gnupg/po/it.po

5193 lines
151 KiB
Plaintext

# GnuPG italian translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnupg package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2012, 2013
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-26 14:41+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "impossibile generare un numero primo con pbits=%u e qbits=%u\n"
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "impossibile generare un numero primo con meno di %d bit\n"
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "modulo di raccolta entropia non rilevato\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "impossibile bloccare \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "attesa del blocco su \"%s\"...\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "\"%s\" non è un file regolare - ignorato\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "nota: il file random_seed è vuoto\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr "ATTENZIONE: dimensioni del file random_seed non valide - non usato\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "impossibile leggere \"%s\": %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "nota: il file random_seed non è stato aggiornato\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "impossibile scrivere su \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "impossibile chiudere \"%s\": %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "ATTENZIONE: in uso generatore di numeri casuali non sicuro.\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"Il generatore di numeri casuali è solo una soluzione improvvisata\n"
"per fare funzionare il programma - non è assolutamente un RNG forte!\n"
"\n"
"NON USARE ALCUN DATO GENERATO DA QUESTO PROGRAMMA!\n"
"\n"
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Attendere, raccolta dell'entropia. Durante l'attesa è possibile svolgere \n"
"qualche altro lavoro, questo migliorerà la qualità dell'entropia.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Non ci sono abbastanza byte casuali disponibili. Svolgere qualche altro\n"
"lavoro per dare al SO la possibilità di raccogliere altra entropia\n"
"(sono necessari altri %d byte)\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "archiviazione dell'impronta digitale non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "archiviazione della data di creazione non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "la risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "la risposta non contiene il modulo RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "la risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "viene utilizzato come PIN predefinito %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"impossibile usare come PIN predefinito %s: %s - l'utilizzo di altre "
"impostazioni predefinite sta per essere disabilitato\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Inserire il PIN%%0A [firme create:%lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Inserire il PIN"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN callback ha restituito l'errore: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "verifica di CHV%d non riuscita: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "errore nel recuperare lo stato del CHV dalla scheda\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "la scheda è bloccata in modo permanente.\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"%d tentativi rimanenti per il PIN amministrativo prima che la scheda sia "
"bloccata permanentemente\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Inserire il PIN di Amministratore%%0A[tentativi rimasti: %d]"
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Inserire il PIN di amministratore"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Codice di ripristino non disponibile o non più disponibile\n"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Inserire il codice di ripristino per la scheda"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Il codice di ripristino è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuovo PIN amministrativo"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuovo PIN"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "errore nell'ottenere il nuovo PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "errore nel leggere i dati dell'applicazione\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "errore nel leggere il DO dell'impronta digitale\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "la chiave esiste già\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "la chiave esistente verrà sostituita\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "generazione di una nuova chiave\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "scrittura della nuova chiave\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "timestamp di creazione mancante\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "modulo RSA mancante o non della dimensione di %d bit\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "esponente RSA pubblico mancante o più grande di %d bit\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "numero primo RSA %s mancante o non della dimensione di %d bit\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "archiviazione della chiave non riuscita: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "attendere mentre la chiave viene generata...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "generazione della chiave non riuscita\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "generazione della chiave completata (%d secondi)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "struttura della scheda OpenPGP non valida (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "l'impronta digitale sulla scheda non corrisponde a quella richiesta\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "la scheda non supporta l'algoritmo di digest %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firme create finora: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la verifica del PIN amministratore è momentaneamente proibita tramite questo "
"comando\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armatura: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header dell'armatura non valido: "
msgid "armor header: "
msgstr "header dell'armatura: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "header dell'armatura sconosciuto: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armatura inattesa: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "carattere radix64 non valido %02x saltato\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "CRC malformato\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "errore nel CRC; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "eof prematura (nel trailer)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "errore nella riga del trailer\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armatura non valida: riga più lunga di %d caratteri\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
"un MTA con qualche bug\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "scheda OpenPGP non disponibile: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "rilevata scheda OpenPGP n. %s\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossibile eseguire in modalità batch\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Questo comando è disponibile solo per schede di versione 2\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Selezione? "
msgid "[not set]"
msgstr "[non impostato]"
msgid "male"
msgstr "maschio"
msgid "female"
msgstr "femmina"
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
# ??? (Md)
msgid "not forced"
msgstr "non forzato"
msgid "forced"
msgstr "forzato"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Errore: attualmente è permesso solo ASCII semplice.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Errore: Il carattere \"<\" non può essere usato.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Errore: non sono ammessi doppi spazi.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Cognome del proprietario della scheda: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nome del proprietario della scheda: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (il limite è %d caratteri).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Errore: URL troppo lungo (il limite è %d caratteri).\n"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "errore nell'allocare sufficiente memoria: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "errore nel leggere \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "errore nella scrivere \"%s\": %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Dati login (nome account): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Errore: dati login troppo lunghi (il limite è %d caratteri).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Dati DO privati: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Errore: dati DO privati troppo lunghi (il limite è %d caratteri).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferenze della lingua: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenze non valida.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Errore: carattere non valido nella stringa di preferenze.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "Sesso ((m)aschile, (f)emminile o spazio): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Errore: risposta non valida.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Impronta digitale CA: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Errore: impronta non valida.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "operazione su chiave non possibile: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "non è una scheda OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "errore nell'ottenere informazioni sulla chiave corrente: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Sostituire la chiave esistente? (s/N) "
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Nota: non c'è alcuna garanzia che la scheda supporti la dimensione "
"richiesta.\n"
" Se la generazione della chiave non dovesse funzionare, controllare\n"
" la documentazione della scheda per verificare quali dimensioni sono "
"consentite.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di firma? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di cifratura? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave di autenticazione? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrotondata per eccesso a %u bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "Le dimensioni delle chiavi %s devono essere nell'intervallo %u-%u\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "La scheda verrà ora riconfigurata per generare una chiave di %u bit\n"
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "errore nella modifica della chiave %d in %u bit: %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Effettuare il backup della chiave di cifratura al di fuori della scheda? (S/"
"n) "
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda.\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n"
" PIN = \"%s\" PIN amministrativo \"%s\"\n"
"Per cambiarle usare il comando --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Chiave di firma\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Chiave di cifratura\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Selezione non valida.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Selezionare dove archiviare la chiave:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo di protezione chiave sconosciuto\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "le parti segrete della chiave non sono disponibili\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "chiave segreta già archiviata su una scheda\n"
#, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "errore nello scrivere la chiave sulla scheda: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "Abbandona questo menù"
msgid "show admin commands"
msgstr "Mostra comandi amministrativi"
msgid "show this help"
msgstr "Mostra questo aiuto"
msgid "list all available data"
msgstr "Elenca tutti i dati disponibili"
msgid "change card holder's name"
msgstr "Cambia il nome del proprietario della scheda"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "Cambia l'URL per recuperare la chiave"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "Preleva la chiave specificata nell'URL della scheda"
msgid "change the login name"
msgstr "Cambia il nome di login"
msgid "change the language preferences"
msgstr "Cambia le preferenze della lingua"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "Cambia il sesso del proprietario della scheda"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "Cambia l'impronta digitale di un CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "Commuta il flag del PIN per forzare la firma"
msgid "generate new keys"
msgstr "Genera nuove chiavi"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "Menù per cambiare o sbloccare il PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "Verifica il PIN ed elenca tutti i dati"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "Sblocca il PIN usando un codice di ripristino"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/scheda> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Solo comandi amministrativi\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "I comandi amministrativi sono permessi\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "I comandi amministrativi non sono permessi\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando non valido (provare \"help\")\n"
msgid "card reader not available\n"
msgstr "lettore di schede non disponibile\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Inserire la scheda e premere Invio o \"c\" per annullare: "
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "selezione di openpgp non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr ""
"Rimuovere la scheda attuale e inserire quella con numero di serie:\n"
" %.*s\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Premere Invio quando pronto oppure inserire \"c\" per annullare: "
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Inserire nuovo PIN amministrativo: "
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Inerire nuovo PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Inserire PIN amministrativo: "
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Inserire PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Ripetere questo PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN ripetuto non correttamente; provare di nuovo"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire \"%s\"\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "errore nel leggere il keyblock: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a meno di non specificare la chiave tramite l'impronta digitale)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "impossibile eseguire in modalità batch senza \"--yes\"\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Eliminare questa chiave dal portachiavi? (s/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Questa è una chiave segreta: eliminarla veramente? (s/N) "
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "eliminazione del keyblock non riuscita: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "è presente una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\".\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "usare prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per eliminarla.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "errore nel creare la passhprase: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "utilizzo del cifrario %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "\"%s\" è già compresso\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un file vuoto\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"in modalità --pgp2 è possibile cifrare solo su chiavi RSA lunghe al massimo "
"2048 bit\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "lettura da \"%s\"\n"
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"impossibile usare il cifrario IDEA per tutte le chiavi che si stanno "
"cifrando.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze del "
"destinatario\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: forzare l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze "
"del destinatario\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze del destinatario\n"
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "non è possibile usare %s mentre si è in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s cifrato per: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dati cifrati con %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il messaggio è stato cifrato con una chiave debole nel cifrario "
"simmetrico.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema nel gestire il pacchetto cifrato\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "non è supportata l'esecuzione remota dei programmi\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"le chiamate a programmi esterni sono disabilitate a causa dei permessi non "
"sicuri del file delle opzioni\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
"esterni\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire il programma \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire la shell \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "errore di sistema durante la chiamata del programma esterno: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\": %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "esporta le firme contrassegnate come solo locali"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "esporta gli attributi degli ID utente (generalmente ID fotografici)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "esporta le chiavi revocate impostate come \"sensibili\""
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "rimuove la passphrase dalle sottochiavi esportate"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "rimuove le parti non utilizzabili dalla chiave durante l'esportazione"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "rimuove quanto più possibile dalla chiave durante l'esportazione"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "esportazione delle chiavi segrete non consentita\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "chiave %s: non protetta - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: chiave in stile PGP 2.x - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "chiave %s: materiale della chiave sulla scheda - saltata\n"
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "in procinto di esportare una sottochiave non protetta\n"
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "rimozione della protezione alla sottochiave non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave segreta %s non ha un codice di controllo SK semplice\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandi:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[FILE]|Crea una firma"
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[FILE]|Crea una firma con testo in chiaro"
msgid "make a detached signature"
msgstr "Crea una firma separata"
msgid "encrypt data"
msgstr "Cifra i dati"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "Cifratura solo con cifrario simmetrico"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "Decifra i dati (predefinito)"
msgid "verify a signature"
msgstr "Verifica una firma"
msgid "list keys"
msgstr "Elenca le chiavi"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "Elenca le chiavi e le firme"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "Elenca e controlla le firme delle chiavi"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "Elenca le chiavi e le impronte digitali"
msgid "list secret keys"
msgstr "Elenca le chiavi segrete"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "Rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "Rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
msgid "sign a key"
msgstr "Firma una chiave"
msgid "sign a key locally"
msgstr "Firma una chiave localmente"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "Firma o modifica una chiave"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "Genera un certificato di revoca"
msgid "export keys"
msgstr "Esporta le chiavi"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "Esporta le chiavi su un server di chiavi"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "Importa le chiavi da un server di chiavi"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "Cerca le chiavi su un server di chiavi"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "Aggiorna tutte le chiavi da un server di chiavi"
msgid "import/merge keys"
msgstr "Importa/Incorpora delle chiavi"
msgid "print the card status"
msgstr "Stampa lo stato della scheda"
msgid "change data on a card"
msgstr "Modifica i dati su una scheda"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "Modifica il PIN di una scheda"
msgid "update the trust database"
msgstr "Aggiorna il database della fiducia"
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|ALGO [FILE...]|Stampa tutti i messaggi di digest"
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opzioni:\n"
" "
msgid "create ascii armored output"
msgstr "Crea un output ascii con armatura"
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOME|Cifra per NOME"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "Usa questo ID utente per firmare o decifrare"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|Imposta a N il livello di compressione (0 disab.)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "Usa la modalità testo canonico"
msgid "use as output file"
msgstr "Usa come file di output"
msgid "verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "do not make any changes"
msgstr "Non esegue alcuna modifica"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "Chiede conferma prima di sovrascrivere"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "Utilizza un rigido comportamento OpenGPG"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "Genera messaggi compatibili con PGP 2.x"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Consultare la pagina man per un elenco completo di tutti i comandi e "
"opzioni)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Esempi:\n"
"\n"
" -se -r Mario [FILE] Firma e cifra per l'utente Mario\n"
" --clearsign [FILE] Crea una firma con testo in chiaro\n"
" --detach-sign [FILE] Crea una firma separata\n"
" --list-keys [FILE] Mostra le chiavi\n"
" --fingerprint [FILE] Mostra le impronte digitali\n"
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpg [OPZIONE...] [FILE...] (-h per l'aiuto)"
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg [OPZIONI] [FILE]\n"
"Firma, controlla, cifra o decifra.\n"
"L'operazione predefinita dipende dai dati di input.\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmi supportati:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "A chiave pubblica: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrari: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Compressione: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "Uso: gpg [OPZIONE...] "
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "nessun segno \"=\" trovato nella definizione del gruppo \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: proprietario della directory home \"%s\" non sicuro\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: proprietario del file di configurazione \"%s\" non sicuro\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: permessi non sicuri per la directory home \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: permessi non sicuri per il file di configurazione \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'inclusione della proprietà nella directory home '%s' non è "
"sicura\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'inclusione della proprietà nel file di configurazione \"%s\" "
"non è sicura\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i permessi della directory correlata alla directory home \"%s\" "
"non sono sicuri\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i permessi della directory correlata al file di configurazione "
"\"%s\" non sono sicuri\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "elemento di configurazione \"%s\" sconosciuto\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "Mostra ID fotografici nell'elencare le chiavi"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "Mostra gli URL delle politiche nell'elencare le firme"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Mostra tutte le annotazioni nell'elencare le firme"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "Mostra le annotazioni standard IETF nell'elencare le firme"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "Mostra le annotazioni fornite dall'utente nell'elencare le firme"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "Mostra gli URL dei server di chiavi preferiti nell'elencare le firme"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "Mostra la validità dell'ID utente nell'elencare le chiavi"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "Mostra gli ID utenti revocati e scaduti nell'elencare le chiavi"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "Mostra le sottochiavi revocate e scadute nell'elencare le chiavi"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "Mostra il nome del portachiavi nell'elencare le chiavi"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Mostra le date di scadenza nell'elencare le firme"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "Nota: ignorato il vecchio file \"%s\" delle opzioni predefinite\n"
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "Nota: nessun file \"%s\" delle opzioni predefinite\n"
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "file delle opzioni \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "lettura delle opzioni da \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Nota: normalmente %s non deve essere usato.\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "\"%s\" non è una data di scadenza firma valida\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr "\"%s\" non è un set di caratteri valido\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossibile analizzare l'URL del server di chiavi\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni del server di chiavi non valide\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opzioni del server di chiavi non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "opzioni di elenco non valide\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "Mostra ID fotografici nel verificare le firme"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "Mostra gli URL delle politiche nel verificare le firme"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "Mostra tutte le annotazioni nel verificare le firme"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "Mostra l'annotazione standard IETF nel verificare le firme"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "Mostra le annotatazioni fornite dall'utente nel verificare le firme"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "Mostra gli URL dei server di chiavi preferiti nel verificare le firme"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "Mostra la validità dell'ID nel verificare le firme"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "Mostra gli ID utenti revocati o scaduti nel verificare le firme"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "Mostra solo l'ID utente primario nel verificare le firme"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "Convalida le firme con dati PKA"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "Innalza la fiducia delle firme con dati PKA validi"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opzioni di verifica non valide\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: elenco auto-key-locate non valido\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "elenco auto-key-locate non valido\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s prevale su %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s non consentito assieme a %s.\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s non ha senso usato assieme a %s.\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "Nota: %s non è disponibile in questa versione\n"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "non verrà eseguito con la memoria insicura a causa di %s\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"nella modalità --pgp2 è possibile creare solo firme in chiaro o separate\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"nella modalità --pgp2 non è possibile firmare e cifrare contemporaneamente\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr ""
"è necessario usare dei file (e non una pipe) quando si opera con --pgp2 "
"abilitato.\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr ""
"nella modalità --pgp2 è richiesto il cifrario IDEA per cifrare un messaggio\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di compressione selezionato non è valido\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di certificazione digest selezionato non è valido\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Nota: l'uso della modalità S2K semplice (0) è fortemente scoraggiato\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modalità S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di cifratura \"%s\" in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "non è possibile usare l'algoritmo di digest \"%s\" in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr ""
"non è possibile usare l'algoritmo di compressione \"%s\" in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inizializzazione del TrustDB non riuscita: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: indicati destinatari (-r) senza usare la crittografia a chiave "
"pubblica\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [NOMEFILE]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [NOMEFILE]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "cifratura simmetrica di \"%s\" non riuscita: %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [NOMEFILE]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [NOMEFILE]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "non è possibile usare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "non è possibile usare --symmetric --encrypt in modalità %s\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [NOMEFILE]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [NOMEFILE]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [NOMEFILE]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "non è possibile usare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "non è possibile usare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [NOMEFILE]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [NOMEFILE]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [NOMEFILE]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key user-id"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key user-id"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key user-id [COMANDI]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [ID_UTENTE] [PORTACHIAVI]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "invio al server di chiavi non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "ricezione dal server di chiavi non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "esportazione della chiave non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "ricerca nel server di chiavi non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento dal server di chiavi non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "algoritmo di hash \"%s\" non valido\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[NOMEFILE]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Procedere e digitare il proprio messaggio...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL fornito per il server di chiavi principale non è valido\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "troppe voci nella pk cache - disabilitata\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID utente non trovato]"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta senza chiave pubblica - omessa\n"
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "recuperato automaticamente \"%s\" attraverso %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Chiave %s non valida resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr ""
"nessuna sottochiave segreta per la sottochiave pubblica %s - ignorata\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "usata la sottochiave %s invece della chiave primaria %s\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "Meno prolisso"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "Prende le chiavi da questo portachiavi"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "Segnala i conflitti di data solo con un avviso"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|Scrive le informazioni di stato sul FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [OPZIONE...] [FILE...] (-h per l'aiuto)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpgv [opzioni][file]\n"
"Controlla le firme confrontandole con chiavi affidabili\n"
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"È necessario assegnare un valore; questo valore non sarà mai esportato a\n"
"terzi. Serve per implementare il web-of-trust; non ha nulla a che fare\n"
"con il web-of-certificates (creato implicitamente)."
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Per costruire il web-of-trust, GnuPG ha bisogno di sapere quali chiavi sono\n"
"completamente affidabili - di solito quelle per cui è disponibile la chiave\n"
"segreta. Rispondere \"sì\" per impostare questa chiave come affidabile.\n"
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr "Per usare comunque questa chiave non fidata, rispondere \"sì\"."
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Inserire l'user ID del destinatario a cui mandare il messaggio."
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Selezionare l'algoritmo da usare.\n"
"\n"
"DSA (Digital Signature Algorithm, o anche DSS) può essere usato solo per "
"firmare.\n"
"\n"
"Elgamal è un algoritmo usato solo per cifrare.\n"
"\n"
"RSA può essere usato per firmare e per cifrare.\n"
"\n"
"La prima chiave (primaria) deve sempre essere una chiave con capacità di "
"firma."
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"In generale non è una buona idea usare la stessa chiave per le firme e la\n"
"cifratura. Questo algoritmo dovrebbe solo essere usato in determinati "
"campi.\n"
"Consultare un esperto di sicurezza."
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Inserire la dimensione della chiave"
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Rispondere \"sì\" o \"no\""
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Inserire il valore richiesto come indicato nel prompt.\n"
"È possibile inserire una data in formato ISO (AAAA-MM-GG), ma non\n"
"sarà fornito un messaggio di errore corretto: il sistema cerca di\n"
"interpretare il valore fornito come un intervallo."
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Inserire il nome del proprietario della chiave"
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "inserire un indirizzo email opzionale (ma fortemente suggerito)"
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Inserire un commento opzionale"
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to quit the key generation."
msgstr ""
"N per cambiare il nome.\n"
"C per cambiare il commento.\n"
"E per cambiare l'indirizzo email.\n"
"O per continuare con la generazione della chiave.\n"
"Q per abbandonare il processo di generazione della chiave."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Rispondere \"sì\" (o \"s\") per generare la sottochiave."
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Quando viene firmato l'ID utente di una chiave, accertarsi che questa\n"
"appartenga alla persona indicata. È utile agli altri sapere con quanta\n"
"attenzione sia stata verificata la chiave.\n"
"\n"
"\"0\" significa che non si può affermare di aver posto molta attenzione "
"nella\n"
" verifica della chiave.\n"
"\n"
"\"1\" significa che si crede che la chiave appartenga alla persona che dice "
"di\n"
" possederla, ma non è stato possibile o non è stata verificata per nulla\n"
" la chiave stessa.\n"
"\n"
"\"2\" significa che è stata fatta una verifica superficiale della chiave. "
"Per\n"
" esempio potrebbe significare che è stata fatta una verifica "
"dell'impronta\n"
" digitale e confrontato l'ID utente della chiave con un documento "
"d'identità\n"
" con fotografia.\n"
"\n"
"\"3\" significa che è stata fatta una verifica approfondita della chiave. "
"Per\n"
" esempio potrebbe significare che è stata fatta una verifica "
"dell'impronta\n"
" digitale con il possessore della chiave ed è stato controllato, "
"attraverso\n"
" un documento d'identità con fotografia difficile da falsificare (come\n"
" un passaporto), che il nome del proprietario della chiave corrispondesse "
"a\n"
" quello dell'ID utente della chiave e per finire, è stato verificato\n"
" (scambiando dei messaggi) che l'indirizzo email sulla chiave appartiene\n"
" al proprietario.\n"
"\n"
"Notare che gli esempi indicati per i livelli 2 e 3 sono solo esempi. Il\n"
"significato posto su \"superficiale\" o \"approfindita\" quando vengono "
"firmate\n"
"le chiave è lasciato alla discrezione dell'utente.\n"
"\n"
"In caso di dubbio, rispondere \"0\"."
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Rispondere \"sì\" per firmare tutti gli ID utente"
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Rispondere \"sì\" per eliminare veramente questo ID utente.\n"
"Tutti i certificati saranno persi."
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Rispondere \"sì\" per eliminare la sottochiave"
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Questa è una firma valida per la chiave: normalmente non dovrebbe essere\n"
"cancellata perchè potrebbe essere importante per stabilire una connessione "
"di\n"
"fiducia alla chiave o a un'altra chiave certificata tramite essa."
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Questa firma non può essere verificata perché non si dispone della chiave\n"
"corrispondente. Rimandare l'eliminazione finché non si saprà quale chiave è\n"
"stata usata, poiché questa chiave potrebbe stabilire una connessione di "
"fiducia\n"
"attraverso una chiave già certificata."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "La firma non è valida: ha senso rimuoverla dal proprio portachiavi."
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Questa è una firma che collega l'ID utente alla chiave. Solitamente non è "
"una\n"
"buona idea rimuovere questo tipo di firma: GnuPG potrebbe non essere più in\n"
"grado di usare questa chiave. Rimuoverla solo se questa auto-firma non è\n"
"valida per qualche ragione e ne è disponibile un'altra."
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Cambia le preferenze di tutti gli ID utente (o solo di quelli selezionati) "
"con\n"
"l'elenco di preferenze attuale. L'orario di tutte le auto-firme coinvolte\n"
"sarà incrementato di un secondo.\n"
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Inserire la passphrase (una frase segreta) \n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Ripetere l'ultima passphrase, per essere sicuri di cosa si è digitato."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Fornire il nome del file a cui si riferisce la firma."
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Rispondere \"sì\" per sovrascrivere il file"
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Inserire un nuovo nome di file. Se invece si preme INVIO\n"
"sarà usato il file predefinito (che è mostrato tra parentesi)."
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Specificare un motivo per questa certificazione. A seconda del\n"
"contesto è possibile scegliere tra queste opzioni:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Usare questo nel caso in cui una persona non autorizzata\n"
" abbia avuto accesso alla chiave segreta.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Usare questo se la chiave è stata sostituita con una più\n"
" recente.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Usare questo se la chiave non è più utilizzata.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Usare questo se l'ID utente di questa chiave non dovrebbe\n"
" più essere utilizzato; solitamente usato per indicare un\n"
" indirizzo email non valido.\n"
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"È possibile inserire una descrizione per questo certificato di revoca: "
"cercare\n"
"di essere concisi. Una riga vuota termina il testo.\n"
msgid "No help available"
msgstr "Non è disponibile un aiuto"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Non è disponibile un aiuto per \"%s\""
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "Importa le firme che sono contrassegnate come solo-locale"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr ""
"Ripara gli errori causati dal server delle chiavi pks durante l'importazione"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr ""
"Non rimuove i valori di fiducia del proprietario durante l'importazione"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "Non aggiorna il trustdb dopo l'importazione"
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr "Crea una chiave pubblica quando si importa una chiave segreta"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "Accetta solo aggiornamenti alle chiavi esistenti"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "Rimuove le parti non usabili dalla chiave dopo l'importazione"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "Rimuove quanto più possibile dalla chiave dopo l'importazione"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "saltato blocco di tipo %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "esaminate finora %lu chiavi\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " senza ID utente: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modificate: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuovi ID utente: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuove sottochiavi: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete non modificate: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " non importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " firme pulite: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " ID utente puliti: %lu\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "ATTENZIONE: la chiave %s contiene delle preferenze per\n"
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr " algoritmi non disponibili su questi ID utente:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di cifratura %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di digest %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenze per l'algoritmo di compressione %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "è consigliato aggiornare le proprie preferenze e\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"ridistribuire la chiave per prevenire potenziali problemi con l'algoritmo\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"è possibile aggiornare le proprie preferenze con: gpg --edit-key %s updpref "
"save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "chiave %s: %s\n"
msgid "rejected by import filter"
msgstr "rifiutata dal filtro d'importazione"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "chiave %s: riparato errore per sottochiave PKS\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: accettato l'ID utente \"%s\" non auto-firmato\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "questo può essere causato da un'auto-firma mancante\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: nuova chiave - saltata\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "scrittura in \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "chiave %s: non corrisponde alla copia presente\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %s: impossibile individuare il keyblock originale: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" non cambiata\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "chiave segreta %s: %s\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importazione delle chiavi segrete non consentita\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta con cifrario %d non valido - saltata\n"
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "nessun portachiavi segreto predefinito: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "chiave %s: già presente nel portachiavi segreto\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di "
"revoca\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "chiave %s: importato certificato di revoca \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: auto-firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "chiave %s: non ci sono sottochiavi per il collegamento con la chiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "chiave %s: collegamento con la sottochiave non valido\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "chiave %s: rimossi i collegamenti con sottochiave multipla\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "chiave %s: rimosse le revoche per le sottochiavi multiple\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: saltato l'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "chiave %s: saltata la sottochiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca nel posto errato - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nel posto sbagliato - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %s: classe della firma inaspettata (0x%02X) - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chiave %s: trovato un ID utente duplicato - unito\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave %s può essere stata revocata: acquisizione della "
"chiave di revoca %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave %s può essere stata revocata: chiave di revoca %s non "
"presente.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "chiave %s: aggiunta una firma alla chiave diretta\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "Nota: il S/N della chiave non corrisponde con quello della scheda\n"
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "Nota: la chiave primaria è in rete e memorizzata sulla scheda\n"
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "Nota: la chiave secondaria è in rete e memorizzata sulla scheda\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore nel creare il portachiavi \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "portachiavi \"%s\" creato\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "risorsa keyblock \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "ricostruzione della cache del portachiavi non riuscita: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoca]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[auto-firma]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 firma errata\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d firme errate\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 firma non controllata a causa di una chiave mancate\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d firme non controllate a causa di chiavi mancati\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 firma non controllata a causa di un errore\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d firme non controllate a causa di errori\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "Trovato 1 ID utente senza auto-firma valida\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "Trovati %d ID utenti senza auto-firme valide\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Decidere quanta fiducia riporre nella capacità di questo utente di "
"verificare\n"
"le chiavi di altri utenti (consultando passaporti, controllando le impronte\n"
"digitali da diverse sorgenti, ecc)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = fiducia marginale\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = fiducia piena\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Inserire il livello di affidabilità di questa firma.\n"
"Un livello superiore a 1 consente alla chiave che si sta firmando\n"
"di creare firme affidabili a vostro nome.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Inserire un dominio per limitare questa firma, oppure Invio per nessuno.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'ID utente \"%s\" è stato revocato."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Firmare comunque? (s/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossibile firmare.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'ID utente \"%s\" è scaduto."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'ID utente \"%s\" non è auto-firmato."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Firmare? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"L'auto-firma su \"%s\"\n"
"è una firma in stile PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Promuoverla a un'auto-firma OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"La propria firma attuale su \"%s\"\n"
"è scaduta.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Emettere una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"La propria firma attuale su \"%s\"\n"
"è una firma locale.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Promuoverla a una firma completa esportabile? (s/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" era già stata firmata localmente dalla chiave %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" era già stata firmata dalla chiave %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Firmare nuovamente? (s/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Questa chiave è scaduta."
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Fare in modo che la propria firma scada nello stesso momento? (S/n) "
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"In modalità --pgp2 non è possibile fare firme OpenPGP su chiavi in stile PGP "
"2.x.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "Questo renderebbe la chiave non utilizzabile da PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Con quanta attenzione è stato verificato che la chiave da firmare\n"
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
"In casa di dubbio, digitare \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Nessuna risposta.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Nessun controllo effettuato.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Controllo superficiale.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Controllo approfondito.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Selezione? (inserire \"?\" per ulteriori informazioni): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Firmare veramente questa chiave con la propria\n"
"chiave \"%s\" (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "ATTENZIONE: la firma non sarà contrassegnata come non esportabile.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "ATTENZIONE: la firma non sarà contrassegnata come non revocabile.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Nessuna verifica eseguita su questa firma.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Verifica di questa firma eseguita in modo noncurante.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Verifica di questa firma eseguita in modo molto accurato.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Firmare veramente? (s/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma non riuscita: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"La chiave ha solo voci incomplete o su scheda - nessuna passphrase da "
"modificare.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Questa chiave non è protetta.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria non sono disponibili.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria sono archiviate su scheda.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "La chiave è protetta.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare questa chiave: %s\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inserire la nuova passphrase per questa chiave segreta.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "passphrase ripetuta non correttamente; provare ancora"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"È stato scelto di non usare una passphrase - questa è probabilmente una "
"*cattiva* idea.\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Procedere veramente in questo modo? (s/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "spostamento della firma di una chiave nel posto corretto\n"
msgid "save and quit"
msgstr "Salva ed esci"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "Mostra l'impronta digitale della chiave"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "Elenca le chiavi e gli ID utente"
msgid "select user ID N"
msgstr "Seleziona l'ID utente N"
msgid "select subkey N"
msgstr "Seleziona la sottochiave N"
msgid "check signatures"
msgstr "Verifica le firme"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"Firma gli ID utente selezionati [* controllare più sotto per i relativi "
"comandi]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "Firma localmente gli ID utente selezionati"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "Firma gli ID utente selezionati con un firma fidata"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "Firma gli ID utente selezionati con una firma non revocabile"
msgid "add a user ID"
msgstr "Aggiunge un ID utente"
msgid "add a photo ID"
msgstr "Aggiunge un ID fotografico"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "Elimina gli ID utente selezionati"
msgid "add a subkey"
msgstr "Aggiunge una sottochiave"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "Aggiunge una chiave a una smartcard"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "Sposta una chiave su una smartcard"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "Sposta una chiave di backup su una smartcard"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "Elimina le sottochiavi selezionate"
msgid "add a revocation key"
msgstr "Aggiunge una chiave di revoca"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "Elimina le firme dagli ID utente selezionati"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"Modifica la data di scadenza per la chiave o le sottochiavi selezionate"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "Imposta l'ID utente selezionato come primario"
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "Commuta tra elencare le chiavi segrete e pubbliche"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "Elenca le preferenze (per esperti)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "Elenca le preferenze (prolisso)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "Imposta l'elenco di preferenze per gli ID utente selezionati"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"Imposta l'URL del server di chiavi preferito per gli ID utente selezionati"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "Imposta un'annotazione per gli ID utente selezionati"
msgid "change the passphrase"
msgstr "Cambia la passphrase"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "Cambia il valore di fiducia"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "Revoca le firme sugli ID utente selezionati"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "Revoca l'ID utente selezionato"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "Revoca la chiave o le sottochiavi selezionate"
msgid "enable key"
msgstr "Abilita la chiave"
msgid "disable key"
msgstr "Disabilita la chiave"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "Mostra gli ID fotografici selezionati"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"Compatta gli ID utente non utilizzabili e rimuove le firme non utilizzabili "
"dalla chiave"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"Compatta gli ID utente non utilizzabili e rimuove tutte le firme dalla chiave"
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "errore nel leggere il keyblock segreto \"%s\": %s\n"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "La chiave segreta è disponibile.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Per questa azione è necessaria la chiave segreta.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Usare come prima cosa il comando \"toggle\".\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Il comando \"sign\" può essere preceduto da una \"l\" per firme locali "
"(lsign),\n"
" da una \"t\" per firme fidate (tsign), da \"nr\" per firme non revocabili "
"(nrsign)\n"
" o da una qualsiasi combinazione degli stessi (ltsign, tnrsign, ecc...).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Firmare veramente tutti gli ID utente? (s/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Suggerimento: selezionare gli ID utente da firmare\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Tipo di firma \"%s\" sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "È necessario selezionare almeno un ID utente.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Non è possibile eliminare l'ultimo ID utente.\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Rimuovere veramente tutti gli ID utente selezionati? (s/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Rimuovere veramente questo ID utente? (s/N) "
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Spostare veramente la chiave primaria? (s/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Il comando richiede un nome di file come argomento\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "Errore nel leggere la chiave di backup da \"%s\": %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "È necessario selezionare almeno una chiave.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Eliminare veramente le chiavi selezionate? (s/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Eliminare veramente questa chiave? (s/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Revocare veramente tutti gli ID utente selezionati? (s/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Revocare veramente questo ID utente? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Revocare veramente l'intera chiave? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Revocare veramente le sottochiavi selezionate? (s/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Revocare veramente questa sottochiave? (s/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Non è possibile impostare l'affidabilità del proprietario usando un database "
"di fiducia fornito dall'utente\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze a:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Aggiornare veramente le preferenze per gli ID utente selezionati? (s/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Aggiornare veramente le preferenze? (s/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Salvare le modifiche? (s/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Uscire senza salvare? (s/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento della chiave segreta non riuscito: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr ""
"La chiave non è stata modificata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Caratteristiche: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Server delle chiavi: nessuna modifica."
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Server di chiavi preferito: "
msgid "Notations: "
msgstr "Annotazioni: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Non esistono preferenze su un ID utente in stile PGP 2.x.\n"
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Questa chiave è stata revocata il %s dalla chiave %s %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Questa chiave può essere revocata da %s chiave %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(confidenziale)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creata: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocata: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "scaduta: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "scadenza: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "uso: %s"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "fiducia: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validità: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
msgid "card-no: "
msgstr "num-scheda: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Notare che la validità della chiave mostrata non è necessariamente corretta\n"
"finché non si riavvia il programma.\n"
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
" potrebbe far diventare un altro ID utente quello primario\n"
" predefinito.\n"
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Non è possibile modificare la data di scadenza di una chiave v3\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
" può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Aggiungerlo comunque? (s/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Eliminare questa firma corretta? (s/N/e)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Eliminare questa firma non valida? (s/N/e)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Eliminare questa firma sconosciuta? (s/N/e)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Eliminare veramente questa auto-firma? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Eliminata %d firma.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Eliminate %d firme.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non è stato eliminato nulla.\n"
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "ID utente \"%s\": %d firma rimossa\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "ID utente \"%s\": %d firme rimosse\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID utente \"%s\": già minimizzato\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
" designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni "
"di\n"
" PGP.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
"PGP 2.x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Inserire l'ID utente del revocatore designato: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di se stessa\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "questa chiave è stata già designata come revocatore\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave come revocatore designato non può "
"essere\n"
" annullata.\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Nominare veramente questa chiave come un revocatore designato? (s/N) "
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Rimuovere le selezioni dalle chiavi segrete.\n"
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Selezionare almeno una sottochiave.\n"
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Modifica della data di scadenza per una sottochiave.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Modifica della data di scadenza per la chiave primaria.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non è possibile modificare la data di scadenza di una chiave v3\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Nessuna firma corrispondente nel portachiavi segreto\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr ""
"la sottochiave di firma %s ha già ricevuto una certificazione incrociata\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"la sottochiave %s non firma e perciò non è necessario che abbia una\n"
"certificazione incrociata\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Selezionare esattamente un ID utente.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "omessa auto-firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Inserire l'URL del server di chiavi preferito: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Sostituire veramente? (s/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Eliminare veramente? (s/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Inserire l'annotazione: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Procedere? (s/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nessun ID utente con indice %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID utente: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmato dalla propria chiave %s su %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non esportabile)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Procedere veramente con la revoca? (s/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Non firmato dalla propria chiave.\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Questi ID utente sono stati firmati sulla chiave %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non-revocabile)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocato dalla propria chiave %s il %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Si è in procinto di revocare queste firme:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Creare veramente i certificati di revoca? (s/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "nessuna chiave segreta\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'ID utente \"%s\" è già revocato\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr "ATTENZIONE: una firma dell'ID utente è datata %d secondi nel futuro\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La chiave %s è già revocata.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sottochiave %s è già revocata.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Visualizzazione ID fotografico %s di dimensione %ld per la chiave %s (UID "
"%d)\n"
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "preferenza \"%s\" duplicata\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di cifrario\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di digest\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di compressione\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "oggetto \"%s\" nella stringa delle preferenze non valido\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura dell'auto-firma\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "dimensione chiave non valida; usati %u bit\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "dimensione chiave arrotondata per eccesso a %u bit\n"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "FfCcAaEe"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Azioni attualmente permesse: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Commuta la funzione di firma\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Commuta la funzione di cifratura\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Commuta la funzione di autenticazione\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Esce\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Selezionare il tipo di chiave:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA e RSA (predefinito)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA ed Elgaman\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (solo firma)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (solo firma)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (solo cifratura)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (solo cifratura)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (imposta funzioni personalizzate)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (imposta funzioni personalizzate)\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "La lunghezza delle chiavi %s è compresa tra %u e %u bit.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quale dimensione impostare per la sottochiave? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Quale dimensione impostare per la chiave? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La dimensione chiave richiesta è %u bit\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificare la durata di validità della chiave.\n"
" 0 = la chiave non scade\n"
" <N> = la chiave scade dopo N giorni\n"
" <N>w = la chiave scade dopo N settimane\n"
" <N>m = la chiave scade dopo N mesi\n"
" <N>y = la chiave scade dopo N anni\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Specificare la durata di validità della firma.\n"
" 0 = la firma non scade\n"
" <N> = la firma scade dopo N giorni\n"
" <N>w = la firma scade dopo N settimane\n"
" <N>m = la firma scade dopo N mesi\n"
" <N>y = la firma scade dopo N anni\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Per quanto tempo deve essere valida la chiave? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Per quanto tempo deve essere valida la firma? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La chiave non scade\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma non scade\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La chiave scade il %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma scade il %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Il sistema in uso non può mostrare date oltre il 2038.\n"
"Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "È tutto corretto? (s/N) "
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"È necessario un ID utente per identificare la propria chiave; il software\n"
"costruisce l'ID utente a partire da nome reale, commento e indirizzo email\n"
"in questa forma:\n"
" \"Mario Rossi (commento) mario.rossi@example.net\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nome reale: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo email: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "L'indirizzo email non è valido\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "È in uso il set di caratteri \"%s\".\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"È stato selezionato questo USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Non inserire l'indirizzo email nel nome reale o nel commento\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoUu"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Modificare (n)ome, (c)ommento, (e)mail oppure (u)scire? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modificare (n)ome, (c)ommento, (e)mail oppure (o)k/(u)scire? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "In primo luogo correggere l'errore\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per proteggere la proprio chiave segreta.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Non è stata specificata una passphrase: questa è probabilmente una "
"*cattiva*\n"
"idea. Verrà impostata automaticamente: per modificarla, usare questo\n"
"programma con l'opzione \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"È necessario generare molti dati casuali: per fare ciò è utile eseguire\n"
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo fornisce al\n"
"generatore di numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza\n"
"entropia.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "scrittura della chiave pubblica su \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "scrittura dello stub della chiave segreta su \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "scrittura della chiave segreta su \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non è stato trovato alcun portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "non è stato trovato alcun portachiavi segreto scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi pubblico \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "errore nello scrivere il portachiavi segreto \"%s\": %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Notare che questa chiave non può essere usata per cifrare. È possibile\n"
"usare il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave atta a tale "
"scopo.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Nota: la creazione di sottochiavi per chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Creare veramente? (s/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "memorizzazione della chiave su scheda non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di backup \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "Nota: backup della chiave scheda salvato su \"%s\"\n"
msgid "never "
msgstr "mai "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politica critica di firma: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politica di firma: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Server delle chiavi critico preferito: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Annotazione critica della firma: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Annotazione della firma: "
msgid "Keyring"
msgstr "Portachiavi"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della sottochiave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale chiave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della sottochiave:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Impronta digitale della chiave ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Numero di serie della scheda="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "cambio di nome di \"%s\" in \"%s\" non riuscito: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "ATTENZIONE: esistono due file con informazioni confidenziali.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s è quello non modificato\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s è quello nuovo\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Correggere questa possibile falla di sicurezza\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "caricamento del portachiavi \"%s\" nella cache\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu chiavi in cache finora (%lu firme)\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu chiavi in cache (%lu firme)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "Include chiavi di revoca nei risultati di ricerca"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "Include sottochiavi nella ricerca per ID di chiave"
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"Usare file temporanei per passare dati agli helper dei server di chiavi"
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "Non elimina i file temponanei dopo averli usati"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "Recupera automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "Rispetta l'URL del server di chiavi preferito impostato sulla chiave"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr ""
"Rispetta il record PKA impostato su una chiave durante il recupero delle "
"chiavi"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'opzione \"%s\" per il server di chiavi non è usata su questa "
"piattaforma\n"
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Digitare numero/i, s)uccessivo o e)sci > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocollo del server di chiavi non valido (nostro %d != handler %d)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "chiave \"%s\" non trovata sul server di chiavi\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "chiave non trovata sul server di chiavi\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "richiesta della chiave %s dal server %s %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "ricerca dei nomi da %s nel server %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "ricerca dei nomi da %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "invio della chiave %s al server %s %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "invio della chiave %s a %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "ricerca di \"%s\" dal server %s %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "ricerca di \"%s\" da %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "nessuna azione dal server di chiavi.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: gestore del server di chiavi da una versione diversa di GnuPG "
"(%s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "il server di chiavi non ha inviato la VERSIONE\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "errore di comunicazione con server di chiavi: %s\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "nessun server di chiavi conosciuto (usare l'opzione --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"chiamate esterne al server di chiavi non sono supportare in questa versione\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "nessun gestore per lo schema \"%s\" del server di chiavi\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr ""
"l'azione \"%s\" non è supportata con la schema del server di chiavi \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s non supporta il gestore della versione %d↵\n"
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "time out del server di chiavi\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "errore interno del server di chiavi\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" non è ID di chiave: ignorato\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile aggiornare la chiave %s attraverso %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "aggiornamento della chiave 1 da %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "aggiornamento delle chiavi %d da %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile analizzare l'URI %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "chiave di sessione cifrata con %s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "passphrase generata con un algoritmo di digest %d sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la chiave pubblica è %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "cifrato con chiave %2$s a %1$u-bit, ID %3$s, creato il %4$s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "cifrato con la chiave %s con ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "de-cifratura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifrato con %lu passphrase\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifrato con 1 passphrase\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "i dati sono probabilmente cifrati con %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "cifrario IDEA non disponibile, tentativo di usare %s al suo posto\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "de-cifratura corretta\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato.\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "de-cifratura non riuscita: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Nota: il mittente ha fatto richiesta di \"riservatezza\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome del file originale=\"%.*s\"\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "ATTENZIONE: rilevate molte parti di testo in chiaro\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revoca solitaria - usare \"gpg --import\" per applicarla\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "nessuna firma trovata\n"
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "impossibile gestire i dati ambigui di questa firma\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firma eseguita %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " con %s chiave %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma eseguita in data %s usando %s, ID chiave %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Chiave disponibile presso: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma non corretta di \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma valida da \"%s\""
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerta]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " conosciuto anche come \"%s\""
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binario"
msgid "textmode"
msgstr "modo testo"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"Attenzione: non una firma separata; il file \"%s\" NON è stato verificato.\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "non è una firma separata\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple, sarà controllata solo la prima.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "individuato un pacchetto radice non valido in proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat di \"%s\" non riuscita in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) non riuscita in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "ATTENZIONE: le chiavi Elgaman di firma+cifratura sono deprecate\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo di cifratura sperimentale %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: utilizzo dell'algoritmo di digest sperimentale %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'algoritmo di digest %s è deprecato\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "consultare %s per maggiori informazioni\n"
#, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "Nota: questa caratteristica non è disponibile in %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" è un'opzione deprecata\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un'opzione deprecata\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "usare \"%s%s\" al suo posto\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è un comando deprecato - non usarlo\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compresso"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "non compresso|nessuno"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "opzione \"%s\" ambigua\n"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "opzione \"%s\" sconosciuta\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Tipo di firma \"%s\" sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Il file \"%s\" esiste. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Sovrascrivere? (s/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scrittura su stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "i dati sono probabilmente firmati in \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "creato un nuovo file di configurazione \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: le opzioni in \"%s\" non sono ancora attive durante questa "
"esecuzione del programma\n"
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "directory \"%s\" creata\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente "
"non sicura\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent non è disponibile in questa sessione\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "variabile di ambiente GPG_AGENT_INFO malformata\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "la versione %d del protocollo di gpg-agent non è gestita\n"
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a \"%s\": %s\n"
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problema con l'agent - uso dell'agent disattivato\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID chiave principale %s)"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave segreta dell'utente:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit chiave %s, ID %s, creata %s%s\n"
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Ripetere la passphrase\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Digitare la passphrase\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "annullato dall'utente\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "impossibile interrogare la passphrase in modalità batch\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Inserire la passphrase: "
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave segreta\n"
"dell'utente: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "%u-bit chiave %s, ID %s, creata %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (sottochiave sull'ID della chiave primaria %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Ripetere la passphrase: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scegliere un'immagine da usare per l'identificazione fotografica: deve "
"essere\n"
"un file JPEG. L'immagine viene salvata nella propria chiave pubblica, se "
"viene\n"
"usata un'immagine molto grande, anche la tua chiave lo diventerà.\n"
"Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Inserire il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Questo JPEG è troppo grande (%d byte).\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Usarlo veramente? (s/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "\"%s\" non è un file JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "visualizzatore d'immagini non impostato\n"
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessun motivo specificato"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La chiave è stata sostituita"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La chiave è stata compromessa"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non è più usata"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "L'user ID non è più valido"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "ragione della revoca: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "commento alla revoca: "
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMuUsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Nessun valore affidabile assegnato a:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " conosciuto anche come \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Quanta fiducia si ha nel fatto che questa chiave appartenga realmente "
"all'utente indicato?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = non si sa o non si vuol dire\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = nessuna fiducia\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = fiducia completa\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al menù principale\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = salta questa chiave\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " u = uscire\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il livello minimo di fiducia per questa chiave è: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Cosa fare? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Impostare questa chiave come completamente affidabile? (S/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificati che portano a chiavi completamente affidabili:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: non c'è alcuna sicurezza che la chiave appartenga all'utente indicato\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: c'è poca sicurezza che questa chiave appartenga all'utente indicato\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente indicato\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NON è sicuro che la chiave appartenga all'utente indicato\n"
"nell'ID utente. Se si è *davvero* sicuri di cosa si sta facendo,\n"
"rispondere sì alla prossima domanda.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Usare comunque questa chiave? (s/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata.\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca non "
"è presente).\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato.\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario.\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Questo può significare che la chiave è stata falsificata.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa sottochiave è stata revocata dal proprietario.\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Nota: l'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr ""
"Nota: l'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde alla voce del DNS\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr ""
"livello di fiducia regolato su FULL in base alle informazioni PKA valide\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr ""
"livello di fiducia regolato su NEVER in basa alle informazioni PKA non "
"valide\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: questa chiave è scaduta.\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata.\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: impossibile fidarsi di questa chiave.\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma è probabilmente una falsificazione.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate.\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: saltata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non è stato specificato un ID utente (è possibile usare \"-r\").\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatari attuali:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Inserire l'ID utente, termina con una riga vuota: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "ID utente inesistente.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinatario predefinito \"%s\" sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"i dati non sono stati salvati; usare l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "errore nel creare \"%s\": %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separata.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Inserire il nome del file di dati: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "viene letto lo stdin...\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario sconosciuto; viene provata la chiave segreta %s...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "siamo il destinatario anonimo.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: algoritmo di cifratura %s non trovato nelle preferenze del "
"destinatario\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta il %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "Nota: la chiave è stata revocata"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Revocabile da:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Questa è una chiave di revoca confidenziale)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca assegnato a questa chiave? (s/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet non riuscita: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "non c'è una chiave pubblica corrispondente: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "la chiave pubblica non corrisponde alla chiave segreta.\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (s/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "algoritmo di protezione sconosciuto\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "Nota: questa chiave non è protetta.\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Creato un certificato di revoca.\n"
"\n"
"Spostarlo su un dispositivo che può essere nascosto con sicurezza. Se\n"
"qualcuno entrasse in possesso di questo certificato potrebbe usarlo\n"
"per rendere inutilizzabile la chiave. È inoltre una buona idea stamparlo\n"
"e archiviarlo, nel caso il dispositivo diventasse illeggibile.\n"
"Attenzione: il sistema di stampa potrebbe salvare i dati e renderli "
"disponibili\n"
"ad altri.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Scegliere il motivo della revoca:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probabilmente la scelta era %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Inserire una descrizione opzionale; terminare con una riga vuota:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "È esatto? (s/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo di protezione %d%s non è gestito\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo di protezione %d non è gestito\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Passphrase non valida; riprovare"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: individuata una chiave debole - cambiare ancora la passphrase.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"generazione del checksum 16-bit deprecato per la protezione della chiave "
"segreta\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creata una chiave debole - nuovo tentativo\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"Impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico: %d "
"tentativi.\n"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA richiede che la lunghezza dello hash sia un multiplo di 8 bit\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "la chiave %s utilizza un hash non sicuro (%u bit)\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "la chiave DSA %s richiede un hash di %u bit o più grande\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la sottochiave per la firma %s non ha una certificazione "
"incrociata\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la sottochiave per la firma %s ha una certificazione incrociata "
"non valida\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica %s è più recente della firma di %lu secondo\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "la chiave pubblica %s è più recente della firma di %lu secondi\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave %s è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o "
"problema con l'orologio)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave %s è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o "
"problema con l'orologio)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Nota: chiave per firmare %s scaduta il %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo di digest %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"la firma della chiave %s non viene considerata valida a causa di un bit "
"critico sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"chiave %s: non c'è una sottochiave per la revoca della firma della "
"sottochiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"chiave %s: non c'è una sottochiave per il collegamento della firma della "
"sottochiave\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo grande), usato non "
"espanso\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL della politica (troppo "
"grande), usato non espanso.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL del server di chiavi "
"preferito (troppo grande), usato non espanso\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "controllo della firma creata non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"nella modalità --pgp2 è possibile creare firme separate solo con chiavi in "
"stile PGP 2.x\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: forzare l'algoritmo di digest %s (%d) viola le preferenze del "
"destinatario\n"
msgid "signing:"
msgstr "firma:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"in modalità -pgp2 è possibile firmare in chiaro solo con chiavi in stile PGP "
"2.x\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "sarà usato il cifrario %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
"finto.\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "saltato \"%s\": duplicato\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "saltato \"%s\": %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"questa è una chiave Elgamal generata da PGP: non è sicura per le firme."
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "record fiducia %lu, tipo %d: scrittura non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Elenco dei valori di fiducia assegnati, creato il %s\n"
"# (Usare \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "errore in \"%s\": %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga"
msgid "colon missing"
msgstr "due punti (:) mancanti"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "impronta digitale non valida"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "valore di fiducia del proprietario mancante"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "errore nella ricerca del record della fiducia in \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "errore di lettura in \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sincronizzazione non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "impossibile creare il blocco per \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "impossibile bloccare \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura non riuscita (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: la directory non esiste.\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: creazione del record della versione non riuscita: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "Nota: non è possibile scrivere sul trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: creazione della tabella hash non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read non riuscita (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record dir: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: azzeramento di un record non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: aggiunta in coda a un record non riuscita: %s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Errore: Il trustdb è danneggiato.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossibile gestire righe di testo più lunghe di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "riga di input più lunga di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "\"%s\" non è un ID di chiave lungo valido\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "chiave %s: accettata come chiave fidata\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "la chiave %s è ripetuta più volte nel database della fiducia\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave fidata - saltata\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "chiave %s contrassegnata come completamente affidabile\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "record fiducia %lu, tipo %d: lettura non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "il record di fiducia %lu non è del tipo %d richiesto\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "È possibile provare a ricreare il trustdb usando i comandi:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Se non funziona, consultare il manuale\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossibile utilizzare un modello di fiducia sconosciuto (%d) - viene "
"assunto %s come modello di fiducia\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "modello di fiducia %s in uso\n"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "14 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocata ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ scaduta ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ non nota ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ indefinita ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginale ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ piena ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ completa ]"
msgid "undefined"
msgstr "non definita"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
msgid "full"
msgstr "piena"
msgid "ultimate"
msgstr "completa"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà eseguito il %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"non è necessario un controllo del trustdb con il modello di fiducia \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr ""
"non è necessario un aggiornamento del trustdb con il modello di fiducia \"%s"
"\"\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "eseguire un --check-trustdb\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "controllo del trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "%d chiavi analizzate (%d conteggi di validità azzerati)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "non è stata trovata alcuna chiave completamente affidabile\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "chiave pubblica della chiave completamente affidabile %s non trovata\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "necessari: %d marginali, %d completi, modello di fiducia %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"livello: %d valido: %3d firmato: %3d fiducia: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossibile aggiornare la versione del record del trustdb: scrittura non "
"riuscita: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non è possibile verificare la firma.\n"
"Ricordare che il file di firma (.sig or .asc) deve\n"
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "riga di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
msgid "general error"
msgstr "errore generale"
msgid "unknown packet type"
msgstr "pacchetto di tipo sconosciuto"
msgid "unknown version"
msgstr "versione sconosciuta"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica sconosciuto"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "algoritmo di digest sconosciuto"
msgid "bad public key"
msgstr "chiave pubblica errata"
msgid "bad secret key"
msgstr "chiave segreta errata"
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
msgid "checksum error"
msgstr "codice di controllo errato"
msgid "bad passphrase"
msgstr "passphrase errata"
msgid "public key not found"
msgstr "chiave pubblica non trovata"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura sconosciuto"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "impossibile aprire il portachiavi"
msgid "invalid packet"
msgstr "pacchetto non valido"
msgid "invalid armor"
msgstr "armatura non valida"
msgid "no such user id"
msgstr "l'ID utente non esiste"
msgid "secret key not available"
msgstr "la chiave segreta non è disponibile"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "è stata usata la chiave segreta sbagliata"
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
msgid "bad key"
msgstr "chiave errata"
msgid "file read error"
msgstr "errore durante la lettura del file"
msgid "file write error"
msgstr "errore durante la scrittura del file"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "algoritmo di compressione sconosciuto"
msgid "file open error"
msgstr "errore durante l'apertura del file"
msgid "file create error"
msgstr "errore durante la creazione del file"
msgid "invalid passphrase"
msgstr "passphrase non valida"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non implementato"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algoritmo di cifratura non implementato"
msgid "unknown signature class"
msgstr "classe della firma sconosciuta"
msgid "trust database error"
msgstr "errore nel database della fiducia"
msgid "bad MPI"
msgstr "MPI danneggiato"
msgid "resource limit"
msgstr "limite della risorsa"
msgid "invalid keyring"
msgstr "portachiavi non valido"
msgid "bad certificate"
msgstr "certificato danneggiato"
msgid "malformed user id"
msgstr "ID utente malformato"
msgid "file close error"
msgstr "errore nel chiudere il file"
msgid "file rename error"
msgstr "errore nel rinominare il file"
msgid "file delete error"
msgstr "errore nell'eliminare il file"
msgid "unexpected data"
msgstr "dati inattesi"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "marcatura temporale in conflitto"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "algoritmo della chiave pubblica non utilizzabile"
msgid "file exists"
msgstr "il file esiste"
msgid "weak key"
msgstr "chiave debole"
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"
msgid "bad URI"
msgstr "URI non valido"
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI non gestito"
msgid "network error"
msgstr "errore di rete"
msgid "not encrypted"
msgstr "non cifrato"
msgid "not processed"
msgstr "non analizzato"
msgid "unusable public key"
msgstr "chiave pubblica inutilizzabile"
msgid "unusable secret key"
msgstr "chiave segreta inutilizzabile"
msgid "keyserver error"
msgstr "errore del server di chiavi"
msgid "canceled"
msgstr "annullato"
msgid "no card"
msgstr "nessuna scheda"
msgid "no data"
msgstr "nessun dato"
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... questo è un bug (%s:%d:%s)\n"
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "trovato un bug... (%s:%d)\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "si|sì"
msgid "yY"
msgstr "sS"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "esci"
msgid "qQ"
msgstr "eE"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|ok"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "annulla"
msgid "oO"
msgstr "oO"
# ANNULLA
msgid "cC"
msgstr "aA"
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "ATTENZIONE: memoria non sicura in uso.\n"
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr "per ulteriori informazioni, consultare http://www.gnupg.org/faq.html\n"
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "l'operazione non è possibile senza memoria sicura inizializzata\n"
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr ""
"(potrebbe essere stato usato il programma sbagliato per questa funzione)\n"