1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-26 01:52:45 +02:00

Update Japanese Translation

* po/ja.po: Remove old entries.
This commit is contained in:
NIIBE Yutaka 2012-12-27 16:02:28 +09:00
parent 7baae3e095
commit ec008b94f3

954
po/ja.po
View File

@ -6704,957 +6704,3 @@ msgid ""
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
msgstr ""
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "コマンド> "
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "信用データベースが壊れています。“gpg --fix-trustdb”を実行してください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to <"
#~ msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to "
#~ msgstr "バグを見つけたら <gnupg-bugs@gnu.org> までご報告ください。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
#~ msgstr "DSA鍵対は1024ビットになります。\n"
#~ msgid "Repeat passphrase\n"
#~ msgstr "パスフレーズを再入力\n"
#, fuzzy
#~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
#~ msgstr "PIN [署名済: %lu]"
#~ msgid "|A|Admin PIN"
#~ msgstr "|A|Admin PIN"
#, fuzzy
#~ msgid "read options from file"
#~ msgstr "「%s」からオプションを読み出します\n"
#~ msgid "|[file]|make a signature"
#~ msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
#~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
#~ msgstr "PGP 2.x互換のメッセージを生成"
#, fuzzy
#~ msgid "|[FILE]|make a signature"
#~ msgstr "|[ファイル]|署名を作成"
#, fuzzy
#~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
#~ msgstr "|[ファイル]|クリア署名を作成"
#, fuzzy
#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "スキップ: 公開鍵は既定の受取人としてもう設定済みです\n"
#, fuzzy
#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "署名の失効"
#, fuzzy
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|名前|「名前」用に暗号化"
#, fuzzy
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "未知の圧縮アルゴリズムです"
#, fuzzy
#~ msgid "remove key from the public keyring"
#~ msgstr "公開鍵輪から鍵群を削除"
#~ msgid ""
#~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
#~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
#~ "nothing\n"
#~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
#~ msgstr ""
#~ "この値の指定は、あなた次第です。この値は、第三者に決し\n"
#~ "て提供されません。これは、web-of-trust の実装に必要で、\n"
#~ "(暗黙的にできた) web-of-certificates とは無関係です。"
#~ msgid ""
#~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
#~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
#~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
#~ "ultimately trusted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Web-of-Trustを構築するためGnuPGは、どの鍵を絶対的に信用する\n"
#~ "のかを知る必要があります。それはふつう、秘密鍵にアクセスでき\n"
#~ "る鍵のことです。この鍵を絶対的に信用することにするなら、\n"
#~ "“yes”と答えてください。\n"
#~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr "この信用できない鍵を使いたくなければ、“no”と答えてください。"
#~ msgid ""
#~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
#~ msgstr "あなたの送るメッセージ宛先のユーザーIDを入力してください。"
#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
#~ "for signatures.\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
#~ "\n"
#~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
#~ msgstr ""
#~ "使用するアルゴリズムを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (別名DSS) は、署名専用の電子署名アルゴリズムです。\n"
#~ "\n"
#~ "Elgamalは、暗号化のみのアルゴリズムです。\n"
#~ "\n"
#~ "RSAは、署名にも暗号化にも使えます。\n"
#~ "\n"
#~ "最初の鍵(主鍵)は、署名に使用できる鍵でなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
#~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
#~ "Please consult your security expert first."
#~ msgstr ""
#~ "一般に、署名と暗号化に同じ鍵を使うのは、よろしくありません。\n"
#~ "このアルゴリズムは、一定の範囲内だけで使われるべきです。\n"
#~ "まず、セキュリティーの専門家にご相談ください。"
#~ msgid "Enter the size of the key"
#~ msgstr "鍵の長さを入力してください"
#~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
#~ msgstr "“yes”か“no”で答えてください"
#~ msgid ""
#~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
#~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
#~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
#~ "the given value as an interval."
#~ msgstr ""
#~ "プロンプトに示す書式で値を入力してください。\n"
#~ "ISOの日付の書式 (YYYY-MM-DD) でも入力できますが、正しいエラーは\n"
#~ "表示されないでしょう。その代わり、システムは入力値を期間へ変換\n"
#~ "するように試みます。"
#~ msgid "Enter the name of the key holder"
#~ msgstr "鍵所有者の名前を入力してください"
#~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
#~ msgstr ""
#~ "オプションですが、電子メールのアドレスを入力することを強く推奨します"
#~ msgid "Please enter an optional comment"
#~ msgstr "オプションのコメントを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "N to change the name.\n"
#~ "C to change the comment.\n"
#~ "E to change the email address.\n"
#~ "O to continue with key generation.\n"
#~ "Q to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N 名前の変更。\n"
#~ "C コメントの変更。\n"
#~ "E 電子メール・アドレスの変更。\n"
#~ "O 鍵生成の続行。\n"
#~ "Q 鍵生成の終了。"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
#~ msgstr "副鍵を生成してよければ、“yes”(または、単に“y”) と答えてください。"
#~ msgid ""
#~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
#~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
#~ "know how carefully you verified this.\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
#~ "the\n"
#~ " key.\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
#~ "it\n"
#~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
#~ "for\n"
#~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
#~ "user.\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
#~ "the\n"
#~ " key against a photo ID.\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
#~ "could\n"
#~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
#~ "in\n"
#~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
#~ "with a\n"
#~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
#~ "the\n"
#~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
#~ "exchange\n"
#~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
#~ "owner.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
#~ "examples.\n"
#~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
#~ "\"\n"
#~ "mean to you when you sign other keys.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
#~ msgstr ""
#~ "鍵のユーザーIDに署名するときは、鍵のユーザーIDの名前の人が鍵\n"
#~ "を所有している、ということを検証するべきです。あなたがどの程\n"
#~ "度注意深く確認したのかを他の人たちに知らせると、便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"0\" は、あなたがどの程度注意深く確認したのかを、特に主張しな\n"
#~ " いという意味です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"1\" は、鍵の所有者と主張している人がその鍵を所有している、と\n"
#~ " あなたは信じてはいるものの、検証は全然してなかった、また\n"
#~ " はできなかった、という意味です。これは、ペンネームを使う\n"
#~ " ユーザーの鍵に署名する場合の、「ペルソナ」確認に便利です。\n"
#~ "\n"
#~ "\"2\" は、あなたが一応鍵の確認をした、という意味です。たとえば\n"
#~ " 鍵の指紋を検証し、フォトIDにたいして鍵のユーザーIDを検査\n"
#~ " した場合がそうです。\n"
#~ "\n"
#~ "\"3\" は、あなたが広範囲にわたり鍵を検証した、という意味です。\n"
#~ " たとえば、鍵の所有者本人と鍵の指紋を検証し、(パスポート\n"
#~ " のような) 偽造のむつかしい、フォトIDつきの手段で、鍵の所\n"
#~ " 有者の名前が、鍵のユーザーIDの名前と一致することを検査し\n"
#~ " て、(電子メールの交換などで) 鍵の電子メール・アドレスが\n"
#~ " 鍵の所有者に属していることを検証した場合がそうです。\n"
#~ "\n"
#~ "上記2と3の例は、*単なる*例にすぎない、ということを念頭におい\n"
#~ "てください。他の鍵に署名する際、『一応』や『広範囲』が何を意\n"
#~ "味するかを最終的に決めるのは、あなたです。\n"
#~ "\n"
#~ "正しい答のわからない場合は、「0」で答えてください。"
#~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
#~ msgstr "全ての ユーザーIDに署名したければ、“yes”と答えてください"
#~ msgid ""
#~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
#~ "All certificates are then also lost!"
#~ msgstr ""
#~ "このユーザーIDを本当に削除したければ、“yes”と答えてください。\n"
#~ "証明書も全部同時に消去します!"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
#~ msgstr "この副鍵を削除してよければ、“yes”と答えてください"
#~ msgid ""
#~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
#~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
#~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
#~ msgstr ""
#~ "これは鍵にたいする有効な署名です。普通この署名を削除するべきで\n"
#~ "はないでしょう。なぜなら、この署名は、鍵への信用の輪の作成や、\n"
#~ "この鍵による証明にとって重要だからです。"
#~ msgid ""
#~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
#~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
#~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
#~ "a trust connection through another already certified key."
#~ msgstr ""
#~ "この署名と一致する鍵を保有していないので、この署名は検査できません。\n"
#~ "その鍵が使用されるまでは、あなたはこの署名の削除を保留するべきです。\n"
#~ "なぜなら、この署名の鍵は、もう証明された他の鍵で信用の輪を形成する\n"
#~ "かもしれないからです。"
#~ msgid ""
#~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
#~ "your keyring."
#~ msgstr ""
#~ "この署名は有効ではありません。このことは、あなたの鍵輪から削除すべきだ\n"
#~ "という意味です。"
#~ msgid ""
#~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
#~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
#~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
#~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
#~ "a second one is available."
#~ msgstr ""
#~ "これは、鍵のユーザーIDに対応した署名です。通常、この署名を削除するのは\n"
#~ "いい考えではありません。実際には、GnuPGはもはやこの鍵を使えないのかも\n"
#~ "しれません。よって、この自己署名が何らかの理由により有効ではなくて、\n"
#~ "代替となる鍵がある場合にのみ、削除を実行してください。"
#~ msgid ""
#~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
#~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
#~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
#~ msgstr ""
#~ "全部 (または選択した) ユーザーIDの選好を、今の選好一覧に変更\n"
#~ "します。関係する自己署名の日時は、1秒すすみます。\n"
#~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
#~ msgstr "パスフレーズを入力してください。これは秘密の文章のことです \n"
#~ msgid ""
#~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
#~ msgstr "入力したパスフレーズの確認のため、再入力してください。"
#~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
#~ msgstr "署名を行うファイルの名前を指定してください"
#~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
#~ msgstr "上書きしてよければ、“yes”と答えてください"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
#~ "file (which is shown in brackets) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "新しいファイル名を入力してください。単にRETURNを打つと、\n"
#~ "(括弧で示した) 既定のファイル名を使用します。"
#~ msgid ""
#~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
#~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
#~ " \"Key has been compromised\"\n"
#~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
#~ " got access to your secret key.\n"
#~ " \"Key is superseded\"\n"
#~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
#~ " \"Key is no longer used\"\n"
#~ " Use this if you have retired this key.\n"
#~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
#~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
#~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "証明理由を指定すべきです。前後関係にしたがって、\n"
#~ "以下の一覧から選ぶことができます。\n"
#~ " 「鍵がパクられました」\n"
#~ " 認証されていない人が秘密鍵へのアクセスを得た、と信ずる\n"
#~ " に足る理由のあるときに、これを使います。\n"
#~ " 「鍵がとりかわっています」\n"
#~ " この鍵を自分で新しい鍵と交換したときに使います。\n"
#~ " 「鍵はもう不用です」\n"
#~ " この鍵を使うのをやめたときに使います。\n"
#~ " 「ユーザーIDがもう無効です」\n"
#~ " もうそのユーザーIDは使うべきでない、というときに使い\n"
#~ " ます。これは普通、電子メールのアドレスが無効になったと\n"
#~ " きに使います。\n"
#~ msgid ""
#~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
#~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
#~ "An empty line ends the text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "もしそうしたければ、なぜ失効証明書を発行するのかを説明する\n"
#~ "文章を入力することができます。文章は簡潔にしてください。\n"
#~ "空行で終わりになります。\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
#~ msgstr "注釈データは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3署名には入りません\n"
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
#~ msgstr "ポリシーURLは、(PGP 2.x形式の) v3鍵署名には入りません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shelll"
#~ msgstr "help"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
#~ msgstr "詳細はhttp://www.gnupg.org/faq.htmlをご覧ください\n"
#, fuzzy
#~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
#~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
#, fuzzy
#~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
#~ msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
#~ msgstr "安全でない許可のため、暗号法拡張「%s」をロードしません\n"
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
#~ msgstr "DSAでは160ビットのハッシュ・アルゴリズムの使用が必要です\n"
#, fuzzy
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr "%s.\n"
#~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
#~ msgstr "エージェントに障害: エージェント利用禁止\n"
#~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
#~ msgstr "バッチ・モードでパスフレーズは問合せできません\n"
#~ msgid "Enter passphrase: "
#~ msgstr "パスフレーズを入力: "
#~ msgid "Repeat passphrase: "
#~ msgstr "パスフレーズを再入力: "
#~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
#~ msgstr "-k[v][v][v][c] [ユーザーid] [鍵輪]"
#~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
#~ msgstr "pbits=%u qbits=%uの素数は生成できません\n"
#~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
#~ msgstr "%d ビット未満の素数は生成できません\n"
#~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
#~ msgstr "エントロピー収集モジュールが、検出されていません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」がロックできません\n"
#~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」を調べることができません: %s\n"
#~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
#~ msgstr "「%s」は普通のファイルではありません - 無視\n"
#~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
#~ msgstr "注意: random_seed ファイルは空です\n"
#~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
#~ msgstr "警告: 無効な長さの random_seed ファイル - 使いません\n"
#~ msgid "can't read `%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
#~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
#~ msgstr "注意: random_seed ファイルの更新をしません\n"
#~ msgid "can't write `%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」に書き込めません: %s\n"
#~ msgid "can't close `%s': %s\n"
#~ msgstr "「%s」を閉じられません: %s\n"
#~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
#~ msgstr "警告: 剣呑な乱数生成子が使われています!!\n"
#~ msgid ""
#~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
#~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
#~ "\n"
#~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "搭載されている乱数生成子は、暗号用としてはおそまつで、\n"
#~ "強い乱数ができません!\n"
#~ "\n"
#~ "このプログラムの生成したデータを一切使ってはいけません!!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
#~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
#~ "of the entropy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "乱雑さを収集していますので、お待ちください。乱雑さの質が向上\n"
#~ "しますので、もし飽きたら何か作業してください。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
#~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "十分な長さの乱数が得られません。OSがもっと乱雑さを収集\n"
#~ "できるよう、何かしてください! (あと%dバイトいります)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "card reader not available\n"
#~ msgstr "秘密鍵が得られません"
#~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "カードを挿入しreturnを打つか、'c'で取消し: "
#~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
#~ msgstr "用意してreturnを打つか、'c'で取消し: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enter New Admin PIN: "
#~ msgstr "Admin PINの入力: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enter New PIN: "
#~ msgstr "PINの入力: "
#~ msgid "Enter Admin PIN: "
#~ msgstr "Admin PINの入力: "
#, fuzzy
#~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
#~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
#, fuzzy
#~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
#~ msgstr "これらのユーザーIDのアルゴリズム:\n"
#~ msgid "general error"
#~ msgstr "一般的なエラー"
#~ msgid "unknown packet type"
#~ msgstr "未知のパケット型です"
#~ msgid "unknown pubkey algorithm"
#~ msgstr "未知の公開鍵アルゴリズムです"
#~ msgid "unknown digest algorithm"
#~ msgstr "未知の要約アルゴリズムです"
#~ msgid "bad public key"
#~ msgstr "公開鍵が不正です"
#~ msgid "bad secret key"
#~ msgstr "秘密鍵が不正です"
#~ msgid "bad signature"
#~ msgstr "署名が不正です"
#~ msgid "checksum error"
#~ msgstr "チェックサム・エラー"
#~ msgid "can't open the keyring"
#~ msgstr "鍵輪が開けません"
#~ msgid "invalid packet"
#~ msgstr "無効なパケットです"
#~ msgid "invalid armor"
#~ msgstr "無効な包装です"
#~ msgid "no such user id"
#~ msgstr "そのユーザーIDはありません"
#~ msgid "secret key not available"
#~ msgstr "秘密鍵が得られません"
#~ msgid "wrong secret key used"
#~ msgstr "誤った秘密鍵が使われています"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "サポートしていません"
#~ msgid "bad key"
#~ msgstr "鍵が不正です"
#~ msgid "file write error"
#~ msgstr "ファイルの書込みエラー"
#~ msgid "file open error"
#~ msgstr "ファイルのオープン・エラー"
#~ msgid "file create error"
#~ msgstr "ファイルの作成エラー"
#~ msgid "invalid passphrase"
#~ msgstr "パスフレーズが無効です"
#~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
#~ msgstr "未実装の公開鍵アルゴリズムです"
#~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
#~ msgstr "未実装の暗号アルゴリズムです"
#~ msgid "unknown signature class"
#~ msgstr "未知の署名クラスです"
#~ msgid "trust database error"
#~ msgstr "信用データベースのエラーです"
#~ msgid "resource limit"
#~ msgstr "リソースが限界です"
#~ msgid "invalid keyring"
#~ msgstr "無効な鍵輪です"
#~ msgid "malformed user id"
#~ msgstr "ユーザーIDの書式が正しくありません"
#~ msgid "file close error"
#~ msgstr "ファイルのクローズ・エラー"
#~ msgid "file rename error"
#~ msgstr "ファイル名の変更エラー"
#~ msgid "file delete error"
#~ msgstr "ファイルの削除エラー"
#~ msgid "unexpected data"
#~ msgstr "予期せぬデータです"
#~ msgid "timestamp conflict"
#~ msgstr "日時が矛盾しています"
#~ msgid "unusable pubkey algorithm"
#~ msgstr "使用できない公開鍵アルゴリズムです"
#~ msgid "file exists"
#~ msgstr "ファイルが存在しています"
#~ msgid "weak key"
#~ msgstr "弱い鍵です"
#~ msgid "bad URI"
#~ msgstr "URIが不正です"
#~ msgid "unsupported URI"
#~ msgstr "そのURIはサポートしていません"
#~ msgid "network error"
#~ msgstr "ネットワーク・エラー"
#~ msgid "not processed"
#~ msgstr "未処理"
#~ msgid "unusable public key"
#~ msgstr "使用できない公開鍵です"
#~ msgid "unusable secret key"
#~ msgstr "使用できない秘密鍵です"
#~ msgid "keyserver error"
#~ msgstr "鍵サーバーのエラー"
#~ msgid "no card"
#~ msgstr "カードがありません"
#, fuzzy
#~ msgid "no data"
#~ msgstr "署名されたデータがありません\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "エラー: "
#~ msgid "WARNING: "
#~ msgstr "警告: "
#~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
#~ msgstr "... バグです (%s:%d:%s)\n"
#~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
#~ msgstr "警告: 剣呑なメモリーを使用しています!\n"
#~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
#~ msgstr "初期化済みの安全なメモリーがない場合には操作できません\n"
#~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
#~ msgstr "(この目的には誤ったプログラムを使ったのでしょう)\n"
#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr "詳細は、http://www.gnupg.org/why-not-idea.htmlをご覧ください\n"
#~ msgid "expired: %s)"
#~ msgstr "満了: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
#~ msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - とばします\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
#~ msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
#~ msgstr "ユーザーID“%s”は、もう失効されています\n"
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
#~ msgstr "RSAの法(modulus)の長さが%dでありません\n"
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
#~ msgstr "RSAの素数が%dでありません\n"
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
#~ msgstr "不正なパスフレーズまたは未知の暗号アルゴリズムです(%d)\n"
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "エージェントのクライアントpidを設定できません\n"
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "エージェント用のサーバー読出しFDを取得できません\n"
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "エージェント用のサーバー書込みFDを取得できません\n"
#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "エージェントからの無効な応答\n"
#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "副鍵Nの選択"
#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "署名の一覧"
#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "鍵へ署名"
#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "副鍵の追加"
#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "署名の削除"
#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "満了日の変更"
#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "選好の一覧を設定"
#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "選好の一覧を更新"
#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key ユーザーid"
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key ユーザーid"
#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ署名"
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "失効できないよう鍵へ内部的に署名"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "list"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "name"
#~ msgid "url"
#~ msgstr "url"
#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "fetch"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "login"
#~ msgid "lang"
#~ msgstr "lang"
#~ msgid "sex"
#~ msgstr "sex"
#~ msgid "cafpr"
#~ msgstr "cafpr"
#~ msgid "forcesig"
#~ msgstr "forcesig"
#~ msgid "generate"
#~ msgstr "generate"
#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "passwd"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "save"
#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fpr"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "key"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "sign"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "tsign"
#~ msgstr "tsign"
#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsign"
#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsign"
#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsign"
#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "adduid"
#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "addphoto"
#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "deluid"
#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "delphoto"
#~ msgid "addcardkey"
#~ msgstr "addcardkey"
#~ msgid "keytocard"
#~ msgstr "keytocard"
#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "delkey"
#~ msgid "addrevoker"
#~ msgstr "addrevoker"
#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "delsig"
#~ msgid "expire"
#~ msgstr "expire"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primary"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "toggle"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"
#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "showpref"
#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "setpref"
#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "updpref"
#~ msgid "keyserver"
#~ msgstr "keyserver"
#~ msgid "trust"
#~ msgstr "trust"
#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"
#~ msgid "revuid"
#~ msgstr "revuid"
#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "revkey"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "disable"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "enable"
#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "showphoto"
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
#~ msgstr "要約アルゴリズム「%s」は、この版だと読出しだけです\n"
#~ msgid "[%8.8s] "
#~ msgstr "[%8.8s] "
#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しい%s鍵対を生成します。\n"
#~ " 最短の鍵長は 768 ビット\n"
#~ " 既定の鍵長は 1024 ビット\n"
#~ " 最長の推奨鍵長は 2048 ビット\n"
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSAの鍵長は512から1024までです\n"
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。RSAは最小でも1024です。\n"
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "鍵長が小さすぎます。最小でも768です。\n"
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "鍵長が大きすぎます。%dが最大です。\n"
#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "2048より大きな鍵長は、計算時間が 非常に 長くなるので\n"
#~ "推奨しません!\n"
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? (y/N) "
#~ msgstr "この鍵長で本当によいですか? (y/N) "
#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "わかりました。しかし、あなたのモニターやキーボード輻射は、\n"
#~ "攻撃にたいして脆弱であることを念頭においてください!\n"
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "実験中のアルゴリズムは使用すべきではありません!\n"
#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "この暗号アルゴリズムは、問題視されています。\n"
#~ "もっと標準的なアルゴリズムを使ってください!\n"