mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00
po: Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
280c724fe2
commit
c7f2a59833
367
po/uk.po
367
po/uk.po
@ -2,12 +2,12 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
|
||||
#
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -301,10 +301,9 @@ msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоно
|
||||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||||
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "run in server mode"
|
||||
msgid "run in supervised mode"
|
||||
msgstr "запустити у режимі сервера"
|
||||
msgstr "запустити у режимі із наглядом"
|
||||
|
||||
msgid "verbose"
|
||||
msgstr "докладний режим"
|
||||
@ -755,10 +754,10 @@ msgstr "Увага: визначення власника не є безпечн
|
||||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||||
msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
|
||||
msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||||
@ -1674,7 +1673,7 @@ msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||||
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
|
||||
|
||||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
|
||||
|
||||
msgid " - skipped"
|
||||
msgstr " - пропущено"
|
||||
@ -1806,10 +1805,9 @@ msgstr "швидке додавання нового ідентифікатор
|
||||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||||
msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "quickly generate a new key pair"
|
||||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||||
msgstr "швидке створення пари ключів"
|
||||
msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
|
||||
|
||||
msgid "full featured key pair generation"
|
||||
msgstr "повноцінне створення пари ключів"
|
||||
@ -1917,7 +1915,6 @@ msgstr ""
|
||||
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
|
||||
"довідника (man))\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "@\n"
|
||||
#| "Examples:\n"
|
||||
@ -2095,10 +2092,10 @@ msgstr "показувати назву сховища ключів у спис
|
||||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||||
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||||
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
|
||||
msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||||
@ -2107,10 +2104,10 @@ msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
|
||||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||||
msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||||
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
|
||||
msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||||
@ -2124,10 +2121,10 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайн
|
||||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||||
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
|
||||
msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||||
@ -2462,10 +2459,9 @@ msgstr "вилучити максимум частин з ключа після
|
||||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||||
msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "assume input is in binary format"
|
||||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||||
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
|
||||
msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||||
@ -3381,10 +3377,10 @@ msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів кор
|
||||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||||
msgstr "Нічого підписувати.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
|
||||
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
|
||||
|
||||
msgid "Digest: "
|
||||
msgstr "Контрольна сума: "
|
||||
@ -4450,10 +4446,10 @@ msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
|
||||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||||
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " aka \"%s\""
|
||||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||||
msgstr " або «%s»"
|
||||
msgstr " видавець «%s»\n"
|
||||
|
||||
msgid "Key available at: "
|
||||
msgstr "Ключ доступний на: "
|
||||
@ -4841,12 +4837,11 @@ msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувач
|
||||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||||
msgstr "Цей ключ належить нам\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||||
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
|
||||
msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||||
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||||
@ -4856,10 +4851,9 @@ msgid ""
|
||||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||||
"question with yes.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
|
||||
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
|
||||
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
|
||||
"на наступне питання.\n"
|
||||
"Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n"
|
||||
"ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n"
|
||||
"на наступне питання «так».\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||||
@ -5505,13 +5499,14 @@ msgstr "помилка під час скасовування змін у баз
|
||||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||||
msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||||
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "TOFU DB error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "помилка бази даних TOFU"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||||
@ -5525,14 +5520,14 @@ msgstr "помилка під час спроби визначення верс
|
||||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||||
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||||
@ -5542,45 +5537,45 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
|
||||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||||
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||||
msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
|
||||
msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||||
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||||
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
|
||||
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
|
||||
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
|
||||
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!"
|
||||
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
|
||||
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
|
||||
#| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
|
||||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї "
|
||||
"прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»."
|
||||
" Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на "
|
||||
"«запитувати»."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s "
|
||||
"чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "list key and user IDs"
|
||||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||||
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
|
||||
msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "policy: %s"
|
||||
@ -5603,106 +5598,106 @@ msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||||
msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
|
||||
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
msgid "this key"
|
||||
msgstr "цей ключ"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
|
||||
msgid "Verified %d message."
|
||||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||||
msgid "Encrypted %d message."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||||
msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||||
msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||||
msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||||
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення."
|
||||
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення."
|
||||
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%ld message signed in the future."
|
||||
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
|
||||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||||
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%ld message signed in the future."
|
||||
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
|
||||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||||
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
|
||||
msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
|
||||
msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
|
||||
msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d."
|
||||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
|
||||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld month."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld months."
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld month."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld months."
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
|
||||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d."
|
||||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
|
||||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d."
|
||||
msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
|
||||
msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||||
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
|
||||
msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d."
|
||||
msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
|
||||
msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid " over the past %ld day."
|
||||
#| msgid_plural " over the past %ld days."
|
||||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||||
msgstr " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
@ -5710,9 +5705,7 @@ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
|
||||
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||||
@ -5738,97 +5731,96 @@ msgstr ""
|
||||
"(B)Поганий? "
|
||||
|
||||
msgid "Defaulting to unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Типовим значенням є «невідомий»."
|
||||
|
||||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error writing key: %s\n"
|
||||
msgid "resetting keydb: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
|
||||
msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
|
||||
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~year"
|
||||
#| msgid_plural "%d~years"
|
||||
msgid "%lld~year"
|
||||
msgid_plural "%lld~years"
|
||||
msgstr[0] "%d~рік"
|
||||
msgstr[1] "%d~роки"
|
||||
msgstr[2] "%d~років"
|
||||
msgstr[0] "%lld~рік"
|
||||
msgstr[1] "%lld~роки"
|
||||
msgstr[2] "%lld~років"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~month"
|
||||
#| msgid_plural "%d~months"
|
||||
msgid "%lld~month"
|
||||
msgid_plural "%lld~months"
|
||||
msgstr[0] "%d~місяць"
|
||||
msgstr[1] "%d~місяці"
|
||||
msgstr[2] "%d~місяців"
|
||||
msgstr[0] "%lld~місяць"
|
||||
msgstr[1] "%lld~місяці"
|
||||
msgstr[2] "%lld~місяців"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%lld~week"
|
||||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "%lld~тиждень"
|
||||
msgstr[1] "%lld~тижні"
|
||||
msgstr[2] "%lld~тижнів"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~day"
|
||||
#| msgid_plural "%d~days"
|
||||
msgid "%lld~day"
|
||||
msgid_plural "%lld~days"
|
||||
msgstr[0] "%d~день"
|
||||
msgstr[1] "%d~дні"
|
||||
msgstr[2] "%d~днів"
|
||||
msgstr[0] "%lld~день"
|
||||
msgstr[1] "%lld~дні"
|
||||
msgstr[2] "%lld~днів"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~hour"
|
||||
#| msgid_plural "%d~hours"
|
||||
msgid "%lld~hour"
|
||||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||||
msgstr[0] "%d~година"
|
||||
msgstr[1] "%d~години"
|
||||
msgstr[2] "%d~годин"
|
||||
msgstr[0] "%lld~година"
|
||||
msgstr[1] "%lld~години"
|
||||
msgstr[2] "%lld~годин"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~minute"
|
||||
#| msgid_plural "%d~minutes"
|
||||
msgid "%lld~minute"
|
||||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||||
msgstr[0] "%d~хвилина"
|
||||
msgstr[1] "%d~хвилини"
|
||||
msgstr[2] "%d~хвилин"
|
||||
msgstr[0] "%lld~хвилина"
|
||||
msgstr[1] "%lld~хвилини"
|
||||
msgstr[2] "%lld~хвилин"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%d~second"
|
||||
#| msgid_plural "%d~seconds"
|
||||
msgid "%lld~second"
|
||||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||||
msgstr[0] "%d~секунда"
|
||||
msgstr[1] "%d~секунди"
|
||||
msgstr[2] "%d~секунд"
|
||||
msgstr[0] "%lld~секунда"
|
||||
msgstr[1] "%lld~секунди"
|
||||
msgstr[2] "%lld~секунд"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
||||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||||
msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
|
||||
msgstr "%s: перевірено 0 підписів."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
@ -5837,22 +5829,15 @@ msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
|
||||
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s."
|
||||
msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s."
|
||||
msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||||
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||||
msgstr "Зашифровано 0 повідомлень."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
@ -5861,44 +5846,38 @@ msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
|
||||
#| "in the past %s."
|
||||
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
|
||||
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
|
||||
"протягом такого строку: %s."
|
||||
msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
|
||||
msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
|
||||
msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "policy: %s"
|
||||
msgid "(policy: %s)"
|
||||
msgstr "правило: %s"
|
||||
msgstr "(правило: %s)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та "
|
||||
"ідентифікатором користувача!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача підписано "
|
||||
"лише одне повідомлення!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
|
||||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
|
||||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
|
||||
msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
|
||||
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||||
@ -5924,23 +5903,26 @@ msgid_plural ""
|
||||
" %s\n"
|
||||
"to mark it as being bad.\n"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
|
||||
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! "
|
||||
"Уважно перевірте, чи "
|
||||
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
|
||||
"скористайтеся командою\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
|
||||
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
|
||||
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
|
||||
"Уважно перевірте, чи "
|
||||
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
|
||||
"скористайтеся командою\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, "
|
||||
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
|
||||
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
|
||||
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
|
||||
"цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
|
||||
"Уважно перевірте, чи "
|
||||
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
|
||||
"скористайтеся командою\n"
|
||||
" %s\n"
|
||||
"для позначення ключа як помилкового.\n"
|
||||
@ -5952,11 +5934,15 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних "
|
||||
"ідентифікаторів користувача.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||||
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор "
|
||||
"користувача «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||||
@ -6220,10 +6206,9 @@ msgstr "відповідь не містить основи числення RSA
|
||||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||||
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "response does not contain the EC public point\n"
|
||||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||||
msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n"
|
||||
msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n"
|
||||
|
||||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||||
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
|
||||
@ -7815,7 +7800,7 @@ msgid "allow sending OCSP requests"
|
||||
msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
|
||||
|
||||
msgid "allow online software version check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення"
|
||||
|
||||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||||
msgstr "заборонити використання HTTP"
|
||||
@ -8529,31 +8514,27 @@ msgstr "список серверів LDAP"
|
||||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||||
msgstr "Налаштування OCSP"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GPG for OpenPGP"
|
||||
msgid "OpenPGP"
|
||||
msgstr "GPG для OpenPGP"
|
||||
msgstr "OpenPGP"
|
||||
|
||||
msgid "Private Keys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Закриті ключі"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Smartcard Daemon"
|
||||
msgid "Smartcards"
|
||||
msgstr "Фонова служба карток пам’яті"
|
||||
msgstr "Картки пам’яті"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GPG for S/MIME"
|
||||
msgid "S/MIME"
|
||||
msgstr "GPG для S/MIME"
|
||||
msgstr "S/MIME"
|
||||
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мережа"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "PIN and Passphrase Entry"
|
||||
msgid "Passphrase Entry"
|
||||
msgstr "Введення пінкодів і паролів"
|
||||
msgstr "Введення пароля"
|
||||
|
||||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||||
msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
|
||||
@ -8565,15 +8546,15 @@ msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонен
|
||||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||||
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
|
||||
msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n"
|
||||
|
||||
msgid "list all components"
|
||||
msgstr "показати список всіх компонентів"
|
||||
@ -8593,10 +8574,9 @@ msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
|
||||
msgid "apply global default values"
|
||||
msgstr "застосувати загальні типові значення"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||||
msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
|
||||
msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ"
|
||||
|
||||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||||
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
|
||||
@ -8607,10 +8587,9 @@ msgstr "показати загальний файл налаштувань"
|
||||
msgid "check global configuration file"
|
||||
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "update the trust database"
|
||||
msgid "query the software version database"
|
||||
msgstr "оновити базу даних довіри"
|
||||
msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення"
|
||||
|
||||
msgid "reload all or a given component"
|
||||
msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user