1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-12-22 10:19:57 +01:00

po: Update Ukrainian translation.

--
This commit is contained in:
Werner Koch 2014-11-17 15:00:06 +01:00
parent 329ece46bf
commit 0d3df7d0ba

178
po/uk.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -77,7 +77,7 @@ msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr ""
msgstr "Повторіть:"
msgid "PIN too long"
msgstr "Занадто довгий пінкод"
@ -243,54 +243,29 @@ msgstr ""
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Так, у захисті немає потреби"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
#| msgid_plural ""
#| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
msgstr[1] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
msgstr[2] ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
"принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
#| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
опередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
"бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
"Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
"певному зразку."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#| "be at least %u character long."
#| msgid_plural ""
#| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
#| "be at least %u characters long."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr ""
"Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
"не менше ніж з %u символу."
msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
@ -653,10 +628,6 @@ msgstr "Я зміню його пізніше"
msgid "Delete key"
msgstr "Вилучити ключ"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
#| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
@ -977,10 +948,8 @@ msgstr "занадто довге ключове слово"
msgid "missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу"
#, fuzzy
#| msgid "invalid value\n"
msgid "invalid argument"
msgstr "некоректне значення\n"
msgstr "некоректний аргумент"
msgid "invalid command"
msgstr "некоректна команда"
@ -998,10 +967,9 @@ msgstr "некоректний параметр"
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
@ -1695,13 +1663,11 @@ msgstr "показати список закритих ключів"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "створити пару ключів"
#, fuzzy
#| msgid "generate a new key pair"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "створити пару ключів"
msgstr "швидке створення пари ключів"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr ""
msgstr "повноцінне створення пари ключів"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "створити сертифікат відкликання"
@ -1854,10 +1820,9 @@ msgstr "Хеш: "
msgid "Compression: "
msgstr "Стиснення: "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "usage: %s [options] "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "використання: %s [параметри]"
msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "несумісні команди\n"
@ -1937,10 +1902,8 @@ msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
#, fuzzy
#| msgid "show user ID validity during key listings"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
@ -1992,7 +1955,7 @@ msgstr "«%s» не є коректним записом завершення с
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
@ -2450,13 +2413,12 @@ msgstr ""
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
msgstr "ключ %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr ""
msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
@ -2565,10 +2527,9 @@ msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
@ -3283,12 +3244,10 @@ msgstr ""
"користувача.\n"
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
@ -3631,10 +3590,9 @@ msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей влас
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECDSA і ECDH\n"
msgstr " (%d) ECC та ECC\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
@ -3845,16 +3803,11 @@ msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
#, fuzzy
#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
#, fuzzy
#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
@ -3912,28 +3865,28 @@ msgid ""
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr ""
msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
#, fuzzy, c-format
#| msgid "key already exists\n"
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "ключ вже існує\n"
msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
#, fuzzy
#| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
#, fuzzy
#| msgid "generating new key\n"
msgid "creating anyway\n"
msgstr "створення нового ключа\n"
msgstr "створюємо попри усе\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
"створення ключа.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
@ -4018,7 +3971,7 @@ msgstr "Примітка підпису: "
#, c-format
msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
msgstr ""
msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Сховище ключів"
@ -4306,10 +4259,8 @@ msgstr "текстовий"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#, fuzzy
#| msgid "algorithm: %s"
msgid ", key algorithm "
msgstr "алгоритм: %s"
msgstr ", алгоритм ключа "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
@ -4389,21 +4340,19 @@ msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою коман
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
msgstr ""
"УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Нестиснений"
@ -4897,10 +4846,8 @@ msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
#, fuzzy
#| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
@ -4908,12 +4855,19 @@ msgid ""
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation."
msgstr ""
"Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n"
"компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n"
"закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n"
"відкликання і вказати причину відкликання."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before making use of this revocation certificate."
msgstr ""
"Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
"дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
"редакторі, перш ніж скористатися цим сертифікатом відкликання."
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
@ -5698,10 +5652,8 @@ msgstr "правила, позначені як критичні, без нал
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
#, fuzzy
#| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "заборонено правила сертифікації"
@ -7119,16 +7071,12 @@ msgstr ""
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
#| "LDAP and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgid ""
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
"Доступ до LDAP і OCSP для @GNUPG@\n"
"Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "valid debug levels are: %s\n"