mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
f151587d85
--
9066 lines
262 KiB
Plaintext
9066 lines
262 KiB
Plaintext
# Gnu Privacy Guard.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
|
||
# 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
|
||
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnupg-2.2.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-18 17:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
||
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
||
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
||
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
||
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
|
||
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Tak"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Nie"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Zapisz w zarządcy haseł"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Czy na pewno pokazać hasło na ekranie?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Pokazanie hasła"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Ukrycie hasła"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for generating a passphrase.
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default English text (see source)
|
||
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
|
||
#. non-translated string.
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
|
||
"Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
|
||
|
||
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
|
||
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
|
||
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passphrase too long"
|
||
msgid "Passphrase Not Allowed"
|
||
msgstr "Hasło zbyt długie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n"
|
||
"Kryteria jakości można uzyskać od administratora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#. Do not translate the "SETERROR" keyword.
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Powtórzenie:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "PIN zbyt długi"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Hasło zbyt długie"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "PIN zbyt krótki"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "Niepoprawny PIN"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Niepoprawne hasło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono klucza uwierzytelniającego dla ssh na karcie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania listy kart: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zgoda"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Odmowa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s"
|
||
"%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym"
|
||
|
||
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "PIN administracyjny"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Kod resetujący"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Wciśnij przycisk ACK na karcie/tokenie."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Do wpisywania należy użyć klawiatury czytnika."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Powtórz ten kod resetujący"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Powtórz ten PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Powtórz ten PIN"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Wprowadź nowe hasło"
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Przyjmij je mimo to"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że "
|
||
"naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %u znak długości."
|
||
msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaki długości."
|
||
msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaków długości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] "Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr "Hasło nie może być znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Opcje:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "uruchomienie w trybie dozorowanym"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "więcej komunikatów"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "mniej komunikatów"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "wyjście poleceń w stylu sh"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "wyjście poleceń w stylu csh"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "bez odłączania od konsoli"
|
||
|
||
msgid "use a log file for the server"
|
||
msgstr "użycie pliku loga dla serwera"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "nieużywanie SCdaemona"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAZWA|przyjęcie poleceń poprzez NAZWĘ"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "nieużywanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "niezezwalanie na użycie zewnętrznej pamięci podręcznej haseł"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr "niezezwalanie klientom na oznaczanie kluczy jako ,,zaufanych''"
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "niezezwalanie wywołującym na nadpisywanie pinentry"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "zezwolenie na pytanie o hasło poprzez Emacsa"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "włączenie obsługi ssh"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|użycie ALGO do wyświetlania odcisków ssh"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "włączenie obsługi putty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
||
"Zarządzanie kluczem tajnym dla @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Uwaga: ,,%s'' nie jest uznane za opcję\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "nazwa gniazda ,,%s'' zbyt długa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "gpg-agent już działa - nieuruchamianie nowego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można ustawić praw dostępu do ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_pselect nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s zatrzymany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h wyświetla pomoc)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
|
||
"Utrzymuwanie pamięci haseł\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Polecenia:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opcje:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] (-h wyświetla pomoc)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
|
||
"Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n"
|
||
"Potrzebny do zakończenia tej operacji."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "anulowano\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty "
|
||
"użytkowników?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
|
||
"odcisk:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Odrzuć"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Zmiana hasła"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Zmienię je później"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno usunąć klucz identyfikowany przez uchwyt%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Usuń klucz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: ten klucz jest wymieniony także do użycia z SSH!\n"
|
||
"Usunięcie klucza może uniemożliwić dostęp do zdalnych maszyn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "skrót %zu-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algorytm klucza publicznego %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algorytm ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algorytm hasza ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia strumienia dla potoku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesów nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie aż plik ,,%s'' stanie się dostępny...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "tT"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "wyjście"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "wW"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "ok|ok"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "anuluj|anuluj"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "nieznana flaga diagnostyczna ,,%s'' zignorowana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na uruchomienie procesu %s... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to %s established\n"
|
||
msgstr "ustanowiono połączenie z procesem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "połączenie z agentem jest w trybie ograniczonym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "Dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Dobry"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Zły"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Nie włączony"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Błąd"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Nie używany"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|OK"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Pominięto"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Częściowo"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "brak certyfikatu głównego"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Szyfrowanie danych zakończone"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Dane dostępne"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Klucz sesji utworzony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algorytm: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Liczba odbiorców"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Odbiorca %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Podpisywanie danych zakończone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Podpisujący %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Weryfikacja danych zakończona"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Podpis dostępny"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Analiza danych zakończona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Podpis %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Certyfikat główny jest zaufany"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Dołączone certyfikaty"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Brak wpisów w logu."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Nieznana operacja"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agent sprawny"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr sprawny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "zignorowano błędną linię"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[brak]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control-D detected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "argument not expected"
|
||
msgstr "nieoczekiwany argument"
|
||
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "błąd odczytu"
|
||
|
||
msgid "keyword too long"
|
||
msgstr "słowo kluczowe zbyt długie"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "brak argumentu"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "niepoprawny argument"
|
||
|
||
msgid "invalid command"
|
||
msgstr "błędne polecenie"
|
||
|
||
msgid "invalid alias definition"
|
||
msgstr "błędna definicja aliasu"
|
||
|
||
msgid "permission error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "out of core"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid command"
|
||
msgid "invalid meta command"
|
||
msgstr "błędne polecenie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgid "unknown meta command"
|
||
msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unexpected armor: "
|
||
msgid "unexpected meta command"
|
||
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
|
||
|
||
msgid "invalid option"
|
||
msgstr "błędna opcja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "błędny argument dla opcji ,,%.50s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
msgstr "Uwaga: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(zakleszczenie?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (wymagana %s, zainstalowana %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "opakowanie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "nagłówek opakowania: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "nieznany nagłówek opakowania: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "błąd formatu CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "błąd w linii kończącej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
|
||
"przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ nieczytelne dla człowieka (%zu bajtów: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć "
|
||
"się znakiem ,,=''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "nazwa adnotacji nie może zawierać znaku ,,=''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Hasło: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania wersji z ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "serwer ,,%s'' jest starszy niż nasz (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: przestarzałe serwery mogą nie mieć ważnych poprawek bezpieczeństwa.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Uwaga: do restartu ich należy użyć polecenia ,,%s''.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s nie jest zgodny z trybem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "brak działającego dirmngr w tej sesji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "opcja serwera kluczy ,,%s'' nie może być używana w trybie %s\n"
|
||
|
||
msgid "WKD uses a cached result"
|
||
msgstr "WKD używa zapamiętanego wyniku"
|
||
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor nie działa"
|
||
|
||
msgid "Tor is not properly configured"
|
||
msgstr "Tor nie jest właściwie skonfigurowany"
|
||
|
||
msgid "DNS is not properly configured"
|
||
msgstr "DNS nie jest właściwie skonfigurowany"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
|
||
msgstr "niedopuszczalne przekierowanie HTTP z serwera"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
|
||
msgstr "niedopuszczalne przekierowanie HTTP z serwera zostało wyczyszczone"
|
||
|
||
msgid "server uses an invalid certificate"
|
||
msgstr "serwer używa błędnego certyfikatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s\n"
|
||
msgstr "Uwaga: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Twój wybór? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[nie ustawiono]"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Pan"
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Pani"
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "nie wymuszono"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "wymuszono"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Imię posiadacza karty: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Prywatne dane DO: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Preferowane języki: "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n"
|
||
|
||
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
|
||
msgstr "Tutuł (M = Pan, F = Pani lub spacja): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Odcisk CA:"
|
||
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
||
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
||
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n"
|
||
" Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n"
|
||
" dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Zmiana atrybutu klucza karty dla: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Klucz do podpisów\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Klucz do szyfrowania\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Klucz do uwierzytelniania\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Niewłaściwy wybór.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza typu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas zmiany atrybutu klucza %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas pobierania informacji o karcie: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "To polecenie nie jest obsługiwane przez tę kartę\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Uwaga: klucze są już zapisane na karcie!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
|
||
" PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
|
||
"Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "KEYTOCARD nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Uwaga: to polecenie niszczy wszystkie klucze zapisane na karcie!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "Naprawdę przywrócić stan fabryczny? (proszę wpisać ,,yes'') "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "błąd przy ustawianiu KDF: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "wyjście z tego menu"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "pokazanie poleceń administratora"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "ten tekst pomocy"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "zmiana nazwy logowania"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "zmiana preferowanych języków"
|
||
|
||
msgid "change card holder's salutation"
|
||
msgstr "zmiana tytułu posiadacza karty"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "zmiana odcisku CA"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "zniszczenie wszystkich kluczy i danych"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "ustawienie KDF do uwierzytelniania PIN-em"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "zmiana atrybutu klucza"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/karta> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: główny klucz publiczny i wszystkie jego podklucze zostaną usunięte.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Uwaga: usunięty zostanie tylko pokazany podklucz publiczny.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: usunięta zostanie tylko tajna część pokazanego klucza głównego.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Uwaga: usunięta zostanie tylko tajna część pokazanego podklucza.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "usunięcie %s tajnego nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "klucza"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "podklucza"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s\n"
|
||
msgstr "szyfrem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "szyfr ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "algorytm skrótu ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
||
"adresata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz %s nie nadaje się do szyfrowania w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
||
"adresata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "opcja ,,%s'' nie może być używana w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych "
|
||
"programów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute external program\n"
|
||
msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "użycie formatu kopii zapasowej klucza GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - pominięty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "automatycznie pobrano ,,%s'' poprzez %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Brak odcisku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr "szukanie świeżej kopii wygasłego klucza poprzez %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(sprawdzić argument opcji ,,%s'')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: ,,%s'' nie jest użyty jako domyślny klucz: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "użycie ,,%s'' jako domyślnego klucza tajnego do podpisywania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "wszystkie wartości przekazane do ,,%s'' zostały zignorowane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny niepoprawnego "
|
||
"klucza %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "poprawne argimenty dla opcji ,,%s'':\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "złożenie podpisu"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "szyfrowanie danych"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "sprawdzenie podpisu"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "lista kluczy"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "lista kluczy i podpisów"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "lista kluczy prywatnych"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "wygenerowanie nowej pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "szybkie wygenerowanie nowej pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "szybkie dodanie nowego identyfikatora użytkownika"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "szybkie unieważnienie identyfikatora użytkownika"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "szybkie ustawienie nowej daty wygaśnięcia"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "wygenerowanie pary kluczy z pełną funkcjonalnością"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "szybkie złożenie podpisu na kluczu"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "szybkie złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a key signature"
|
||
msgstr "szybkie unieważnienie podpisu klucza"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "złożenie podpisu na kluczu"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "zmiana hasła"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "eksport kluczy do pliku"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "import/dołączenie kluczy"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "wyświetlenie stanu karty"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "zmiana danych na karcie"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "zmiana PIN-u karty"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "wypisanie skrótów wiadomości"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|WARTOŚĆ|ustawienie polityki TOFU dla klucza"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
"|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub "
|
||
"odszyfrowania"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "pozostawienie bez zmian"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Przykłady:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
|
||
" --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności "
|
||
"dokumentu\n"
|
||
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
|
||
"pliku\n"
|
||
" --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n"
|
||
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki]\n"
|
||
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n"
|
||
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Obsługiwane algorytmy:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "Asymetryczne: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Symetryczne: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Skrótów: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Kompresji: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "składnia: %s [opcje] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog "
|
||
"domowy ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik "
|
||
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego "
|
||
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog "
|
||
"domowy ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik "
|
||
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego "
|
||
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr "pokazywanie informacji o zastosowaniu klucza przy wypisywaniu kluczy"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznana polityka TOFU ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(,,help'' wyświetli listę wyborów)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Uwaga: %s nie jest do normalnego użytku!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest niepoprawnym adresem e-mail\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "błędny tryb pinentry ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "błędne źródło żądania ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje filtrowania: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu "
|
||
"podpisów"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
|
||
|
||
msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
|
||
|
||
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Uwaga: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "algorytm kompresji ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "eksport do klucza ssh powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd analizy specyfikacji klucza ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
",,%s'' nie wygląda na prawidłowy identyfikator, odcisk ani uchwyt klucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano polecenia. Próba odgadnięcia zamiaru...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|odrzucanie podpisów wykonanych podanym ALGOrytmem"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: gpgv [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
|
||
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Pomoc niedostępna"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "nieczyszczenie wartości zaufania podczas importu"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "nieuaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "okazanie klucza podczas importu"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr "ignorowanie podpisów kluczy nie będących podpisami własnymi"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr "natychmiastowe uruchomienie filtrów importu i eksport klucza"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie kopii zapasowej klucza GnuPG"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "naprawienie kluczy przy imporcie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " pominiętych kluczy PGP-2: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " dołączono do zbioru: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " bez zmian: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n"
|
||
"algorytmów dla tych ID użytkownika:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "odrzucony przez filtr importu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "klucz %s: klucz prywatny już istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: błąd wysyłania do agenta: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmigrować ,,%s'', dla każdej karty procesorowej należy uruchomić: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "klucz prywatny %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "nie podano przyczyny"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "klucz został zastąpiony"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "klucz został skompromitowany"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "klucz nie jest już używany"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "powód unieważnienia: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "komentarz do unieważnienia: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz %s: brak klucza publicznego, którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
|
||
" unieważnienia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n"
|
||
" w niewłaściwym miejscu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
|
||
" zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n"
|
||
" brak unieważniającego klucza %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "błąd przydzielania pamięci: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można sprawdzić podpisu z nieobsługiwanym algorytmem klucza publicznego "
|
||
"(%d): %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można sprawdzić podpisu z nieobsługiwanym algorytmem skrótu %d: %s.\n"
|
||
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr " (poniżej uporządkowane podpisy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "klucz %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "%d powtórzony podpis usunięty\n"
|
||
msgstr[1] "%d powtórzone podpisy usunięte\n"
|
||
msgstr[2] "%d powtórzonych podpisów usuniętych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy nie zostały sprawdzone z powodu braku klucza\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku klucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d niepoprawny podpis\n"
|
||
msgstr[1] "%d niepoprawne podpisy\n"
|
||
msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis uporządkowany\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy uporządkowane\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisów uporządkowanych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: znaleziono błędy, a sprawdzono tylko podpisy własne; uruchomienie "
|
||
"'%s' sprawdzi wszystkie podpisy.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "zasób bloku klucza ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas otwierania bazy kluczy: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[unieważnienie]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
|
||
"tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
|
||
"z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n"
|
||
"Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n"
|
||
"do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięto identyfikator użytkownika ,,%s'' nie będący identyfikatorem "
|
||
"tekstowym.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Podpisać go? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
|
||
"jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
||
"przekroczył datę ważności.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
||
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n"
|
||
"Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "Wybór (,,?'' podaje więcej informacji): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n"
|
||
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
|
||
"(nieeksportowalny).\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający "
|
||
"unieważnieniu.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "klucz %s: błąd podczas zmiany hasła: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "zapis zmian i wyjście"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "okazanie odcisku klucza"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "okazanie uchwytu klucza"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "wybór podklucza N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "sprawdzenie podpisów"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej "
|
||
"powiązane polecenia]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
|
||
"użytkownika"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą "
|
||
"unieważnieniu"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "dodanie podklucza"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "usunięcie wybranych podkluczy"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "dodanie klucza unieważniającego"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "rozbudowana lista ustawień"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
|
||
"użytkownika"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "zmiana hasła klucza"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "zmiana zaufania właściciela"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "włączenie klucza do użycia"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "wyłączenie klucza z użycia"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych "
|
||
"podpisów z kluczy"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
|
||
"kluczy"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Dostępne są podklucze tajne.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Polecenie ,,sign'' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
|
||
" ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
|
||
" podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją "
|
||
"(ltsign,\n"
|
||
" tnrsign itd.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "Klucz unieważniony."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno podpisać wszystkie tekstowe identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Należy użyć polecenia ,,%s''.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n"
|
||
"dostarczonej przez użytkownika\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "nie można unieważnić ostatniego identyfikatora użytkownika.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "unieważnienie identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "ustawienie głównego identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest odciskiem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest głównym odciskiem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Błędny identyfikator użytkownika ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Brak pasującego identyfikatora użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Nie ma nic do podpisania.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "unieważnienie podpisu klucza nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest właściwym odciskiem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "podklucz ,,%s'' nie został odnaleziony\n"
|
||
|
||
msgid "AEAD: "
|
||
msgstr "AEAD: "
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Skrót: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Ustawienia: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Adnotacje: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(poufne)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "utworzono: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "unieważniono: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "wygasł: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "wygasa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "użycie: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "nr-karty: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "zaufanie: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "poprawność: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n"
|
||
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "unieważniony"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "wygasł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n"
|
||
" jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n"
|
||
" wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz do szyfrowania wkrótce wygaśnie.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Może warto także zmienić jego datę ważności.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n"
|
||
" niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) "
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) "
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy usunięte.\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisów usuniętych.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "niepoprawny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis usunięty\n"
|
||
msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisy usunięte\n"
|
||
msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów usuniętych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
|
||
" unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n"
|
||
" go rozumieć.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno zmienić datę ważności dla wielu podkluczy? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Zmiana zastosowań podklucza.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Zmiana zastosowań klucza głównego.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Adnotacje: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Kontynuować? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Brak podklucza o identyfikatorze ,,%s''.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (podpis nieunieważnialny) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "brak klucza tajnego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"próba unieważnienia identyfikatora nie odnoszącego się do użytkownika: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w "
|
||
"przyszłości)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można unieważnić ostatniego poprawnego identyfikatora użytkownika.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id "
|
||
"%d).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "błędna wartość dla opcji ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy element ,,%s'' w tekście ustawień\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o "
|
||
"tej długości skrótu\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Podpisywanie"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certyfikowanie"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. * functions:
|
||
#. *
|
||
#. * s = Toggle signing capability
|
||
#. * e = Toggle encryption capability
|
||
#. * a = Toggle authentication capability
|
||
#. * q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "PpSsUuZz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
||
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Zakończenie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC i ECC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (tylko do podpisywania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (możliwości do ustawienia)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (tylko do szyfrowania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Uchwyt klucza: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Dostępne klucze:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać rodzaj krzywej eliptycznej:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres ważności klucza.\n"
|
||
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
||
" <n> = termin ważności klucza upływa za n dni\n"
|
||
" <n>w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n"
|
||
" <n>m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n"
|
||
" <n>y = termin ważności klucza upływa za n lat\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okres ważności podpisu.\n"
|
||
" 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n"
|
||
" <n> = termin ważności podpisu upływa za n dni\n"
|
||
" <n>w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n"
|
||
" <n>m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n"
|
||
" <n>y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Okres ważności klucza? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "niepoprawna wartość\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "Klucz traci ważność %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n"
|
||
"Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Należy podać identyfikator użytkownika, aby można było rozpoznać klucz;\n"
|
||
"program złoży go z podanego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
|
||
"elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n"
|
||
" \"Tadeusz Żeleński (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Imię i nazwisko: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "Znaki ,,%s'' i ,,%s'' nie mogą występować w inieniu ani nazwisku\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Komentarz: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Używany zestaw znaków: ,,%s''.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
|
||
"komentarza.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "IiKkEeDdWw"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
|
||
"czy (W)yjść z programu? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n"
|
||
"czy (W)yjść z programu? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc "
|
||
"komputerowi\n"
|
||
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
|
||
"działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do "
|
||
"dysków);\n"
|
||
"dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej "
|
||
"ilości\n"
|
||
"entropii.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będzie tworzony klucz dla:\n"
|
||
" ,,%s''\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Kontynuować? (T/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "klucz dla ,,%s'' już istnieje\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Utworzyć klucz mimo to? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "tworzenie mimo to\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: pełną funkcjonalność generowania klucza można uzyskać przez ,,%s "
|
||
"%s''.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Uwaga: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "zapis klucza publicznego w ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n"
|
||
"można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "nigdy "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Regulamin podpisu: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d poprawny podpis\n"
|
||
msgstr[1] "%d poprawne podpisy\n"
|
||
msgstr[2] "%d poprawnych podpisów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n"
|
||
msgstr[1] "%d podpisy nie został sprawdzone z powodu błędu\n"
|
||
msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu błędu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Ostrzeżenie: %lu klucz pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
|
||
msgstr[1] "Ostrzeżenie: %lu klucze pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
|
||
msgstr[2] "Ostrzeżenie: %lu kluczy pominięto z powodu dużego rozmiaru\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Zbiór kluczy"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Odcisk klucza głównego:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Odcisk klucza głównego:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Odcisk klucza ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Nr seryjny karty ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpis)\n"
|
||
msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisy)\n"
|
||
msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "%lu klucz zbuforowany"
|
||
msgstr[1] "%lu klucze zbuforowane"
|
||
msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowanych"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (%lu podpis)\n"
|
||
msgstr[1] " (%lu podpisy)\n"
|
||
msgstr[2] " (%lu podpisów)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "nadpisanie zbioru opcji proxy dla dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "nadpisanie zbioru opcji limitu czasu dla dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
|
||
|
||
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączony"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "odświeżanie %d klucza z %s\n"
|
||
msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
|
||
msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "brak znanego serwera kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "zapytanie o klucz z ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "klucz publiczny to %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpowiedź: jeśli ta wiadomość była utworzona przed rokiem 2003, jest\n"
|
||
"prawdopodobne, że jest ona prawdziwa. Jest tak dlatego, że w tamtych\n"
|
||
"czasach ochrona integralności nie była szeroko stosowana.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Użycie mimo to opcji ,,%s'' do odszyfrowania.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "wymuszono błąd odszyfrowywania!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Uwaga: nadawca zaznaczył, że wiadomość nie powinna być zapisywana\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Podpisano w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " wystawca ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Klucz dostępny w: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr "Uwaga: aby wykorzystać tę informację, należy użyć ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[niepewne]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " alias ,,%s''"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: ten klucz nie nadaje się do podpisywania w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "podpis %s, algorytm skrótu %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binarny"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "tekstowy"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", algorytm klucza "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: to nie jest oddzielony podpis; plik ,,%s'' NIE został "
|
||
"zweryfikowany!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Uwaga: podpisy wykorzystujące algorytm %s są odrzucane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: podpisy kluczami osób trzecich wykorzystujące algorytm %s są "
|
||
"odrzucane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(zgłoszony błąd: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(zgłoszony błąd: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(dalsze informacje: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d: przestarzała opcja ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%u: ,,%s'' jest przestarzałe w tym pliku - ma znaczenie tylko w %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Nieskompresowany"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "nieskompresowany|brak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz publiczny ECDSA powinien być w kodowaniu SEC wielokrotnością 8 bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznany słaby skrót ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Plik ,,%s'' istnieje. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Nadpisać? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być "
|
||
"bezpieczny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Nieznane krytyczne adnotacje podpisu: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problem z agentem: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Hasło\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "anulowano przez użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ID głównego klucza %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia klucza prywatnego OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zaimportowania klucza prywatnego OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania podklucza prywatnego OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania klucza prywatnego OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć podklucz prywatny OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć klucz prywatny OpenPGP:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
",,%.*s''\n"
|
||
"klucz %u-bitowy %s, ID %s,\n"
|
||
"utworzony %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n"
|
||
"Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
|
||
"publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n"
|
||
"Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMwWpP"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " alias ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = NIE ufam\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = powrót do głównego menu\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " p = pominięcie tego klucza\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " w = wyjście\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Decyzja? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Ten klucz należy do nas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr "%s: Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n"
|
||
"Jeżeli *naprawdę* wiesz, co robisz, możesz odpowiedzieć ,,tak'' na\n"
|
||
"następne pytanie.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
|
||
"Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n"
|
||
"możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n"
|
||
" (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
msgstr "Uwaga: Adres podpisującego ,,%s'' nie pasuje do wpisu DNS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten "
|
||
"podpis.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: pominięty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "nie można zaszyfrować do ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr "podano opcję ,,%s'', ale nie podano poprawnych kluczy domyślnych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr "podano opcję ,,%s'', ale nie podano opcji ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Nazwa pliku danych: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "brak podpisanych danych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "klucz %s nie nadaje się do odszyfrowywania w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Uwaga: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Uwaga: klucz został unieważniony"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "Klucz tajny nie jest dostępny.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "To certyfikat unieważnienia dla klucza OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat unieważnienia to rodzaj ,,wyłącznika awaryjnego,, do\n"
|
||
"publicznego zadeklarowania, że klucz nie powinien być już więcej\n"
|
||
"używany. Po opublikowaniu takiego certyfikatu nie jest już możliwe\n"
|
||
"wycofanie go."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możliwość tę należy wykorzystać w przypadku kompromitacji lub utraty\n"
|
||
"klucza tajnego. Co więcej, jeśli klucz tajny jest nadal dostępny,\n"
|
||
"lepiej wygenerować nowy certyfikat unieważnienia i podać powód\n"
|
||
"unieważnienia. Więcej szczegółów w opisie polecenia gpg\n"
|
||
",,--generate-revocation'' w podręczniku do GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zapobiec przypadkowemu użyciu tego pliku, poniżej przed 5 kreskami\n"
|
||
"został umieszczony dwukropek. Należy go usunąć przy użyciu edytora\n"
|
||
"tekstu przed zaimportowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu\n"
|
||
"unieważnienia."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "certyfikat unieważnienia został zapisany jako ,,%s.rev''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr ",,%s'' pasuje do wielu kluczy tajnych:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "błąd przeszukiwania zbioru kluczy: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli "
|
||
"ludzie\n"
|
||
"dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n"
|
||
"nieużytecznym.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n"
|
||
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał "
|
||
"się\n"
|
||
"nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n"
|
||
"komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom "
|
||
"nieupoważnionym.\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Powód unieważnienia: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(nie podano)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
|
||
"operacja była powtarzana %d razy!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "klucz %s %s używa niebezpiecznego (%zu-bitowego) skrótu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr "klucz %s %s wymaga skrótu %zu-bitowego lub większego (skrót to %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "klucz %s nie może być używany do podpisów w trybie %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n"
|
||
msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundy młodszy od podpisu\n"
|
||
msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekund młodszy od podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu dzień młodszy od podpisu\n"
|
||
msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n"
|
||
msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu sekundy w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu dzień w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n"
|
||
"czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s został unieważniony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "błędny podpis klucza wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "błędny podpis danych wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
|
||
"krytycznego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n"
|
||
" Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n"
|
||
" (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
|
||
" serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami "
|
||
"adresata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "podpis:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n"
|
||
"generatora liczb losowych!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający "
|
||
"bezpiecznych podpisów!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n"
|
||
"# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "linia zbyt długa"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "brak dwukropka"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "niewłaściwy odcisk"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "brak wartości zaufania właściciela"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Uwaga: nie można zapisywać bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd rozpoczynania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zatwierdzania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd wycofywania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "nieobsługiwana wersja bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr "błąd określania wersji bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd inicjowania bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd uaktualniania bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr "To pierwsze użycie adresu e-mail ,,%s'' z kluczem %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczem!"
|
||
msgstr[1] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami!"
|
||
msgstr[2] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ponieważ polityką tego powiązania było ,,auto'', została zmieniona na ,,"
|
||
"ask''."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę zdecydować, czy ten adres e-mail powinien być powiązany z kluczem %s, "
|
||
"czy raczej ktoś się podszywa za ,,%s''."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zbierania ID innych użytkowników: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "ID użytkowników tego klucza:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "polityka: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zbierania statystyk podpisów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczem:\n"
|
||
msgstr[1] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami:\n"
|
||
msgstr[2] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Statystyki dla kluczy o adresie e-mail ,,%s'':\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "ten klucz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość."
|
||
msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości."
|
||
msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość."
|
||
msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości."
|
||
msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość w przyszłości."
|
||
msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości."
|
||
msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość w przyszłości."
|
||
msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości."
|
||
msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d dzień: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d dzień: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d miesiąc: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesiące: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesięcy: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d miesiąc: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesiące: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesięcy: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d rok: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lata: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lat: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d rok: %d."
|
||
msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lata: %d."
|
||
msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lat: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Wiadomości sprawdzonych w przeszłości: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Wiadomości zaszyfrowanych w przeszłości: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwykle adres e-mail jest powiązany z pojedynczym kluczem. Jednak ludzie "
|
||
"czasem generują nowy klucz, jeśli poprzedni jest zbyt stary, albo myślą, że "
|
||
"uległ kompromitacji. Ale nowy klucz może oznaczać też atak man-in-the-"
|
||
"middle! Przed akceptacją tego powiązania należy skontaktować się z daną "
|
||
"osobą i upewnić się, że nowy klucz jest legalny."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "dDaAnNoOzZ"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr "(D)obry, (A)kceptuj raz, (N)ieznany, (O)drzuć raz, (Z)ły? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Domyślnie nieznany.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych TOFU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zmiany polityki TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "ostatni %lld~rok"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~lata"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~lat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "ostatni %lld~miesiąc"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~miesiące"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~miesięcy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "ostatni %lld~tydzień"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~tygodnie"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~tygodni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "ostatni %lld~dzień"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~dni"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~dni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "ostatnią %lld~godzinę"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~godziny"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~godzin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "ostatnią %lld~minutę"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~minuty"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~minut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "ostatnią %lld~sekundę"
|
||
msgstr[1] "ostatnie %lld~sekundy"
|
||
msgstr[2] "ostatnie %lld~sekund"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: Sprawdzono 0~podpisów i zaszyfrowano 0~wiadomości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s Sprawdzono 0 podpisów."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Zaszyfrowano 0 wiadomości."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(polityka: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: jeszcze nie widzieliśmy wiadomości podpisanej tym kluczem i "
|
||
"identyfikatorem użytkownika!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: widzieliśmy tylko jedną wiadomość podpisaną tym kluczem i "
|
||
"identyfikatorem użytkownika!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: jeszcze nie zaszyfrowano wiadomości tym kluczem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: zaszyfrowano tylko jedną wiadomość tym kluczem!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
|
||
"identyfikatorem użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
|
||
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
|
||
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
|
||
"identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
|
||
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
|
||
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i "
|
||
"identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! "
|
||
"Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli "
|
||
"klucz jest podejrzany, należy użyć:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"aby oznaczyć go jako zły.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: szyfrowanie kluczem %s, który nie ma unieważnionych "
|
||
"identyfikatorów użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim identyfikatorem klucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "użycie modelu zaufania %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "nie ma potrzeby sprawdzania trustdb przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "nie ma potrzeby uaktualniania trustdb przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "przetworzono %d klucz"
|
||
msgstr[1] "przetworzono %d klucze"
|
||
msgstr[2] "przetworzono %d kluczy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (skasowano %d licznik zaufania)\n"
|
||
msgstr[1] " (skasowano %d liczniki zaufania)\n"
|
||
msgstr[2] " (skasowano %d liczników zaufania)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,"
|
||
"%du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "nieokreślone"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nigdy"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginalne"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "pełne"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "absolutne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ unieważniony ]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[przeterminowany]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ nieznane ]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ nieokreślone ]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ nigdy ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[ marginalne ]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ pełne ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ absolutne ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można sprawdzić podpisu.\n"
|
||
"Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
|
||
"argumentu linii poleceń.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "włączenie pełnej diagnostyki"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
|
||
"Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Pozostało prób: %d"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny"
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
|
||
"kwalifikowanych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do "
|
||
"tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
|
||
"podpisów kwalifikowanych."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "odpowiedź nie zawiera klucza publicznego EC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%%0ALicznik: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego "
|
||
"domyślnego użycia\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Proszę odblokować kartę"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "karta została trwale zablokowana!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Została %d próba PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zostały %d próby PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Proszę wpisać PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nowy kod resetujący"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nowy PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "klucz już istnieje\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "generowanie nowego klucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "brak datownika utworzenia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "nieobsługiwana krzywa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekunda)\n"
|
||
msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekundy)\n"
|
||
msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
|
||
"zabroniona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Początkowy nowy PIN"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "nieużywanie wewnętrznego sterownika CCID"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "nieużywanie klawiatury czytnika"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @SCDAEMON@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
||
"Demon kart procesorowych dla @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "obsługa fd %d zakończona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "łańcuchowy"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "powłokowy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "certyfikat wystawcy nie jest oznaczony jako CA"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "nie można uzyskać authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "certyfikat został unieważniony"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certyfikat z błędną ważnością: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "certyfikat wygasł"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "certyfikat główny wygasł"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "certyfikat pośredni wygasł"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certyfikat o nieważnej ważności"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( podpis utworzony "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " (certyfikat utworzony "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (certyfikat ważny od "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( wystawca ważny od "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "odcisk=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż dozwolony przez CA (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certyfikat jest dobry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "certyfikat główny jest dobry\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "użyty model poprawności: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "brak pamięci\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Błąd - brak pamięci]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Błąd - Brak nazwy]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
|
||
",,%s''\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"stworzony %s, wygasa %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr "nie podano zastosowania klucza - przyjęto wszystkie zastosowania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania informacji o zastosowaniu klucza: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwy numer seryjny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy wystawcy ,,%.*s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa wystawcy ,,%s'' na pozycji %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "linia %d: podano niewłaściwą datę\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza podpisującego z uchwytu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "linia %d: podano niewłaściwy algorytm skrótu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwy authority-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwy subject-key-id\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "linia %d: niewłaściwa składnia rozszerzenia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla "
|
||
"utworzonego klucza.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Istniejący klucz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) podpisywanie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "33"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Nazwy DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Stworzyć własnoręcznie podpisany certyfikat? (t/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Użyte będą następujące parametry:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Tworzenie własnoręcznie podpisanego certyfikatu. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Może to chwilę potrwać...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Gotowe.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s encrypted data\n"
|
||
msgid "%s.%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgid "encrypted to %s key %s\n"
|
||
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "import certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "eksport certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "wywołanie gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "pominięcie CRL"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "niesprawdzanie polityk certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "nieużywanie w ogóle terminala"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki]\n"
|
||
"Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem "
|
||
"S/MIME\n"
|
||
"Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Uwaga: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Błąd - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
|
||
",,%s''\n"
|
||
"Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sNa pewno chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
|
||
"tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n"
|
||
",,%s''\n"
|
||
"Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Podpisano w "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[nie podano daty]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm:"
|
||
msgstr "algorytm:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Poprawny podpis złożony przez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "nie można zainicjować blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uzyskać blokady dla odczytu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie można uzyskać blokady dla zapisu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "nie można zwolnić blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "porzucanie %u certyfikatów z pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można przeanalizować certyfikatu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "certyfikat ,,%s'' jest już w pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certyfikat zaufany ,,%s'' załadowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certyfikat ,,%s'' załadowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " odcisk SHA1 = %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " wystawca ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " przedmiot ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd ładowania certyfikatu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr " trwale załadowanych certyfikatów: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr "certyfikatów w pamięci podręcznej: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " certyfikatów zaufanych: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "certyfikat już istnieje w pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "certyfikat zapisany w pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu certyfikatu w pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy łańcuch odcisku SHA1 ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg S/N: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg przedmiotu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "tworzenie katalogu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia katalogu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "zignorowano katalog bazy danych ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu katalogu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "usuwanie pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "bez usuwania pliku ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zamykania pliku pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"błąd podczas zapisu nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zamykania nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "nowy plik katalogu pamięci podręcznej ,,%s'' został utworzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie udało ponownie otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "pierwszy rekord ,,%s'' nie jest wersją\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - czyszczenie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - poddaję się\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "wykryto nadmiarowe pole w rekordzie CRL ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "wykryto niewłaściwą linię w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "wykryto powtórzony wpis w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "pominięto nieobsługiwany typ rekordu w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy skrót wystawcy w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "brak DN wystawcy w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA: nieprawidłowy skrót pliku pamięci podręcznej w ,,%s'', linia %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "wykryto błędy w pliku katalogu pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "proszę sprawdzić przyczynę i ręcznie usunąć ten plik\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie udało się utworzyć pliku tymczasowego katalogu pamięci podręcznej ,,"
|
||
"%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zamykania ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zmiany nazwy ,,%s'' na ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "nie można policzyć skrótu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "błąd ustawiania kontekstu skrótu MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd liczenia skrótu ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "niewłaściwie sformatowana suma kontrolna ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"zbyt dużo otwartych plików pamięci podręcznej; nie można otworzyć więcej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "otwieranie pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd otwierania pliku pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr "błąd inicjowania pliku pamięci podręcznej ,,%s'' do odczytu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "wywołanie unlock_db_file na zamkniętym pliku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "wywołanie unlock_db_file na nie zablokowanym pliku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się utworzyć nowego obiektu pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "brak dostępnego CRL dla id wystawcy %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s zbyt stare; wymagana "
|
||
"aktualizacja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh aktywne i minęło %d minut dla id wystawcy %s; wymagana "
|
||
"aktualizacja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr "force-crl-refresh aktywne dla id wystawcy %s; wymagana aktualizacja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "dostępne CRL dla ID wystawcy %s nie może być użyte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s naruszone; konieczna "
|
||
"aktualizacja\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej dla S/N "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej dla S/N %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s nie jest prawidłowy; powód=%02X data=%.15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s jest prawidłowy, nie jest wymieniony w CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania danych z pliku pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "odebrano błędne S-wyrażenie z libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "konwersja S-wyrażenia nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open dla algorytmu %d nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "tworzenie S-wyrażenia nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania czasów aktualizacji CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "czasy uaktualnienia tego CRL: obecne=%s następne=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr "nie podano nextUpdate; przyjęto okreś ważności jednego dnia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania elementu CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"błąd wstawiania elementu do pliku tymczasowego pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono wystawcy CRL w CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr "wyszukiwanie certyfikatu wystawcy CRL po authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "weryfikacja podpisu CRL nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr "błąd sprawdzania poprawności certyfikatu wystawcy CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "usunięto zleżały plik tymczasowy pamięci podręcznej ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"problem z usunięciem zleżałego pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd finalizacji pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd zamykania pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s - ładowanie mimo to\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "nieznane rozszerzenie krytyczne CRL %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu rozszerzeń CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "błąd tworzenia pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problem ze zmianą nazwy ,,%s'' na ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"uaktualnianie pliku DIR nie powiodło się - wpis pamięci podręcznej zostanie "
|
||
"utracony przy następnym starcie programu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie zrzutu cRL (uzyskanego poprzez %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" BŁĄD: CRL nie będzie użyte, ponieważ po uaktualnieniu jest nadal zbyt "
|
||
"stare!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" BŁĄD: CRL nie będzie użyte ze względu na nieznane rozszerzenie krytyczne!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " BŁĄD: CRL nie będzie użyte\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr " BŁĄD: to zapamiętane CRL mogło zostać naruszone!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "problem z odczytem klucza pamięci podręcznej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu wpisu pamięci podręcznej z db: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Koniec zrzutu CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_fetch po DP nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert po DP nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert po wystawcy nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "tabela przypisań czytelników do plików pełna - oczekiwanie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "Dostęp do CRL niemożliwy z powodu wyłączonego %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "błąd inicjowania obiektu czytelnika: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "dostęp do CRL niemożliwy z powodu trybu Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "wyszukanie certyfikatu niemożliwe z powodu wyłączonego %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "użycie OCSP zamiast CRL"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "sprawdzenie, czy dirmngr działa"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "dodanie certyfikatu do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "wyszukanie certyfikatu"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "szukanie tylko lokalnie zapisanych certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "oczekiwano URL-a dla --lookup"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "załadowanie CRL do dirmnge"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "specjalny tryb do wykorzystania przez Squida"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "eksport certyfikatów w formacie PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "wymuszenie użycia domyślnego respondera OCSP"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec] (-h wyświetla "
|
||
"pomoc)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec]\n"
|
||
"Sprawdzenie certyfikatu X.509 względem CRL lub wykonanie testu OCSP\n"
|
||
"Proces zwraca 0, jeśli certyfikat jest poprawny, 1 jeśli niepoprawny,\n"
|
||
"a inne kody w przypadku błędów ogólnych\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu certyfikatu ze standardowego wejścia: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu certyfikatu z ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "certyfikat zbyt duży, żeby miał sens\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "nie można połączyć się z dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "wyszukanie nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "załadowanie CRL ,,%s'' nie powiodła się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "demon dirmngr jest włączony i działa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "certyfikat jest poprawny\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "certyfikat został anulowany\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzenie certyfikatu nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "otrzymano status: ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "błąd zapisu kodowania base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "nieobsługiwane zapytanie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "oczekiwano bezwzględnej nazwy pliku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "wyszukiwanie ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "lista zawartości pamięci podręcznej CRL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|PLIK|załadowanie CRL z PLIKU do pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|pobranie CRL z URL-a"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "wyłączenie dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "zapis pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|zapis logów trybu serwera do PLIKU"
|
||
|
||
msgid "run without asking a user"
|
||
msgstr "działanie bez pytania użytkownika"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "wymuszenie ładowania nieaktualnych CRL"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "zezwolenie na wysyłanie żądań OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "zezwolenie na sprawdzenie wersji oprogramowania online"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "powstrzymanie od użycia HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "powstrzymanie od użycia LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ignorowanie URL-i usług OCSP zawartych w certyfikatach"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|przekierowanie wszystkich żądań HTTP na URL"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|użycie HOSTA do zapytań LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "bez użycia hostów zapasowych z --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|odczyt listy serwerów LDAP z PLIKU"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"dodanie nowych serwerów wykrytych w pinktach dystrybucji CRL do listy "
|
||
"serwerów"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|ustawienie limitu czasu LDAP na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|użycie respondera OCSP spod URL-a"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|odpowiedź OCSP podpisana przez FPR"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|bez zwracania więcej niż N elementów w jednym zapytaniu"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|PLIK|użycie certyfikatów CA w PLIKU dla HKP po TLS"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "trasowanie całego ruchu sieciowego przez Tora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku ,,info'')\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
||
"Dostęp do serwera kluczy, CRL i OCSP dla @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "poprawne poziomy diagnostyki to: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "składnia: %s [opcje]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "dwukropki nie są dozwolone w nazwie gniazda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "pobranie CRL z ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "przetworzenie CRL z ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: linia zbyt długa - pominięto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: wykryto błędny odcisk\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: błąd odczytu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s:%u: zignorowano śmieci na końcu linii\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"otrzymano SIGHUP - ponowny odczyt konfiguracji i zapis pamięci podręcznej\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "otrzymano SIGUSR2 - nie zdefiniowano akcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "otrzymano SIGTERM - zamykanie...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "otrzymano SIGTERM - nadal są aktywne połączenia: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "wymuszono zamknięcie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "otrzymano SIGINT - natychmiastowe zamknięcie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "otrzymano sygnał %d - nie zdefiniowano akcji\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "błąd dostępu do ,,%s'': status http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL ,,%s'' przekierowany na ,,%s'' (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "za dużo przekierowań\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "przekierowanie zmienione na ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "błąd wypisywania linii logu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu logu z wrappera LDAP %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: upłynął limit czasu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: kod wyjścia=%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "oczekiwanie na wrapper LDAP %d nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "wrapper LDAP %d przytkany - zabito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "błędny znak 0x%02x w nazwie hosta - nie dodano\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "dodano ,,%s:%d'' do listy serwerów LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "malloc nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr ",,%s'' nie jest URL-em LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr ",,%s'' jest nieprawidłowym URL-em LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search natrafiło na limit rozmiaru w serwerze\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: linia pominięta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "napotkano błędne S-wyrażenie kanoniczne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "oops: ksba_cert_hash nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "wykryto błędne kodowanie URL-a\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu z respondera: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "odpowiedź z serwera zbyt długa; limit to %d bajtów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu trybu Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu wyłączenia HTTP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "błąd ustawiania celu OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "błąd budowania żądania OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd połączenia z ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd odczytu odpowiedzi HTTP dla ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "błąd przetwarzania odpowiedzi OCSP dla ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "status respondera OCSP pod ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się ustanowić kontekstu haszowania dla OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "liczenie skrótu odpowiedzi OCSP dla ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "nie podpisane domyślnym certyfikatem podpisującego OCSP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "przydzielanie elementu listy nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania ID respondera: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie znaleziono odpowiedniego certyfikatu do zweryfikowania odpowiedzi OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu docelowego\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu wystawcy\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "nie zdefiniowano domyślnego respondera OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "nie zdefiniowano domyślnego podpisującego OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "użycie domyślnego respondera OCSP ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "użycie respondera OCSP ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr "błąd pobierania stanu OCSP dla certyfikatu docelowego: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "stan certyfikatu: %s (ten=%s następny=%s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "poprawny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "certyfikat został unieważniony: %s z powodu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "responder OCSP zwrócił stan z przyszłości\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "responder OCSP zwrócił stan niebieżący\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "responder OCSP zwrócił stan zbyt stary\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "brak pola serialno w ID certyfikatu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "błąd wysyłania danych: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "przekroczono max_replies %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "nie można przydzielić struktury sterującej: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się zainicjować serwera: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "nie udało się zarejestrować poleceń przez Assuana: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "Problem z accept u Assuana: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "Przetwarzanie u Assuana nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "zaakceptowano główne CA nie oznaczone jako CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie CRL zagnieżdżone zbyt głęboko\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "bez sprawdzania CRL dla"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "sprawdzanie CRL dla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certyfikat z własnym podpisem ma BŁĘDNY podpis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "sprawdzanie zaufania certyfikatu głównego nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "łańcuch certyfikatów jest dobry\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "cicho"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "połączenie z dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADRES|połączenie z serwerem Assuan pod ADRESEM"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "nieużywanie rozszerzonego trybu połączenia"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje]\n"
|
||
"Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Opcje sterujące konfiguracją"
|
||
|
||
msgid "Options useful for debugging"
|
||
msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "niezezwalanie na pominięcie polityki haseł"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "niezezwalanie na ponowne użycie starych haseł"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|ustawienie limitu czasu Pinentry na N sekund"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|określ adres email"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL"
|
||
|
||
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
|
||
"adresów e-mail"
|
||
|
||
msgid "import missing key from a signature"
|
||
msgstr "import brakującego klucza z podpisu"
|
||
|
||
msgid "include the public key in signatures"
|
||
msgstr "włączanie klucza publicznego do podpisów"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "niesprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
||
msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
msgstr "Opcje sterujące użyciem Tora"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP server list"
|
||
msgstr "lista serwerów LDAP"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Klucze prywatne"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Karty procesorowe"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Wpisywanie hasła"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Komponent nie nadaje się do uruchomienia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "Plik konfiguracyjny komponentu %s jest uszkodzony\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Podpowiedź: można użyć polecenia ,,%s%s'', aby uzyskać szczegóły.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "błąd zamykania ,,%s''\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "błąd analizy ,,%s''\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "lista wszystkich komponentów"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|PLIK|uaktualnienie plików konfiguracyjnych przy użyciu PLIKU"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "pobranie katalogów konfiguracyjnych dla @GPGCONF@"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "odpytanie bazy danych wersji oprogramowania"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "ponowne załadowanie wszystkich lub podanych komponentów"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "uruchomienie podanego komponentu"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "zabicie podanego komponentu"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "plik wyjściowy"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Składnia: @GPGCONF@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: @GPGCONF@ [opcje]\n"
|
||
"Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu @GNUPG@\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono komponentu"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Argument nie jest dozwolony"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h wyświetla pomoc)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
|
||
"Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"
|
||
|
||
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
#~ msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n"
|
||
|
||
#~ msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
#~ msgstr "zwrócenie wszystkich wartości w formacie rekordu"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
#~ msgstr "|NAZWA|zignorowanie części z hostem i połączenie poprzez NAZWĘ"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
#~ msgstr "|NAZWA|połączenie z hostem NAZWA"
|
||
|
||
#~ msgid "|N|connect to port N"
|
||
#~ msgstr "|N|połączenie z portem N"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
#~ msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY użytkownika do uwierzytelnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
#~ msgstr "|HASŁO|użycie HASŁA do uwierzytelnienia"
|
||
|
||
#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
#~ msgstr "pobranie hasła z $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
#~ msgstr "|ŁAŃCUCH|ŁAŃCUCH zapytania DN"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
#~ msgstr "|ŁAŃCUCH|użycie ŁAŃCUCHA jako wyrażenia filtra"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
#~ msgstr "|ŁAŃCUCH|zwrócenie atrybutu ŁAŃCUCH"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
#~ msgstr "Składnia: dirmngr_ldap [opcje] [URL] (-h wyświetla pomoc)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
#~ "Interface and options may change without notice\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Składnia: dirmngr_ldap [opcje] [URL]\n"
|
||
#~ "Wewnętrzny program pomocniczy LDAP dla Dirmngr\n"
|
||
#~ "Interfejs i opcje mogą się zmienić bez uprzedzenia\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid port number %d\n"
|
||
#~ msgstr "błędny numer portu %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "przeszukiwanie wyniku pod kątem atrybutu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd zapisu na standardowe wyjście: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " dostępny atrybut ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
#~ msgstr "nie znaleziono atrybutu ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "znaleziono atrybut ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "processing url '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "przetwarzanie URL-a ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " user '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " użytkownik ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " pass '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " hasło ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " host '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " host ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " port %d\n"
|
||
#~ msgstr " port %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DN '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " DN ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filter '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " filtr ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid " attr '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " atrybut ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "brak nazwy hosta w ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nie podano atrybutu dla zapytania ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
#~ msgstr "OSTRZEŻENIE: użyto tylko pierwszego atrybutu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie udało się zainicjować LDAP na ,,%s:%d'': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "dowiązanie do ,,%s:%d'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "szukanie ,,%s'' nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "start_cert_fetch: błędny wzorzec ,,%s''\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ldapserver missing"
|
||
#~ msgstr "brak pola ldapserver"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr "Uwaga: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@\n"
|
||
#~ "Polecenia:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "decryption modus"
|
||
#~ msgstr "tryb rozszyfrowywania"
|
||
|
||
#~ msgid "encryption modus"
|
||
#~ msgstr "tryb szyfrowania"
|
||
|
||
#~ msgid "tool class (confucius)"
|
||
#~ msgstr "klasa narzędzia (confucius)"
|
||
|
||
#~ msgid "program filename"
|
||
#~ msgstr "nazwa programu"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key file (required)"
|
||
#~ msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
|
||
|
||
#~ msgid "input file name (default stdin)"
|
||
#~ msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Składnia: symcryptrun [opcje] (-h wyświetla pomoc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile "
|
||
#~ "PLIK_KLUCZA [opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n"
|
||
#~ "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego ,,%s'': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading from %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "błąd zamykania %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --program option provided\n"
|
||
#~ msgstr "nie podano opcji --program\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
#~ msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
#~ msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
#~ msgstr "nie można przydzielić wektora args\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not fork: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execv failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "execv nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "select failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "select nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
#~ msgstr "musi być podane %s lub %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no class provided\n"
|
||
#~ msgstr "nie podano klasy\n"
|
||
|
||
#~ msgid "class %s is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n"
|