1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2025-03-12 23:01:14 +01:00

po: Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2017-01-27 14:16:20 +02:00 committed by Werner Koch
parent 280c724fe2
commit c7f2a59833
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: E3FDFF218E45B72B

367
po/uk.po
View File

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -301,10 +301,9 @@ msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоно
msgid "run in server mode (foreground)" msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
#, fuzzy
#| msgid "run in server mode" #| msgid "run in server mode"
msgid "run in supervised mode" msgid "run in supervised mode"
msgstr "запустити у режимі сервера" msgstr "запустити у режимі із наглядом"
msgid "verbose" msgid "verbose"
msgstr "докладний режим" msgstr "докладний режим"
@ -755,10 +754,10 @@ msgstr "Увага: визначення власника не є безпечн
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
#, c-format #, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
@ -1674,7 +1673,7 @@ msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
msgid "use the GnuPG key backup format" msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "" msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
msgid " - skipped" msgid " - skipped"
msgstr " - пропущено" msgstr " - пропущено"
@ -1806,10 +1805,9 @@ msgstr "швидке додавання нового ідентифікатор
msgid "quickly revoke a user-id" msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
#, fuzzy
#| msgid "quickly generate a new key pair" #| msgid "quickly generate a new key pair"
msgid "quickly set a new expiration date" msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "швидке створення пари ключів" msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
msgid "full featured key pair generation" msgid "full featured key pair generation"
msgstr "повноцінне створення пари ключів" msgstr "повноцінне створення пари ключів"
@ -1917,7 +1915,6 @@ msgstr ""
"(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
"довідника (man))\n" "довідника (man))\n"
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "@\n" #| "@\n"
#| "Examples:\n" #| "Examples:\n"
@ -2095,10 +2092,10 @@ msgstr "показувати назву сховища ключів у спис
msgid "show expiration dates during signature listings" msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "valid values for option '%s':\n" msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
#, c-format #, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
@ -2107,10 +2104,10 @@ msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n" msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgid "invalid value for option '%s'\n" msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
#, c-format #, c-format
msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
@ -2124,10 +2121,10 @@ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайн
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "line %d: not a valid email address\n" #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
#, c-format #, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
@ -2462,10 +2459,9 @@ msgstr "вилучити максимум частин з ключа після
msgid "run import filters and export key immediately" msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно" msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
#, fuzzy
#| msgid "assume input is in binary format" #| msgid "assume input is in binary format"
msgid "assume the GnuPG key backup format" msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
#, c-format #, c-format
msgid "skipping block of type %d\n" msgid "skipping block of type %d\n"
@ -3381,10 +3377,10 @@ msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів кор
msgid "Nothing to sign.\n" msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Нічого підписувати.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
msgid "Digest: " msgid "Digest: "
msgstr "Контрольна сума: " msgstr "Контрольна сума: "
@ -4450,10 +4446,10 @@ msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " aka \"%s\"" #| msgid " aka \"%s\""
msgid " issuer \"%s\"\n" msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " або «%s»" msgstr " видавець «%s»\n"
msgid "Key available at: " msgid "Key available at: "
msgstr "Ключ доступний на: " msgstr "Ключ доступний на: "
@ -4841,12 +4837,11 @@ msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувач
msgid "This key belongs to us\n" msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Цей ключ належить нам\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" msgstr "%s: цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри!\n"
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
#| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
@ -4856,10 +4851,9 @@ msgid ""
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n" "question with yes.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "Цей ключ є помилковим! Його позначено як не вартий довіри! Якщо\n"
"вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "ви попри це впевнені у наслідках своїх дій, вам слід відповісти\n"
"відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання «так».\n"
"на наступне питання.\n"
msgid "" msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
@ -5505,13 +5499,14 @@ msgstr "помилка під час скасовування змін у баз
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n" msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error creating temporary file: %s\n" #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" msgstr ""
"помилка під час спроби створити таблицю TOFU «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
msgid "TOFU DB error" msgid "TOFU DB error"
msgstr "" msgstr "помилка бази даних TOFU"
#, c-format #, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgid "error reading TOFU database: %s\n"
@ -5525,14 +5520,14 @@ msgstr "помилка під час спроби визначення верс
msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error reading TOFU database: %s\n" #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створити таблицю TOFU «encryptions»: %s\n"
#, c-format #, c-format
msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
msgstr "" msgstr "додаємо стовпчик effective_policy до бази даних прив’язок: %s\n"
#, c-format #, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
@ -5542,45 +5537,45 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n" msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid "" msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr "Адреса електронної пошти «%s» вперше використовується з ключем %s."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
#| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем!"
msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами!"
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since " #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
#| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'." #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr "" msgstr ""
"Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї " " Оскільки правилами цієї прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на "
"прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»." "«запитувати»."
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"." "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr "" msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть, слід пов’язати цю адресу електронної пошти з ключем %s "
"чи ви вважаєте, що хтось видає себе за «%s»."
#, c-format #, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n" msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "list key and user IDs" #| msgid "list key and user IDs"
msgid "This key's user IDs:\n" msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" msgstr "Ідентифікатори користувачів цього ключа:\n"
#, c-format #, c-format
msgid "policy: %s" msgid "policy: %s"
@ -5603,106 +5598,106 @@ msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n" msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
msgid ", " msgid ", "
msgstr "" msgstr ", "
msgid "this key" msgid "this key"
msgstr "цей ключ" msgstr "цей ключ"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"." #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
msgid "Verified %d message." msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages." msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення."
msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення."
msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted %d message." msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages." msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення."
msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення."
msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Verified %d message in the future." msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[0] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[1] "Перевірено %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому." msgstr[2] "Перевірено %d повідомлень у майбутньому."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid "%ld message signed in the future."
#| msgid_plural "%ld messages signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
msgid "Encrypted %d message in the future." msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[0] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[1] "Зашифровано %d повідомлення у майбутньому."
msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому." msgstr[2] "Зашифровано %d повідомлень у майбутньому."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld day." #| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days." #| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d дня: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d днів: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld day." #| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days." #| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d дня: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d днів: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld month." #| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months." #| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d місяця: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d місяців: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld month." #| msgid " over the past %ld month."
#| msgid_plural " over the past %ld months." #| msgid_plural " over the past %ld months."
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d місяця: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d місяців: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld day." #| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days." #| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[0] "Перевірено повідомлень протягом останнього %d року: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[1] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] "Перевірено повідомлень протягом останніх %d років: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld day." #| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days." #| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[0] "Повідомлень, які зашифровано протягом останнього %d року: %d."
msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[1] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] "Повідомлень, які зашифровано протягом останніх %d років: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid " over the past %ld day." #| msgid " over the past %ld day."
#| msgid_plural " over the past %ld days." #| msgid_plural " over the past %ld days."
msgid "Messages verified in the past: %d." msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr " протягом %ld попереднього дня." msgstr "Повідомлень, які перевірено у минулому: %d."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
@ -5710,9 +5705,7 @@ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
#| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "" msgstr "Повідомлень, які зашифровано у минулому: %d."
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * file below. We don't directly internationalize that text so
@ -5738,97 +5731,96 @@ msgstr ""
"(B)Поганий? " "(B)Поганий? "
msgid "Defaulting to unknown." msgid "Defaulting to unknown."
msgstr "" msgstr "Типовим значенням є «невідомий»."
msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "" msgstr "Виявлено пошкодження бази даних TOFU.\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error writing key: %s\n" #| msgid "error writing key: %s\n"
msgid "resetting keydb: %s\n" msgid "resetting keydb: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n" msgstr "скидаємо базу даних ключів: %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
msgstr "" msgstr "помилка під час спроби встановлення правил прив’язки TOFU до %s\n"
"помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n"
#, c-format #, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~year" #| msgid "%d~year"
#| msgid_plural "%d~years" #| msgid_plural "%d~years"
msgid "%lld~year" msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years" msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%d~рік" msgstr[0] "%lld~рік"
msgstr[1] "%d~роки" msgstr[1] "%lld~роки"
msgstr[2] "%d~років" msgstr[2] "%lld~років"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~month" #| msgid "%d~month"
#| msgid_plural "%d~months" #| msgid_plural "%d~months"
msgid "%lld~month" msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months" msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%d~місяць" msgstr[0] "%lld~місяць"
msgstr[1] "%d~місяці" msgstr[1] "%lld~місяці"
msgstr[2] "%d~місяців" msgstr[2] "%lld~місяців"
#, c-format #, c-format
msgid "%lld~week" msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks" msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "" msgstr[0] "%lld~тиждень"
msgstr[1] "" msgstr[1] "%lld~тижні"
msgstr[2] "" msgstr[2] "%lld~тижнів"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~day" #| msgid "%d~day"
#| msgid_plural "%d~days" #| msgid_plural "%d~days"
msgid "%lld~day" msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days" msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%d~день" msgstr[0] "%lld~день"
msgstr[1] "%d~дні" msgstr[1] "%lld~дні"
msgstr[2] "%d~днів" msgstr[2] "%lld~днів"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~hour" #| msgid "%d~hour"
#| msgid_plural "%d~hours" #| msgid_plural "%d~hours"
msgid "%lld~hour" msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours" msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%d~година" msgstr[0] "%lld~година"
msgstr[1] "%d~години" msgstr[1] "%lld~години"
msgstr[2] "%d~годин" msgstr[2] "%lld~годин"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~minute" #| msgid "%d~minute"
#| msgid_plural "%d~minutes" #| msgid_plural "%d~minutes"
msgid "%lld~minute" msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes" msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%d~хвилина" msgstr[0] "%lld~хвилина"
msgstr[1] "%d~хвилини" msgstr[1] "%lld~хвилини"
msgstr[2] "%d~хвилин" msgstr[2] "%lld~хвилин"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "%d~second" #| msgid "%d~second"
#| msgid_plural "%d~seconds" #| msgid_plural "%d~seconds"
msgid "%lld~second" msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds" msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%d~секунда" msgstr[0] "%lld~секунда"
msgstr[1] "%d~секунди" msgstr[1] "%lld~секунди"
msgstr[2] "%d~секунд" msgstr[2] "%lld~секунд"
#, c-format #, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "" msgstr "%s: перевірено 0~підписів і зашифровано 0~повідомлень."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "Deleted %d signatures.\n" #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgid "%s: Verified 0 signatures." msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "Вилучено %d підписів.\n" msgstr "%s: перевірено 0 підписів."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
@ -5837,22 +5829,15 @@ msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
msgstr[0] "" msgstr[0] "%s: перевірено %ld~підпис протягом останнього %s."
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n" msgstr[1] "%s: перевірено %ld~підписи протягом останнього %s."
"протягом такого строку: %s." msgstr[2] "%s: перевірено %ld~підписів протягом останнього %s."
msgstr[1] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[2] ""
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
#, fuzzy
#| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgid "Encrypted 0 messages." msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr "Зашифровано 0 повідомлень."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
@ -5861,44 +5846,38 @@ msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
#| "in the past %s." #| "in the past %s."
msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
msgstr[0] "" msgstr[0] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
"Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n" msgstr[1] "Зашифровано %ld~повідомлення протягом останнього %s."
"протягом такого строку: %s." msgstr[2] "Зашифровано %ld~повідомлень протягом останнього %s."
msgstr[1] ""
"Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
msgstr[2] ""
"Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
"протягом такого строку: %s."
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "policy: %s" #| msgid "policy: %s"
msgid "(policy: %s)" msgid "(policy: %s)"
msgstr "правило: %s" msgstr "(правило: %s)"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid "" msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n" msgstr ""
"Попередження: ще не існує повідомлень, які було б підписано цим ключем та "
"ідентифікатором користувача!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid "" msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n" msgstr ""
"Попередження: за допомогою цього ключа і ідентифікатора користувача підписано "
"лише одне повідомлення!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n" msgstr "Попередження: цим ключем ще не зашифровано жодного повідомлення!\n"
#, fuzzy
#| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n" msgstr "Попередження: цим ключем було зашифровано лише одне повідомлення!\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "" #| msgid ""
#| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this " #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
#| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
@ -5924,23 +5903,26 @@ msgid_plural ""
" %s\n" " %s\n"
"to mark it as being bad.\n" "to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, " "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатор користувача можуть бути підробними! "
"Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n" "скористайтеся командою\n"
" %s\n" " %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n" "для позначення ключа як помилкового.\n"
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, " "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n" "скористайтеся командою\n"
" %s\n" " %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n" "для позначення ключа як помилкового.\n"
msgstr[2] "" msgstr[2] ""
"Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, " "Попередження: якщо вам здається, що у вас було більше підписів за допомогою "
"підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "цього ключа, цей ключ та ідентифікатори користувача можуть бути підробними! "
"точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "Уважно перевірте, чи "
"точно вказано адреси електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
"скористайтеся командою\n" "скористайтеся командою\n"
" %s\n" " %s\n"
"для позначення ключа як помилкового.\n" "для позначення ключа як помилкового.\n"
@ -5952,11 +5934,15 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити бази да
#, c-format #, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n" msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
msgstr "" msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: шифруємо до %s, для якого не виявлено не відкликаних "
"ідентифікаторів користувача.\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" msgstr ""
"помилка під час спроби встановити правила для ключа %s, ідентифікатор "
"користувача «%s»: %s"
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
@ -6220,10 +6206,9 @@ msgstr "відповідь не містить основи числення RSA
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
#, fuzzy
#| msgid "response does not contain the EC public point\n" #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
msgid "response does not contain the EC public key\n" msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n" msgstr "відповідь не містить відкритого ключа еліптичної кривої\n"
msgid "response does not contain the public key data\n" msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
@ -7815,7 +7800,7 @@ msgid "allow sending OCSP requests"
msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
msgid "allow online software version check" msgid "allow online software version check"
msgstr "" msgstr "дозволити інтерактивну перевірку версії програмного забезпечення"
msgid "inhibit the use of HTTP" msgid "inhibit the use of HTTP"
msgstr "заборонити використання HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP"
@ -8529,31 +8514,27 @@ msgstr "список серверів LDAP"
msgid "Configuration for OCSP" msgid "Configuration for OCSP"
msgstr "Налаштування OCSP" msgstr "Налаштування OCSP"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for OpenPGP" #| msgid "GPG for OpenPGP"
msgid "OpenPGP" msgid "OpenPGP"
msgstr "GPG для OpenPGP" msgstr "OpenPGP"
msgid "Private Keys" msgid "Private Keys"
msgstr "" msgstr "Закриті ключі"
#, fuzzy
#| msgid "Smartcard Daemon" #| msgid "Smartcard Daemon"
msgid "Smartcards" msgid "Smartcards"
msgstr "Фонова служба карток пам’яті" msgstr "Картки пам’яті"
#, fuzzy
#| msgid "GPG for S/MIME" #| msgid "GPG for S/MIME"
msgid "S/MIME" msgid "S/MIME"
msgstr "GPG для S/MIME" msgstr "S/MIME"
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "" msgstr "Мережа"
#, fuzzy
#| msgid "PIN and Passphrase Entry" #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
msgid "Passphrase Entry" msgid "Passphrase Entry"
msgstr "Введення пінкодів і паролів" msgstr "Введення пароля"
msgid "Component not suitable for launching" msgid "Component not suitable for launching"
msgstr "Компонент не є придатним до запуску" msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
@ -8565,15 +8546,15 @@ msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонен
msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgid "Note that group specifications are ignored\n"
msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error closing '%s': %s\n" #| msgid "error closing '%s': %s\n"
msgid "error closing '%s'\n" msgid "error closing '%s'\n"
msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»\n"
#, fuzzy, c-format #, c-format
#| msgid "error hashing '%s': %s\n" #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
msgid "error parsing '%s'\n" msgid "error parsing '%s'\n"
msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" msgstr "помилка під час спроби обробити «%s»'\n"
msgid "list all components" msgid "list all components"
msgstr "показати список всіх компонентів" msgstr "показати список всіх компонентів"
@ -8593,10 +8574,9 @@ msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
msgid "apply global default values" msgid "apply global default values"
msgstr "застосувати загальні типові значення" msgstr "застосувати загальні типові значення"
#, fuzzy
#| msgid "|FILE|take policy information from FILE" #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла" msgstr "|FILE|оновити файли налаштувань на основі файла ФАЙЛ"
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
@ -8607,10 +8587,9 @@ msgstr "показати загальний файл налаштувань"
msgid "check global configuration file" msgid "check global configuration file"
msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
#, fuzzy
#| msgid "update the trust database" #| msgid "update the trust database"
msgid "query the software version database" msgid "query the software version database"
msgstr "оновити базу даних довіри" msgstr "надіслати запит до бази даних версій програмного забезпечення"
msgid "reload all or a given component" msgid "reload all or a given component"
msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"