niet compatibel met OpenPGP\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Werkelijk aanmaken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
||
msgstr "sleutel opslaan op kaart is niet gelukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan reservebestand `%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
||
msgstr "NOOT: reservebestand van de kaartsleutel opgeslagen als `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nooit "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Kritieke ondertekeningsrichtlijnen: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Ondertekeningsrichtlijnen: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Kritieke voorkeurssleutelserver: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Kritieke notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Notatie van de handtekening: "
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Sleutelring"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de primaire sleutel:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de subsleutel:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Vingerafdruk van de sleutel ="
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n"
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Serienummer van de kaart ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "het hernoemen van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er bestaan twee bestanden met vertrouwelijke informatie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
||
msgstr "%s is het ongewijzigde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the new one\n"
|
||
msgstr "%s is het nieuwe\n"
|
||
|
||
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
||
msgstr "Los dit mogelijk veiligheidseuvel alstublieft op\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
||
msgstr "sleutelring `%s' wordt in de cache geladen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels tot dusver in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr "%lu sleutels in de cache geladen (%lu ondertekeningen)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: sleutelring aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "ingetrokken sleutels ook weergeven bij de zoekresultaten"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "ook zoeken op subsleutels als gezocht wordt op sleutel-ID"
|
||
|
||
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
||
msgstr ""
|
||
"gebruik tijdelijke bestanden om gegevens door te geven aan de "
|
||
"sleutelserverhelpers"
|
||
|
||
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
||
msgstr "tijdelijke bestanden na gebruik niet verwijderen"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "sleutels automatisch ophalen bij het controleren van ondertekeningen"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"honoreer de URL van de voorkeurssleutelserver zoals die in de sleutel "
|
||
"vermeld staat"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"honoreer bij het ophalen van de sleutel de PKA-staat die in de sleutel "
|
||
"vervat zit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: sleutelserveroptie `%s' wordt niet gebruikt op dit platform\n"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "uitgeschakeld"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Voer (een) getal(len) in, V)olgende , of S)toppen > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "ongeldig sleutelserverprotocol (wij %d!=verwerkingsroutine %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel \"%s\" niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "sleutel niet gevonden op de sleutelserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel %s van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "opvragen sleutel %s van %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
||
msgstr "namen zoeken van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for names from %s\n"
|
||
msgstr "namen zoeken van %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
||
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "versturen van sleutel %s naar %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
||
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s server %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
||
msgstr "zoeken naar \"%s\" van %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver action!\n"
|
||
msgstr "geen sleutelserveractiviteit!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: verwerkingsroutine van sleutelserver heeft een andere GnuPG-"
|
||
"versie (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
||
msgstr "sleutelserver verstuurde geen versie-informatie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
||
msgstr "fout in de communicatie met de sleutelserver: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
||
msgstr "er is geen sleutelserver bekend (gebruik optie --keyserver)\n"
|
||
|
||
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het aanroepen van externe sleutelservers wordt in deze versie niet "
|
||
"ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "geen verwerkingsroutine voor sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
||
msgstr "de actie `%s' wordt niet ondersteund door sleutelserverstelsel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
||
msgstr "%s ondersteunt verwerkingsroutine met versie %d niet\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver timed out\n"
|
||
msgstr "sleutelserver reageert te langzaam\n"
|
||
|
||
msgid "keyserver internal error\n"
|
||
msgstr "sleutelserver geeft een interne fout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" is geen sleutel-ID: overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het is niet mogelijk sleutel %s via %s te verversen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
||
msgstr "verversen van 1 sleutel vanuit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr "verversen van %d sleutels vanuit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s op te halen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: het is niet mogelijk om URI %s te ontleden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "vreemde lengte voor een versleutelde sessiesleutel (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "wachtwoordzin is gemaakt met onbekend hashalgoritme %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel is %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "met de publieke sleutel versleutelde gegevens: goede DEK\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %u bit %s-sleutel, ID %s, gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %s-sleutel, ID %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen van publieke sleutel is mislukt : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "versleuteld met %lu wachtwoordzinnen\n"
|
||
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "versleuteld met 1 wachtwoordzin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "gegevens waarschijnlijk versleuteld met %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IDEA-versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar, maar we gaan in plaats "
|
||
"daarvan met goede moed %s proberen\n"
|
||
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "ontcijfering oké\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: de integriteit van het bericht was niet beveiligd\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: versleuteld bericht werd gemanipuleerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
||
msgstr "gewiste wachtwoordzin in de cache geplaatst met ID: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontcijferen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: afzender heeft het volgende verzocht: \"alleen-voor-u-persoonlijk\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "originele bestandsnaam='%.*s'\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er werd meerdere keren een klare tekst gezien\n"
|
||
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "autonome intrekking - gebruik \"gpg --import\" om ze toe te passen\n"
|
||
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "geen ondertekening gevonden\n"
|
||
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "controle van de ondertekening onderdrukt\n"
|
||
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "kan deze ambigue ondertekeningsgegevens niet verwerken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " met %s sleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Sleutel beschikbaar op: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "SLECHTE handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Vervallen handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Goede handtekening van \"%s\""
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[onzeker]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening vervallen op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Ondertekening verloopt op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "%s handtekening, hashalgoritme %s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binair"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "tekstmodus"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: geen ontkoppelde handtekening; bestand '%s' werd NIET "
|
||
"geverifieerd!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Kan ondertekening niet controleren: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "geen ontkoppelde ondertekening\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: meerdere ondertekeningen gevonden.\n"
|
||
" Alleen de eerste zal gecontroleerd worden.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "autonome ondertekening van klasse 0x%02x\n"
|
||
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "ondertekening in oude stijl (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
||
msgstr "ongeldig stampakket gevonden in proc_tree()\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat) van `%s' mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "opvragen van status (fstat(%d)) mislukte in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel algoritme %s\n"
|
||
" gebruikt voor de publieke sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Elgamal-sleutels die ondertekenen + versleutelen zijn "
|
||
"verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel versleutelingsalgoritme %s "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een experimenteel hashalgoritme %s gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: hashalgoritme %s is verouderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Noot: handtekeningen die het %s-algoritme gebruiken worden verworpen\n"
|
||
|
||
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
||
msgstr "het IDEA versleutelingsalgoritme is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "lees %s voor meer informatie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: verouderde optie \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "gelieve in de plaats \"%s%s\" te gebruiken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderd commando - gebruik het niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: verouderde optie \"%s\" - ze heeft geen enkel effect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: \"%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen enkel effect\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%u: \"%s%s\" is in dit bestand verouderd - ze heeft enkel effect in %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: \"%s%s\" is een verouderde optie - ze heeft geen effect tenzij "
|
||
"op %s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Niet gecomprimeerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "niet gecomprimeerd|geen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "dit bericht kan mogelijk niet gebruikt worden door %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
||
msgstr "dubbelzinnige optie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekende optie `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' exists. "
|
||
msgstr "Bestand `%s' bestaat. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Overschrijven? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: onbekend achtervoegsel\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in"
|
||
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "gegevens in `%s' worden verondersteld ondertekend te zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
||
msgstr "nieuw configuratiebestand `%s' aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: opties in `%s' zijn tijdens deze doorloop nog niet actief\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "kan het algoritme %d van de publieke sleutel niet verwerken\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: mogelijk onveilige symmetrisch versleutelde sessiesleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "de kritieke bit is gezet voor het subpakket van type %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problemen met de agent: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
|
||
"van het volgende OpenPGP-certificaat:\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s-sleutel, ID %s,\n"
|
||
"gemaakt op %s%s.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Voer de wachtwoordzin in\n"
|
||
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "geannuleerd door de gebruiker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
||
"user: \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een wachtwoordzin nodig om de geheime sleutel te ontgrendelen\n"
|
||
"van gebruiker: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
||
msgstr "%u-bit %s-sleutel, ID %s, aangemaakt op %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
||
msgstr " (subsleutel bij hoofdsleutel-ID %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kies een afbeelding om als uw identiteitsfoto te gebruiken. De afbeelding\n"
|
||
"moet een bestand in JPEG-formaat zijn. Onthoud dat de afbeelding opgeslagen\n"
|
||
"wordt in uw publieke sleutel. Als u een erg grote afbeelding gebruikt, zal\n"
|
||
"uw publieke sleutel ook erg groot worden! Een goed formaat voor de "
|
||
"afbeelding\n"
|
||
"is ongeveer 240x288.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Geef de naam van het JPEG-bestand voor de identiteitsfoto: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan JPEG-bestand `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Dit JPEG-bestand is erg groot (%d bytes) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Weet U zeker dat u het wilt gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen JPEG-bestand\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Is deze foto correct (j/N/s)? "
|
||
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "het is niet mogelijk de identiteitsfoto te tonen!\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Geen reden opgegeven"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Sleutel is vervangen"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "Sleutel is niet meer in gebruik"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "Gebruikers-ID is niet langer geldig"
|
||
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "reden van de intrekking: "
|
||
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "toelichting bij de intrekking: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMsSoO"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Er werd geen betrouwbaarheidswaarde toegekend aan:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " ook bekend als \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In hoeverre vertrouwt U erop dat deze sleutel werkelijk\n"
|
||
"bij de genoemde gebruiker hoort?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Weet ik niet of zal ik niet zeggen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Ik vertrouw het NIET\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Ik heb er het uiterste vertrouwen in\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = terug naar het hoofdmenu\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " o = sla deze sleutel over\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " s = stoppen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimale betrouwbaarheidsniveau van deze sleutel is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Uw besluit? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Wilt u deze sleutel echt instellen als uiterst betrouwbaar? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificaten die leiden naar een uiterst betrouwbare sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Er is geen zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Er is een beperkte zekerheid dat deze sleutel van de genoemde persoon "
|
||
"is\n"
|
||
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is waarschijnlijk van de genoemde persoon\n"
|
||
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Deze sleutel is van ons\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is NIET zeker dat deze sleutel van de persoon is die genoemd wordt\n"
|
||
"in de gebruikers-ID. Als u echter HEEL zeker weet wat u doet,\n"
|
||
"mag u op de volgende vraag Ja antwoorden.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Deze sleutel toch gebruiken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een onbetrouwbare sleutel gebruikt!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: deze sleutel kan ingetrokken zijn\n"
|
||
" (maar de intrekkingssleutel is niet aanwezig)\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door zijn bevoegde intrekker!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: Deze sleutel werd ingetrokken door de eigenaar!\n"
|
||
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Dit kan betekenen dat de ondertekening vervalst is.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze subsleutel werd ingetrokken door de eigenaar ervan!\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Noot: Deze sleutel is uitgeschakeld.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
||
msgstr "Noot: Het gecontroleerde adres van de ondertekenaar is `%s'\n"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noot: Het adres `%s' van de ondertekenaar komt niet overeen met een DNS-"
|
||
"registratie\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar VOLLEDIG op basis van geldige PKA-"
|
||
"info\n"
|
||
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsniveau bijgesteld naar NOOIT op basis van slechte PKA-info\n"
|
||
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Noot: Deze sleutel is vervallen!\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet gecertificeerd\n"
|
||
" door een betrouwbare handtekening!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Er is geen aanwijzing dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: We vertrouwen deze sleutel NIET!\n"
|
||
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " De handtekening is waarschijnlijk een VERVALSING.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Deze sleutel werd niet met voldoende\n"
|
||
" betrouwbare handtekeningen gecertificeerd!\n"
|
||
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Het is niet zeker dat de handtekening van de eigenaar is.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft geen gebruikers-ID gespecificeerd. (u kunt de optie \"-r\" "
|
||
"gebruiken)\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Huidige ontvangers:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Voer de gebruikers-ID in. Beëindig met een lege regel: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Een dergelijke gebruikers-ID is er niet.\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"overgeslagen: publieke sleutel was reeds als standaardontvanger ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Publieke sleutel werd uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: publieke sleutel was reeds ingesteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "onbekende standaardontvanger \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: overgeslagen: publieke sleutel is uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "geen geldige geadresseerden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Noot: sleutel %s heeft functionaliteit %s niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Noot: sleutel %s bevat geen voorkeur voor %s\n"
|
||
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gegevens niet bewaard; gebruik de optie \"--output\" om ze te bewaren\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Ontkoppelde handtekening.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Voer de naam in van het gegevensbestand: "
|
||
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "lezen van standaardinvoer (stdin) ...\n"
|
||
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "geen ondertekende gegevens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
||
msgstr "kan de ondertekende gegevens `%s' niet openen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan de ondertekende gegevens uit bestandsindicator=%d niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "anonieme ontvanger; geheime sleutel %s wordt geprobeerd ...\n"
|
||
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "oké, wij zijn de anonieme ontvanger.\n"
|
||
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "de oude codering van de encryptiesleutel DEK wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "versleutelingsalgoritme %d%s is onbekend of uitgeschakeld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: versleutelingsalgoritme %s niet gevonden\n"
|
||
" in de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: geheime sleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
||
msgstr "NOOT: sleutel werd ingetrokken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "sleutel %s heeft geen gebruikers-ID's\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Moet worden ingetrokken door:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Dit is een gevoelige intekkingssleutel)\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een bevoegd intrekkingscertificaat aanmaken voor deze sleutel? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "gedwongen uitvoer in ASCII-harnas.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Intrekkingscertificaat werd aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "er werden geen intrekkingssleutels gevonden voor \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "geheime sleutel \"%s\" niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
||
msgstr "geen overeenkomstige publieke sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel komt niet overeen met de geheime sleutel!\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Een intrekkingscertificaat voor deze sleutel maken? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
||
msgstr "onbekend beveiligingsalgoritme\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
||
msgstr "NOOT: Deze sleutel is niet beveiligd!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intrekkingscertificaat aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve het naar een medium te verplaatsen dat u kunt wegstoppen; indien\n"
|
||
"iemand dit certificaat in handen krijgt, kan hij het gebruiken om uw "
|
||
"sleutel\n"
|
||
"onbruikbaar te maken. Het is verstandig om dit certificaat af te drukken en\n"
|
||
"het weg te bergen, voor het geval uw media onleesbaar zouden worden. Maar\n"
|
||
"neem wat voorzichtigheid in acht: het printersysteem van uw computer kan de\n"
|
||
"gegevens opslaan, waardoor ze voor anderen toegankelijk kunnen worden!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Gelieve een reden te kiezen voor de intrekking:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Wellicht wilt u hier %d kiezen)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Voer een optionele beschrijving in; beëindig met een lege regel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Reden van intrekking: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Geen beschrijving gegeven)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Is dit oké? (j/N) "
|
||
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "onderdelen van de geheime sleutel zijn niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
||
msgstr "beveiligingsalgoritme %d%s wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
||
msgstr "beveiligingshash %d wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
||
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin; probeer opnieuw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ...\n"
|
||
msgstr "%s ...\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Een zwakke sleutel gevonden - gelieve de\n"
|
||
" wachtwoordzin opnieuw te wijzigen.\n"
|
||
|
||
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de controlesom ter beveiliging van de geheime sleutel\n"
|
||
"wordt aangemaakt in het verouderde 16-bit-formaat\n"
|
||
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "er werd een zwakke sleutel aangemaakt - er wordt nogmaals geprobeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een zwakke sleutel voor het symmetrisch versleutelingsalgoritme\n"
|
||
"kan niet vermeden worden; er werd %d maal geprobeerd!\n"
|
||
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA vereist dat de lengte van de hash een veelvoud van 8 bits is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "DSA-sleutel %s gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
||
msgstr "DSA-sleutel %s vereist een hash van %u bit of meer\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: conflicterende ondertekeningshash in het bericht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: er is geen kruiscertificering gebeurd\n"
|
||
" van de ondertekenende subsleutel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: ondertekenende subsleutel %s heeft een ongeldige "
|
||
"kruiscertificering\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconde recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s is %lu seconden recenter dan de handtekening\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconde in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s werd %lu seconden in de toekomst aangemaakt\n"
|
||
"(afwijkende tijd of een probleem met de klok)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s verviel op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "NOOT: ondertekeningssleutel %s werd ingetrokken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er wordt verondersteld dat de ondertekening van\n"
|
||
"sleutel %s slecht is, omdat de kritieke bit niet gekend is\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening\n"
|
||
"van de intrekking van de subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen subsleutel voor de ondertekening van de koppeling met de "
|
||
"subsleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de notatie\n"
|
||
" (te groot). De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de richtlijn-URL\n"
|
||
" (te groot). De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: kan geen expansie maken op basis van %% van de\n"
|
||
" URL van de voorkeurssleutelsserver (te groot).\n"
|
||
" De niet-geëxpandeerde versie wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van de aangemaakte ondertekening is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s ondertekening van: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt enkel een ontkoppelde ondertekening maken met een\n"
|
||
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het hashalgoritme %s (%d) dwingend opleggen is in strijd\n"
|
||
" met de voorkeuren van de ontvanger\n"
|
||
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "bezig met ondertekenen:"
|
||
|
||
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"u kunt enkel een ondertekening in klare tekst maken met een\n"
|
||
"sleutel van het type PGP 2.x als u in modus --pgp2 bent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s-versleuteling zal gebruikt worden\n"
|
||
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel staat niet als onveilig gemarkeerd - kan hem niet gebruiken\n"
|
||
"met de gesimuleerde generator van willekeurige getallen (RNG)!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: waren duplicaten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" overgeslagen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "overgeslagen: geheime sleutel is al aanwezig\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"dit is een Elgamal-sleutel aangemaakt met PGP.\n"
|
||
"Het is niet veilig om er mee te ondertekenen!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, type %d: registreren mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lijst van toegekende betrouwbaarheidswaarden, aangemaakt op %s\n"
|
||
"# (Gebruik \"gpg --import-ownertrust\" om ze te repareren)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout in `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "regel is te lang"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "ontbrekende dubbele punt"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "ongeldige vingerafdruk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "ontbrekende waarde voor mate van betrouwbaarheid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het zoeken naar de staat van betrouwbaarheid in `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
||
msgstr "leesfout in `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): synchronisatie mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
||
msgstr "kan geen grendel maken voor `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock `%s'\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet vergrendelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): element %lu: wegschrijven is mislukt (n="
|
||
"%d): %s\n"
|
||
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): transactie is te groot\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: map bestaat niet!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
||
msgstr "krijg geen toegang tot `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: het registreren van de versie is mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOOT: er kan niet geschreven worden in de betrouwbaarheidsdatabank "
|
||
"(trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: aanmaken van de hashtabel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het bijwerken van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van versiegegevens: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lseek is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsdatabank (trustdb): lezen is mislukt (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: bestand is geen betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: versiegegevens met registratienummer %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige bestandsversie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het lezen van vrije staat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het wegschrijven van de staat van de map: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fout bij het op nul zetten van een staat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: het toevoegen van een staat is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Fout: de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is beschadigd.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "kan geen tekstregels verwerken die groter zijn dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "invoerregel groter dan %d tekens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "`%s' is geen geldige ID voor een lange sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "sleutel %s: aanvaard als betrouwbare sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s komt meer dan eens voor in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutel %s: geen publieke sleutel voor de vertrouwde sleutel - overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "sleutel %s gemarkeerd als uiterst betrouwbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu, vereist type %d: lezen mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "staat van betrouwbaarheid %lu is niet van het vereiste type %d\n"
|
||
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt proberen om de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"opnieuw aan te maken met behulp van de commando's:\n"
|
||
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Indien dit niet lukt, gelieve dan de handleiding te raadplegen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan onbekend betrouwbaarheidsmodel (%d) niet\n"
|
||
"gebruiken - betrouwbaarheidsmodel %s wordt verondersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "betrouwbaarheidsmodel %s wordt gebruikt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr ""
|
||
"11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed: werd gelezen door "
|
||
"vertaler"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ingetrok]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[vervalln]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[onbekend]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ ongedef]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginal]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[volledig]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ uiterst]"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "niet gedefinieerd"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nooit"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginaal"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "volledig"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "uiterst"
|
||
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is niet nodig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "volgende controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) is op %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een controle van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"een bijwerking van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)\n"
|
||
"is niet nodig bij het vertrouwensmodel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel %s niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "gelieve het commando --check-trustdb uit te voeren\n"
|
||
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb) wordt gecontroleerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr "%d sleutels werden verwerkt (%d geldigheidstellers op nul gezet)\n"
|
||
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "geen uiterst betrouwbare sleutels gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "publieke sleutel van uiterst betrouwbare sleutel %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
||
msgstr "%d marginale nodig, %d volledige nodig, vertrouwensmodel %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"diepte: %d geldig: %3d ondert.: %3d vertr.: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bijwerken van de versiegegevens van de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb):\n"
|
||
"wegschrijven is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de ondertekening kon niet geverifieerd worden.\n"
|
||
"Denk eraan dat het bestand met handtekeningen (.sig of .asc)\n"
|
||
"het eerste bestand moet zijn dat aan de commandolijn ingevoerd wordt.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "invoerregel %u is te lang of LF ontbreekt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "kan bestandsindicator %d niet openen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "onverwacht argument"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "leesfout"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "sleutelwoord is te lang"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "ontbrekend argument"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "ongeldig argument"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "ongeldig commando"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "ongeldige definitie van een alias"
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "geheugenlimiet overschreden"
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "ongeldige optie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ontbrekend argument voor optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "optie \"%.50s\" verwacht geen argument\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ongeldig commando \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "optie \"%.50s\" is ambigue\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "commando \"%.50s\" is ambigue\n"
|
||
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "geheugenlimiet overschreden\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "ongeldige optie \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
||
msgstr "u vond een bug ... (%s:%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
||
msgstr "omzetting van `%s' naar `%s' is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "omzetting van `%s' naar `%s' is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kon tijdelijk bestand `%s' niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het wegschrijven van `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "oud grendelbestand (aangemaakt door %d) wordt verwijderd\n"
|
||
|
||
msgid " - probably dead - removing lock"
|
||
msgstr " - wellicht dood - grendel wordt verwijderd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "wachten op de grendel (vastgehouden door %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(dode grendel?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "grendel `%s' werd niet geplaatst: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "wachten op grendel %s...\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "stel debug-opties in"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "maak debuggen ten volle mogelijk"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: kbxutil [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: kbxutil [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Toon, exporteer, importeer Keybox-gegevens (sleutelkistje-data)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA-modulus ontbreekt of heeft niet een grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "publieke exponent van RSA ontbreekt of is groter dan %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Herroepen van de pincode gaf een fout: %s\n"
|
||
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "de nul-pincode werd nog niet gewijzigd\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode voor de standaardsleutels in te voeren."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"standaardsleutels."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Gelieve een nieuwe pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
|
||
"handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve de pincode in te voeren voor de sleutel die bevoegde "
|
||
"handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Gelieve een nieuwe PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de "
|
||
"sleutel die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Gelieve de PUK-code (PIN Unblocking Code) in te voeren voor de sleutel "
|
||
"die bevoegde handtekeningen kan aanmaken."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het verkrijgen van een nieuwe pincode: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de vingerafdruk is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de aanmaakdatum is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "het lezen van de publieke sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de gegevens van de publieke sleutel niet\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de RSA-modulus niet\n"
|
||
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "antwoord bevat de publieke exponent van RSA niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "de standaardpincode wordt gebruikt voor %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de standaardpincode gebruiken voor %s is mislukt: %s - standaard\n"
|
||
"wordt in het vervolg niet meer gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
||
msgstr "||Graag invoer van de pincode%%0A[gemaakte ondertekeningen: %lu]"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "pincode voor CHV%d is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van CHV%d is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "fout bij het ophalen van de CHV-status uit de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "kaart is permanent vergrendeld!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"beheerder heeft %d resterende pogingen om de pincode in te voeren\n"
|
||
"voordat de kaart permanent vergrendeld wordt\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
||
msgstr "|A|Graag invoer van de beheerderspincode%%0A[resterende pogingen: %d]"
|
||
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Gelieve de pincode van de beheerder in te voeren"
|
||
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "toegang tot beheerderscommando's is niet ingesteld\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Gelieve de Reset-Code voor de kaart in te voeren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Reset-Code is te kort; die moet minimaal %d lang zijn\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nieuwe Reset-Code"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nieuwe pincode voor de beheerder"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nieuwe pincode"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve de pincode van de beheerder en zijn nieuwe pincode in te voeren"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Gelieve de pincode en de nieuwe pincode in te voeren"
|
||
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van toepassingsgegevens\n"
|
||
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de vingerafdruk DO\n"
|
||
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "de sleutel bestaat reeds\n"
|
||
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "de bestaande sleutel zal vervangen worden\n"
|
||
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "aanmaken van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "wegschrijven van nieuwe sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "aanmaaktijdstip ontbreekt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "priemgetal %s van RSA ontbreekt of heeft niet de grootte van %d bits\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "opslaan van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "wacht terwijl de sleutel wordt aangemaakt ...\n"
|
||
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "aanmaken van de sleutel is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr "het aanmaken van de sleutel is voltooid (in %d seconden)\n"
|
||
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "ongeldige structuur van de OpenPGP-kaart (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "vingerafdruk op de kaart komt niet overeen met de gevraagde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "de kaart ondersteunt het hashalgoritme %s niet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "tot dusver gegenereerde handtekeningen: %lu\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"controleren van de pincode van de beheerder wordt momenteel verboden met dit "
|
||
"commando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s - ongeldige OpenPGP-kaart?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr ""
|
||
"||Gelieve uw pincode in te voeren op het numeriek pad van de kaartlezer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Initiële nieuwe pincode"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uitvoeren in multi-servermodus (voorgrond)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|NIVEAU|stel het debuggingsniveau in op NIVEAU"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|maak verbinding met de lezer via poort N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als stuurprogramma voor ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als stuurprogramma voor PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "gebruik het interne stuurprogramma CCID niet"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|verbreek de verbinding met de kaart na een inactiviteit van N seconden"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "gebruik het numeriek pad van de kaartlezer niet"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "sta het gebruik van commando's voor het beheer van de kaart niet toe"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "maak bij het numeriek pad gebruik van een invoer van variabele lengte"
|
||
|
||
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: scdaemon [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: scdaemon [opties] [commando [parameters]]\n"
|
||
"Chipkaart-achtergronddienst voor GnuPG\n"
|
||
|
||
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelieve de optie `--daemon' te gebruiken om het programma in de achtergrond "
|
||
"uit te voeren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d gestart\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "verwerker voor bestandsindicator %d beëindigd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "ongeldig radix64-teken %02X overgeslagen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "doorspelen van aanvraag %s aan de client is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
||
msgstr "dirmngr wordt nog niet uitgevoerd - `%s' wordt gestart\n"
|
||
|
||
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
||
msgstr "ongeldig formaat van de omgevingsvariabele DIRMNGR_INFO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
||
msgstr "protocolversie %d van dirmngr wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan geen verbinding leggen met de dirmngr - er wordt een noodoplossing "
|
||
"geprobeerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "door het certificaat gevraagd valideringsmodel: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "ketting"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "kritieke certificaatsuitbreiding %s wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr ""
|
||
"het certificaat van de uitgever staat niet als een certificeringsautoriteit "
|
||
"gemarkeerd"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr ""
|
||
"gemarkeerd als kritieke richtlijn maar instellingen voor beleidsrichtlijnen "
|
||
"ontbreken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan `%s' niet openen: %s\n"
|
||
|
||
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "noot: niet-kritieke certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
|
||
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "certificaatsrichtlijn niet toegestaan"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "uitgever wordt op een externe locatie opgezocht\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "aantal overeenstemmende uitgevers: %d\n"
|
||
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "uitgever wordt opgezocht in de cache van Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "aantal overeenstemmende certificaten: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het enkel in de cache van dirmngr opzoeken van de sleutel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "het reserveren van het beheer van de sleuteldatabase is mislukt\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "certificaat werd ingetrokken"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "onbekende status van het certificaat"
|
||
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gelieve u ervan te vergewissen dat de \"dirmngr\" behoorlijk geïnstalleerd "
|
||
"werd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "controle van de lijst van ingetrokken certificaten is mislukt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certificaat met een ongeldige geldigheid: %s"
|
||
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "stamcertificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "het tussenliggend certificaat is nog niet geldig"
|
||
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "het certificaat is verlopen"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "het stamcertificaat is vervallen"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "het tussenliggend certificaat is vervallen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "de vereiste certificaatattributen ontbreken: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certificaat met ongeldige geldigheid"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"handtekening werd niet aangemaakt binnen de levensduur van het certificaat"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van de uitgever"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
"het tussenliggend certificaat werd niet aangemaakt binnen de levensduur van "
|
||
"de uitgever"
|
||
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " (handtekening aangemaakt op "
|
||
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " ( certificaat aangemaakt op "
|
||
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " ( certificaat geldig van "
|
||
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( uitgever geldig van "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "vingerafdruk=%s\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "het stamcertificaat werd nu als betrouwbaar gemarkeerd\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"iets interactief als betrouwbaar markeren is niet mogelijk met gpg-agent\n"
|
||
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"iets interactief als betrouwbaar markeren is tijdens deze sessie niet "
|
||
"mogelijk\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: het tijdstip waarop de handtekening aangemaakt werd is niet "
|
||
"bekend - er wordt aangenomen dat het nu was"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "geen uitgever gevonden in het certificaat"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "auto-gesigneerd certificaat heeft een SLECHTE handtekening"
|
||
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "stamcertificaat staat niet gemarkeerd als betrouwbaar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "controle van de lijst van vertrouwen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "certificaatketting is te lang\n"
|
||
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "certificaat van uitgever niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificaat heeft een SLECHTE ondertekening"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr ""
|
||
"mogelijk een ander overeenstemmend CA-certificaat gevonden - er wordt "
|
||
"opnieuw geprobeerd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificaatketting is langer dan toegestaan door de certificatieautoriteit "
|
||
"(%d)"
|
||
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificaat is goed\n"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "tussenliggend certificaat is goed\n"
|
||
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "stamcertificaat is goed\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "er wordt overgeschakeld op het kettingmodel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "gebruikt valideringsmodel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "%s-sleutel gebruikt een onveilige (%u bit) hash\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "een hash van %u bit is niet geldig voor een %u bit %s-sleutel\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(dit is het MD2-algoritme)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Fout - ongeldige codering]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Fout - geheugenlimiet overschreden]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Fout - Geen naam]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Fout - ongeldige DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de wachtwoordzin in voor het ontgrendelen van de geheime sleutel van "
|
||
"het X.509-certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"serienummer %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"aangemaakt op %s, vervalt op %s.\n"
|
||
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"geen gebruik gespecificeerd voor de sleutel - elk gebruik wordt "
|
||
"verondersteld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het ophalen van de informatie over het gebruik van de sleutel: %s\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te certificeren\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"het certificaat had niet gebruikt mogen worden voor het ondertekenen van "
|
||
"OCSP-antwoorden\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te versleutelen\n"
|
||
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "het certificaat had niet gebruikt mogen worden om te ondertekenen\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te versleutelen\n"
|
||
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "het certificaat kan niet gebruikt worden om te ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldig algoritme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "regel %d: ongeldige sleutellengte %u (geldig is van %d tot %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "regel %d: geen naam aan het subject gegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
||
msgstr "regel %d: de naam van het subject heeft het ongeldige label `%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "regel %d: het subject heeft de ongeldige naam `%s' op positie %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "regel %d: geen geldig e-mailadres\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "regel %d: fout bij het lezen van sleutel `%s' van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"regel %d: fout bij het ophalen van de sleutel met sleutelhendel `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "regel %d: sleutel aanmaken is mislukt: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om deze certificaataanvraag te vervolledigen moet u nogmaals de "
|
||
"wachtwoordzin invoeren voor de sleutel die u zonet aanmaakte.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Bestaande sleutel op de kaart\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Voer de sleutelhendel in: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geldige sleutelhendel (een reeks van 40 hexadecimale cijfers wordt "
|
||
"verwacht)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Deze sleutelhendel heeft geen sleutel bij zich\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Serienummer van de kaart: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Beschikbare sleutels:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Mogelijke acties voor een %s-sleutel:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) ondertekenen, versleutelen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) ondertekenen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) versleutelen\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Voer de naam in voor het subject in X.509-formaat: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Geen naam voor het subject ingevoerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
||
msgstr "De naam voor het subject heeft ongeldig label `%.*s'\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
||
msgstr "Subject met ongeldige naam `%s'\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Voer de e-mailadressen in"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (beëindig met een lege regel):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Voer de DNS-namen in"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (facultatief; beëindig met een lege regel):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Voer de URI's in"
|
||
|
||
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
||
msgstr "Te gebruiken parameters bij het aanvragen van een certificaat:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er wordt nu een aanvraag voor een certificaat gemaakt. Dit kan even "
|
||
"duren ...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaar. U zou die aanvraag nu moeten sturen naar uw certificatieautoriteit.\n"
|
||
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "een probleem van hulpbronnen: geheugenlimiet overschreden\n"
|
||
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(dit is het RC2-algoritme)\n"
|
||
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(dit lijkt geen versleuteld bericht te zijn)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificaat `%s' niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het vergrendelen van het sleutelkistje: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
||
msgstr "duplicaat van het certificaat `%s' werd verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificaat `%s' werd verwijderd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "verwijderen van certificaat \"%s\" is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "geen geldige ontvangers opgegeven)\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "toon externe sleutels"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "toon de certificaatketting"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "importeer certificaten"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "exporteer certificaten"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "registreer een chipkaart"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "geef een opdracht door aan de dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "Activeer gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "creëer uitvoer in base-64-formaat"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "ga er van uit dat de invoer in PEM-formaat is"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "ga er van uit dat de invoer in base-64-formaat is"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "ga er van uit dat de invoer in binair formaat is"
|
||
|
||
msgid "use system's dirmngr if available"
|
||
msgstr "gebruik de dirmngr van het systeem als die beschikbaar is"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "raadpleeg nooit een CRL (lijst van ingetrokken certificaten)"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "controleer geldigheid met OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|aantal toe te voegen certificaten"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|haal richtlijninformatie uit BESTAND"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "kijk de certificaatrichtlijnen niet na"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "haal ontbrekende uitgeverscertificaten op"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "maak helemaal geen gebruik van de terminal"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|houd een logboek bij in server-modus in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|houd een auditlogboek bij in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "automatische modus: stel nooit vragen"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "ga uit van een ja-antwoord op de meeste vragen"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "ga uit van een nee-antwoord op de meeste vragen"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|BESTAND|voeg de sleutelring toe aan de lijst van sleutelringen"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|GEBRUIKERS-ID|gebruik GEBRUIKERS-ID als de standaard geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|gebruik deze sleutelserver om sleutels op te zoeken"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|gebruik versleutelingsalgoritme NAAM"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|gebruik hashalgoritme NAAM"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpgsm [opties] [bestanden] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpgsm [opties] [bestanden]\n"
|
||
"Onderteken, controleer, versleutel of ontcijfer met het S/MIME-protocol\n"
|
||
"Standaardactie is afhankelijk van de ingevoerde gegevens\n"
|
||
|
||
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
||
msgstr "gebruik: gpgsm [opties] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "NOOT: zal niet in staat zijn om te versleutelen naar `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekend valideringsmodel `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
msgstr "%s:%u: geen computernaam opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: wachtwoord zonder gebruiker gegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: deze regel wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
msgstr "kon de sleutelserver niet ontleden\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "WAARSCHUWING: wordt uitgevoerd met de gesimuleerde systeemtijd: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
||
msgstr "bezig met importeren van gemeenschappelijke certificaten `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan niet ondertekenen met `%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "ongeldig commando (er is geen impliciet commando)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "totaal aantal verwerkt: %lu\n"
|
||
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat\n"
|
||
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"basale controle van het certificaat mislukte - wordt niet geïmporteerd\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het inlezen van de opgeslagen opties: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het importeren van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen van invoer: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het aanmaken van sleuteldoosje `%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox `%s' created\n"
|
||
msgstr "sleuteldoosje `%s' is aangemaakt\n"
|
||
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "opvragen van de vingerafdruk is mislukt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "probleem bij het opzoeken van een bestaand certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fout bij het zoeken naar een sleuteldatabase waarin kan geschreven worden: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "probleem bij het opnieuw opzoeken van het certificaat: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het opslaan van de opties: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Fout - "
|
||
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY werd niet ingesteld - de standaard, die misschien gebrekkig zal "
|
||
"functioneren, wordt gebruik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldig opgemaakte vingerafdruk in `%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
||
msgstr "ongeldige landcode in `%s', regel %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Dit zal een bevoegde handtekening aanmaken die volgens de wet evenwaardig is "
|
||
"aan een met de hand geplaatste handtekening.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sBent u er echt zeker van dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noteer dat deze programmatuur niet officieel goedgekeurd is om dergelijke "
|
||
"handtekeningen aan te maken of te verifiëren.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt om een handtekening aan te maken met uw certificaat:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Noteer dat dit certificaat GEEN bevoegde handtekening zal aanmaken!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"hashalgoritme %d (%s) voor ondertekenaar %d wordt niet ondersteund; %s wordt "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"er wordt gebruik gemaakt van het hashalgoritme voor ondertekenaar %d: %s "
|
||
"(%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "nagaan of het een bevoegd certificaat betreft, is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Handtekening geplaatst"
|
||
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[datum niet vermeld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
||
msgstr " er wordt gebruik gemaakt van certificaat ID 0x%08lX\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige ondertekening: het hashattribuut van het bericht komt niet overeen "
|
||
"met het berekende\n"
|
||
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Goede handtekening van"
|
||
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " ook bekend als"
|
||
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Dit is een bevoegde ondertekening\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "stil"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "toon de gecodeerde gegevens in hexadecimaal formaat"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "ontcijfer de ontvangen dataregels"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAAM|maak verbinding met Assuan-socket NAAM"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "start de Assuan-server die aan de commandolijn ingevoerd werd"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "maak geen gebruik van de uitvoerige verbindingsmodus"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|BESTAND|voer bij het opstarten de opdrachten uit BESTAND uit"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "voer bij het opstarten /subst uit"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-connect-agent [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-connect-agent [opties]\n"
|
||
"Maak een verbinding met een actieve agent en stuur opdrachten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "optie \"%s\" vereist een programma en optionele argumenten\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "optie \"%s\" genegeerd omwille van \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "ontvangen van regel is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "regel is te lang - overgeslagen\n"
|
||
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "regel werd ingekort wegens een ingebed NULL-teken\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command `%s'\n"
|
||
msgstr "onbekende opdracht `%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "regel versturen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het versturen van opdracht %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het versturen van standaardopties: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Opties die de diagnostische uitvoer sturen"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Opties die de configuratie-instellingen sturen"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Nuttige opties voor foutenanalyse (debugging)"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|schrijf logboekgegevens in server-modus naar BESTAND"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Opties die de beveiliging sturen"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|laat SSH-sleutels na N seconden verlopen"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|stel de maximale levensduur van de cache van de pincode in op N seconden"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|stel de maximale levensduur van een SSH-sleutel in op N seconden"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opties voor het toepassen van richtlijnen in verband met wachtwoordzinnen"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "sta niet toe om de richtlijnen inzake wachtwoordzinnen te omzeilen"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|stel de minimale lengte voor nieuwe wachtwoordzinnen in op N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|stel als vereiste dat een nieuwe wachtwoordzin minstens N niet-alfa "
|
||
"tekens moet bevatten"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|BESTAND|toets nieuwe wachtwoordzinnen af aan het patroon in BESTAND"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|laat de wachtwoordzin na N dagen vervallen"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "laat het opnieuw gebruiken van oude wachtwoordzinnen niet toe"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAAM|gebruik NAAM als standaard geheime sleutel"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAAM|versleutel ook naar gebruikers-ID NAAM"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|stel e-mail aliassen in"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Instellingen voor Sleutelservers"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|gebruik de sleutelserver op URL"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "sta PKA-opzoekingen toe (DNS-verzoeken)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISME|gebruik MECHANISME om sleutels via e-mailadressen te localiseren"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "deactiveer alle toegang tot de dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr ""
|
||
"|NAAM|gebruik codering NAAM voor wachtwoordzinnen van het formaat PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"voer voor stamcertificaten geen controle uit bij de lijst van ingetrokken "
|
||
"certificaten"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Opties om het formaat van de uitvoer te sturen"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Opties die een invloed hebben op de interactiviteit en de uitvoering"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Configuratie van de HTTP-servers"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "gebruik de instellingen van het systeem met betrekking tot HTTP proxy"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken configuratie voor de LDAP-servers"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "Lijst van LDAP-servers"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Configuratie van OCSP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Externe verificatie van component %s is mislukt"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Noteer dat groepsspecificaties genegeerd worden\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "toon alle componenten"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "controleer alle programma's"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|toon opties"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|wijzig opties"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|controleer opties"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "pas de globale standaardwaarden toe"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
||
msgstr "haal de mappen op met de configuratie-instellingen van gpgconf"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "toon het bestand met de globale configuratie-instellingen"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "controleer het bestand met de globale configuratie-instellingen"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "gebruik als uitvoerbestand"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"pas indien mogelijk wijzigingen nog toe tijdens de uitvoering van het "
|
||
"programma"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: gpgconf [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpgconf [opties]\n"
|
||
"Beheer de configuratieopties van de instrumenten van het GnuPG-systeem\n"
|
||
|
||
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
||
msgstr "gebruik: gpgconf [opties] "
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Een component als argument is vereist"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Component niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Een argument is niet toegelaten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Commando's:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "decryption modus"
|
||
msgstr "ontcijferingsmodus"
|
||
|
||
msgid "encryption modus"
|
||
msgstr "encryptiemodus"
|
||
|
||
msgid "tool class (confucius)"
|
||
msgstr "klasse van instrumenten (confucius)"
|
||
|
||
msgid "program filename"
|
||
msgstr "bestandsnaam van het programma"
|
||
|
||
msgid "secret key file (required)"
|
||
msgstr "geheime-sleutelbestand (verplicht)"
|
||
|
||
msgid "input file name (default stdin)"
|
||
msgstr "bestandsnaam voor de invoer (standaard is stdin)"
|
||
|
||
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Gebruik: symcryptrun [opties] (-h voor hulp)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMMA --keyfile "
|
||
"SLEUTELBESTAND [opties...] COMMANDO [invoerbestand]\n"
|
||
"Uitvoeren van een eenvoudig hulpmiddel voor symmetrische versleuteling\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "%s op %s afgebroken met status %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
msgstr "%s op %s mislukte met status %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
||
msgstr "kan tijdelijke map `%s' niet maken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
msgstr "kon %s niet openen om er naar te schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het schrijven naar %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het lezen uit %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "fout bij het sluiten van %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "no --program option provided\n"
|
||
msgstr "geen optie --program meegegeven\n"
|
||
|
||
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
msgstr "enkel --decrypt en --encrypt worden ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
msgstr "geen optie --keyfile meegegeven\n"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
msgstr "kan de parametervector niet reserveren\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
msgstr "kon pijp niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
msgstr "kon pty niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "kon geen nieuw programma (fork) starten: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execv failed: %s\n"
|
||
msgstr "execv is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "select failed: %s\n"
|
||
msgstr "selecteren is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read failed: %s\n"
|
||
msgstr "lezen is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
msgstr "lezen van pty is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
msgstr "waitpid is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
msgstr "kindproces werd afgebroken met status %i\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
msgstr "kan de tekenreeks infile niet reserveren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
msgstr "kan de tekenreeks outfile niet reserveren: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
msgstr "ofwel %s of %s moet opgegeven worden\n"
|
||
|
||
msgid "no class provided\n"
|
||
msgstr "geen klasse opgegeven\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "class %s is not supported\n"
|
||
msgstr "klasse %s wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Gebruik: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand (-h voor hulp)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxis: gpg-check-pattern [opties] patroonbestand\n"
|
||
"Toets een wachtwoordzin die op stdin ingevoerd werd, aan een patroonbestand\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
#~ msgstr "kan geen priemgetal genereren met pbits=%u qbits=%u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
||
#~ msgstr "kan geen priemgetal genereren van minder dan %d bits\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
||
#~ msgstr "geen module gevonden om entropie te verzamelen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan `%s' niet vergrendelen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan status van `%s' niet vaststellen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
||
#~ msgstr "`%s' is geen gewoon bestand - wordt genegeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
||
#~ msgstr "noot: bestand random_seed is leeg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: ongeldige grootte van het bestand random_seed - wordt niet "
|
||
#~ "gebruikt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan `%s' niet lezen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
||
#~ msgstr "noot: bestand random_seed wordt niet bijgewerkt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan `%s' niet wegschrijven: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "kan `%s' niet afsluiten: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING: er wordt een onveilige generator van willekeurige getallen "
|
||
#~ "gebruikt!!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
||
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De generator van willekeurige getallen is alleen maar een zootje "
|
||
#~ "ongeregeld\n"
|
||
#~ "om iets te hebben dat werkt - het is niet echt een sterk programma!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GEBRUIK DE DOOR DIT PROGRAMMA GEGENEREERDE GEGEVENS NIET!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
||
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
||
#~ "of the entropy.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ogenblik geduld, entropie wordt verzameld. Werk intussen wat.\n"
|
||
#~ "Het zal er niet enkel voor zorgen dat u zich niet gaat vervelen, het\n"
|
||
#~ "zal tegelijk de kwaliteit van de entropie verbeteren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
||
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Er zijn niet genoeg willekeurige bytes beschikbaar. Doe wat ander werk om "
|
||
#~ "het OS\n"
|
||
#~ "de gelegenheid te geven meer entropie te verzamelen! (heb nog %d bytes "
|
||
#~ "nodig)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "card reader not available\n"
|
||
#~ msgstr "kaartlezer is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
||
#~ msgstr "Plaats de kaart en druk op enter of op 'c' om te cancelen: "
|
||
|
||
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
||
#~ msgstr "Druk op enter als u klaar bent of op 'c' om te cancelen: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
||
#~ msgstr "Voer de nieuwe pincode voor de beheerder in: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
||
#~ msgstr "Voer nieuwe pincode in: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
||
#~ msgstr "Voer de pincode voor de beheerder in: "
|
||
|
||
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
||
#~ msgstr "berichten aanmaken die compatibel zijn met PGP 2.x"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: %s is niet beschikbaar in deze versie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
||
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [gebruikers-id] [sleutelring]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
||
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
||
#~ "nothing\n"
|
||
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is aan u om hier een waarde toe te kennen; deze waarde zal nooit naar "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ "derde partij geëxporteerd worden. We hebben ze nodig om het netwerk-van-"
|
||
#~ "vertrouwen\n"
|
||
#~ "(web-of-trust) te implementeren. Dit heeft niets te maken met het "
|
||
#~ "(impliciet\n"
|
||
#~ "aangemaakte) netwerk-van-certificaten (web-of-certificates)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
||
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
||
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
||
#~ "ultimately trusted\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om het netwerk-van-vertrouwen op te bouwen, moet GnuPG weten welke "
|
||
#~ "sleutels\n"
|
||
#~ "volledig vertrouwd worden. Dit zijn gewoonlijk de sleutels waarvoor u ook "
|
||
#~ "toegang\n"
|
||
#~ "tot de geheime sleutel heeft. Antwoord \"yes\" om deze sleutel in te\n"
|
||
#~ "stellen als volledig te vertrouwen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u deze niet-vertrouwde sleutel toch wilt gebruiken, antwoord dan \"yes"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
||
#~ msgstr "Voer het gebruikers-ID in van de ontvanger van dit bericht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
||
#~ "for signatures.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer het te gebruiken algoritme.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DSA (ook bekend als DSS) is het algoritme voor digitale handtekeningen\n"
|
||
#~ "(Digital Signature Algorithm) dat enkel voor ondertekeningen kan gebruikt "
|
||
#~ "worden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elgamal is een algoritme enkel bedoeld voor versleuteling.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RSA kan gebruikt worden voor ondertekeningen en versleuteling.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De eerste (primaire) sleutel moet altijd een sleutel zijn waarmee "
|
||
#~ "ondertekend\n"
|
||
#~ "kan worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
||
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
||
#~ "Please consult your security expert first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In het algemeen is het geen goed idee om dezelfde sleutel te gebruiken "
|
||
#~ "om\n"
|
||
#~ "te ondertekenen en te versleutelen. Dit algoritme zou enkel in bepaalde "
|
||
#~ "domeinen\n"
|
||
#~ "gebruikt mogen worden. Vraag eerst een beveiligingsspecialist om advies."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
||
#~ msgstr "Voer de lengte van de sleutel in"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
||
#~ msgstr "Antwoord \"yes\" (Ja) of \"no\" (nee)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
||
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
||
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
||
#~ "the given value as an interval."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef de vereiste waarde op, zoals getoond in de vraag.\n"
|
||
#~ "Het is mogelijk om een datum in ISO-formaat (JJJJ-MM-DD) in te voeren, "
|
||
#~ "maar u\n"
|
||
#~ "zult geen passende foutmelding krijgen - het systeem zal daarentegen "
|
||
#~ "proberen\n"
|
||
#~ "om de ingevoerde waarde te interpreteren als een interval."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
||
#~ msgstr "Geef de naam van de sleutelhouder"
|
||
|
||
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "geef alstublieft een e-mailadres, dit is niet verplicht maar wel sterk "
|
||
#~ "aangeraden"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
||
#~ msgstr "Geef eventueel een toelichting. Dit is facultatief"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "N to change the name.\n"
|
||
#~ "C to change the comment.\n"
|
||
#~ "E to change the email address.\n"
|
||
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
||
#~ "Q to quit the key generation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N om de de naam te veranderen.\n"
|
||
#~ "C om de toelichting te veranderen.\n"
|
||
#~ "E om het e-mailadres te veranderen.\n"
|
||
#~ "O om door te gaan met het aanmaken van de sleutel.\n"
|
||
#~ "Q om het aanmaken van de sleutel af te breken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antwoord \"yes\" (of alleen \"y\") als het oké is om de subsleutel te "
|
||
#~ "maken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
||
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
||
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
||
#~ "user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
||
#~ "could\n"
|
||
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " key against a photo ID.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
||
#~ "could\n"
|
||
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
||
#~ "in\n"
|
||
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
||
#~ "with a\n"
|
||
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
||
#~ "exchange\n"
|
||
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
||
#~ "owner.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
||
#~ "examples.\n"
|
||
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als U een gebruikers-ID koppelt aan een sleutel, moet U eerst nagaan of "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "sleutel echt van de persoon is die in het gebruikers-ID genoemd wordt.\n"
|
||
#~ "Voor anderen is het van belang te weten dat U dit grondig gecontroleerd "
|
||
#~ "heeft.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"0\" betekent dat U zich niet uitspreekt over hoe grondig U deze "
|
||
#~ "sleutel\n"
|
||
#~ " heeft gecontroleerd\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"1\" betekent dat U gelooft dat de sleutel eigendom is van de persoon "
|
||
#~ "die beweert\n"
|
||
#~ " er eigenaar van te zijn, maar dat u de sleutel niet controleerde of "
|
||
#~ "dit\n"
|
||
#~ " niet kon doen. Dit is zinvol in geval van een \"persona\"-verificatie "
|
||
#~ "bij\n"
|
||
#~ " het ondertekenen van de sleutel van het pseudoniem van een "
|
||
#~ "gebruiker.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"2\" betekent dat U de sleutel vluchtig gecontroleerd heeft. Dit kan "
|
||
#~ "bijvoorbeeld\n"
|
||
#~ " betekenen dat u de vingerafdruk van de sleutel gecontroleerd heeft en "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " gebruikers-ID getoetst heeft aan een identiteitsfoto.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"3\" betekent dat u de sleutel uitvoerig heeft gecontroleerd. Dit kan "
|
||
#~ "bijvoorbeeld\n"
|
||
#~ " betekenen dat U de vingerafdruk van de sleutel persoonlijk "
|
||
#~ "gecontroleerd\n"
|
||
#~ " heeft bij de eigenaar van de sleutel, en dat u gecontroleerd heeft "
|
||
#~ "aan de hand\n"
|
||
#~ " van een foto op een moeilijk te vervalsen document (zoals een "
|
||
#~ "paspoort)\n"
|
||
#~ " dat de naam van de eigenaar van de sleutel overeenkomt met de naam in "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " gebruikers-ID op de sleutel, en dat u tenslotte gecontroleerd heeft "
|
||
#~ "(via het\n"
|
||
#~ " uitwisselen van e-mail) dat het e-mailadres op de sleutel effectief "
|
||
#~ "van\n"
|
||
#~ " de eigenaar van de sleutel is.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Noteer dat de gegeven voorbeelden voor de niveaus 2 en 3 *slechts* "
|
||
#~ "voorbeelden\n"
|
||
#~ "zijn. Uiteindelijk moet U zelf uitmaken wat voor u de betekenis is van "
|
||
#~ "\"vluchtig\"\n"
|
||
#~ "en \"uitvoerig\" bij het ondertekenen van sleutels van anderen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Indien u twijfelt over wat het correcte antwoord is, antwoord dan \"0\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
||
#~ msgstr "Antwoord \"yes\" als U ALLE gebruikers-ID's wilt tekenen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
||
#~ "All certificates are then also lost!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antwoord \"yes\" als u werkelijk deze gebruikers-ID wilt wissen.\n"
|
||
#~ "Alle bijbehorende certificaten worden ook gewist!"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
||
#~ msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om de subsleutel te wissen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
||
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
||
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een geldige ondertekening van de sleutel; normaal gezien wilt U "
|
||
#~ "deze\n"
|
||
#~ "ondertekening niet wissen. omdat ze belangrijk kan zijn voor het opzetten "
|
||
#~ "van een\n"
|
||
#~ "betrouwbare relatie met behulp van deze sleutel of met een andere sleutel "
|
||
#~ "die met\n"
|
||
#~ "deze sleutel gecertificeerd werd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
||
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
||
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
||
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze ondertekening kan niet worden gecontroleerd omdat u de bijbehorende\n"
|
||
#~ "sleutel niet heeft. U wordt aangeraden om het verwijderen ervan uit te "
|
||
#~ "stellen\n"
|
||
#~ "totdat u weet welke sleutel gebruikt geweest is, omdat deze "
|
||
#~ "ondertekenende\n"
|
||
#~ "sleutel misschien een betrouwbare relatie tot stand brengt via\n"
|
||
#~ "een andere reeds gecertificeerde sleutel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
||
#~ "your keyring."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ondertekening is niet geldig. Het is een goed idee om ze van uw "
|
||
#~ "sleutelring\n"
|
||
#~ "af te halen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
||
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
||
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
||
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
||
#~ "a second one is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is een ondertekening die de gebruikers-ID aan de sleutel koppelt. "
|
||
#~ "Het\n"
|
||
#~ "is meestal niet goed om een dergelijke handtekening te verwijderen. "
|
||
#~ "Waarschijnlijk\n"
|
||
#~ "zal GnuPG deze sleutel dan niet meer kunnen gebruiken. Doe dit dus alleen "
|
||
#~ "als deze\n"
|
||
#~ "zelf geplaatste handtekening om een of andere reden niet geldig is en er\n"
|
||
#~ "een andere beschikbaar is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
||
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
||
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vervang de voorkeuren van alle (of alleen de gekozen) gebruikers-ID's\n"
|
||
#~ "door de huidige lijst van voorkeuren. De tijdsindicatie van alle "
|
||
#~ "betrokken\n"
|
||
#~ "zelf geplaatste handtekeningen zal met een seconde worden verhoogd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhaal de laatste wachtwoordzin, om zeker te zijn dat u die juist "
|
||
#~ "intypte."
|
||
|
||
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef de naam van het bestand waarop deze handtekening van toepassing is"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
||
#~ msgstr "Antwoord \"yes\" als het oké is om bestand te overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
||
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef alstublieft een nieuwe bestandsnaam. Als U gewoon op Enter drukt zal "
|
||
#~ "het\n"
|
||
#~ "standaardbestand (u ziet zijn naam tussen de blokhaken) gebruikt worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
||
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
||
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
||
#~ " got access to your secret key.\n"
|
||
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
||
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
||
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
||
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
||
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
||
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef hier een reden voor de certificering. Afhankelijk van de context "
|
||
#~ "kunt U\n"
|
||
#~ "een omschrijving kiezen uit deze lijst:\n"
|
||
#~ " \"Sleutel is gecompromitteerd\"\n"
|
||
#~ " Gebruik dit indien u redenen heeft om aan te nemen dat onbevoegde\n"
|
||
#~ " personen uw geheime sleutel in handen gekregen hebben.\n"
|
||
#~ " \"Sleutel is vervangen\"\n"
|
||
#~ " Gebruik dit als u deze sleutel door een nieuwe vervangen heeft.\n"
|
||
#~ " \"Sleutel wordt niet langer gebruikt\"\n"
|
||
#~ " Gebruik dit indien u deze sleutel ingetrokken heeft.\n"
|
||
#~ " \"Gebruikers-ID is niet langer geldig\"\n"
|
||
#~ " Gebruik dit om te stellen dat deze gebruikers-ID niet langer "
|
||
#~ "gebruikt\n"
|
||
#~ " zou moeten worden. Gewoonlijk gebruikt men dit om een e-mailadres "
|
||
#~ "als\n"
|
||
#~ " niet langer geldig te markeren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
||
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
||
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als U wilt kunt U een tekst intypen met uitleg waarom u dit\n"
|
||
#~ "certificaat van intrekking maakt. Hou deze tekst beknopt.\n"
|
||
#~ "Beëindig de tekst met een lege regel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
||
#~ msgstr " algoritmes bij deze gebruikers-ID's:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
||
#~ msgstr "NOOT: Deze functionaliteit is niet beschikbaar in %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
||
#~ msgstr "Herhaal wachtwoordzin\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
||
#~ msgstr "kan geen wachtwoordzin vragen in automatische modus\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Voer wachtwoordzin in: "
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Herhaal wachtwoordzin: "
|
||
|
||
#~ msgid "no photo viewer set\n"
|
||
#~ msgstr "geen programma ingesteld om de foto te bekijken\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general error"
|
||
#~ msgstr "algemene fout"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown packet type"
|
||
#~ msgstr "onbekend pakkettype"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
||
#~ msgstr "onbekend algoritme van de publieke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
||
#~ msgstr "onbekend hashalgoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "bad public key"
|
||
#~ msgstr "slechte publieke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "bad secret key"
|
||
#~ msgstr "slechte geheime sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "bad signature"
|
||
#~ msgstr "slechte handtekening"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum error"
|
||
#~ msgstr "fout in de controlesom"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open the keyring"
|
||
#~ msgstr "kan de sleutelring niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid packet"
|
||
#~ msgstr "ongeldig pakket"
|
||
|
||
#~ msgid "no such user id"
|
||
#~ msgstr "een dergelijk gebruikers-id bestaat niet"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong secret key used"
|
||
#~ msgstr "er werd een verkeerde geheime sleutel gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "bad key"
|
||
#~ msgstr "slechte sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "file write error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het wegschrijven naar het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
||
#~ msgstr "onbekend compressiealgoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "file open error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het openen van het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "file create error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het aanmaken van het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
||
#~ msgstr "niet geïmplementeerd algoritme voor de publieke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
||
#~ msgstr "niet geïmplementeerd versleutelingsalgoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown signature class"
|
||
#~ msgstr "onbekende handtekeningenklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "trust database error"
|
||
#~ msgstr "fout in de betrouwbaarheidsdatabank (trustdb)"
|
||
|
||
#~ msgid "bad MPI"
|
||
#~ msgstr "slecht MPI (geheel getal van multipele precisie)"
|
||
|
||
#~ msgid "resource limit"
|
||
#~ msgstr "bronlimiet"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid keyring"
|
||
#~ msgstr "ongeldige sleutelring"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed user id"
|
||
#~ msgstr "ongeldige gebruikers-id"
|
||
|
||
#~ msgid "file close error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het sluiten van het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "file rename error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het hernoemen van het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "file delete error"
|
||
#~ msgstr "fout bij het verwijderen van het bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected data"
|
||
#~ msgstr "onverwachte gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "timestamp conflict"
|
||
#~ msgstr "dateringsconflict"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
||
#~ msgstr "onbruikbaar algoritme van de publieke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "file exists"
|
||
#~ msgstr "bestand bestaat"
|
||
|
||
#~ msgid "weak key"
|
||
#~ msgstr "zwakke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "bad URI"
|
||
#~ msgstr "slechte URI"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported URI"
|
||
#~ msgstr "niet ondersteunde URI"
|
||
|
||
#~ msgid "network error"
|
||
#~ msgstr "netwerkfout"
|
||
|
||
#~ msgid "not processed"
|
||
#~ msgstr "niet verwerkt"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable public key"
|
||
#~ msgstr "onbruikbare publieke sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "unusable secret key"
|
||
#~ msgstr "onbruikbare geheime sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "keyserver error"
|
||
#~ msgstr "fout van de sleutelserver"
|
||
|
||
#~ msgid "no card"
|
||
#~ msgstr "geen kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "no data"
|
||
#~ msgstr "geen gegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: "
|
||
#~ msgstr "FOUT: "
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: "
|
||
#~ msgstr "WAARSCHUWING: "
|
||
|
||
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
#~ msgstr "... dit is een bug (%s:%d:%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
||
#~ msgstr "WAARSCHUWING: er wordt onveilig geheugen gebruikt!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zie http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html voor meer informatie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
||
#~ msgstr "bewerking is niet mogelijk zonder geïnitialiseerd veilig geheugen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(misschien heeft u voor deze taak het verkeerde programma gebruikt)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "versleutelalgoritme uitbreiding ‘%s’ is niet geladen door onveilige\n"
|
||
#~ "instellingen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command> "
|
||
#~ msgstr "Commando> "
|
||
|
||
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
||
#~ msgstr "DSA sleutelpaar krijgt %u bits.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
||
#~ msgstr "the trustdb is corrupted; please run “gpg --fix-trustdb”.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
||
#~ msgstr "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|