mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-04 20:38:50 +01:00
3d6c262e21
--
8132 lines
217 KiB
Plaintext
8132 lines
217 KiB
Plaintext
# Mesajele în limba românã pentru gnupg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul gnupg.
|
|
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg 1.4.2rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-31 22:00-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
|
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
|
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "frazã-parolã prea lungã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "MPI incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
|
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm scoateþi cardul curent ºi introducaþi unul cu numãr de serie:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|PIN Admin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Repetaþi acest PIN: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN-ul nu a fost repetat corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opþiuni:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "locvace"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "fii oarecum mai tãcut"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not supported"
|
|
msgid "enable ssh support"
|
|
msgstr "nu este suportat(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not supported"
|
|
msgid "enable putty support"
|
|
msgstr "nu este suportat(ã)"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: nici un fiºier opþiuni implicit `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "director `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "%s: nu pot crea director: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comenzi:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opþiuni:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "frazã-parolã incorectã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "anulatã"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "fiºier opþiuni `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "probleme de comunicare cu gpg-agent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "anulatã de utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deactiva generarea fiºierelor core: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "dD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "terminã"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "OK|OK"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "renunþã|renunþã"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmuri suportate:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "necifrat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Destinatari curenþi:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "Cheie disponibilã la: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "versiune necunoscutã"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "eroare linia de trailer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nesetat(ã)]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armurã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "header armurã invalid: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "header armurã: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "header clearsig invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "header armurã: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "semnãturi text în clar încuibãrite\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armurã neaºteptatã: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "linie cu liniuþã escape invalidã: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (nici un CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (în CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "CRC anormal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "eroare CRC; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "eof prematur (în trailer)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "eroare linia de trailer\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "nici o datã OpenPGP validã gãsitã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armurã invalidã: linie mai lungã de %d caractere\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"caracter printabil în ghilimele în armurã - probabil a fost folosit un MTA "
|
|
"cu bug-uri\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"un nume de notaþie trebuie sã conþinã numai caractere imprimabile sau spaþii "
|
|
"ºi sã se termine cu un '='\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "un nume de notaþie utilizator trebuie sã conþinã caracterul '@'\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "un nume de notaþie trebuie sã nu conþinã mai mult de un caracter '@'\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"o valoare de notaþie trebuie sã nu foloseascã nici un caracter de control\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: am gãsit date de notare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "ilizibil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nu e disponibil: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "cardul OpenPGP nr. %s detectat\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Selecþia d-voastrã? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[nesetat(ã)]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminin"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nespecificat(ã)"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forþat(ã)"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Deocamdatã sunt permise numai caractere ASCII.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Caracterul \"<\" nu poate fi folosit.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Spaþiile duble nu sunt permise.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Numele de familie al proprietarului cardului: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Prenumele proprietarului cardului: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume combinat prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "URL pentru a aduce cheia publicã: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: URL prea lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Date login (nume cont): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare: datele de login prea lungi (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Date DO personale: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Eroare DO personal pre lung (limita este de %d caractere).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Preferinþe limbã: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Eroare: lungime invalidã pentru ºir preferinþe.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Eroare: caractere invalide în ºir preferinþe.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Sex ((M)asculin, (F)eminin sau spaþiu): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "operaþia pe cheie nu e posibilã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "nu este un card OpenPGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheia existentã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "rotunjitã prin adaos la %u biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "dimensiunile cheii %s trebuie sã fie în intervalul %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Creez copie de rezervã a cheii de cifrare în afara cardului? (d/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Înlocuiesc cheile existente? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã observaþi cã setãrile din fabricã ale PIN-urilor sunt\n"
|
|
" PIN = `%s' PIN Admin = `%s'\n"
|
|
"Ar trebui sã le schimbaþi folosind comanda --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Cheie de semnare\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Cheie de autentificare\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Selecþie invalidã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi unde sã fie stocatã cheia:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie a cheii necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi secrete ale cheii nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "cheia secretã deja stocatã pe un card\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "ieºi din acest meniu"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "aratã comenzi administrare"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "afiºeazã acest mesaj"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "afiºeazã toate datele disponibile"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "schimbã numele purtãtorului cardului"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "schimbã URL-ul de unde sã fie adusã cheia"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "adu cheia specificatã de URL-ul de pe card"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "schimbã numele de login"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "schimbã preferinþele de limbã"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "schimbã sexul purtãtorului cardului"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "schimbã o amprentã CA"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "comutã fanionul PIN de forþare a semnãturii"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "genereazã noi chei"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "meniu pentru a schimba sau debloca PIN-ul"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "verificã PIN-ul ºi listeazã toate datele"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Comandã numai-administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output nu merge pentru aceastã comandã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(dacã nu specificaþi cheia prin amprentã)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "nu pot face acest lucru în mod batch fãrã \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "ªterge aceastã cheie din inelul de chei? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "Aceasta este o cheie secretã! - chiar doriþi sã o ºtergeþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informaþii încredere-proprietar curãþate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "existã o cheie secretã pentru cheia publicã \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folosiþi opþiunea \"--delete-secret-keys\" pentru a o ºterge pe aceasta mai "
|
|
"întâi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "nu pot crea un pachet ESK simetric datoritã modului S2K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "folosesc cifrul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' deja compresat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: `%s' este un fiºier gol\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"în modul --pgp2 puteþi cifra numai cu chei RSA de 2048 biþi sau mai puþin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "citesc din `%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot folosi cifrul IDEA pentru pentru toate cheile pentru care cifraþi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþând algoritmul de compresie %s (%d) violaþi preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "forþând cifrul simetric %s (%d) violaþi preferinþele destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi %s câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrat pentru: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "%s date cifrate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrat cu un algoritm necunoscut %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: mesajul a fost cifrat cu o cheie slabã din cifrul simetric.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problemã cu mânuirea pachetului cifrat\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"chemarea programelor externe sunt deactivate datoritã opþiunilor nesigure "
|
|
"pentru permisiunile fiºierului\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceastã platformã necesitã fiºiere temporare când sunt chemate programe "
|
|
"externe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot executa shell-ul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "eroare de sistem la chemarea programului extern: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "ieºire nenaturalã a programului extern\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "nu pot executa programul extern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot citi rãspunsul programului extern: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge fiºierul temporar (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot ºterge directorul temporar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu e protejatã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie stil PGP 2.x - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia secretã %s nu are un checksum SK simplu\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nimic exportat\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "prea multe intrãri în cache-ul pk - deactivat\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[ID utilizator nu a fost gãsit]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la creearea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr "Cheia invalidã %s fãcutã validã de --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "nici o subcheie secretã pentru subcheia publicã %s - ignoratã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "folosim subcheia %s în loc de cheia primarã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã fãrã cheie publicã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "creazã o semnãturã detaºatã"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifreazã datele"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifreazã numai cu cifru simetric"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "decripteazã datele (implicit)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verificã o semnãturã"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "enumerã chei"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi semnãturi"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "enumerã ºi verificã semnãturile cheii"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi amprente"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "enumerã chei secrete"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genereazã o nouã perechi de chei"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei secret"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "semneazã o cheie"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "semneazã o cheie local"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "semneazã sau editeazã o cheie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exportã chei"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exportã chei pentru un server de chei"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importã chei de la un server de chei"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "cautã pentru chei pe un server de chei"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualizeazã toate cheile de la un server de chei"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importã/combinã chei"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "afiºeazã starea cardului"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "schimbã data de pe card"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "schimbã PIN-ul unui card"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "|algo [fiºiere]|afiºeazã rezumate mesaje"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr "foloseºte acest id-utilizator pentru a semna sau decripta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|seteazã nivel de compresie N (0 deactiveazã)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "foloseºte modul text canonic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "nu face nici o schimbare"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "întreabã înainte de a suprascrie"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "foloseºte comportament strict OpenPGP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Aratã pagina man pentru o listã completã a comenzilor ºi opþiunilor)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Exemple:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Dan [fiºier] semneazã ºi cifreazã pentru utilizatorul Dan\n"
|
|
" --clearsign [fiºier] creazã o semnãturã text în clar\n"
|
|
" --detach-sign [fiºier] creazã o semnãturã detaºatã\n"
|
|
" --list-keys [nume] aratã chei\n"
|
|
" --fingerprint [nume] aratã amprente\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
#| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
#| "default operation depends on the input data\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
|
|
"operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmuri suportate:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Pubkey: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifru: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Hash: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compresie: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "comenzi în conflict\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un semn = în definiþia grupului `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: proprietate nesigurã (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru fiºier configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: permisiuni nesigure (unsafe) pentru extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru fiºier "
|
|
"configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: proprietate director incluziuni nesigur (unsafe) pentru "
|
|
"extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
"directorul home `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru fiºier "
|
|
"configurare `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: permisiuni director incluziuni nesigure (unsafe) pentru "
|
|
"extensia `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "aratã cãruia dintre inelele de chei îi aparþine o cheie enumeratã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: fisier opþiuni implicite vechi `%s' ignorat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: %s nu este pentru o folosire normalã!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un set de carectere valid\n"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni server de chei invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opþiuni server de chei invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni import invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opþiuni import invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni export invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opþiuni export invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "`%s' nu este expirare de semnãturã validã\n"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "nu pot seta cale-execuþie ca %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiuni verificare invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: programul ar putea crea un fiºier core!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: %s înlocuieºte %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s nu are sens cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "nu va rula cu memorie neprotejatã (insecure) pentru cã %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"puteþi crea doar semnãturi detaºate sau în clar câtã vreme sunteþi în modul "
|
|
"--pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu puteþi semna ºi cifra în acelaºi timp câtã vreme sunteþi în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"trebuie sã folosiþi fiºiere (ºi nu un pipe) când lucraþi cu modul --pgp2 "
|
|
"activat.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "cifrarea unui mesaj în modul --pgp2 necesitã un cifru IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm cifrare selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm compresie selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat certificare selectat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed trebuie sã fie mai mare decât 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed trebuie sã fie mai mare decât 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth trebuie sã fie în intervalul de la 1 la 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "min-cert-level invalid; trebuie sã fie 0, 1, 2 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: modul S2K simplu (0) este contraindicat cu insistenþã\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "mod S2K invalid; trebuie sã fie 0, 1 sau 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe implicite invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe cifrare personale invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe rezumat personale invalide\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferinþe compresie personale invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s nu merge încã cu %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de cifrare `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algorimul de rezumat `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi algoritmul de compresie `%s' câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã iniþializez TrustDB:%s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: destinatari (-r) furnizaþi fãrã a folosi cifrare cu cheie "
|
|
"publicã\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nume_fiºier]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "cifrarea simetricã a lui `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt cu --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nu puteþi folosi --symmetric --sign --encrypt câtã vreme în modul %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizator"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-utilizator [comenzi]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--sign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "trimitere server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "recepþie server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "export cheie eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "cãutare server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizare server de chei eºuatã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "eliminarea armurii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "punerea armurii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Daþi-i drumul ºi scrieþi mesajul ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul politicii de certificare furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul politicii de semnãturi furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "URL-ul serverului de chei preferat furnizat este invalid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "ia cheile de pe acest inel de chei"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "dã numai un avertisment la conflicte de timestamp"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|scrie informaþii de stare în acest FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpgv [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"Verificã semnãturi folosind cheile cunoscute ca fiind de încredere\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Nici un ajutor disponibil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Nici un disponibil disponibil pentru `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "actualizeazã baza de date de încredere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "bloc de tip %d sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu chei procesate pânã acum\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " chei noi sãrite: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " fãrã ID-uri utilizator: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importate: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " noi ID-uri utilizator: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " noi subchei: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " noi semnãturi: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " noi revocãri de chei: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete importate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "chei secrete neschimbate: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " ne importate: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " chei secrete citite: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s conþine preferinþe pentru indisponibil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm de cifrare %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": preferinþã pentru algoritm compresie %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"este puternic sugerat sã vã actualizaþi preferinþele ºi re-distribuiþi\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceastã cheie pentru a avita probleme potenþiale de ne-potrivire de "
|
|
"algoritm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr "vã puteþi actualiza preferinþele cu: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
msgstr "sãritã \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "cheia %s: subcheia HPK coruptã a fost reparatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am acceptat ID-ul utilizator ce nu e auto-semnat \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator valid\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "aceasta poate fi cauzatã de o auto-semnãturã ce lipseºte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publicã nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie nouã - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "n-am gãsit nici un inel de chei ce poate fi scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia publicã \"%s\" importatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu se potriveºte cu copia noastrã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot gãsi keyblock-ul original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nu pot citi keyblock-ul original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nou ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã semnãturã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" 1 nouã subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi subchei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi semnãturi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" %d noi ID-uri utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "cheia %s: \"%s\" nu a fost schimbatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "importul de chei secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã cu cifru invalid %d - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "nici un inel de chei secrete implicit: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheie secretã importatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "cheia %s: deja în inelul de chei secrete\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s: cheia secretã nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s: nici o cheie publicã - nu pot aplica certificatul de revocare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - respins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificatul de revocare \"%s\" importat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici un ID utilizator pentru semnãturã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat pentru ID-ul utilizator \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: auto-semnãturã invalidã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "cheia %s: algoritm cu cheie publicã nesuportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru legarea cheii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: legare subcheie invalidã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am ºters multiple legãturi de subchei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru revocare de cheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: revocare de subcheie invalidã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am ºters multiple revocãri de subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am sãrit ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am sãrit subcheia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãtura nu poate fi exportatã (clasa 0x%02X) - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare într-un loc greºit - sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: certificat de revocare invalid: %s - sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: semnãturã subcheie într-un loc greºit - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: clasã de semnãturã neaºteptatã (0x%02X) - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am detectat un ID utilizator duplicat - combinate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: aduc revocarea cheii %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: cheia %s poate fi revocatã: cheia de revocare %s nu este "
|
|
"prezentã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat certificatul de revocare \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "cheia %s: am adãugat semnãtura de cheie directã\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: S/N-ul unei chei nu se potriveºte cu cel al cardului\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia primarã este online ºi stocatã pe card\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia secundarã este online ºi stocatã pe card\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "resursã keyblock `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã reconstruiesc cache-ul inelului de chei: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocare]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[auto-semnãturã]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã incorectã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi incorecte\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei chei lipsã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor chei lipsã\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 semnãturã nu a fost verificatã din cauza unei erori\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d semnãturi nu au fost verificate din cauza unor erori\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "am gãsit 1 ID utilizator fãrã auto-semnãturã validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "am gãsit %d ID-uri utilizator fãrã auto-semnãturi valide\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm decideþi cât de multã încredere aveþi în acest utilizator\n"
|
|
"pentru a verifica cheile altor utilizatori (folosind paºapoarte,\n"
|
|
"verificând amprentele din diferite surse, etc.)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Am o încredere marginalã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Am toatã încrederea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã introduceþi adâncimea acestei semnãturi de încredere.\n"
|
|
"O adâncime mai mare de 1 permite ca cheia pe care o semnaþi sã facã\n"
|
|
"semnãturi de încredere în numele d-voastrã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm sã introduceþi domeniul de restricþionare al acestei semnãturi, sau "
|
|
"apãsaþi enter pentru niciunul.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã ºtergeþi permanent \"%s\"? (d/N)"
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Nu pot semna.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" este expirat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" nu este auto-semnat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" poate fi semnat. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã-l semnaþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-semnãtura pe \"%s\"\n"
|
|
"este o semnãturã stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o auto-semnãturã OpenPGP? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
|
|
"a expirat.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi sã creaþi o nouã semnãturã pentru a o înlocui pe cea expiratã? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnãtura d-voastrã curentã pe \"%s\"\n"
|
|
"semnãturã localã.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o promovaþi la o semnãturã total exportabilã? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã local de cheia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" a fost deja semnatã de cheia %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi sã o semnaþi oricum din nou? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Nimic de semnat cu cheia %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie va expira pe %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "Doriþi ca semnãtura d-voastrã sã expire în acelaºi timp? (D/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteþi crea o semnãturã OpenPGP pe o cheie PGP 2.x câtã vreme sunteþi în "
|
|
"modul --pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Aceasta va face cheia de nefolosit în PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de atent aþi verificat cã cheia pe care sunteþi pe cale a o semna "
|
|
"aparþine\n"
|
|
"într-adevãr persoanei numite deasupra? Dacã nu ºtiþi ce sã rãspundeþi,\n"
|
|
"introduceþi \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Nu voi rãspunde.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) Nu am verificat deloc.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Am fãcut ceva verificãri superficiale.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Am fãcut verificãri foarte atente.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Selecþia dvs.? (introduceþi `?' pentru informaþii suplimentare): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteþi într-adevãr sigur(ã) cã doriþi sã semnaþi\n"
|
|
"aceastã cheie cu cheia d-voastrã \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: semnãtura nu va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-exportabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Semnãtura va fi marcatã ca non-revocabilã.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "Nu am verificat aceastã cheie deloc.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "Am verificat aceastã cheie superficial.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "Am verificat aceastã cheie foarte atent.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi cu adevãrat sã semnaþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia are numai articole de cheie sau talon (stub) pe card - nici o frazã "
|
|
"parolã de schimbat.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie nu este protejatã.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Pãrþile secrete ale cheii primare nu sunt disponibile.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Pãrþi secrete ale cheii primare sunt stacate pe card.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "Cheia este protejatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot edita aceastã cheie: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceþi noua frazã-parolã pentru acestã cheie secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "fraza-parolã nu a fost repetatã corect; mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu doriþi o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee *proastã*!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã faceþi acest lucru? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "mut o semnãturã de cheie în locul corect\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "salveazã ºi terminã"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "afiºeazã amprenta cheii"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "enumerã chei ºi ID-uri utilizator"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecteazã ID utilizator N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "selecteazã subcheia N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "verificã semnãturi"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"semneazã ID-urile utilizator selectate [* vezi mai jos pentru comenzi "
|
|
"relevante]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi local"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã de încredere"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr "semneazã ID-urile utilizatorilor selectaþi cu o semnãturã irevocabilã"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "adaugã un ID utilizator"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "adaugã o pozã ID"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "ºterge ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "adaugã o subcheie"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "mutã o cheie pe un smartcard"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "mutã o cheie de rezervã pe un smartcard"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "ºterge subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "adaugã o cheie de revocare"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "ºterge semnãturile de pe ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "schimbã data de expirare pentru cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marcheazã ID-ul utilizator selectat ca primar"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "comutã între listele de chei secrete ºi publice"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "enumerã preferinþele (expert)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "afiºeazã preferinþele (detaliat)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"seteazã URL-ul serverului de chei preferat pentru ID-urile utilizator "
|
|
"selectate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "seteazã lista de preferinþe pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "schimbã fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "schimbã încrederea pentru proprietar"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "revocã semnãturile pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revocã ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revocã cheia sau subcheile selectate"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "activeazã cheia"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "deactiveazã cheia"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "aratã pozele pentru ID-urile utilizator selectate"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock secret \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Cheia secretã este disponibilã.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Aveþi nevoie de cheia secretã pentru a face aceasta.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm folosiþi mai întâi comanda \"toggle\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Comanda `sign' (semneazã) poate fi prefixatã cu un `l' pentru semnãturi\n"
|
|
" locale (lsign), un `t' pentru semnãturi de încredere (tsign), un `nr'\n"
|
|
" pentru semnãturi irevocabile (nrsign), sau orice combinaþie a acestora\n"
|
|
" (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Cheia este revocatã."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Semnaþi într-adevãr toate ID-urile utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugestie: Selectaþi ID-ul utilizator de semnat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Tip de semnãturã necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Aceastã comandã nu este permisã în modul %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Trebuie mai întâi sã selectaþi cel puþin un ID utilizator.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi ºterge ultimul ID utilizator!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr acest ID utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Mutaþi într-adevãr cheia primarã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Trebuie sã selectaþi exact o cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Comanda aºteaptã un nume de fiºier ca argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Eroare citind cheia de rezervã de pe `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Trebuie sã selectaþi cel puþin o cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi cheile selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã ºtergeþi aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã revocaþi toate ID-urile utilizator selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi acest ID utilizator? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi toatã cheia? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi subcheile selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã revocaþi aceastã subcheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încrederea proprietar nu poate fi setatã când este folositã o bazã de date "
|
|
"de încredere furnizatã de utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Seteazã lista de preferinþe ca:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele pentru ID-urile utilizator "
|
|
"selectate? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã actualizaþi preferinþele? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Salvaþi schimbãrile? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Terminaþi fãrã a salva? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea secretului a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Cheia nu a fost schimbatã aºa cã nici o actualizare a fost necesarã.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Rezumat: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Capabilitãþi: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Server de chei no-modify"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Server de chei preferat: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notaþie:"
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Nu existã nici o preferinþã pentru un ID utilizator stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a fost revocatã pe %s de %s cheia %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Aceastã cheie poate fi revocatã de %s cheia %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr " (senzitiv)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "creatã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "revocatã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "expiratã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "expirã: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "folosire: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "încredere: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "validitate: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a fost deactivatã"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "nr-card: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm observaþi cã validitatea cheii arãtate nu este în mod necesar\n"
|
|
"corectã dacã nu reporniþi programul.\n"
|
|
|
|
#
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revocatã"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "expiratã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nici un ID utilizator nu a fost marcat ca primar.\n"
|
|
" Aceastã comandã poate cauza ca un alt ID utilizator\n"
|
|
" sã devinã ID-ul utilizator primar presupus.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi schimba data de expirare a unei chei v3\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP2. Adãugarea unei poze ID poate\n"
|
|
" cauza unele versiuni de PGP sã respingã aceastã cheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o adãugaþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi adãuga o pozã ID la o cheie stil PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã bunã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã invalidã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "ªtergeþi aceastã semnãturã necunoscutã? (d/N/t)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "ªtergeþi într-adevãr aceastã auto-semnãturã? (d/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "Am ºters %d semnãturi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "Am ºters %d semnãturi.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Nu am ºters nimic.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalid(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "ID utilizator \"%s\" a fost revocat."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\": este deja curat.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceasta este o cheie stil PGP 2.x. Adãugarea unui revocator\n"
|
|
" desemnat poate face ca unele versiuni de PGP sã respingã "
|
|
"cheia.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi adãuga un revocator desemnat la o cheie stil PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al revocatorului desemnat: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "nu pot desemna o cheie stil PGP 2.x ca un revocator desemnat\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "nu puteþi desemna o cheie ca propriul sãu revocator desemnat\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "aceastã cheie a fost deja desemnatã ca un revocator\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: desemnarea unei chei ca un revocator desemnat nu poate fi "
|
|
"anulatã!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã desemnaþi aceastã cheie ca ºi un revocator "
|
|
"desemnat? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm ºtergeþi selecþiile din cheile secrete.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi cel mult o subcheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru o subcheie.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Schimb timpul de expirare pentru cheia primarã.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Nu puteþi schimba data de expirare a unei chei v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Nici o semnãturã corespunzãtoare în inelul secret\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
|
|
"certified)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi exact un ID utilizator.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "auto-semnãturã v3 sãritã pentru ID-ul utilizator \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã o folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Nici un ID utilizator cu hash-ul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "ID utilizator: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "semnatã de cheia d-voastrã %s la %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (non-exportabilã)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Aceastã semnãturã a expirat pe %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi încã sigur(ã) cã doriþi sã o revocaþi? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã semnãturã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Aþi semnat aceste ID-uri utilizator pe cheia %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (non-revocabilã)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "revocatã de cheia d-voastrã %s pe %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Sunteþi pe cale sã revocaþi aceste semnãturi:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Doriþi într-adevãr sã creaþi certificatele de revocare? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "nici o cheie secretã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: o semnãturã ID utilizator este datatã %d secunde în viitor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Cheia %s este deja revocatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Subcheia %s este deja revocatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Afiºez poza ID %s de dimensiune %ld pentru cheia %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de cifrare\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de rezumat\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "prea multe preferinþe de compresie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "articol invalid `%s' în ºirul de preferinþe\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "scriu semnãturã directã\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "scriu auto semnãturã\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "scriu semnãturã legatã de cheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "lungime cheie invalidã; folosesc %u biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "lungime cheie rotunjitã la %u biþi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Semneazã"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifreazã"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentificã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "SsCcAaTt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Acþiuni permise curent: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de semnare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de cifrare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Comutã capabilitatea de autentificare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Terminat\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Selectaþi ce fel de cheie doriþi:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA ºi Elgamal (implicit)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamal (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (seteazã singur capabilitãþile)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "cheile %s pot avea lungimea între %u ºi %u biþi.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Ce lungime de cheie doriþi? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "Lungimea cheii necesarã este %u biþi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã cheia.\n"
|
|
" 0 = cheia nu expirã\n"
|
|
" <n> = cheia expirã în n zile\n"
|
|
" <n>w = cheia expirã în n sãptãmâni\n"
|
|
" <n>m = cheia expirã în n luni\n"
|
|
" <n>y = cheia expirã în n ani\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificaþi cât de mult timp doriþi sã fie validã semnãtura.\n"
|
|
" 0 = semnãtura nu expirã\n"
|
|
" <n> = semnãtura expirã în n zile\n"
|
|
" <n>w = semnãtura expirã în n sãptãmâni\n"
|
|
" <n>m = semnãtura expirã în n luni\n"
|
|
" <n>y = semnãtura expirã în n ani\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Cheia este validã pentru? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Semnãtura este validã pentru? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valoare invalidã\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Cheia nu expirã deloc\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Semnãtura nu expirã deloc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Cheia expirã pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Semnãtura expirã pe %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul d-voastrã nu poate afiºa date dupã 2038.\n"
|
|
"Totuºi, acestea vor fi corect mânuite pânã în 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Este aceasta corect? (d/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aveþi nevoie de un ID utilizator pentru a identifica cheia; software-ul\n"
|
|
"construieºte ID-ul utilizator din Numele Real, Comentariul ºi Adresa de "
|
|
"Email\n"
|
|
"în aceastã formã:\n"
|
|
" \"Popa Ioan (popicã) <popa.ioan@compania.ro>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nume real: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Caracter invalid în nume\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Numele nu poate începe cu o cifrã\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Numele trebuie sã fie de cel puþin 5 caractere\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adresã de email: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentariu: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter invalid în comentariu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Folosiþi setul de caractere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aþi selectat acest ID-UTILIZATOR:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm nu puneþi adresa de email în numele real sau comentariu\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcEeOoTt"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (T)Terminã? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "Schimbã (N)ume, (C)omentariu, (E)mail sau (O)K/(T)Terminã? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm corectaþi mai întâi eroarea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a vã proteja cheia secretã.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveþi nevoie de o frazã-parolã - aceasta este probabil o idee *proastã*!\n"
|
|
"O sã o fac oricum. Puteþi schimba fraza-parolã oricând, folosind acest\n"
|
|
"program cu opþiunea \"--edit-key\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sã generãm o grãmadã de octeþi aleatori. Este o idee bunã sã faceþi\n"
|
|
"altceva (tastaþi la tastaturã, miºcaþi mausul, utilizaþi discurile)\n"
|
|
"în timpul generãrii numerelor prime; aceasta dã o ºansã generatorului de\n"
|
|
"numere aleatoare o ºansã mai bunã de a aduna destulã entropie.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a fost anulatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia publicã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu talonul (stub) cheii secrete în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei public de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici un inel de chei secret de scris: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei public `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei secret `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "cheile secretã ºi publicã au fost create ºi semnate.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De notat cã aceastã cheie nu poate fi folositã pentru cifrare. Poate "
|
|
"doriþi\n"
|
|
"sã folosiþi comanda \"--edit-key\" pentru a genera o subcheie secundarã\n"
|
|
"pentru acest scop.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: crearea de subchei pentru chei v3 nu este conform OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi într-adevãr? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "stocarea cheii pe card a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: copia de siguranþa a cheii cardului salvatã la `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "niciodatã "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Politicã de semnãturi criticã: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Politicã de semnãturi: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Server de chei preferat critic: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã criticã: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Inel de chei"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Amprentã cheie primarã:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã subcheie:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã cheie primarã:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Amprentã subcheie:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Amprentã cheie ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Card nr. serie ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: existã 2 fiºiere cu informaþii confidenþiale.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s este cel neschimbat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s este cel nou\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm reparaþi aceastã deficienþã posibilã de securitate\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "pun în cache inelul de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache pânã acum (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu chei puse în cache (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: inelul de chei creat\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "Introduceþi URL-ul serverului de chei preferat: "
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: opþiunile serverului de chei `%s' nu sunt folosite pe aceastã "
|
|
"platformã\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deactivat(ã)"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Introduceþi numãr/numere, N)ext (urmãtor), sau Q)uit (terminã) > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "protocol server de chei invalid (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "cheia \"%s\" nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "cheia nu a fost gãsitã pe serverul de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "cer cheia %s de la serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "cer cheia %s de la %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "trimit cheia %s serverului %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "trimit cheia %s lui %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe serverul %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "caut \"%s\" de pe %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "nici o acþiune pentru serverul de chei!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: manipulator server de chei dintr-o versiune diferitã de GnuPG "
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "serverul de chei nu a trimis VERSION (versiune)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "eroare de comunicare server de chei: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "nici un server de chei cunoscut (folosiþi opþiunea --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"apeluri cãtre server de chei extern nu este suportat de acest program\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "nici un manipulator (handler) pentru schema serverului de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "acþiunea `%s' nu este suportatã cu schema serverului de chei `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s nu suportã versiunea de manipulator (handler) %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "serverul de chei a epuizat timpul de aºteptare (timed out)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "eroare internã server de chei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nu este un ID de cheie: sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "reactualizez 1 cheie de la %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "reactualizez %d chei de la %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: nu pot reactualiza cheia %s via %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "dimensiune ciudatã pentru o cheie de sesiune cifratã (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s cheie de sesiune cifratã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "fraza-parolã generatã cu un algoritm rezumat necunoscut %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã este %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "date cigrate cu cheie publicã: DEK bun\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "cifrat cu cheia %s, ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decriptarea cu cheie publicã a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "cifratã cu %lu fraze-parolã\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "cifratã cu 1 frazã-parolã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "presupunem date cifrate %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "cifru IDEA indisponibil, vom încerca sã folosim %s în loc\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul nu a avut integritatea protejatã\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: mesajul cifrat a fost manipulat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "decriptarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: expeditorul a cerut \"doar-pentru-ochii-d-voastrã\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nume fiºier original='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocare standalone - folosiþi \"gpg --import\" pentru a aplica\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "verificare semnãturã eliminatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui aceste semnãturi multiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " folosind cheia %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s folosind cheia %s cu ID %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Cheie disponibilã la: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã INCORECTÃ din \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã expiratã din \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[nesigur]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Semnãturã expiratã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Semnãtura expirã %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binar"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modtext"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot verifica semnãtura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "nu o semnãturã detaºatã\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: am detectat multiple semnãturi. Numai prima va fi verificatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "semnãturã de sine stãtãtoare (standalone) de clasã 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "semnãturã de stil vechi (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "pachet root invalid detectat în proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul cu cheie publicã experimental %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul de cifrare experimental %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: folosesc algoritmul rezumat experimental %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: algoritmul rezumat %s este prea vechi (deprecated)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "plugin-ul pentru cifrare IDEA nu este prezent\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr " i = aratã-mi mai multe informaþii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opþiune învechitã \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "vã rugãm folosiþi \"%s%s\" în loc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o comandã învechitã - nu o folosiþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: \"%s\" este o opþiune învechitã\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Necompresat"
|
|
|
|
#
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "necompresat|niciunul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "acest mesaj s-ar putea sã nu poatã fi folosit de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune ambiguã `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Fiºierul `%s' existã. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Suprascriu? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufix necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "scriu la stdout\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
|
msgstr "presupun date semnate în `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "fiºier de configurare nou `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: opþiunile din %s nu sunt încã active în timpul acestei rulãri\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui algoritmul cu cheie publicã %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: cheie de sesiune cifratã simetric potenþial nesigurã "
|
|
"(insecure)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "subpachetul de tip %d are bitul critic setat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problemã cu agentul: agentul returneazã 0x%lx\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID cheie principalã %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
|
|
"utilizator:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduceþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "anulatã de utilizator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pentru\n"
|
|
"utilizator: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (subcheie pe cheia principalã ID %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alegeþi o imagine pentru a o folosi ca pozã ID. Imaginea trebuie sã fie un\n"
|
|
"fiºier JPEG. Amintiþi-vã cã imaginea este pãstratã în cheia d-voastrã "
|
|
"publicã.\n"
|
|
"Dacã folosiþi o imagine foarte largã, cheia d-voastrã va deveni de asemenea\n"
|
|
"foarte largã!\n"
|
|
"Încercaþi sã folosiþi o imagine de aproximativ 240x288 pixeli.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduceþi nume-fiºier JPEG pentru pozã ID: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul JPEG `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Acest JPEG este foarte mare (%d octeþi) !\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi sã îl folosiþi? (d/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un fiºier JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Este aceastã pozã corectã (d/N/t)? "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "nu pot afiºa poza ID!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "Nici un motiv specificat"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "Cheia este înlocuitã"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "Cheia a fost compromisã"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "Cheia nu mai este folositã"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "ID utilizator nu mai este valid"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "motiv pentru revocare: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentariu revocare: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMtTsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Nici o valoare de încredere atribuitã lui:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult credeþi cã aceastã cheie aparþine într-adevãr utilizatorului "
|
|
"numit?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = Nu ºtiu sau nu vreau sã mã pronunþ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NU am încredere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = Am încredere supremã\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = înapoi la meniul principal\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " t = terminã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivelul minim de încredere pentru aceastã cheie este: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Decizia d-voastrã? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriþi într-adevãr sã setaþi aceastã cheie cu încredere supremã? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificatele ce conduc la o cheie cu încredere supremã:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nu existã nici o indicaþie cã aceastã cheie aparþine într-adevãr "
|
|
"utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie aparþine probabil utilizatorului numit\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Aceastã cheie ne aparþine\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NU este sigur cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul\n"
|
|
"utilizator. Dacã ºtiþi *cu adevãrat* ce faceþi, puteþi\n"
|
|
"rãspunde cu da la urmãtoarea întrebare.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Folosiþi oricum aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Folosiþi o cheie fãrã încredere!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: aceastã cheie poate fi revocatã (cheia de revocare nu este "
|
|
"prezentã)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã revocatorul desemnat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Aceasta ar putea însemna cã semnãtura e falsificatã.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Aceastã cheie a fost revocatã de proprietarul ei!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Notã: Aceastã cheie a fost deactivatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Notã: Aceastã cheie a expirat!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã de o semnãturã de încredere!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu existã nici o indicaþie cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: Noi NU avem încredere în aceastã cheie!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Semnãtura este probabil un FALS.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Aceastã cheie nu este certificatã cu suficiente semnãturi de "
|
|
"încredere!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " Nu este sigur cã semnãtura aparþine proprietarului.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deja prezentã\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Nu aþi specificat un ID utilizator. (puteþi folosi \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Destinatari curenþi:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Nu existã acest ID utilizator.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja ca destinatar implicit\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Cheia publicã este deactivatã.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia publicã setatã deja\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "destinatar implicit necunoscut \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: sãritã: cheia publicã este deactivatã\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "nici un destinatar valid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"datele nu au fost salvate: folosiþi opþiunea \"--output\" pentru a le salva\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Semnãturã detaºatã.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Vã rugãm introduceþi numele fiºierului de date: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "citesc stdin ...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "nici o datã semnatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide date semnate `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "destinator anonim; încerc cheia secretã %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "OK, noi suntem destinatarul anonim.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "vechea encodare a lui DEK nu este suportatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algoritm cifrare %d%s este necunoscut sau deactivat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: algoritm cifrare %s nu a fost gãsit în preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia secretã %s a expirat la %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "build_packet a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "cheia %s nu are nici un ID utilizator\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Pentru a fi revocat de:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Aceasta este o cheie de revocare senzitivã)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare desemnat pentru aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "Ieºire în armurã ASCII forþatã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nici o cheie de revocare gãsitã pentru \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "nici o cheie publicã corespunzãtoare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "cheia publicã nu se potriveºte cu cheia secretã!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Creaþi un certificat de revocare pentru aceastã cheie? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie necunoscut\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: Aceastã cheie nu este protejatã!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificat de revocare creat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vã rugãm mutaþi-l pe un medium pe care îl puteþi ascunde; dacã cineva pune\n"
|
|
"mâna pe acest certificat l-ar putea folosi sã vã facã cheia inutilizabilã.\n"
|
|
"Este indicat sã tipãriþi acest certificat ºi sã-l pãstraþi undeva sigur, în\n"
|
|
"caz cã mediumul este deteriorat. Dar fiþi atent: sistemul de tipãrire al\n"
|
|
"maºinii d-voastrã ar putea pãstra datele ºi sã le facã accesibile altora!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Vã rugãm selectaþi motivul pentru revocare:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Probabil doriþi sã selectaþi %d aici)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Motiv pentru revocare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Este aceasta OK? (d/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "pãrþi ale cheii secrete nu sunt disponibile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Frazã-parolã invalidã; vã rugãm mai încercaþi o datã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Cheie slabã detectatã - vã rugãm schimbaþi din nou fraza-"
|
|
"parolã.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr "generez învechitul checksum de 16-bit pentru protecþia cheii secrete\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "cheie slabã creatã - reîncerc\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr "nu pot evita cheie slabã pentru cifru simetric; am încercat %d ori!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "AVERTISMENT: conflict pentru rezumat semnãturã în mesaj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s nu este certificatã reciproc (cross-"
|
|
"certified)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: subcheia de semnare %s are o certificare-reciprocã invalidã "
|
|
"(invalid cross-certification)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secundã decât semnãtura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "cheie publicã %s este mai nouã cu %lu secunde decât semnãtura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cheia %s a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau probleme cu "
|
|
"ceasul)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia semnãturii %s a expirat %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"presupun semnãturã incorectã din cheia %s datoritã unui bit critic "
|
|
"necunoscut\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura de revocare a subcheii\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o subcheie pentru semnãtura legatã de subcheie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda notarea (prea mare). Folosesc neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul de politici (prea mare). Îl folosesc "
|
|
"neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: nu pot %%-expanda URL-ul serverului de chei (prea mare). Îl "
|
|
"folosesc neexpandat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s semnãturã de la: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "puteþi semna-dataºat cu chei stil PGP 2.x numai în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: forþarea algoritmului rezumat %s (%d) violeazã preferinþele "
|
|
"destinatarului\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "semnare:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "puteþi semna-în-clar cu chei stil PGP 2.x în modul --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "va fi folositã cifrarea %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr "cheia nu este marcatã ca sigurã - nu o pot folosi cu GNA falsificat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "sãritã \"%s\": duplicatã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "sãritã \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "sãritã: cheia secretã deja prezentã\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care nu e sigurã pentru "
|
|
"semnãturi!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip %d: scrierea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Listã cu valori de încredere atribuite, creatã %s\n"
|
|
"# (Folosiþi \"gpg --import-ownertrust\" pentru a le reface)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "caracter : lipsã"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "amprentã invalidã"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "lipseºte valorea încrederii în proprietari (ownertrust)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare gãsire înregistrare încredere în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare citire în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: sincronizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: lseek a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb rec %lu: scrierea a eºuat (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "tranzacþia trustdb prea mare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: directorul nu existã!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot crea încuietoare (lock) pentru `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez înregistrare versiune: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb invalid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTÃ: nu poate fi scris în trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: trustdb invalid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: am eºuat sã creez hashtable: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare actualizare înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare versiune: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: lseek a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "trustdb: citirea a eºuat (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: nu e un fiºier trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: înregistrare versiune cu recnum %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versiune fiºier invalidã %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare scriere înregistrare dir: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare setere la zero a înregistrãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: adãugarea unei înregistrãri a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "%s: a fost creat trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "nu pot mânui linii de text mai lungi de %d caractere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linii de intrare mai lungi de %d caractere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "`%s' nu este un ID-cheie de lungime validã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "cheia %s: acceptatã ca cheie de încredere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "cheia %s apare de mai multe ori în trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "cheia %s: nici o cheie publicã pentru cheia de încredere - sãritã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "cheia %s marcatã ca având încredere supremã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu, tip req %d: citirea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "înregistrare încredere %lu nu este de tipul cerut %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot folosi model de încredere (%d) - presupun model de încredere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "folosesc model de încredere %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "10 traducãtor vezi trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[revocatã]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[expiratã] "
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[necunoscutã]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ nedef ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[marginal]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ deplinã]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ supremã]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nedefinitã"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodatã"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginal"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "deplinã"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "supremã"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "urmãtoarea verificare trustdb programatã pe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o verificare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "nu e nevoie de o actualizare trustdb cu modelul de încredere `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "vã rugãm faceþi un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "verific trustdb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d chei procesate (%d numãrãtori valide anulate)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "nu am gãsit nici o cheie cu încredere supremã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "cheia publicã a cheii cu încredere supremã %s nu a fost gãsitã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d marginal(e) necesare, %d complet(e) necesare, model de încredere %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"adânc: %d valid: %3d semnat: %3d încredere: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot actualiza înregistrare versiunii trustdb: scrierea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"semnãtura nu a putut fi verificatã.\n"
|
|
"Vã rugãm amintiþi-vã cã fiºierul de semnãturã (.sig sau .asc)\n"
|
|
"ar trebui sã fie primul dat în linia de comandã.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linia de intrare %u prea lungã sau lipseºte LF\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "eroare citire fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argument invalid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "Comandã numai-administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "Comandã invalidã (încercaþi \"ajutor\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "neforþat(ã)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "opþiuni enumerare invalide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "aþi gãsit un bug ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "redenumirea `%s' ca `%s' a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "cheia publicã %s nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "scriu cheia secretã în `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"List, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "modulus-ul RSA lipseºte sau nu are %d biþi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "exponentul public RSA lipseºte sau are mai mult de %d biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "apelul PIN a returnat eroare: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez data creãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine datele cheii publice\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine modulul RSA\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "rãspunsul nu conþine exponentul public RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea CHV%d a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "eroare la recuperarea stãrii CHV de pe card\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "cardul este încuiat permanent!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr "%d încercãri PIN Admin rãmase înainte de a încuia cardul permanent\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "accesul la comenzile de administrare nu este configuratã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN-ul pentru CHV%d este prea scurt; lungimea minimã este %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|PIN Admin Nou"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|PIN Nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "eroare la citirea datelor aplicaþiei\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "eroare la citirea amprentei DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "cheia existã deja\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "cheia existentã va fi înlocuitã\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "generez o nouã cheie\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "generez o nouã cheie\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "timestamp-ul de creare lipseºte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "prime-ul RSA %s lipseºte sau nu are %d biþi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "vã rugãm aºteptaþi câtã vreme este creatã noua cheie ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "generarea cheii a eºuat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "generarea cheii este completã (%d secunde)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "structurã invalidã a cardului OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "semnãturã %s, algoritm rezumat %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificarea PIN-ului Admin este deocamdatã interzisã prin aceastã comandã\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa %s - card OpenPGP invalid?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
|
msgstr "||Vã rugãm introduceþi PIN%%0A[semnãturi fãcute: %lu]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|PIN Nou"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "nu folosi deloc terminalul"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "aratã comenzi administrare"
|
|
|
|
msgid "use variable length input for pinpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "caracter radix64 invalid %02X sãrit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variabila de mediu GPG_AGENT_INFO anormalã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "ajutor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "gpg-agent versiune protocol %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "NOTÃ: cheia a fost revocatã"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "exportul cheilor secrete nu este permis\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "Aceastã cheie a expirat!"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr "semnãturi create pânã acum: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " Card nr. serie ="
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "Amprenta CA: "
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "verificã o semnãturã"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "Eroare: rãspuns invalid.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aveþi nevoie de o frazã-parolã pentru a descuia cheia secretã pt. "
|
|
"utilizator:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"cheia %u-bit %s, ID %s, creatã %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea informaþiei pentru cheia curentã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Nu este o adresã de email validã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "Generarea cheii a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (2) Cheie de cifrare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Notare semnãturã: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Nici o subcheie cu indicele %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "%s: eroare citire înregistrare liberã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "deactiveazã cheia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Acþiuni posibile pentru o cheie %s: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (semnare ºi cifrare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (numai semnare)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (numai cifrare)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritm hash invalid `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Adresã de email: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduceþi ID-ul utilizator. Terminaþi cu o linie nouã: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Introduceþi un nou nume-fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr "Introduceþi o descriere opþionalã; terminaþi cu o linie goalã:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "Introduceþi PIN: "
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "cheia secretã \"%s\" nu a fost gãsitã: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire keyblock: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "Certificat de revocare creat.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "preferinþa `%s' duplicatã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "enumerã chei secrete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "certificat incorect"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "adaugã o cheie la un smartcard"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "creazã ieºire în armurã ascii"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "nu folosi deloc terminalul"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "modul batch: nu întreba niciodatã"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "presupune da la cele mai multe întrebãri"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "presupune nu la cele mai multe întrebãri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "adaugã acest inel de chei la lista inelelor de chei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|HOST|foloseºte acest server de chei pentru a cãuta chei"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxã: gpg [opþiuni] [fiºiere]\n"
|
|
"sign, check, encrypt sau decrypt\n"
|
|
"operaþiunea implicitã depinde de datele de intrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu mã pot conecta la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "(Nici o descriere datã)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr " s = sãri peste cheia asta\n"
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot accesa `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Numãr total procesate: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "genereazã un certificat de revocare"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinere noului PIN: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "eroare la crearea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "inelul de chei `%s' creat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "am eºuat sã stochez amprenta: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "rev? probleme la verificare revocãrii: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "Eroare: amprentã formatatã invalid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr "algoritm de protecþie %d%s nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "verificarea semnãturii create a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Semnãturã fãcutã %s\n"
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr "eroare la obþinerea numãrului serial: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Semnãturã bunã din \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " aka \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "Aceasta va fi o auto-semnãturã.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "terminã"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "citirea cheii publice a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "linie prea lungã"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "semnarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "eroare trimitere la `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|foloseºte modul frazã-parolã N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "eroare la crearea frazei-parolã: %s\n"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca cheie secretã implicitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NUME|cifrare pentru NUME"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "nu am putut interpreta URL-ul serverului de chei\n"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NUME|foloseºte algoritm cifrare NUME pentru fraza-parolã"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "articol configurare necunoscut `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "foloseºte ca fiºier ieºire"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "folosire: gpg [opþiuni] "
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "cheia publicã nu a fost gãsitã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Nu sunt permise comenzi administrare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Comenzi:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "decriptare OK\n"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "--store [nume_fiºier]"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s nu este permis cu %s!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "fstat pentru `%s' a eºuat în %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea directorul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide %s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la scrierea inelului de chei `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "eroare în `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "nu este suportatã execuþia nici unui program la distanþã\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "stergere keyblock a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualizarea a eºuat: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot deschide fiºierul: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "nu pot crea fiºier de rezervã `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "algoritm rezumat %d nu este suportat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Folosire: gpg [opþiuni] [fiºiere] (-h pentru ajutor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "eroare la citire `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
#~ msgstr "am eºuat sã stochez cheia: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Comandã> "
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr "trustdb este coruptã; rulaþi \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please report bugs to "
|
|
#~ msgstr "Raportaþi bug-uri la <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "Perechea de chei DSA va avea %u biþi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
#~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|PIN Admin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read options from file"
|
|
#~ msgstr "citesc opþiuni din `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
#~ msgstr "genereazã mesaje compatibile cu PGP 2.x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|creazã o semnãturã text în clar"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NUME|foloseºte NUME ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "foloseºte cheia implicitã ca destinatar implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "forþeazã semnãturi v3"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "foloseºte întotdeauna un MDC pentru cifrare"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "adaugã acest inel de chei secret la listã"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NUME|seteazã charset-ul pentru terminal ca NUME"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FIªIER|încarcã modulul extensie FIªIER"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|foloseºte algoritm compresie N"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "remove key from the public keyring"
|
|
#~ msgstr "ºterge chei de pe inelul de chei public"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
|
|
#~ "nothing\n"
|
|
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este sarcina d-voastrã sã atribuiþi o valoare aici; aceastã valoare\n"
|
|
#~ "nu va fi niciodatã exportatã pentru o terþã parte. Trebuie sã\n"
|
|
#~ "implementãm reþeaua-de-încredere; aceasta nu are nimic în comun cu\n"
|
|
#~ "certificatele-de-reþea (create implicit)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
#~ "ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a construi Reþeaua-de-Încredere, GnuPG trebuie sã ºtie care chei\n"
|
|
#~ "au nivel de încredere suprem - acestea de obicei sunt cheile pentru care\n"
|
|
#~ "aveþi acces la cheia secretã. Rãspundeþi \"da\" pentru a seta\n"
|
|
#~ "aceastã cheie cu nivel de încredere suprem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie fãrã încredere, rãspundeþi "
|
|
#~ "\"da\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
#~ msgstr "Introduceþi ID-ul utilizator al destinatarului mesajului."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) este Digital Signature Algorithm ºi poate fi folosit numai\n"
|
|
#~ "pentru semnãturi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Elgamal este un algoritm numai pentru cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RSA poate fi folosit pentru semnãturi sau cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna o cheie cu care se poate "
|
|
#~ "semna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
#~ "Please consult your security expert first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În general nu este o idee bunã sã folosiþi aceeaºi cheie ºi pentru\n"
|
|
#~ "semnare ºi pentru cifrare. Acest algoritm ar trebui folosit numai\n"
|
|
#~ "în anumite domenii. Vã rugãm consultaþi mai întâi un expert în domeniu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the size of the key"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi lungimea cheii"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" sau \"nu\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
#~ "the given value as an interval."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduceþi valoarea cerutã precum a arãtat la prompt.\n"
|
|
#~ "Este posibil sã introduceþi o datã ISO (AAAA-LL-ZZ) dar nu veþi\n"
|
|
#~ "obþine un rãspuns de eroare bun - în loc sistemul încearcã sã\n"
|
|
#~ "interpreteze valoare datã ca un interval."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
#~ msgstr "Introduceþi numele deþinãtorului cheii"
|
|
|
|
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
#~ msgstr "vã rugãm introduceþi o adresã de email (opþionalã dar recomandatã)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter an optional comment"
|
|
#~ msgstr "Vã rugãm introduceþi un comentriu opþional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "N to change the name.\n"
|
|
#~ "C to change the comment.\n"
|
|
#~ "E to change the email address.\n"
|
|
#~ "O to continue with key generation.\n"
|
|
#~ "Q to to quit the key generation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N pentru a schimba numele.\n"
|
|
#~ "C pentru a schimba comentariul.\n"
|
|
#~ "E pentru a schimba adresa de email.\n"
|
|
#~ "O pentru a continua cu generarea cheii.\n"
|
|
#~ "T pentru a termina generarea cheii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rãspundeþi \"da\" (sau numai \"d\") dacã sunteþi OK sã generaþi subcheia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
#~ "know how carefully you verified this.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
#~ "for\n"
|
|
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
#~ "user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " key against a photo ID.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
#~ "could\n"
|
|
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
|
|
#~ "with a\n"
|
|
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
#~ "exchange\n"
|
|
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
|
|
#~ "owner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
|
|
#~ "examples.\n"
|
|
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când semnaþi un ID utilizator pe o cheie ar trebui sã verificaþi mai "
|
|
#~ "întâi\n"
|
|
#~ "cã cheia aparþine persoanei numite în ID-ul utilizator. Este util ºi "
|
|
#~ "altora\n"
|
|
#~ "sã ºtie cât de atent aþi verificat acest lucru.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"0\" înseamnã cã nu pretindeþi nimic despre cât de atent aþi verificat "
|
|
#~ "cheia\n"
|
|
#~ "\"1\" înseamnã cã credeþi cã cheia este a persoanei ce pretinde cã este\n"
|
|
#~ " proprietarul ei, dar n-aþi putut, sau nu aþi verificat deloc cheia.\n"
|
|
#~ " Aceasta este utilã pentru verificare \"persona\", unde semnaþi cheia\n"
|
|
#~ " unui utilizator pseudonim.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"2\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare supericialã a cheii. De "
|
|
#~ "exemplu,\n"
|
|
#~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii ºi aþi "
|
|
#~ "verificat\n"
|
|
#~ " ID-ul utilizator de pe cheie cu un ID cu pozã.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\"3\" înseamnã cã aþi fãcut o verificare extensivã a cheii. De exemplu,\n"
|
|
#~ " aceasta ar putea însemna cã aþi verificat amprenta cheii cu "
|
|
#~ "proprietarul\n"
|
|
#~ " cheii în persoanã, cã aþi verificat folosind un document dificil de\n"
|
|
#~ " falsificat cu pozã (cum ar fi un paºaport) cã numele proprietarului "
|
|
#~ "cheii\n"
|
|
#~ " este acelaºi cu numele ID-ului utilizator al cheii ºi cã aþi "
|
|
#~ "verificat\n"
|
|
#~ " (schimbând emailuri) cã adresa de email de pe cheie aparþine "
|
|
#~ "proprietarului\n"
|
|
#~ "cheii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De notat cã exemplele date pentru nivelele 2 ºi 3 ceva mai sus sunt "
|
|
#~ "*numai*\n"
|
|
#~ "exemple. La urma urmei, d-voastrã decideþi ce înseamnã \"superficial\" "
|
|
#~ "ºi\n"
|
|
#~ "\"extensiv\" pentru d-voastrã când semnaþi alte chei.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacã nu ºtiþi care este rãspunsul, rãspundeþi \"0\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã doriþi sã semnaþi TOATE ID-urile utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
#~ "All certificates are then also lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rãspundeþi \"da\" dacã într-adevãr doriþi sã ºtergeþi acest ID "
|
|
#~ "utilizator.\n"
|
|
#~ "Toate certificatele sunt de asemenea pierdute!"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã ºtergeþi subcheia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este o semnãturã validã pe cheie; în mod normal n-ar trebui\n"
|
|
#~ "sã ºtergeþi aceastã semnãturã pentru cã aceasta ar putea fi importantãla "
|
|
#~ "stabilirea conexiunii de încredere la cheie sau altã cheie certificatã\n"
|
|
#~ "de aceastã cheie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
#~ "a trust connection through another already certified key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceastã semnãturã nu poate fi verificatã pentru cã nu aveþi cheia\n"
|
|
#~ "corespunzãtoare. Ar trebui sã amânaþi ºtergerea sa pânã ºtiþi care\n"
|
|
#~ "cheie a fost folositã pentru cã aceastã cheie de semnare ar putea\n"
|
|
#~ "constitui o conexiune de încredere spre o altã cheie deja certificatã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
#~ "your keyring."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semnãtura nu este validã. Aceasta ar trebui ºtearsã de pe inelul\n"
|
|
#~ "d-voastrã de chei."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
#~ "a second one is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este o semnãturã care leagã ID-ul utilizator de cheie.\n"
|
|
#~ "De obicei nu este o idee bunã sã ºtergeþi o asemenea semnãturã.\n"
|
|
#~ "De fapt, GnuPG ar putea sã nu mai poatã folosi aceastã cheie.\n"
|
|
#~ "Aºa cã faceþi acest lucru numai dacã aceastã auto-semnãturã este\n"
|
|
#~ "dintr-o oarecare cauzã invalidã ºi o a doua este disponibilã."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schimbaþi toate preferinþele ale tuturor ID-urilor utilizator (sau doar\n"
|
|
#~ "cele selectate) conform cu lista curentã de preferinþe. Timestamp-urile\n"
|
|
#~ "tuturor auto-semnãturilor afectate vor fi avansate cu o secundã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi fraza-parolã; aceasta este o propoziþie secretã \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm repetaþi ultima frazã-parolã, pentru a fi sigur(ã) ce aþi tastat."
|
|
|
|
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
#~ msgstr "Daþi numele fiºierului la care se aplicã semnãtura"
|
|
|
|
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Rãspundeþi \"da\" dacã este OK sã suprascrieþi fiºierul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi un nou nume-fiºier. Dacã doar apãsaþi RETURN,\n"
|
|
#~ "va fi folosit fiºierul implicit (arãtat în paranteze)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
#~ " got access to your secret key.\n"
|
|
#~ " \"Key is superseded\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
|
|
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
|
|
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ar trebui sã specificaþi un motiv pentru certificare. În funcþie de\n"
|
|
#~ "context aveþi posibilitatea sã alegeþi din aceastã listã:\n"
|
|
#~ " \"Cheia a fost compromisã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã aveþi un motiv sã credeþi cã "
|
|
#~ "persoane\n"
|
|
#~ " neautorizate au avut acces la cheia d-voastrã secretã.\n"
|
|
#~ " \"Cheia este înlocuitã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã înlocuiþi cheia cu una nouã.\n"
|
|
#~ " \"Cheia nu mai este folositã\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã pensionaþi cheia.\n"
|
|
#~ " \"ID-ul utilizator nu mai este valid\"\n"
|
|
#~ " Folosiþi aceastã opþiune dacã ID-ul utilizator nu mai trebuie "
|
|
#~ "folosit;\n"
|
|
#~ " de obicei folositã pentru a marca o adresã de email ca invalidã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
#~ "An empty line ends the text.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi, puteþi introduce un text descriind de ce publicaþi acest\n"
|
|
#~ "certificat de revocare. Vã rugãm fiþi concis.\n"
|
|
#~ "O linie goalã terminã textul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune date notare în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nu pot pune un URL de politicã în semnãturi de chei v3 (stil PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "shelll"
|
|
#~ msgstr "ajutor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vedeþi http://www.gnupg.org/faq.html pentru informaþii suplimentare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
|
|
#~ msgstr "gpg-agent nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
|
|
#~ msgstr "Vã rugãm selectaþi tipul de cheie de generat:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensie cifru `%s' nu a fost încãrcat din cauza permisiunilor nesigure "
|
|
#~ "(unsafe)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA necesitã folosirea unui algoritm cu hash de 160 biþi\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
#~ msgstr "problemã cu agentul - deactivez folosirea agentului\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot cere fraza-parolã în modul batch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi fraza-parolã: "
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat passphrase: "
|
|
#~ msgstr "Repetaþi fraza-parolã: "
|
|
|
|
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-utilizator] [inel_chei]"
|
|
|
|
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu pbiþi=%u qbiþi=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot genera un numãr prim cu mai puþin de %d biþi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
#~ msgstr "nu a fost gãsit nici un modul de adunare a entropiei\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot încuia (lock) `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot obþine statistici `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
#~ msgstr "`%s' nu este un fiºier normal - ignorat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
#~ msgstr "notã: fiºier random_seed este gol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISMENT: dimensiune invalidã pentru fiºierul random_seed - nu va fi "
|
|
#~ "folositã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot citi `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
#~ msgstr "notã: fiºierul random_seed nu a fost actualizat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot scrie `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot închide `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERISMENT: este folosit un generator de numere aleatoare nesigur "
|
|
#~ "(insecure)!!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generatorul de numere aleatoare este doar ceva temporar pentru\n"
|
|
#~ "a-l face sã meargã - nu este nicidecum un GNA sigur (secure)!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NU FOLOSIÞI NICI O DATÃ GENERATÃ DE ACEST PROGRAM!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
#~ "of the entropy.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm aºteptaþi, este adunatã entropia. Faceþi ceva dacã vã ajutã sã\n"
|
|
#~ "nu vã plictisiþi, pentru cã va îmbunãtãþi calitatea entropiei.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nu sunt disponibili destui octeþi aleatori. Vã rugãm faceþi ceva pentru\n"
|
|
#~ "a da sistemului de operare o ºansã de a colecta mai multã entropie\n"
|
|
#~ "(Mai sunt necesari %d octeþi)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "card reader not available\n"
|
|
#~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vã rugãm introduceþi cardul ºi apãsaþi return sau apãsaþi 'c' pentru a "
|
|
#~ "renunþa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
#~ msgstr "Apãsaþi return când sunteþi gata sau apãsaþi 'c' pentru a renunþa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi noul PIN Admin: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter New PIN: "
|
|
#~ msgstr "introduceþi noul PIN: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
#~ msgstr "Introduceþi PIN Admin: "
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
#~ msgstr "NOTÃ: %s nu este disponibil în aceastã sesiune\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "algoritmuri pentru aceste ID-uri utilizator:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "general error"
|
|
#~ msgstr "eroare generalã"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown packet type"
|
|
#~ msgstr "tip de pachet necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown digest algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm rezumat necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "bad public key"
|
|
#~ msgstr "cheie publicã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad secret key"
|
|
#~ msgstr "cheie secretã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad signature"
|
|
#~ msgstr "semnãturã incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum error"
|
|
#~ msgstr "eroare checksum"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm cifrare necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open the keyring"
|
|
#~ msgstr "nu pot deschide inelul de chei"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid packet"
|
|
#~ msgstr "pachet invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid armor"
|
|
#~ msgstr "armurã invalidã"
|
|
|
|
#~ msgid "no such user id"
|
|
#~ msgstr "nu existã acest id utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key not available"
|
|
#~ msgstr "cheia secretã nu e disponibilã"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong secret key used"
|
|
#~ msgstr "a fost folositã o cheie secretã greºitã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad key"
|
|
#~ msgstr "cheie incorectã"
|
|
|
|
#~ msgid "file write error"
|
|
#~ msgstr "eroare scriere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compress algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "file open error"
|
|
#~ msgstr "eroare deschidere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file create error"
|
|
#~ msgstr "eroare creare fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid passphrase"
|
|
#~ msgstr "frazã-parolã invalidã"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey neimplementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm cifrare neimplementat"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signature class"
|
|
#~ msgstr "clasã semnãturi necunoscutã"
|
|
|
|
#~ msgid "trust database error"
|
|
#~ msgstr "eroare bazã de date încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "resource limit"
|
|
#~ msgstr "limitã resurse"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid keyring"
|
|
#~ msgstr "inel de chei invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed user id"
|
|
#~ msgstr "id utilizator anormal"
|
|
|
|
#~ msgid "file close error"
|
|
#~ msgstr "eroare închidere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file rename error"
|
|
#~ msgstr "eroare redenumire fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "file delete error"
|
|
#~ msgstr "eroare ºtergere fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected data"
|
|
#~ msgstr "date neaºteptate"
|
|
|
|
#~ msgid "timestamp conflict"
|
|
#~ msgstr "conflict timestamp"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
#~ msgstr "algoritm pubkey nefolosibil"
|
|
|
|
#~ msgid "file exists"
|
|
#~ msgstr "fiºierul existã"
|
|
|
|
#~ msgid "weak key"
|
|
#~ msgstr "cheie slabã"
|
|
|
|
#~ msgid "bad URI"
|
|
#~ msgstr "URI incorect"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported URI"
|
|
#~ msgstr "URI nesuportat"
|
|
|
|
#~ msgid "network error"
|
|
#~ msgstr "eroare reþea"
|
|
|
|
#~ msgid "not processed"
|
|
#~ msgstr "neprocesat"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable public key"
|
|
#~ msgstr "cheie publicã de nefolosit"
|
|
|
|
#~ msgid "unusable secret key"
|
|
#~ msgstr "cheie secretã de nefolosit"
|
|
|
|
#~ msgid "keyserver error"
|
|
#~ msgstr "eroare server de chei"
|
|
|
|
#~ msgid "no card"
|
|
#~ msgstr "nici un card"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no data"
|
|
#~ msgstr "nici o datã semnatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "EROARE: "
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: "
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: "
|
|
|
|
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
#~ msgstr "... acesta este un bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
#~ msgstr "AVERTISMENT: este folositã memorie neprotejatã (insecure)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "operaþia nu este posibilã fãrã memorie protejatã (secure) iniþializatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(aþi folosit probabil un program nepotrivit pentru aceastã sarcinã)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vedeþi http://www.gnupg.org/why-not-idea.html pentru informaþii "
|
|
#~ "suplimentare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "citeºte opþiuni din fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr "expirat: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %s: semnãturã expiratã de la cheia %s - sãritã\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot executa programul `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "ID-ul utilizator \"%s\" este deja revocat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "lungimea modulului RSA nu este %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "lungimea unui prim RSA nu este %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "frazã=parolã greºitã sau algoritm cifrare necunoscut (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot seta pid-ul client pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul sã citeascã FD pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot convinge serverul sã scrie FD pentru agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "rãspuns invalid de la agent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm rezumat `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVERTISMENT: rezumatul `%s' nu este parte din OpenPGP. Folosiþi-l pe "
|
|
#~ "riscul dvs.!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fiºiere]|cifreazã fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "doar pãstreazã"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[fiºiere]|decripteazã fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã o cheie irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã o cheie local ºi irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "enumerã numai secvenþa de pachete"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exportã valorile încrederii în proprietari"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualizare fãrã supraveghere a bazei de date de încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "reparã o bazã de date de încredere coruptã"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Eliminã armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "Pune armura unui fiºier sau intrãrii standard (stdin)"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "nu forþa semnãturi v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "forþeazã semnãturi de chei v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "nu forþa semnãturi de chei v4"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "nu folosi niciodatã un MDC pentru cifrare"
|
|
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "foloseºte gpg-agent"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|[fiºier]|scrie informaþii de stare în fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|IDCHEIE|ai încredere deplinã în aceastã cheie"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emuleazã modul descris în RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
|
|
#~ "comportamentul OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seteazã toate opþiunile pentru pachete, cifru ºi rezumat ca pentru "
|
|
#~ "comportamentul PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr "|NUME|foloseºte algoritm rezumat mesaj NUME pentru fraza-parolã"
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "ignorã câmp keyid pentru pachete cifrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Aratã poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Nu arãta poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Seteazã linia de comandã pentru a vedea poze ID-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie `%s' este numai-citire în acestã ediþie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "algoritm compresie trebuie sã fie în intervalul %d..%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: cheia a fost revocatã!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX: subcheia a fost revocatã!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: cheia a expirat\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: Noi NU avem încredere în acestã cheie\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: Nu este sigur dacã aceastã cheie aparþine într-adevãr\n"
|
|
#~ "proprietarului, dar este oricum acceptatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "preferinþa %c%lu nu este validã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pe cale sã generaþi o nouã pereche de chei %s.\n"
|
|
#~ " lungimea minimã este 768 bits\n"
|
|
#~ " lungimea implicitã este 1024 bits\n"
|
|
#~ " cea mai lungã cheie sugeratã este 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA permite numai chei de la 512 la 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lungime cheie prea micã; 1024 este cea mai micã valoare permisã pentru "
|
|
#~ "RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea micã; 768 este cea mai micã valoare permisã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "lungime cheie prea mare; %d este cea mai mare valoare permisã.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimi pentru chei mai mari de 2048 nu sunt sugerate\n"
|
|
#~ "deoarece calculele iau FOARTE MULT timp!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
#~ msgstr "Sunteþi sigur(ã) cã doriþi aceastã lungime de cheie? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bine, dar þineþi minte cã radiaþia monitorului ºi tastaturii d-voastrã "
|
|
#~ "este de asemenea vulnerabilã la atacuri!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot deschide: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: AVERTISMENT: fiºier gol\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX: nu e o cheie rfc2440 - sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTÃ: cheie primarã Elgamal detectatã - poate lua ceva timp pentru a "
|
|
#~ "importa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr "(implicit)"
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "salveazã"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "ampr"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "enumerã"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "uid"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "cheie"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "selecteazã cheie secundarã N"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "verificã"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "enumerã semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "lsign"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "nrsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "nrlsign"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "semneazã cheia local ºi irevocabil"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "adduid"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "addphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "deluid"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "delphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "adaugã o cheie secundarã"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "stecheie"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "adarev"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "stesem"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "ºterge semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primar"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "comuta"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "showpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "setpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "updpref"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "parola"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "încredere"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revsem"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke signatures"
|
|
#~ msgstr "revocã semnãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revuid"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke a user ID"
|
|
#~ msgstr "revocã un ID utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revkey"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "showphoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creatã: %s expirã: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! subcheia a fost revocatã: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- a fost gãsitã o revocare falsificatã\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "semnatã local cu cheie d-voastrã %08lX pe %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
#~ msgstr " semnatã de %08lX pe %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Politica: "
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "Algoritme experimentale nu ar trebui folosite!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "acest algoritm de cifrare este învechit; vã rugãm folosiþi unul "
|
|
#~ "standard!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot obþine cheia de la serverul de chei: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "succes trimitere la `%s' (stare=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "a eºuat trimiterea la `%s': stare=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "acest sercer de chei nu suportã --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nu pot cãuta serverul de chei: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheie %08lX: aceasta este o cheie ElGamal generatã de PGP care NU este "
|
|
#~ "sigurã pentru semnãturi!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secundã în viitor (warp în timp sau "
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cheia %08lX a fost creatã %lu secunde în viitor (warp în timp sau "
|
|
#~ "probleme cu ceasul)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot accesa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea încuietoare(lock)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nu pot crea: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "cheia %08lX marcatã ca având încredere supremã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "semnãturã de la cheia de semnare Elgamal %08lX la %08lX sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "semnãturã de la %08lX la cheia de semnare Elgamal %08lX sãritã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "verificare la nivel %d semnat=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacã doriþi oricum sã folosiþi aceastã cheie revocatã, rãspundeþi \"da\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectaþi algoritmul de folosit.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (sau DSS) este algoritmul de semnãturã digitalã care poate fi "
|
|
#~ "folosit\n"
|
|
#~ "doar pentru semnãturi. Acesta este algoritmul sugerat pentru cã "
|
|
#~ "verificarea\n"
|
|
#~ "semnãturilor DSA este mult mai rapidã decât a celor ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal este un algoritm ce poate fi folosit pentru semnãturi ºi "
|
|
#~ "cifrare.\n"
|
|
#~ "OpenPGP face distincþie între cele douã variante ale acestui algoritm: "
|
|
#~ "cel\n"
|
|
#~ "numai pentru cifrare ºi cel pentru semnare+cifrare; algoritmul este "
|
|
#~ "acelaºi\n"
|
|
#~ "dar câþiva parametrii trebuie selectaþi într-un mod special pentru a "
|
|
#~ "crea\n"
|
|
#~ "o cheie sigurã pentru semnãturi: acest program face acest lucru, dar "
|
|
#~ "alte\n"
|
|
#~ "implementãri OpenPGP ar putea sã nu înþeleagã varianta de semnare"
|
|
#~ "+cifrare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prima cheie (primarã) trebuie sã fie întotdeauna capabilã de semnare;\n"
|
|
#~ "acesta este motivul pentru care cheia ElGamal nu este disponibilã în\n"
|
|
#~ "acest meniu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deºî aceste chei sunt definite în RFC2440 ele nu sunt sugerate pentru\n"
|
|
#~ "cã nu sunt suportate de toate programele ºi semnãturile create cu ele\n"
|
|
#~ "sunt destul de lungi ºi verificarea lor este foarte lentã."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "%lu chei pânã acum verificate (%lu semnãturi)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "cheie incompletã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "cheie %08lX incompletã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "îmi pare rãu, nu pot face acest lucru în modul batch\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "eroare: `:' lipsã\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "eroare: nici o valoare încredere pentru proprietar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (semnare ºi cifrare)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Folosirea acestui algoritm este suportatã numai de GnuPG. Nu veþi putea\n"
|
|
#~ "folosi aceastã cheie pentru a comunica cu alþi utilizatori PGP. Mai "
|
|
#~ "mult,\n"
|
|
#~ "acest algoritm este foarte lent ºi ar putea fi mai puþin sigur decât\n"
|
|
#~ "celelalte opþiuni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "Creaþi oricum? "
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "am detectat algoritm symkey invalid (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "acest server de chei nu este în totalitate compatibil cu HKP\n"
|