mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-12-23 10:29:58 +01:00
a7585eeabe
Copied texi files from master. Updated de.po. Added more file to gitignore. Removed the large PKITS tarball. General release preparations.
6677 lines
190 KiB
Plaintext
6677 lines
190 KiB
Plaintext
# Gnu Privacy Guard.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
|
|
# 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnupg-2.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 08:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ blokady pinentry: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
|
|
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
|
|
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
|
|
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
|
|
#. the second vertical bar.
|
|
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
|
msgstr "|pinentry-label|_Anuluj"
|
|
|
|
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
|
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
|
#. for the quality bar.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Jako¶æ:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
|
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
|
#. string to describe what this is about. The length of the
|
|
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
|
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
|
#. will be used.
|
|
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako¶æ wpisanego wy¿ej tekstu.\n"
|
|
"Kryteria jako¶ci mo¿na uzyskaæ od administratora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
|
"session"
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ swój PIN, ¿eby odblokowaæ klucz tajny dla tej sesji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
|
"this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ swoje has³o, ¿eby odblokowaæ klucz tajny dla tej sesji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
|
msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)"
|
|
|
|
msgid "PIN too long"
|
|
msgstr "PIN zbyt d³ugi"
|
|
|
|
msgid "Passphrase too long"
|
|
msgstr "Has³o zbyt d³ugie"
|
|
|
|
msgid "Invalid characters in PIN"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy znak w PIN-ie"
|
|
|
|
msgid "PIN too short"
|
|
msgstr "PIN zbyt krótki"
|
|
|
|
msgid "Bad PIN"
|
|
msgstr "Niepoprawny PIN"
|
|
|
|
msgid "Bad Passphrase"
|
|
msgstr "Niepoprawne has³o"
|
|
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
|
msgstr "klucze ssh wiêksze ni¿ %d bitów nie s± obs³ugiwane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d pobierania numeru seryjnego karty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
|
msgstr "wykryto kartê o numerze seryjnym: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d pobierania domy¶lnego keyID uwierzytelnienia karty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono pasuj±cego klucza karty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadowing the key failed: %s\n"
|
|
msgstr "zaciemnienie klucza nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu klucza: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
|
"allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ has³o dla klucza ssh%0A %c"
|
|
|
|
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
|
msgstr "Proszê ponownie wprowadziæ to has³o"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A %"
|
|
"s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ has³o do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s%"
|
|
"%0A w miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta"
|
|
|
|
msgid "does not match - try again"
|
|
msgstr "nie pasuj± - proszê spróbowaæ jeszcze raz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ strumienia z gniazda: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card with serial number"
|
|
msgstr "Proszê w³o¿yæ kartê z numerem seryjnym"
|
|
|
|
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
|
msgstr "Proszê wyj±æ obecn± kartê i w³o¿yæ kartê z numerem seryjnym"
|
|
|
|
msgid "Admin PIN"
|
|
msgstr "PIN administracyjny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
|
#. used to unblock a PIN.
|
|
msgid "PUK"
|
|
msgstr "PUK"
|
|
|
|
msgid "Reset Code"
|
|
msgstr "Kod resetuj±cy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
|
|
msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania nale¿y u¿yæ klawiatury czytnika."
|
|
|
|
msgid "Repeat this Reset Code"
|
|
msgstr "Powtórz ten kod resetuj±cy"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PUK"
|
|
msgstr "Powtórz ten PUK"
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN"
|
|
msgstr "Powtórz ten PIN"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "Kod resetuj±cy nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ PIN%s%s%s aby odblokowaæ kartê"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia pliku tymczasowego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu do pliku tymczasowego: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new passphrase"
|
|
msgstr "Wprowad¼ nowe has³o"
|
|
|
|
msgid "Take this one anyway"
|
|
msgstr "Przyjmij je mimo to"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u character long."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
|
|
"at least %u characters long."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u znak d³ugo¶ci."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u znaki d³ugo¶ci."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u znaków d³ugo¶ci."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
|
|
"contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u cyfrê lub%%0Aznak specjalny."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o powinno mieæ "
|
|
"przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
|
|
"a known term or match%%0Acertain pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Wprowadzono has³o, które nie jest bezpieczne.%%0AHas³o nie mo¿e byæ "
|
|
"znanym s³owem ani pasowaæ%%0Ado okre¶lonego wzorca."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
|
msgstr "Nie wprowadzono has³a!%0APuste has³o nie jest dozwolone."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
|
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wprowadzono has³a - to jest ogólnie z³y pomys³!%0AProszê potwierdziæ, ¿e "
|
|
"naprawdê ma nie byæ ¿adnej ochrony tego klucza."
|
|
|
|
msgid "Yes, protection is not needed"
|
|
msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ has³o do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza"
|
|
|
|
msgid "Please enter the new passphrase"
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ nowe has³o"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Opcje:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "run in server mode (foreground)"
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
|
|
|
msgid "run in daemon mode (background)"
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "mniej komunikatów"
|
|
|
|
msgid "sh-style command output"
|
|
msgstr "wyj¶cie poleceñ w stylu sh"
|
|
|
|
msgid "csh-style command output"
|
|
msgstr "wyj¶cie poleceñ w stylu csh"
|
|
|
|
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU"
|
|
|
|
msgid "do not detach from the console"
|
|
msgstr "nie odczepianie od konsoli"
|
|
|
|
msgid "do not grab keyboard and mouse"
|
|
msgstr "nie przechwytywanie klawiatury i myszy"
|
|
|
|
msgid "use a log file for the server"
|
|
msgstr "u¿ycie pliku loga dla serwera"
|
|
|
|
msgid "use a standard location for the socket"
|
|
msgstr "u¿ycie standardowego po³o¿enia gniazda"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
|
msgstr "|PGM|u¿ycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u"
|
|
|
|
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
|
msgstr "|PGM|u¿ycie PGM jako programu SCdaemon"
|
|
|
|
msgid "do not use the SCdaemon"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie SCdaemona"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
|
msgstr "ignorowanie ¿±dañ zmiany TTY"
|
|
|
|
msgid "ignore requests to change the X display"
|
|
msgstr "ignorowanie ¿±dañ zmiany ekranu X"
|
|
|
|
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
|
msgstr "|N|przedawnienie pamiêtanych PIN-ów po N sekundach"
|
|
|
|
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie pamiêci PIN-ów przy podpisywaniu"
|
|
|
|
msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
|
|
msgstr "zezwolenie klientom na oznaczanie kluczy jako \"zaufanych\""
|
|
|
|
msgid "allow presetting passphrase"
|
|
msgstr "zezwolenie na predefiniowane has³o"
|
|
|
|
msgid "enable ssh-agent emulation"
|
|
msgstr "w³±czenie emulacji ssh-agenta"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapis ustawieñ ¶rodowiska tak¿e do PLIKU"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
|
#. reporting address. This is so that we can change the
|
|
#. reporting address without breaking the translations.
|
|
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
|
msgstr "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <@EMAIL@>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpg-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
|
|
"Secret key management for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg-agent [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
|
"Zarz±dzanie kluczem tajnym dla GnuPG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
|
|
msgstr "podano b³êdny poziom diagnostyki ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "UWAGA: brak domy¶lnego pliku opcji ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "name of socket too long\n"
|
|
msgstr "nazwa gniazda zbyt d³uga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create socket: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket name `%s' is too long\n"
|
|
msgstr "nazwa gniazda `%s' zbyt d³uga\n"
|
|
|
|
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent ju¿ dzia³a - nie uruchamianie nowego\n"
|
|
|
|
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania nonce z gniazda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen() failed: %s\n"
|
|
msgstr "listen() nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on socket `%s'\n"
|
|
msgstr "nas³uchiwanie na gnie¼dzie ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
|
|
msgstr "stat() nie powiod³o siê dla ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use `%s' as home directory\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ ,,%s'' jako katalogu domowego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu nonce z fd %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "obs³uga 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "obs³uga 0x%lx dla fd %d zakoñczona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
|
msgstr "obs³uga ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "obs³uga ssh 0x%lx dla fd %d zakoñczona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
|
|
msgstr "pth_select nie powiod³o siê: %s - czekanie 1s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s stopped\n"
|
|
msgstr "%s %s zatrzymany\n"
|
|
|
|
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
|
msgstr "brak dzia³aj±cego gpg-agenta w tej sesji\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "z³y format zmiennej ¶rodowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "wersja %d protoko³u agenta nie jest obs³ugiwana\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wywo³anie: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h podaje pomoc)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
|
"Password cache maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n"
|
|
"Utrzymuwanie pamiêci hase³\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Polecenia:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpg-protect-tool [opcje] (-h podaje pomoc)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
|
"Secret key maintenance tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n"
|
|
"Narzêdzie do utrzymywania kluczy tajnych\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ has³o do odbezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
|
msgstr "Proszê wprowadziæ has³o do zabezpieczenia obiektu PKCS#12."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ has³o do zabezpieczenia wa¿nego obiektu w systemie GnuPG."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
|
"needed to complete this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ has³o lub PIN\n"
|
|
"Potrzebny do zakoñczenia tej operacji."
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
msgid "cancelled\n"
|
|
msgstr "anulowano\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pytania o has³o: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas otwierania ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system trustlist `%s' not available\n"
|
|
msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostêpna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "b³êdny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "nieprawid³owa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu listy zaufanych certyfikatów g³ównych\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
|
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
|
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
|
#. percent sign is actually needed because it is also
|
|
#. a printf format string. If you need to insert a
|
|
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
|
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
|
#. certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
|
"certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy absolutnie ufasz, ¿e%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie po¶wiadcza certyfikaty "
|
|
"u¿ytkowników?"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
|
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
|
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
|
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
|
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
|
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
|
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
|
#. as stored in the certificate.
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
|
"fingerprint:%%0A %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê sprawdziæ, ¿e certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama "
|
|
"odcisk:%%0A %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
|
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
|
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
|
msgid "Correct"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Odrzuæ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
|
msgstr "Uwaga: To has³o nie by³o nigdy zmieniane.%0AProszê zmieniæ je teraz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
|
"it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"To has³o nie zosta³o zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszê zmieniæ je teraz."
|
|
|
|
msgid "Change passphrase"
|
|
msgstr "Zmiana has³a"
|
|
|
|
msgid "I'll change it later"
|
|
msgstr "Zmieniê je pó¼niej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia potoku: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fdopen do odczytu na potoku: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error forking process: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas tworzenia procesu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na zakoñczenie procesu %d nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu kodu zakoñczenia procesu %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': exit status %d\n"
|
|
msgstr "b³±d uruchamiania ,,%s'': kod wyj¶cia %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': probably not installed\n"
|
|
msgstr "b³±d uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error running `%s': terminated\n"
|
|
msgstr "b³±d uruchamiania ,,%s'': zakoñczono\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating socket: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia gniazda: %s\n"
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono hosta"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nie jest dostêpny w tej sesji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na siê po³±czyæ z ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
msgstr "problem z komunikacj± z gpg-agentem\n"
|
|
|
|
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
|
msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n"
|
|
|
|
msgid "canceled by user\n"
|
|
msgstr "anulowano przez u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent\n"
|
|
msgstr "problem z agentem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wy³±czyæ zrzutów pamiêci: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do %s ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: niebezpieczne prawa dostêpu do %s ,,%s''\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "tT"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "wyj¶cie"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "wW"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "ok|ok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "anuluj|anuluj"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "oO"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "aA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamiêci podczas przydzielania %lu bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
|
msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów"
|
|
|
|
msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
|
|
msgstr "gpg-agent nie dzia³a - uruchamianie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie (%d s) na uruchomienie agenta\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na po³±czyæ siê z agentem - próba fallbacku\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
|
#. verbatim. It will not be printed.
|
|
msgid "|audit-log-result|Good"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Dobry"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Z³y"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nieobs³ugiwany"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nie w³±czony"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Error"
|
|
msgstr "|audit-log-result|B³±d"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Nie u¿ywany"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
|
msgstr "|audit-log-result|OK"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Pominiêto"
|
|
|
|
msgid "|audit-log-result|Some"
|
|
msgstr "|audit-log-result|Czê¶ciowo"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain available"
|
|
msgstr "£añcuch certyfikatów dostêpny"
|
|
|
|
msgid "root certificate missing"
|
|
msgstr "brak certyfikatu g³ównego"
|
|
|
|
msgid "Data encryption succeeded"
|
|
msgstr "Szyfrowanie danych zakoñczone"
|
|
|
|
msgid "Data available"
|
|
msgstr "Dane dostêpne"
|
|
|
|
msgid "Session key created"
|
|
msgstr "Klucz sesji utworzony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "algorithm: %s"
|
|
msgstr "algorytm: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
|
msgstr "nieobs³ugiwany algorytm: %s"
|
|
|
|
msgid "seems to be not encrypted"
|
|
msgstr "nie wygl±da na zaszyfrowan± wiadomo¶æ"
|
|
|
|
msgid "Number of recipients"
|
|
msgstr "Liczba odbiorców"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recipient %d"
|
|
msgstr "Odbiorca %d"
|
|
|
|
msgid "Data signing succeeded"
|
|
msgstr "Podpisywanie danych zakoñczone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algorytm skrótu danych: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer %d"
|
|
msgstr "Podpisuj±cy %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s"
|
|
|
|
msgid "Data decryption succeeded"
|
|
msgstr "Odszyfrowywanie danych zakoñczone"
|
|
|
|
msgid "Encryption algorithm supported"
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania obs³ugiwany"
|
|
|
|
msgid "Data verification succeeded"
|
|
msgstr "Weryfikacja danych zakoñczona"
|
|
|
|
msgid "Signature available"
|
|
msgstr "Podpis dostêpny"
|
|
|
|
msgid "Parsing data succeeded"
|
|
msgstr "Analiza danych zakoñczona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy algorytm skrótu danych: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature %d"
|
|
msgstr "Podpis %d"
|
|
|
|
msgid "Certificate chain valid"
|
|
msgstr "£añcuch certyfikatów poprawny"
|
|
|
|
msgid "Root certificate trustworthy"
|
|
msgstr "Certyfikat g³ówny jest zaufany"
|
|
|
|
msgid "no CRL found for certificate"
|
|
msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu"
|
|
|
|
msgid "the available CRL is too old"
|
|
msgstr "dostêpny CRL jest zbyt stary"
|
|
|
|
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
|
msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "Included certificates"
|
|
msgstr "Do³±czone certyfikaty"
|
|
|
|
msgid "No audit log entries."
|
|
msgstr "Brak wpisów w logu."
|
|
|
|
msgid "Unknown operation"
|
|
msgstr "Nieznana operacja"
|
|
|
|
msgid "Gpg-Agent usable"
|
|
msgstr "Gpg-Agent sprawny"
|
|
|
|
msgid "Dirmngr usable"
|
|
msgstr "Dirmngr sprawny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'."
|
|
msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''."
|
|
|
|
msgid "ignoring garbage line"
|
|
msgstr "zignorowano b³êdn± liniê"
|
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[brak]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "opakowanie: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "niepoprawny nag³ówek opakowania: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "nag³ówek opakowania: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy nag³ówek dokumentu z podpisem na koñcu\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "nieznany nag³ówek opakowania: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "zagnie¿d¿one podpisy na koñcu dokumentu\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy znak formatu radix64 ,,%02X'' zosta³ pominiêty\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "b³±d formatu CRC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "B³±d sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii koñcz±cej)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "b³±d w linii koñcz±cej\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "b³±d opakowania: linia d³u¿sza ni¿ %d znaków\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
|
|
"przek³amanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
|
"an '='\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa adnotacji musi zawieraæ tylko znaki drukowalne lub spacje i koñczyæ "
|
|
"siê znakiem ,,=''\n"
|
|
|
|
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
msgstr "nazwa adnotacji u¿ytkownika musi zawieraæ znak ,,@''\n"
|
|
|
|
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
msgstr "nazwa adnotacjinie mo¿e zawieraæ wiêcej ni¿ jednego znaku ,,@''\n"
|
|
|
|
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
msgstr "warto¶æ adnotacji nie mo¿e zawieraæ ¿adnych znaków steruj±cych\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: napotkano b³êdne dane adnotacji\n"
|
|
|
|
msgid "not human readable"
|
|
msgstr "nieczytelne dla cz³owieka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "Karta OpenPGP niedostêpna: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "Wykryto kartê OpenPGP nr %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "nie dzia³a w trybie wsadowym\n"
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "To polecenie jest dostêpne tylko dla kart w wersji 2\n"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "Kod resetuj±cy nie jest (ju¿ lub w ogóle) dostêpny\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "Twój wybór? "
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[nie ustawiono]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mê¿czyzna"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nie podano"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "nie wymuszono"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "wymuszono"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "B³±d: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "B³±d: znak ,,<'' nie mo¿e byæ u¿yty.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "B³±d: podwójne spacje nie s± dopuszczalne.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Nazwisko posiadacza karty: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Imiê posiadacza karty: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "B³±d: pe³ne personalia zbyt d³ugie (limit to %d znaków).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "B³±d: URL zbyt d³ugi (limit to %d znaków).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d przydzielania wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Dane logowania (nazwa konta): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "B³±d: dane logowania zbyt d³ugie (limit to %d znaków).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Prywatne dane DO: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "B³±d: prywatne DO zbyt d³ugie (limit to %d znaków).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Preferowane jêzyki: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwa d³ugo¶æ tekstu preferencji.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwe znaki w tek¶cie preferencji.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "P³eæ (M - mê¿czyzna, F - kobieta lub spacja): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwa odpowied¼.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Odcisk CA:"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwie sformatowany odcisk.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "to nie jest karta OpenPGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "Zast±piæ istniej±cy klucz? (t/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Nie ma gwarancji, ¿e karta obs³uguje ¿±dany rozmiar.\n"
|
|
" Je¶li tworzenie klucza nie powiedzie siê, proszê sprawdziæ\n"
|
|
" dokumentacjê karty, aby poznaæ dozwolone rozmiary.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do podpisywania wygenerowaæ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do szyfrowania wygenerowaæ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do uwierzytelniania wygenerowaæ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "zaokr±glono do %u bitów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "Rozmiary kluczy %s musz± byæ z przedzia³u %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr "Stworzyæ poza kart± kopiê zapasow± klucza szyfruj±cego? (T/n) "
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "UWAGA: klucze s± ju¿ zapisane na karcie!\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Zast±piæ istniej±ce klucze? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n"
|
|
" PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n"
|
|
"Nale¿y je zmieniæ przy u¿yciu polecenia --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ rodzaj klucza do wygenerowania:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Klucz do podpisów\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy wybór.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ gdzie zapisaæ klucz:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "czê¶ci tajne klucza s± niedostêpne\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "klucz prywatny jest ju¿ zapisany na karcie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu klucza na karcie: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "wyj¶cie z tego menu"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "pokazanie poleceñ administratora"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "ten tekst pomocy"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "wypisanie wszystkich dostêpnych danych"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "pobranie klucza okre¶lonego w URL-u karty"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "zmiana nazwy logowania"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "zmiana preferowanych jêzyków"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "zmiana p³ci posiadacza karty"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "zmiana odcisku CA"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "wygenerowanie nowych kluczy"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr "odblokowanie PIN-u przy u¿yciu kodu resetuj±cego"
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr "gpg/karta> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Polecenia dla administratora s± dozwolone\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "Polecenia dla administratora nie s± dozwolone\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "opcja --output nie dzia³a z tym poleceniem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "klucz ,,%s'' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu bloku kluczy: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(chyba, ¿e klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie dzia³a w trybie wsadowym\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "Usun±æ ten klucz ze zbioru? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usun±æ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "usuniêcie bloku klucza nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "informacja o zaufaniu dla w³a¶ciciela klucza zosta³a wymazana\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "aby go usun±æ nale¿y najpierw u¿yæ opcji \"--delete-secret-key\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas tworzenia has³a: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawiony tryb S2K nie pozwala u¿yæ pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "szyfrem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr ",,%s'' ju¿ jest skompresowany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"w trybie --pgp2 mo¿na szyfrowaæ dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na u¿yæ szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: wymuszone u¿ycie szyfru %s (%d) k³óci siê z ustawieniami "
|
|
"adresata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: wymuszone u¿ycie kompresji %s (%d) k³óci siê z ustawieniami "
|
|
"adresata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr "wymuszone u¿ycie szyfru %s (%d) k³óci siê z ustawieniami adresata\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "%s nie jest dostêpne w trybie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano za pomoc± %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: wiadomo¶æ by³a szyfrowana kluczem s³abym szyfru symetrycznego.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "odwo³ania do zewnêtrznych programów s± wy³±czone\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieszczelne uprawnienia ustawieñ - wo³anie zewnêtrznych programów wy³±czone\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"platforma wymaga u¿ycia plików tymczasowych do wo³ania zewnêtrznych "
|
|
"programów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ programu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ pow³oki ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d systemu podczas wo³ania programu zewnêtrznego: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "nienaturalne zakoñczenie pracy zewnêtrznego programu\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego programu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ odpowiedzi programu zewnêtrznego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na skasowaæ pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na skasowaæ tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr "eksport atrybutów ID u¿ytkownika (ogólnie ID zdjêæ)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "eksport kluczy uniewa¿niaj±cych oznaczonych jako ,,poufne''"
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "usuniêcie has³a z wyeksportowanych podkluczy"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "usuniêcie bezu¿ytecznych czê¶ci z klucza przy eksporcie"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "usuniêcie jak najwiêkszej czê¶ci klucza przy eksporcie"
|
|
|
|
msgid "export keys in an S-expression based format"
|
|
msgstr "eksport kluczy w formacie opartym na S-wyra¿eniach"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: zawarto¶æ klucza na karcie - pominiêto\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "ma byæ wyeksportowany niezabezpieczony podklucz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê odbezpieczanie podklucza: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nic nie zosta³o wyeksportowane!\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wy³±czony\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[brak identyfikatora u¿ytkownika]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "automatycznie pobrano `%s' poprzez %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odtwarzania ,,%s'' poprzez %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "No fingerprint"
|
|
msgstr "Brak odcisku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusi³a uznanie za poprawny klucza %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "u¿ywany jest podklucz %s zamiast klucza g³ównego %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominiêty\n"
|
|
|
|
msgid "make a signature"
|
|
msgstr "z³o¿enie podpisu"
|
|
|
|
msgid "make a clear text signature"
|
|
msgstr "z³o¿enie podpisu pod dokumentem"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "z³o¿enie podpisu oddzielonego od dokumentu"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "szyfrowanie danych"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "odszyfrowywanie danych (domy¶lne)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisu"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lista kluczy"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lista kluczy i podpisów"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lista kluczy prywatnych"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "tworzenie certyfikatu uniewa¿nienia klucza"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "usuniêcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "usuniêcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "z³o¿enie podpisu na kluczu"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "z³o¿enie prywatnego podpisu na kluczu"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
|
|
|
|
msgid "change a passphrase"
|
|
msgstr "zmiana has³a"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "eksport kluczy do pliku"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "od¶wie¿enie wszystkich kluczy z serwera"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "import/do³±czenie kluczy"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "wy¶wietlenie stanu karty"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "zmiana danych na karcie"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "zmiana PIN-u karty"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
|
|
|
|
msgid "print message digests"
|
|
msgstr "wypisanie skrótów wiadomo¶ci"
|
|
|
|
msgid "run in server mode"
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera"
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
|
msgstr "|U¯YTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
"|U¯YTKOWNIK|u¿ycie tego identyfikatora u¿ytkownika do podpisania lub "
|
|
"odszyfrowania"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapis wyj¶cia do PLIKU"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "pozostawienie bez zmian"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "¶cis³e zachowanie OpenPGP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Pe³n± listê poleceñ i opcji mo¿na znale¼æ w podrêczniku systemowym.)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Przyk³ady:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
|
|
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelno¶ci "
|
|
"dokumentu\n"
|
|
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
|
|
"pliku\n"
|
|
" --list-keys [nazwy] pokazanie klucze\n"
|
|
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
|
|
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie\n"
|
|
"domy¶lnie wykonywana operacja zale¿y od danych wej¶ciowych\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obs³ugiwane algorytmy:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Asymetryczne: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Symetryczne: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Skrótów: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Kompresji: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "wywo³anie: gpg [opcje]"
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu domowego ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do rozszerzenia ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu zawieraj±cego katalog "
|
|
"domowy ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu zawieraj±cego plik "
|
|
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu zawieraj±cego "
|
|
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu zawieraj±cego katalog "
|
|
"domowy ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu zawieraj±cego plik "
|
|
"konfiguracyjny ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu zawieraj±cego "
|
|
"rozszerzenie ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "wy¶wietlenie ID zdjêæ przy wypisywaniu kluczy"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji u¿ytkownika przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "pokazywanie poprawno¶ci ID u¿ytkownika przy wypisywaniu kluczy"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych ID u¿ytkownika na listach kluczy"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "pokazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych podkluczy na listach kluczy"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "pokazywanie dat wyga¶niêcia przy wypisywaniu podpisów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "UWAGA: stary domy¶lny plik opcji ,,%s'' zosta³ zignorowany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"biblioteka libgcrypt jest zbyt stara (potrzebna %s, zainstalowana %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego u¿ytku!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wyga¶niêcia podpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawn± nazw± zestawu znaków\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "niezrozumia³y URL serwera kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "wy¶wietlanie ID zdjêæ przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie adnotacji u¿ytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie poprawno¶ci ID u¿ytkownika przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych ID u¿ytkownika przy sprawdzaniu "
|
|
"podpisów"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "pokazywanie tylko g³ównego ID u¿ytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "zwiêkszenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ ¶cie¿ki programów wykonywalnych na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: program mo¿e stworzyæ plik zrzutu pamiêci!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: %s powoduje obej¶cie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "Nie wolno u¿ywaæ %s z %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "%s nie ma sensu w po³±czeniu z %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "nie zadzia³a z niebezpieczn± pamiêci± z powodu %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"w trybie --pgp2 mo¿na sk³adaæ tylko podpisy oddzielne lub do³±czone do "
|
|
"tekstu\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 nie mo¿na jednocze¶nie szyfrowaæ i podpisywaæ\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba u¿ywaæ plików a nie potoków.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "szyfrowanie wiadomo¶ci w trybie --pgp2 wymaga modu³u szyfru IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "wybrany algorytm szyfruj±cy jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomo¶ci jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "wybrany algorytm skrótów po¶wiadczeñ jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "warto¶æ completes-needed musi byæ wiêksza od 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "warto¶æ marginals-needed musi byæ wiêksza od 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "warto¶æ max-cert-depth musi mie¶ciæ siê w zakresie od 1 do 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"niew³a¶ciwy domy¶lny poziom sprawdzania; musi mieæ warto¶æ 0, 1, 2 lub 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"niew³a¶ciwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieæ warto¶æ 0, 1, 2 lub 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieæ warto¶æ 0, 1 lub 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe domy¶lne ustawienia\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia szyfrów\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia skrótów\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s jeszcze nie dzia³a z %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostêpny w trybie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostêpny w trybie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostêpna w trybie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: podano adresatów (-r) w dzia³aniu które ich nie dotyczy\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [plik]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [plik]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [plik]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ --symmetric --encrypt w trybie %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [plik]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na u¿yæ --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [plik]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [plik]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key nazwa u¿ytkownika [polecenia]"
|
|
|
|
msgid "--passwd <user-id>"
|
|
msgstr "--passwd <id-u¿ytkownika>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "wysy³ka do serwera kluczy nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "eksport kluczy nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "od¶wie¿enie kluczy z serwera nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "zdjêcie opakowania ASCII nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nazwa pliku]"
|
|
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Wpisz tutaj swoj± wiadomo¶æ ...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "podany URL regulaminu po¶wiadczania jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK"
|
|
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "nie traktowaæ konfliktu datowników jako b³êdu"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
|
|
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Pomoc niedostêpna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "naprawienie uszkodzeñ z serwera pks przy imporcie"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "nie uaktualnianie bazy zaufania po imporcie"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "tworzenie kluczy publicznych przy imporcie kluczy tajnych"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnieñ istniej±cych kluczy"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "usuwanie bezu¿ytecznych czê¶ci kluczy po imporcie"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "usuwanie jak najwiêkszej czê¶ci kluczy po imporcie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "blok typu %d zostaje pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Ogó³em przetworzonych kluczy: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " pominiêtych nowych kluczy: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " do³±czono do zbioru: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " bez zmian: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nowych uniewa¿nieñ kluczy: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " nie w³±czono do zbioru: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "ID u¿ytkownika wyczyszczonych: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
"algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostêpnych\n"
|
|
"algorytmów dla tych ID u¿ytkownika:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawieñ i ponowne\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr "rozes³anie tego klucza w celu unikniêcia niezgodno¶ci algorytmów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mo¿na uaktualniæ swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer zosta³ naprawiony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "klucz %s: przyjêto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "to mo¿e byæ spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nie zgadza siê z lokaln± kopi±\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nie mo¿na odczytaæ oryginalnego bloku klucza: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator u¿ytkownika wyczyszczony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów u¿ytkownika wyczyszczonych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny z b³êdnym szyfrem %d - pominiêty\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "brak domy¶lnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny ju¿ znajduje siê w zbiorze\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz %s: brak klucza publicznego którego dotyczy wczytany certyfikat\n"
|
|
" uniewa¿nienia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat uniewa¿nienia: %s - odrzucony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat uniewa¿nienia zosta³ ju¿ wczytany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora u¿ytkownika do podpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obs³ugiwany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nieobs³ugiwany algorytm asymetryczny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "klucz %s: nieprawid³owy bezpo¶redni podpis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowi±zania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowi±zanie podklucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "klucz %s: usuniêto wielokrotne dowi±zanie podklucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy uniewa¿nienie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "klucz %s: niepoprawne uniewa¿nienie podklucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "klucz %s: usuniêto wielokrotne uniewa¿nienie podklucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "klucz %s: pominiêto identyfikator u¿ytkownika ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "klucz %s: podklucz pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz %s: pominiêto certyfikat uniewa¿nienia umieszczony\n"
|
|
" w niew³a¶ciwym miejscu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: pominiêto - niepoprawny certyfikat uniewa¿nienia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: pominiêto - podpis na podkluczu w niew³a¶ciwym miejscu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: pominiêto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "key %s: do³±czono powtórzony identyfikator u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: klucz %s móg³ zostaæ uniewa¿niony:\n"
|
|
" zapytanie o uniewa¿niaj±cy klucz %s w serwerze kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: klucz %s móg³ zostaæ uniewa¿niony:\n"
|
|
" brak uniewa¿niaj±cego klucza %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat uniewa¿nienia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "klucz %s: dodano bezpo¶redni podpis\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie zgadza siê z numerem karty\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "UWAGA: klucz g³ówny jest aktywny i zapisany na karcie\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "UWAGA: klucz dodatkowy jest aktywny i zapisany na karcie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' zosta³ utworzony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "zasób bloku klucza `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "nie powiod³a siê odbudowa bufora bazy: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[uniewa¿nienie]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 podpis nie zosta³ sprawdzony z powodu braku klucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d podpisów nie zosta³o sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 podpis nie zosta³ sprawdzony z powodu b³êdu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu b³êdów\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "wykryto 1 identyfikator u¿ytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykryto %d identyfikatorów u¿ytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastanów siê jak bardzo ufasz temu u¿ytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
|
|
"to¿samo¶ci innych u¿ytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
|
|
"z ró¿nych ¼róde³, dokumenty potwierdzaj±ce to¿samo¶æ, itd.).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = mam pe³ne zaufanie\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wpisaæ poziom tego podpisu zaufania.\n"
|
|
"Poziom wy¿szy ni¿ 1 umo¿liwia u¿ywanie podpisywanego w³a¶nie klucza\n"
|
|
"do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr "Proszê wpisaæ domenê ograniczaj±c± ten podpis lub Enter dla ¿adnej.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' zosta³ uniewa¿niony."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisaæ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Nie da siê z³o¿yæ podpisu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' przekroczy³ swój termin wa¿no¶ci."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. "
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "Podpisaæ go? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
|
|
"jest podpisem z³o¿onym przez PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy chcesz zamieniæ go na podpis OpenPGP? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
|
"przekroczy³ datê wa¿no¶ci.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy chcesz zast±piæ przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój podpis na ,,%s''\n"
|
|
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz zamieniæ go na pe³ny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr ",,%s'' jest ju¿ lokalnie podpisany kluczem %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr ",,%s'' jest ju¿ podpisany kluczem %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisaæ jeszcze raz? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "Data wa¿no¶ci tego klucza up³ynê³a!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Wa¿no¶æ tego klucza wygasa %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz ¿eby wa¿no¶æ Twojego podpisu wygasa³a w tej samej chwili? (T/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trybie --pgp2 nie mo¿na podpisywaæ kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "To uczyni ten klucz nieu¿ytecznym dla PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak dok³adnie zosta³a przez Ciebie sprawdzona to¿samo¶æ tej osoby?\n"
|
|
"Je¶li nie wiesz co odpowiedzieæ, podaj ,,0''.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) Pobie¿nie.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Bardzo dok³adnie.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje wiêcej informacji): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy jeste¶ naprawdê pewien, ¿e chcesz podpisaæ ten klucz\n"
|
|
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "To bêdzie podpis klucza nim samym.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
|
|
"(nieeksportowalny).\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegaj±cy "
|
|
"uniewa¿nieniu.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegaj±cy uniewa¿nieniu.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika nie zosta³a w ogóle sprawdzona.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a sprawdzona pobie¿nie.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a dok³adnie sprawdzona.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisaæ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "z³o¿enie podpisu nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klucz ma tylko za¶lepkê albo elementy na karcie - nie ma has³a do zmiany.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Czê¶æ tajna g³ównego klucza jest niedostêpna.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Czê¶æ tajna g³ównego klucza jest zapisana na karcie.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "Tego klucza nie mo¿na modyfikowaæ: %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ nowe d³ugie, skomplikowane has³o dla tego klucza tajnego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "has³o nie zosta³o poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcesz has³a - to *z³y* pomys³!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobiæ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "przenoszê podpis klucza na w³a¶ciwe miejsce\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "zapis zmian i wyj¶cie"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "okazanie odcisku klucza"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "wybór identyfikatora u¿ytkownika N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "wybór podklucza N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "sprawdzenie podpisów"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"z³o¿enie podpisu na wybranych identyfikatorach u¿ytkownika [* poni¿ej "
|
|
"powi±zane polecenia]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr ""
|
|
"z³o¿enie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach "
|
|
"u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów u¿ytkownika sygnatur± zaufania"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"podpisanie wybranych identyfikatorów u¿ytkownika sygnatur± nie podlegaj±c± "
|
|
"uniewa¿nieniu"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "dodanie nowego identyfikatora u¿ytkownika do klucza"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "dodanie zdjêcia u¿ytkownika do klucza"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "usuniêcie wybranych identyfikatorów u¿ytkownika z klucza"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "dodanie podklucza"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "przeniesienie klucza na kartê procesorow±"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartê procesorow±"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "usuniêcie wybranych podkluczy"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "dodanie klucza uniewa¿niaj±cego"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "usuniêcie podpisów z wybranych identyfikatorów u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "zmiana daty wyga¶niêcia dla klucza lub wybranych podkluczy"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora u¿ytkownika jako g³ównego"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "prze³±czenie pomiêdzy listami kluczy tajnych i publicznych"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "rozbudowana lista ustawieñ"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów "
|
|
"u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "zmiana has³a klucza"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "zmiana zaufania w³a¶ciciela"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "uniewa¿nienie podpisów na wybranych identyfikatorach u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "uniewa¿nienie wybranych identyfikatorów u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "uniewa¿nienie klucza lub wybranych podkluczy"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "w³±czenie klucza do u¿ycia"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "wy³±czenie klucza z u¿ycia"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjêæ"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"zagêszczanie bezu¿ytecznych ID u¿ytkowników i usuwanie bezu¿ytecznych "
|
|
"podpisów z kluczy"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr ""
|
|
"zagêszczanie bezu¿ytecznych ID u¿ytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z "
|
|
"kluczy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Dostêpny jest klucz tajny.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Najpierw trzeba u¿yæ polecenia \"prze³\".\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* Polecenie `sign' mo¿na poprzedziæ ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n"
|
|
" ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n"
|
|
" podlegaj±cych uniewa¿nieniu (nrsign), albo dowoln± ich kombinacj± "
|
|
"(ltsign,\n"
|
|
" tnrsign itd.).\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "Klucz uniewa¿niony."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno podpisaæ wszystkie identyfikatory u¿ytkownika? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Podpowied¼: wybierz identyfikatory u¿ytkownika do podpisania.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "To polecenie nie jest dostêpne w trybie %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Musisz wybraæ co najmniej jeden identyfikator u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿esz usun±æ ostatniego identyfikatora u¿ytkownika!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usun±æ wszystkie wybrane identyfikatory u¿ytkownika? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno usun±æ ten identyfikator u¿ytkownika? (t/N) "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
|
#. moving the key and not about removing it.
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno przenie¶æ g³ówny klucz (t/N) "
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Musisz wybraæ dok³adnie jeden klucz.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "Polecenie oczekuje argumentu bêd±cego nazw± pliku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas odczytu klucza zapasowego z `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Musisz wybraæ co najmniej jeden klucz.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wybrane klucze? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten klucz? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno uniewa¿niæ wszystkie wybrane identyfikatory u¿ytkownika? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno uniewa¿niæ ten identyfikator u¿ytkownika? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ ca³y klucz? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ wybrane podklucze? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ ten podklucz? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaufanie u¿ytkownika nie mo¿e byæ ustawione podczas u¿ywania bazy zaufania\n"
|
|
"dostarczonej przez u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Ustawienie listy ustawieñ na:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno uaktualniæ ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno uaktualniæ ustawienia? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmiany? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "Wyj¶æ bez zapisania zmian? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "zapis zmian nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Klucz nie zosta³ zmieniony wiêc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Skrót: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Ustawienia: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "no-modify dla serwera kluczy"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Preferowany serwer kluczy: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Adnotacje: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawieraj± opisu ustawieñ.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Ten klucz zosta³ uniewa¿niony %s przez klucz u¿ytkownika %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Klucz mo¿e zostaæ uniewa¿niony przez klucz %s u¿ytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(poufne)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "utworzono: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "uniewa¿niono: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "wygas³: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "wygasa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "u¿ycie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "zaufanie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "poprawno¶æ: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Ten klucz zosta³ wy³±czony z u¿ytku"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "nr-karty: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazana warto¶æ wiarygodno¶ci klucza mo¿e byæ niepoprawna,\n"
|
|
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "uniewa¿niony"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "wygas³"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: ¿aden identyfikator u¿ytkownika nie zosta³ oznaczony explicite\n"
|
|
" jako g³ówny. Wykonanie tego polecenie mo¿e wiêc spowodowaæ\n"
|
|
" wy¶wietlanie innego identyfikatora jako domy¶lnego g³ównego.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjêcia spowoduje, ¿e\n"
|
|
" niektóre wersje przestan± go rozumieæ.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz je dodaæ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie mo¿na dodaæ zdjêcia.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Usun±æ ten poprawny podpis? (t/N/w) "
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Usun±æ ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "Usun±æ ten nieznany podpis? (t/N/w) "
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "Na pewno usun±æ ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d podpis usuniêty.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d podpisów usuniêtych.\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "Nic nie zosta³o usuniête.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "niepoprawny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': %d podpis wyczyszczony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': %d podpisów wyczyszczonych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': ju¿ zmniejszony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': ju¿ czysty.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
|
|
" uniewa¿niaj±cego spowoduje, ¿e niektóre wersje PGP przestan±\n"
|
|
" go rozumieæ.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie mo¿na wyznaczyæ klucza uniewa¿niaj±cego.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Podaj identyfikator klucza uniewa¿niaj±cego: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "klucza PGP 2.x nie mo¿na wyznaczyæ jako uniewa¿niaj±cego\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wyznaczyæ klucza do uniewa¿niania jego samego\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "ten klucz zosta³ ju¿ uznany kluczem uniewa¿niaj±cym\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na cofn±æ wyznaczenia klucza jako uniewa¿niaj±cego!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyæ ten klucz jako uniewa¿niaj±cy? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Proszê usun±æ znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ najwy¿ej jeden podklucz.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Zmiana daty wa¿no¶ci podklucza.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Zmiana daty wa¿no¶ci g³ównego klucza.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ daty wa¿no¶ci klucza w wersji 3.\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "Brak odpowiadaj±cego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "podklucz podpisuj±cy %s jest ju¿ skro¶nie podpisany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"podklucz %s nie jest podpisuj±cy, wiêc nie musi byæ skro¶nie podpisany\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ dok³adnie jeden identyfikator u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominiêty\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go zast±piæ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go usun±æ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Adnotacje: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "Kontynuowaæ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "Brak identyfikatora u¿ytkownika o numerze %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "Brak identyfikatora u¿ytkownika o skrócie %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "identyfikator u¿ytkownika: ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Wa¿no¶æ tego klucza wygas³a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy dalej chcesz go uniewa¿niæ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "Stworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego podpisu? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s s± podpisane przez Ciebie:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (podpis nieuniewa¿nialny) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "uniewa¿niony przez twój klucz %s w %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ te podpisy:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "Na pewno utworzyæ certyfikaty uniewa¿nienia ? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "brak klucza tajnego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' zosta³ ju¿ uniewa¿niony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: identyfikator u¿ytkownika podpisany za %d sekund (w "
|
|
"przysz³o¶ci)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Klucz %s jest ju¿ uniewa¿niony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "Podklucz %s jest ju¿ uniewa¿niony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlanie zdjêcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id %"
|
|
"d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza siê\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawieñ szyfru\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawieñ funkcji skrótu\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "zbyt wiele ustawieñ kompresji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy element `%s' w tek¶cie ustawieñ\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "zapis podpisu bezpo¶redniego\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "zapis podpisu wi±¿±cego klucz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa d³ugo¶æ klucza; wykorzystano %u bitów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "rozmiar klucza zaokr±glony w górê do %u bitów\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafi± obs³u¿yæ klucza RSA o "
|
|
"tej d³ugo¶ci skrótu\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podpisywanie"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certyfikowanie"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. The
|
|
#. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
|
#. functions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "PpSsUuZz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Mo¿liwe akcje dla klucza %s: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci podpisywania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci szyfrowania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci uwierzytelniania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Zakoñczenie\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ rodzaj klucza:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA i RSA (domy¶lne)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (mo¿liwo¶ci do ustawienia)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (mo¿liwo¶ci do ustawienia)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "Klucze %s bêd± mia³y od %u do %u bitów d³ugo¶ci.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci podklucz wygenerowaæ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz wygenerowaæ? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "¯±dana d³ugo¶æ klucza to %u bitów.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres wa¿no¶ci klucza.\n"
|
|
" 0 = klucz nie ma okre¶lonego terminu wa¿no¶ci\n"
|
|
" <n> = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n dni\n"
|
|
" <n>w = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n tygodni\n"
|
|
" <n>m = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n miesiêcy\n"
|
|
" <n>y = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n lat\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres wa¿no¶ci podpisu.\n"
|
|
" 0 = klucz nie ma okre¶lonego terminu wa¿no¶ci\n"
|
|
" <n> = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n dni\n"
|
|
" <n>w = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n tygodni\n"
|
|
" <n>m = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n miesiêcy\n"
|
|
" <n>y = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n lat\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "Okres wa¿no¶ci klucza? (0) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "Okres wa¿no¶ci podpisu? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "niepoprawna warto¶æ\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Klucz nie wyga¶nie w ogóle\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "Podpis nie wyga¶nie w ogóle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "Klucz traci wa¿no¶æ %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygasa %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój system nie potrafi pokazaæ daty po roku 2038.\n"
|
|
"Niemniej daty do roku 2106 bêd± poprawnie obs³ugiwane.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy wszystko siê zgadza (t/N)? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"GnuPG musi utworzyæ identyfikator u¿ytkownika do identyfikacji klucza.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
|
#. but you should keep your existing translation. In case
|
|
#. the new string is not translated this old string will
|
|
#. be used.
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Musisz podaæ identyfikator u¿ytkownika aby mo¿na by³o rozpoznaæ twój klucz;\n"
|
|
"program z³o¿y go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
|
|
"elektronicznej. Bêdzie on mia³, na przyk³ad, tak± postaæ:\n"
|
|
" \"Tadeusz ¯eleñski (Boy) <tzb@ziemianska.pl>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Imiê i nazwisko: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "Imiê lub nazwisko nie mo¿e zaczynaæ siê od cyfry\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "Imiê i nazwisko musz± mieæ co najmniej 5 znaków d³ugo¶ci.\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Komentarz: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy znak w komentarzu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "U¿ywasz zestawu znaków %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój identyfikator u¿ytkownika bêdzie wygl±da³ tak:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie nale¿y umieszczaæ adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
|
|
"komentarza.\n"
|
|
|
|
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
|
msgstr "Taki identyfikator u¿ytkownika ju¿ istnieje na tym kluczu!\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "IiKkEeDdWw"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "Zmieniæ (I)miê/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yj¶æ? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniæ (I)miê/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przej¶æ (D)alej,\n"
|
|
"czy (W)yj¶æ z programu? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Najpierw trzeba poprawiæ ten b³±d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz podaæ d³ugie, skomplikowane has³o aby ochroniæ swój klucz tajny.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
|
|
"encryption key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ has³o do zabezpieczenia kopii zapasowej poza kart± nowego "
|
|
"klucza szyfruj±cego."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcesz podaæ has³a - to *z³y* pomys³!\n"
|
|
"W ka¿dej chwili mo¿esz ustawiæ has³o u¿ywaj±c tego programu i opcji\n"
|
|
"\"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy wygenerowaæ du¿o losowych bajtów. Dobrym pomys³em aby pomóc "
|
|
"komputerowi\n"
|
|
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
|
|
"dzia³añ (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszk±, odwo³anie siê do "
|
|
"dysków);\n"
|
|
"dziêki temu generator liczb losowych ma mo¿liwo¶æ zebrania odpowiedniej "
|
|
"ilo¶ci\n"
|
|
"entropii.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Procedura generacji klucza zosta³a anulowana.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "zapisujê klucz publiczny w ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "zapisujê za¶lepkê klucza tajnego w ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "zapisujê klucz tajny w ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zosta³y utworzone i podpisane.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz nie mo¿e byæ wykorzystany do szyfrowania. Komend± \"--edit-key\"\n"
|
|
"mo¿na dodaæ do niego podklucz szyfruj±cy.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Generacja klucza nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz zosta³ stworzony %lu sekundê w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
|
|
"czasoprzestrzeni, lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz zosta³ stworzony %lu sekund w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
|
|
"czasoprzestrzeni, lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno utworzyæ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "UWAGA: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "nigdy "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Regulamin podpisu: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Adnotacje podpisu: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "Zbiór kluczy"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Odcisk klucza g³ównego:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Odcisk klucza g³ównego:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Odcisk podklucza:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Odcisk klucza ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Nr seryjny karty ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Istniej± dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s pozosta³ bez zmian\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s zosta³ utworzony\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Proszê usun±æ to naruszenie zasad bezpieczeñstwa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "w³±czenie uniewa¿nionych kluczy do wyników wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "w³±czenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
"u¿ycie plików tymczasowych do przekazywania danych do modu³ów obs³ugi "
|
|
"serwera kluczy"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "nie usuwanie plików tymczasowych po u¿yciu ich"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu"
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: opcja serwera kluczy ,,%s'' nie jest u¿ywana na tej "
|
|
"platformie.\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer(y), N)astêpny lub Q)uit > "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "niepoprawny protokó³ serwera kluczy (nasz %d != modu³ obs³ugi %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "klucz ,,%s'' nie zosta³ odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "klucz nie zosta³ odnaleziony na serwerze kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie nazw z serwera %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie nazw z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "wysy³anie klucza %s na serwer %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "wysy³anie klucza %s na %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z serwera %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie ,,%s'' z %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "brak akcji serwera kluczy!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: modu³ obs³ugi serwera kluczy z innej wersji GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "serwer kluczy nie wys³a³ VERSION\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (u¿yj opcji --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"zewnêtrzne wywo³ania serwera kluczy nie s± obs³ugiwane w tej kompilacji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "brak modu³u obs³ugi dla schematu serwera kluczy ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"akcja ,,%s'' nie jest obs³ugiwana przez schemat serwera kluczy ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "%s nie obs³uguje modu³u obs³ugi w wersji %d\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "zbyt d³ugi czas oczekiwania na serwer kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny serwera kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d komunikacji z serwerem kluczy: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominiêto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na od¶wie¿yæ klucza %s przez %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "od¶wie¿anie 1 klucza z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "od¶wie¿anie %d kluczy z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na pobraæ URI %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na przeanalizowaæ URI %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "has³o wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny to %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "zaszyfrowane za pomoc± %lu hase³\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "zaszyfrowane jednym has³em\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "przyjmuj±c ¿e dane zosta³y zaszyfrowane za pomoc± %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostêpny, próba u¿ycia %s zamiast niego\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wiadomo¶æ nie by³a zabezpieczona przed manipulacj±\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: zaszyfrowana wiadomo¶æ by³a manipulowana!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
|
|
msgstr "wyczyszczono has³o zapamiêtane z ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odszyfrowywania: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczy³ ¿e wiadomo¶æ nie powinna byæ zapisywana\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: widziano wiele czystych tekstów\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"osobny certyfikat uniewa¿nienia - u¿yj ,,gpg --import'' aby go wczytaæ\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "wymuszono pominiêcie sprawdzenia podpisu\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ tych wieloznacznych danych podpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Podpisano w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " przy u¿yciu klucza %s %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Klucz dostêpny w: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Przeterminowany podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[niepewne]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias ,,%s''"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygas³a %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygasa %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarny"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "tekstowy"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ podpisu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiod³o siê w %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) nie powiod³o siê w %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: u¿ycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala s± odradzane\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ycie eksperymentalnego szyfru %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n"
|
|
|
|
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
msgstr "modu³ szyfru IDEA nie jest dostêpny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "obja¶nienie mo¿na przeczytaæ tutaj: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d jest przestarza³± opcj± ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: ,,%s'' jest przestarza³± opcj±.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "w jej miejsce nale¿y u¿yæ ,,%s%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: ,,%s'' jest przestarza³ym poleceniem - nie nale¿y go u¿ywaæ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
|
msgstr "%s:%u: przestarza³a opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: ,,%s'' jest przestarza³± opcj± - nie ma efektu\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Nieskompresowany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "nieskompresowany|brak"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "ta wiadomo¶æ mo¿e nie daæ siê odczytaæ za pomoc± %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "Plik ,,%s'' ju¿ istnieje. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "Nadpisaæ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana koñcówka nazwy\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "zapisywanie na wyj¶cie standardowe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "przyjêto obecno¶æ podpisanych danych w '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "nowy plik ustawieñ ,,%s'' zosta³ utworzony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: opcje w ,,%s'' nie s± jeszcze uwzglêdnione.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny mo¿e nie byæ "
|
|
"bezpieczny\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
|
msgstr "problem z agentem: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr " (ID g³ównego klucza %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
|
"created %s%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz podaæ has³o, aby odbezpieczyæ klucz tajny certyfikatu OpenPGP:\n"
|
|
",,%.*s''.\n"
|
|
"Klucz o d³ugo¶ci %u bitów, typ %s, ID %s,\n"
|
|
"stworzony %s%s.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Has³o\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "anulowano przez u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz podaæ has³o aby odbezpieczyæ klucz prywatny u¿ytkownika:\n"
|
|
",,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "d³ugo¶æ %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (podklucz dla g³ównego klucza o ID %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz zdjêcie które chcesz do³±czyæ do swojego klucza jako identyfikator.\n"
|
|
"Musi to byæ plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
|
|
"publicznym. Je¶li bêdzie du¿y, powiêkszy to tak¿e rozmiar Twojego klucza!\n"
|
|
"Dobry rozmiar to oko³o 240 na 288 pikseli.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Nazwa pliku ze zdjêciem w formacie JPEG: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "Ten JPEG jest naprawdê du¿y (%d bajtów)!\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz go u¿yæ? (t/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "Czy zdjêcie jest w porz±dku? (t/N/w) "
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wy¶wietliæ zdjêcia!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "nie podano przyczyny"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "klucz zosta³ zast±piony"
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "klucz zosta³ skompromitowany"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "klucz nie jest ju¿ u¿ywany"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "identyfikator u¿ytkownika przesta³ byæ poprawny"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "powód uniewa¿nienia: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "komentarz do uniewa¿nienia: "
|
|
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMwWpP"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "Brak warto¶ci zaufania dla:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr "Jak bardzo ufasz, ¿e ten klucz naprawdê nale¿y do tej osoby?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NIE ufam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = powrót do g³ównego menu\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " p = pominiêcie tego klucza\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " w = wyj¶cie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "Twoja decyzja? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przypisaæ absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certyfikaty prowadz±ce do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: Nie ma ¿adnej pewno¶ci, czy ten klucz nale¿y do tej osoby\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "%s: Nie ma ca³kowitej pewno¶ci, czy ten klucz nale¿y do tej osoby\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie nale¿y do tej osoby\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Ten klucz nale¿y do nas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIE MA pewno¶ci, czy klucz nale¿y do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
|
|
"Je¶li nie masz co do tego ¿adnych w±tpliwo¶ci i *naprawdê* wiesz co robisz,\n"
|
|
"mo¿esz odpowiedzieæ ,,tak'' na nastêpne pytanie.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "U¿yæ tego klucza pomimo to? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ywany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: ten klucz móg³ zostaæ uniewa¿niony\n"
|
|
" (brak klucza uniewa¿niaj±cego aby to sprawdziæ)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz zosta³ uniewa¿niony kluczem uniewa¿niaj±cym!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz zosta³ uniewa¿niony przez w³a¶ciciela!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " To mo¿e oznaczaæ, ¿e podpis jest fa³szerstwem.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten podklucz zosta³ uniewa¿niony przez w³a¶ciciela!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Ten klucz zosta³ wy³±czony z u¿ytku.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisuj±cego to `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Adres podpisuj±cego `%s' nie pasuje do wpisu DNS\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom zaufania poprawiony na PE£NY ze wzglêdu na poprawne informacje PKA\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom zaufania poprawiony na ¯ADEN ze wzglêdu na b³êdne informacje PKA\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Uwaga: Data wa¿no¶ci tego klucza up³ynê³a!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz nie jest po¶wiadczony zaufanym podpisem!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie ma pewno¶ci co do to¿samo¶ci osoby która z³o¿y³a podpis.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FA£SZYWY.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: Tego klucza nie po¶wiadczaj± wystarczaj±co zaufane podpisy!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie ma pewno¶ci co do to¿samo¶ci osoby która z³o¿y³a ten "
|
|
"podpis.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: pominiêty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: pominiêty: zosta³ ju¿ wybrany w innej opcji\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "Nie zosta³ podany identyfikator u¿ytkownika (np. za pomoc± ,,-r'')\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Aktualni odbiorcy:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator u¿ytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "Brak takiego identyfikatora u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "pominiêty: klucz publiczny ju¿ jest domy¶lnym adresatem\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Klucz publiczny wy³±czony z u¿ycia.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "pominiêty: zosta³ ju¿ wybrany w innej opcji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nieznany domy¶lny adresat ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: pominiêty: klucz publiczny wy³±czony z u¿ytku\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
|
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
|
msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dane nie zosta³y zapisane; aby to zrobiæ, nale¿y u¿yæ opcji \"--output\"\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Nazwa pliku danych: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "czytam strumieñ standardowego wej¶cia\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "brak podpisanych danych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ podpisanego pliku ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ podpisanych danych z fd=%d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "OK, to my jeste¶my adresatem anonimowym.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "stary, nieobs³ugiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algorytm szyfruj±cy %d%s jest nieznany lub zosta³ wy³±czony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: brak algorytmu szyfruj±cego %s w ustawieniach odbiorcy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: wa¿no¶æ klucza tajnego %s wygas³a %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "UWAGA: klucz zosta³ uniewa¿niony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "wywo³anie funkcji build_packet nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Zostanie uniewa¿niony przez:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(to jest czu³y klucz uniewa¿niaj±cy)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Stworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego klucza? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "wywo³anie funkcji make_keysig_packet nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certyfikat uniewa¿nienia zosta³ utworzony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "brak kluczy uniewa¿niaj±cych dla ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "brak odpowiadaj±cego klucza publicznego: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "Stworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego klucza? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certyfikat uniewa¿nienia zosta³ utworzony.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nale¿y przenie¶æ go na no¶nik który mo¿na bezpiecznie ukryæ; je¶li ¼li "
|
|
"ludzie\n"
|
|
"dostan± ten certyfikat w swoje rêce, mog± u¿yæ go do uczynienia klucza\n"
|
|
"nieu¿ytecznym.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niez³ym pomys³em jest wydrukowanie certyfikatu uniewa¿nienia i schowanie\n"
|
|
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby no¶nik z certyfikatem sta³ "
|
|
"siê\n"
|
|
"nieczytelny. Ale nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ, systemy drukowania ró¿nych\n"
|
|
"komputerów mog± zachowaæ tre¶æ wydruku i udostêpniæ j± osobom "
|
|
"nieupowa¿nionym.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Proszê wybraæ powód uniewa¿nienia:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybraæ %d)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Wprowad¼ opis (nieobowi±zkowy) i zakoñcz go pust± lini±:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Powód uniewa¿nienia: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(nie podano)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "tajne czê¶ci klucza s± niedostêpne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obs³ugiwany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "algorytm ochrony %d nie jest obs³ugiwany\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "Niepoprawne has³o; proszê spróbowaæ ponownie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ...\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Wykryto s³aby klucz - nale¿y ponownie zmieniæ has³o.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tworzenie przestarza³ej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "wygenerowano s³aby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak mo¿liwo¶ci generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
|
|
"operacja by³a powtarzana %d razy!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA wymaga d³ugo¶ci skrótu bêd±cego wielokrotno¶ci± 8 bitów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "Klucz DSA %s u¿ywa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "Klucz DSA %s wymaga %u-bitowego lub wiêkszego skrótu\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomo¶ci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: podklucz podpisuj±cy %s nie jest skro¶nie podpisany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: podklucz podpisuj±cy %s jest niepoprawnie skro¶nie podpisany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundê m³odszy od podpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) m³odszy od podpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz %s zosta³ stworzony %lu sekundê w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
|
|
"czasoprzestrzeni lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz %s zosta³ stworzony %lu sekund w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
|
|
"czasoprzestrzeni lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisuj±cy %s przekroczy³ datê wa¿no¶ci %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
|
|
msgstr "UWAGA: klucz podpisuj±cy %s zosta³ uniewa¿niony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uznano za z³y podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu "
|
|
"krytycznego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu uniewa¿nienia podklucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowi±zywanego podpisem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ %% w URL adnotacji (jest zbyt d³ugi).\n"
|
|
" U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ znaczników %% w URL regulaminu\n"
|
|
" (jest zbyt d³ugi). U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ znaczników %% w URL-u preferowanego\n"
|
|
" serwera kluczy (jest zbyt d³ugi). U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie z³o¿onego podpisu nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "podpis %s/%s z³o¿ony przez: ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 mo¿na podpisywaæ tylko do oddzielonych "
|
|
"podpisów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE: wymuszone u¿ycie skrótu %s (%d) k³óci siê z ustawieniami "
|
|
"adresata\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "podpis:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "w trybie --pgp2 mo¿na podpisywaæ tylko za pomoc± kluczy z wersji 2.x\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "zostanie u¿yty szyfr %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie mo¿na go u¿yæ z atrap±\n"
|
|
"generatora liczb losowych!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "pominiêty ,,%s'': duplikat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "pominiêty ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "pominiêty: klucz prywatny jest ju¿ wpisany\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniaj±cy "
|
|
"bezpiecznych podpisów!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Lista przypisanych warto¶ci zaufania, stworzona %s\n"
|
|
"# (u¿yj \"gpg --import-ownertrust\" aby j± przywróciæ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d w ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linia zbyt d³uga"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "brak dwukropka"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy odcisk"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "brak warto¶ci zaufania w³a¶ciciela"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas szukania zapisu warto¶ci zaufania w ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu w ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiod³a siê %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiód³ siê (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "zbyt du¿e zlecenie dla bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ blokady dla ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "UWAGA: nie mo¿na zapisywaæ bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d odczytu numeru wersji: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu numeru wersji: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiod³a: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiod³a: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: niew³a¶ciwa wersja pliku %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d odczytu pustego wpisu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: b³±d zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "B³±d: uszkodzona baza zaufania.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ linii tekstu d³u¿szej ni¿ %d znaków\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "linia d³u¿sza ni¿ %d znaków\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym d³ugim numerem klucza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "klucz %s jest wpisany wiêcej ni¿ raz w bazie zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "klucz %s zosta³ oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego ni¿ poszukiwany %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr "Mo¿na próbowaæ odtworzyæ bazê zaufania przy u¿yciu poleceñ:\n"
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr "Je¶li to nie dzia³a, nale¿y poradziæ siê instrukcji\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na u¿yæ nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjêto model zaufania %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "u¿ycie modelu zaufania %s\n"
|
|
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ uniewa¿niony ]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[przeterminowany]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[ nieznane ]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[ nieokre¶lone ]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[ marginalne ]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ pe³ne ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ absolutne ]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nieokre¶lone"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "marginalne"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "pe³ne"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "absolutne"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "nastêpne sprawdzanie bazy odbêdzie siê %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu zaufania ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "nale¿y uruchomiæ gpg z opcj± ,,--check-trustdb''\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwi±zano %d przeliczeñ zaufania)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr "potrzeba %d marginalnych, %d pe³nych, model zaufania %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df,%"
|
|
"du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na uaktualniæ rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiód³ siê: %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie mo¿na sprawdziæ podpisu.\n"
|
|
"Nale¿y pamiêtaæ o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
|
|
"argumentu linii poleceñ.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "linia wej¶cia %u zbyt d³uga lub brak znaku LF\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ fd %d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "argument not expected"
|
|
msgstr "nieoczekiwany argument"
|
|
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "b³±d odczytu"
|
|
|
|
msgid "keyword too long"
|
|
msgstr "s³owo kluczowe zbyt d³ugie"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brak argumentu"
|
|
|
|
msgid "invalid command"
|
|
msgstr "b³êdne polecenie"
|
|
|
|
msgid "invalid alias definition"
|
|
msgstr "b³êdna definicja aliasu"
|
|
|
|
msgid "out of core"
|
|
msgstr "brak pamiêci"
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
msgstr "b³êdna opcja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
|
msgstr "opcja ,,%.50s'' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "b³êdne polecenie ,,%.50s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
|
msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n"
|
|
|
|
msgid "out of core\n"
|
|
msgstr "brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
|
msgstr "b³êdna opcja ,,%.50s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "znalaz³e¶(a¶) b³±d w programie ... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
|
|
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostêpna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
|
msgstr "iconv_open nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu do ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
|
msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n"
|
|
|
|
msgid " - probably dead - removing lock"
|
|
msgstr " - prawdopodobnie martwy - usuwanie blokady"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadê (trzyman± przez %d%s) %s...\n"
|
|
|
|
msgid "(deadlock?) "
|
|
msgstr "(zakleszczenie?) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
|
|
msgstr "blokada ,,%s'' nie za³o¿ona: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na blokadê %s...\n"
|
|
|
|
msgid "set debugging flags"
|
|
msgstr "ustawienie flag diagnostycznych"
|
|
|
|
msgid "enable full debugging"
|
|
msgstr "w³±czenie pe³nej diagnostyki"
|
|
|
|
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: kbxutil [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
|
"list, export, import Keybox data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n"
|
|
"wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "reszta RSA brakuj±ca lub o rozmiarze innym ni¿ %d bity\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "publiczny wyk³adnik RSA brakuj±cy lub wiêkszy ni¿ %d bity\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróci³o b³±d: %s\n"
|
|
|
|
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
|
msgstr "NullPIN nie zosta³ jeszcze zmieniony\n"
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "|N|Proszê wprowadziæ nowy PIN dla zwyk³ych kluczy."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
|
msgstr "||Proszê wprowadziæ PIN dla zwyk³ych kluczy."
|
|
|
|
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|Proszê wprowadziæ nowy kod oblokowuj±cy PIN (PUK) dla zwyk³ych kluczy."
|
|
|
|
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
|
msgstr "|P|Proszê wprowadziæ kod odblokowuj±cy PIN (PUK) dla zwyk³ych kluczy."
|
|
|
|
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|Proszê wprowadziæ nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów "
|
|
"kwalifikowanych."
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"||Proszê wprowadziæ PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|NP|Proszê wprowadziæ nowy kod odblokowuj±cy PIN (PUK) dla klucza do "
|
|
"tworzenia podpisów kwalifikowanych."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
|
"qualified signatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"|P|Proszê wprowadziæ kod odblokowuj±cy PIN (PUK) dla klucza do tworzenia "
|
|
"podpisów kwalifikowanych."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê zapis odcisku: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê zapis daty utworzenia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "odpowied¼ nie zawiera danych klucza publicznego\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "odpowied¼ nie zawiera wspó³czynnika RSA\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "odpowied¼ nie zawiera publicznego wyk³adnika RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "u¿ycie domy¶lnego PIN-u jako %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie uda³o siê u¿yæ domy¶lnego PIN-u jako %s: %s - wy³±czenie dalszego "
|
|
"domy¶lnego u¿ycia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "||Proszê wpisaæ PIN%%0A[podpisów wykonanych: %lu]"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "||Proszê wpisaæ PIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna d³ugo¶æ to %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiod³a siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas odczytu stanu CHV z karty\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "karta zosta³a trwale zablokowana!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zosta³o %d prób PIN-u administracyjnego do trwa³ego zablokowania karty\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "|A|Proszê wprowadziæ PIN administracyjny%%0A[pozosta³o prób: %d]"
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|Proszê wprowadziæ PIN administracyjny"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "dostêp do poleceñ administratora nie zosta³ skonfigurowany\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Proszê wprowadziæ kod resetuj±cy dla karty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "Kod resetuj±cy zbyt krótki; minimalna d³ugo¶æ to %d\n"
|
|
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr "|RN|Nowy kod resetuj±cy"
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Nowy PIN"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas odczytu danych aplikacji\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas odczytu odcisku DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "klucz ju¿ istnieje\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "istniej±cy klucz zostanie zast±piony\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "generowanie nowego klucza\n"
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "brak datownika utworzenia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakuj±ca lub o rozmiarze innym ni¿ %d bitów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "nie powiód³ siê zapis klucza: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "proszê czekaæ na wygenerowanie klucza...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "generowanie klucza nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "generowanie klucza zakoñczone (%d sekund)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "odcisk na karcie nie zgadza siê z ¿±danym\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "karta nie obs³uguje algorytmu skrótu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie "
|
|
"zabroniona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na dostaæ siê do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
|
|
msgstr "||Proszê wprowadziæ PIN na klawiaturze czytnika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|N|Initial New PIN"
|
|
msgstr "|N|Pocz±tkowy nowy PIN"
|
|
|
|
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
|
msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)"
|
|
|
|
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
|
msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu"
|
|
|
|
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
|
msgstr "|N|po³±czenie z czytnikiem na porcie N"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie NAZWY jako sterownika ct-API"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie NAZWY jako sterownika PC/SC"
|
|
|
|
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie wewnêtrznego sterownika CCID"
|
|
|
|
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
|
msgstr "|N|od³±czenie karty po N sekundach nieaktywno¶ci"
|
|
|
|
msgid "do not use a reader's keypad"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie klawiatury czytnika"
|
|
|
|
msgid "deny the use of admin card commands"
|
|
msgstr "zabronienie u¿ywania poleceñ karty administratora"
|
|
|
|
msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: scdaemon [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
|
"Smartcard daemon for GnuPG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n"
|
|
"Demon kart procesorowych dla GnuPG\n"
|
|
|
|
msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
|
|
msgstr "proszê u¿yæ opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d started\n"
|
|
msgstr "obs³uga fd %d uruchomiona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
|
msgstr "obs³uga fd %d zakoñczona\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy znak formatu radix64 %02x zosta³ pominiêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przekazaæ zapytania %s do klienta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
|
|
msgstr "dirmngr nie dzia³a - uruchamianie ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "z³y format zmiennej ¶rodowiskowej DIRMNGR_INFO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "wersja %d protoko³u dirmngr nie jest obs³ugiwana\n"
|
|
|
|
msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na po³±czyæ siê z dirmngr - próba fallbacku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
|
msgstr "model poprawno¶ci ¿±dany przez certyfikat: %s"
|
|
|
|
msgid "chain"
|
|
msgstr "³añcuchowy"
|
|
|
|
msgid "shell"
|
|
msgstr "pow³okowy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
|
msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obs³ugiwane"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
|
msgstr "wystawca certyfikatu nie jest oznaczony jako CA"
|
|
|
|
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
|
msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona"
|
|
|
|
msgid "certificate policy not allowed"
|
|
msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewn±trz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
|
msgstr "liczba pasuj±cych wystawców: %d\n"
|
|
|
|
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
|
msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamiêci podrêcznej Dirmngr\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
|
msgstr "liczba pasuj±cych certyfikatów: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyszukiwanie klucza tylko w pamiêci podrêcznej dirmngr nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ uchwytu keyDB\n"
|
|
|
|
msgid "certificate has been revoked"
|
|
msgstr "certyfikat zosta³ uniewa¿niony"
|
|
|
|
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
|
msgstr "status certyfikatu jest nieznany"
|
|
|
|
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
|
msgstr "proszê upewniæ siê, ¿e ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie CRL nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
|
msgstr "certyfikat o niewa¿nej wa¿no¶ci: %s"
|
|
|
|
msgid "certificate not yet valid"
|
|
msgstr "certyfikat jeszcze nie jest wa¿ny"
|
|
|
|
msgid "root certificate not yet valid"
|
|
msgstr "certyfikat g³ówny jeszcze nie jest wa¿ny"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
|
msgstr "certyfikat po¶redni jeszcze nie jest wa¿ny"
|
|
|
|
msgid "certificate has expired"
|
|
msgstr "certyfikat wygas³"
|
|
|
|
msgid "root certificate has expired"
|
|
msgstr "certyfikat g³ówny wygas³"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate has expired"
|
|
msgstr "certyfikat po¶redni wygas³"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
|
msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "certificate with invalid validity"
|
|
msgstr "certyfikat o niewa¿nej wa¿no¶ci"
|
|
|
|
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
|
msgstr "podpis nie utworzony w czasie ¿ycia certyfikatu"
|
|
|
|
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie ¿ycia wystawcy"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
|
msgstr "po¶redni certyfikat nie utworzony w czasie ¿ycia wystawcy"
|
|
|
|
msgid " ( signature created at "
|
|
msgstr " ( podpis utworzony "
|
|
|
|
msgid " (certificate created at "
|
|
msgstr " (certyfikat utworzony "
|
|
|
|
msgid " (certificate valid from "
|
|
msgstr " (certyfikat wa¿ny od "
|
|
|
|
msgid " ( issuer valid from "
|
|
msgstr " ( wystawca wa¿ny od "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fingerprint=%s\n"
|
|
msgstr "odcisk=%s\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
|
msgstr "g³ówny certyfikat nie zosta³ oznaczony jako zaufany\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
|
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie w³±czone w gpg-agencie\n"
|
|
|
|
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
|
msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wy³±czone dla tej sesji\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
|
msgstr "UWAGA: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjêto czas bie¿±cy"
|
|
|
|
msgid "no issuer found in certificate"
|
|
msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie"
|
|
|
|
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "w³asnorêcznie podpisany certyfikat ma Z£Y podpis"
|
|
|
|
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
|
msgstr "g³ówny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate chain too long\n"
|
|
msgstr "³añcuch certyfikatów zbyt d³ugi\n"
|
|
|
|
msgid "issuer certificate not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono wystawcy certyfikatu"
|
|
|
|
msgid "certificate has a BAD signature"
|
|
msgstr "certyfikat ma Z£Y podpis"
|
|
|
|
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
|
msgstr "znaleziono inny byæ mo¿e pasuj±cy certyfikat CA - ponawianie próby"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
|
msgstr "³añcuch certyfikatów d³u¿szy ni¿ zezwala CA (%d)"
|
|
|
|
msgid "certificate is good\n"
|
|
msgstr "certyfikat jest dobry\n"
|
|
|
|
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
|
msgstr "certyfikat po¶redni jest dobry\n"
|
|
|
|
msgid "root certificate is good\n"
|
|
msgstr "certyfikat g³ówny jest dobry\n"
|
|
|
|
msgid "switching to chain model"
|
|
msgstr "prze³±czanie do modelu ³añcuchowego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation model used: %s"
|
|
msgstr "u¿yty model poprawno¶ci: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "Klucz %s u¿ywa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
|
msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(to jest algorytm MD2)\n"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
|
msgstr "[B³±d - niew³a¶ciwe kodowanie]"
|
|
|
|
msgid "[Error - out of core]"
|
|
msgstr "[B³±d - brak pamiêci]"
|
|
|
|
msgid "[Error - No name]"
|
|
msgstr "[B³±d - Brak nazwy]"
|
|
|
|
msgid "[Error - invalid DN]"
|
|
msgstr "[B³±d - niew³a¶ciwe DN]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
|
"certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"created %s, expires %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszê wprowadziæ has³o aby odbezpieczyæ klucz tajny certyfikatu X.509:\n"
|
|
",,%s''\n"
|
|
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
|
"stworzony %s, wygasa %s.\n"
|
|
|
|
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie okre¶lono sposobu wykorzystania klucza - przyjêto wszystkie sposoby\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania informacji o wykorzystaniu klucza: %s\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for certification\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien byæ u¿ywany do po¶wiadczania\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien byæ u¿ywany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien byæ u¿ywany do szyfrowania\n"
|
|
|
|
msgid "certificate should have not been used for signing\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie powinien byæ u¿ywany do podpisywania\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie nadaje siê do szyfrowania\n"
|
|
|
|
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
|
msgstr "certyfikat nie nadaje siê do podpisywania\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
|
msgstr "linia %d: niew³a¶ciwy algorytm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
|
msgstr "linia %d: niew³a¶ciwa d³ugo¶æ klucza %u (poprawne s± od %d do %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
|
msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "linia %d: niew³a¶ciwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
|
|
msgstr "linia %d: niew³a¶ciwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
|
msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
|
|
msgstr "linia %d: b³±d odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
|
|
msgstr "linia %d: b³±d pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
|
msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiod³o siê: %s <%s>\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
|
"you just created once more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zakoñczyæ to ¿±danie certyfikatu proszê wprowadziæ jeszcze raz has³o dla "
|
|
"utworzonego klucza.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key\n"
|
|
msgstr " (%d) Istniej±cy klucz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
|
msgstr " (%d) Istniej±cy klucz z karty\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the keygrip: "
|
|
msgstr "Uchwyt klucza: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n"
|
|
|
|
msgid "No key with this keygrip\n"
|
|
msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading the card: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu karty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
|
msgstr "Numer seryjny karty: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Available keys:\n"
|
|
msgstr "Dostêpne klucze:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
|
msgstr "Mo¿liwe akcje dla klucza %s:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) sign\n"
|
|
msgstr " (%d) podpisywanie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) encrypt\n"
|
|
msgstr " (%d) szyfrowanie\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
|
msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: "
|
|
|
|
msgid "No subject name given\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
|
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
|
#. adjust it do the length of your translation. The
|
|
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
|
#. drop everything after the number.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid subject name `%s'\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa przedmiotu ,,%s''\n"
|
|
|
|
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
|
msgstr "33"
|
|
|
|
msgid "Enter email addresses"
|
|
msgstr "Adresy poczty elektronicznej"
|
|
|
|
msgid " (end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter DNS names"
|
|
msgstr "Nazwy DNS"
|
|
|
|
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
|
msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n"
|
|
|
|
msgid "Enter URIs"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
|
|
msgstr "Parametry, które bêd± u¿yte przy ¿±daniu certyfikatu:\n"
|
|
|
|
msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
|
|
msgstr "Tworzenie ¿±dania certyfikatu. Mo¿e to chwilê potrwaæ...\n"
|
|
|
|
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gotowe. Teraz nale¿y wys³aæ to ¿±danie do w³asnego centrum certyfikacji.\n"
|
|
|
|
msgid "resource problem: out of core\n"
|
|
msgstr "problem z zasobami: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
|
msgstr "(to jest algorytm RC2)\n"
|
|
|
|
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
|
msgstr "(to nie wygl±da na zaszyfrowan± wiadomo¶æ)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d blokowania keyboksa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usuniêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate `%s' deleted\n"
|
|
msgstr "certyfikat ,,%s'' usuniêty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
|
msgstr "usuniêcie certyfikatu ,,%s'' nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no valid recipients given\n"
|
|
msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n"
|
|
|
|
msgid "list external keys"
|
|
msgstr "wypisanie kluczy zewnêtrznych"
|
|
|
|
msgid "list certificate chain"
|
|
msgstr "wypisanie ³añcucha certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "import certificates"
|
|
msgstr "import certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "export certificates"
|
|
msgstr "eksport certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "register a smartcard"
|
|
msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej"
|
|
|
|
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
|
msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr"
|
|
|
|
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
|
msgstr "wywo³anie gpg-protect-tool"
|
|
|
|
msgid "create base-64 encoded output"
|
|
msgstr "tworzenie wyj¶cia zakodowanego base-64"
|
|
|
|
msgid "assume input is in PEM format"
|
|
msgstr "przyjêcie wej¶cia w formacie PEM"
|
|
|
|
msgid "assume input is in base-64 format"
|
|
msgstr "przyjêcie wej¶cia w formacie base-64"
|
|
|
|
msgid "assume input is in binary format"
|
|
msgstr "przyjêcie wej¶cia w formacie binarnym"
|
|
|
|
msgid "use system's dirmngr if available"
|
|
msgstr "u¿ycie systemowego dirmngr je¶li jest dostêpny"
|
|
|
|
msgid "never consult a CRL"
|
|
msgstr "pominiêcie CRL"
|
|
|
|
msgid "check validity using OCSP"
|
|
msgstr "sprawdzenie poprawno¶ci przy u¿yciu OCSP"
|
|
|
|
msgid "|N|number of certificates to include"
|
|
msgstr "|N|liczba certyfikatów do do³±czenia"
|
|
|
|
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU"
|
|
|
|
msgid "do not check certificate policies"
|
|
msgstr "nie sprawdzanie polityk certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "pobranie brakuj±cych certyfikatów wystawców"
|
|
|
|
msgid "don't use the terminal at all"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie w ogóle terminala"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU"
|
|
|
|
msgid "batch mode: never ask"
|
|
msgstr "tryb wsadowy: bez ¿adnych pytañ"
|
|
|
|
msgid "assume yes on most questions"
|
|
msgstr "przyjêcie odpowiedzi ,,tak'' na wiêkszo¶æ pytañ"
|
|
|
|
msgid "assume no on most questions"
|
|
msgstr "przyjêcie odpowiedzi ,,nie'' na wiêkszo¶æ pytañ"
|
|
|
|
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
|
msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy"
|
|
|
|
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
|
msgstr "|U¯YTKOWNIK|u¿ycie tego identyfikatora jako domy¶lnego klucza tajnego"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
|
msgstr "|SPEC|u¿ycie tego serwera do wyszukiwania kluczy"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie tego algorytmu skrótu wiadomo¶ci"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpgsm [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
|
|
"sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
|
"default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpgsm [opcje] [pliki]\n"
|
|
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie z u¿yciem S/"
|
|
"MIME\n"
|
|
"domy¶lnie wykonywana operacja zale¿y od danych wej¶ciowych\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgsm [options] "
|
|
msgstr "wywo³anie: gpgsm [opcje]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "UWAGA: nie mo¿na zaszyfrowaæ do ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown validation model `%s'\n"
|
|
msgstr "nieznany model poprawno¶ci ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
|
msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
|
msgstr "%s:%u: podano has³o bez u¿ytkownika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
|
msgstr "%s:%u: linia pominiêta\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver\n"
|
|
msgstr "niezrozumia³y adres serwera kluczy\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
|
msgstr "OSTRZE¯ENIE: dzia³anie z fa³szywym czasem systemowym: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "importing common certificates `%s'\n"
|
|
msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't sign using `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na podpisaæ z u¿yciem ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
|
msgstr "b³êdne polecenie (nie ma polecenia domy¶lnego)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "ca³kowita liczba przetworzonych: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "error storing certificate\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisywania certyfikatu\n"
|
|
|
|
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiod³y siê - nie zaimportowany\n"
|
|
|
|
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ uchwytu keyDB\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d pobierania zapisanych flag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d importu certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu wej¶cia: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
|
|
msgstr "b³±d tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
|
|
msgstr "mo¿na najpierw uruchomiæ najpierw gpg-agenta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keybox `%s' created\n"
|
|
msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n"
|
|
|
|
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê pobraæ odcisku\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem odszukaniem istniej±cego certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisywania certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
|
msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error storing flags: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisywania flag: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error - "
|
|
msgstr "B³±d - "
|
|
|
|
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG_TTY nie zosta³o ustawione - u¿ycie byæ mo¿e nieprawid³owego domy¶lnego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
|
"signature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja z³o¿y podpis przy u¿yciu certyfikatu:\n"
|
|
",,%s''\n"
|
|
"Utworzy to kwalifikowany podpis równowa¿ny prawnie podpisowi odrêcznemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s%sNa pewno chcesz to zrobiæ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
|
"signatures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do "
|
|
"tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja z³o¿y podpis przy u¿yciu certyfikatu:\n"
|
|
",,%s''\n"
|
|
"Nale¿y zauwa¿yæ, ¿e ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"algorytm skrótu %d (%s) dla podpisuj±cego %d nie jest obs³ugiwany; u¿ycie %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
|
msgstr "algorytm skrótu u¿yty dla podpisuj±cego %d: %s (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Signature made "
|
|
msgstr "Podpisano w "
|
|
|
|
msgid "[date not given]"
|
|
msgstr "[nie podano daty]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
|
|
msgstr " przy u¿yciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
|
msgstr "b³êdny podpis: atrybut skrótu wiadomo¶ci nie zgadza siê z obliczonym\n"
|
|
|
|
msgid "Good signature from"
|
|
msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez"
|
|
|
|
msgid " aka"
|
|
msgstr " alias"
|
|
|
|
msgid "This is a qualified signature\n"
|
|
msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n"
|
|
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "cicho"
|
|
|
|
msgid "print data out hex encoded"
|
|
msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo"
|
|
|
|
msgid "decode received data lines"
|
|
msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych"
|
|
|
|
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
|
msgstr "|NAZWA|po³±czenie z gniazdem Assuan o tej nazwie"
|
|
|
|
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
|
msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceñ"
|
|
|
|
msgid "do not use extended connect mode"
|
|
msgstr "nie u¿ywanie rozszerzonego trybu po³±czenia"
|
|
|
|
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
|
msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceñ z PLIKU przy starcie"
|
|
|
|
msgid "run /subst on startup"
|
|
msgstr "uruchomienie /subst przy starcie"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpg-connect-agent [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
|
|
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg-connect-agent [opcje]\n"
|
|
"Po³±czenie z dzia³aj±cym agentem i wysy³anie poleceñ\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
|
msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
|
msgstr "odbieranie linii nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long - skipped\n"
|
|
msgstr "linia zbyt d³uga - pominiêta\n"
|
|
|
|
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
|
msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s'\n"
|
|
msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending line failed: %s\n"
|
|
msgstr "wysy³anie linii nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s command: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d wysy³ania polecenia %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d wysy³ania standardowych opcji: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
|
msgstr "Opcje steruj±ce wyj¶ciem diagnostycznym"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the configuration"
|
|
msgstr "Opcje steruj±ce konfiguracj±"
|
|
|
|
msgid "Options useful for debugging"
|
|
msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki"
|
|
|
|
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKu"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the security"
|
|
msgstr "Opcje steruj±ce bezpieczeñstwem"
|
|
|
|
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
|
msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"|N|ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia pamiêci podrêcznej PIN-ów na N sekund"
|
|
|
|
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
|
msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu ¿ycia kluczy SSH na N sekund"
|
|
|
|
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
|
msgstr "Opcje wymuszaj±ce politykê hase³"
|
|
|
|
msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
|
|
msgstr "nie zezwalanie na pominiêcie polityki hase³"
|
|
|
|
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
|
msgstr "|N|ustawienie minimalnej d³ugo¶ci nowych hase³ na N"
|
|
|
|
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
|
msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym ha¶le"
|
|
|
|
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
|
msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych hase³ pod k±tem wzorców z PLIKU"
|
|
|
|
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
|
msgstr "|N|przedawnianie hase³ po N dniach"
|
|
|
|
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
|
msgstr "nie zezwalanie na ponowne u¿ycie starych hase³"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie NAZWY jako domy¶lnego klucza tajnego"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
|
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie tak¿e dla odbiorcy NAZWA"
|
|
|
|
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
|
msgstr "|SPEC|okre¶l adres email"
|
|
|
|
msgid "Configuration for Keyservers"
|
|
msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy"
|
|
|
|
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
|
msgstr "|URL|u¿ywaj serwera kluczy URL"
|
|
|
|
msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
|
msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (¿±dania DNS)"
|
|
|
|
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie "
|
|
"adresów e-mail"
|
|
|
|
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
|
msgstr "zablokuj dostêp do dirmngr"
|
|
|
|
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
|
msgstr "|NAZWA|u¿ycie kodowania NAZWA dla hase³ PKCS#12"
|
|
|
|
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
|
msgstr "nie sprawdzanie CRL dla g³ównych certyfikatów"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the format of the output"
|
|
msgstr "Opcje steruj±ce formatem wyj¶cia"
|
|
|
|
msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
|
|
msgstr "Opcje steruj±ce interaktywno¶ci± i wymuszaniem"
|
|
|
|
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
|
msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP"
|
|
|
|
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
|
msgstr "u¿ycie systemowego ustawienia proxy HTTP"
|
|
|
|
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
|
msgstr "Konfiguracja u¿ywanych serwerów LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP server list"
|
|
msgstr "lista serwerów LDAP"
|
|
|
|
msgid "Configuration for OCSP"
|
|
msgstr "Konfiguracja dla OCSP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "External verification of component %s failed"
|
|
msgstr "Zewnêtrzna weryfikacja komponentu %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
|
msgstr "Uwaga, okre¶lenia grup s± ignorowane\n"
|
|
|
|
msgid "list all components"
|
|
msgstr "lista wszystkich komponentów"
|
|
|
|
msgid "check all programs"
|
|
msgstr "sprawdzenie wszystkich programów"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|list options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|change options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji"
|
|
|
|
msgid "|COMPONENT|check options"
|
|
msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji"
|
|
|
|
msgid "apply global default values"
|
|
msgstr "zastosowanie globalnych warto¶ci domy¶lnych"
|
|
|
|
msgid "get the configuration directories for gpgconf"
|
|
msgstr "katalogi konfiguracyjne programu gpgconf"
|
|
|
|
msgid "list global configuration file"
|
|
msgstr "wy¶wietl globalny plik konfiguracyjny"
|
|
|
|
msgid "check global configuration file"
|
|
msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "plik wyj¶ciowy"
|
|
|
|
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
|
msgstr "uaktywnienie zmian w czasie dzia³ania o ile to mo¿liwe"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpgconf [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgconf [options]\n"
|
|
"Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpgconf [opcje]\n"
|
|
"Zarz±dzanie opcjami konfiguracji dla narzêdzi z systemu GnuPG\n"
|
|
|
|
msgid "usage: gpgconf [options] "
|
|
msgstr "wywo³anie: gpgconf [opcje]"
|
|
|
|
msgid "Need one component argument"
|
|
msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu"
|
|
|
|
msgid "Component not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono komponentu"
|
|
|
|
msgid "No argument allowed"
|
|
msgstr "Argument nie jest dozwolony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "decryption modus"
|
|
msgstr "tryb deszyfrowania"
|
|
|
|
msgid "encryption modus"
|
|
msgstr "tryb szyfrowania"
|
|
|
|
msgid "tool class (confucius)"
|
|
msgstr "klasa narzêdzia (confucius)"
|
|
|
|
msgid "program filename"
|
|
msgstr "nazwa programu"
|
|
|
|
msgid "secret key file (required)"
|
|
msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)"
|
|
|
|
msgid "input file name (default stdin)"
|
|
msgstr "nazwa pliku wej¶ciowego (domy¶lnie standardowe wej¶cie)"
|
|
|
|
msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
|
msgstr "Wywo³anie: symcryptrun [opcje] (-h podaje pomoc)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
|
"[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
|
"Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA "
|
|
"[opcje...] POLECENIE [plik-we¶ciowy]\n"
|
|
"Wywo³anie prostego narzêdzia do szyfrowania symetrycznego\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
|
msgstr "%s na %s nie powiód³ siê ze stanem %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego,,%s'': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ %s do zapisu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zapisu do %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading from %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d odczytu z %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "b³±d zamykania %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no --program option provided\n"
|
|
msgstr "nie podano opcji --program\n"
|
|
|
|
msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
|
msgstr "obs³ugiwane s± tylko --decrypt i --encrypt\n"
|
|
|
|
msgid "no --keyfile option provided\n"
|
|
msgstr "nie podano opcji --keyfile\n"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate args vector\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ wektora args\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pipe: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ potoku: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create pty: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ pty: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê wykonaæ fork: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execv failed: %s\n"
|
|
msgstr "execv nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "select failed: %s\n"
|
|
msgstr "select nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read failed: %s\n"
|
|
msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pty read failed: %s\n"
|
|
msgstr "odczyt pty nie powiód³ siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed: %s\n"
|
|
msgstr "waitpid nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child aborted with status %i\n"
|
|
msgstr "potomek zosta³ przerwany ze stanem %i\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ ³añcucha pliku wej¶ciowego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ ³añcucha pliku wyj¶ciowego: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "either %s or %s must be given\n"
|
|
msgstr "musi byæ podane %s lub %s\n"
|
|
|
|
msgid "no class provided\n"
|
|
msgstr "nie podano klasy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "class %s is not supported\n"
|
|
msgstr "klasa %s nie jest obs³ugiwana\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
|
msgstr "Wywo³anie: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h podaje pomoc)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
|
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n"
|
|
"Sprawdzanie has³a ze standardowego wej¶cia wzglêdem pliku wzorców\n"
|