mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-10-31 20:08:43 +01:00
9360 lines
266 KiB
Plaintext
9360 lines
266 KiB
Plaintext
# GnuPG italian translation
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:09+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Denis <student@alice.it>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: it_IT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile acquisire il blocco pinentry: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
|
||
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
|
||
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
|
||
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
|
||
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
|
||
#. * pinentry display a literal underscore.
|
||
msgid "|pinentry-label|_OK"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_OK"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Cancel"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Yes"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Yes"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_No"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_No"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|PIN:"
|
||
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
|
||
msgstr "|pinentry-label|_Save in gestione password"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero rendere la tua passphrase visibile sullo schermo?"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Rendere visibile la passphrase"
|
||
|
||
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
|
||
msgstr "|pinentry-tt|Nascondi passphrase"
|
||
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for generating a passphrase.
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Suggerisci"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default English text (see source)
|
||
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
|
||
#. non-translated string.
|
||
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
msgstr "pinentry.genpin.tooltip"
|
||
|
||
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
|
||
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
|
||
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Passphrase too long"
|
||
msgid "Passphrase Not Allowed"
|
||
msgstr "Passphrase troppo lunga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
|
||
#. for the quality bar.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualità:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
|
||
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
|
||
#. string to describe what this is about. The length of the
|
||
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
|
||
#. translate this entry, a default english text (see source)
|
||
#. will be used.
|
||
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
|
||
"session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci il tuo PIN, in modo che la chiave segreta possa essere sbloccata "
|
||
"per questa sessione"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
|
||
"this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci la tua passphrase, in modo che la chiave segreta possa essere "
|
||
"sbloccata per questa sessione"
|
||
|
||
msgid "PIN:"
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Passphrase:"
|
||
|
||
msgid "does not match - try again"
|
||
msgstr "non corrisponde - riprova"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
|
||
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
|
||
#. two %d give the current and maximum number of tries.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
|
||
msgstr "SETERROR %s (provare %d di %d)"
|
||
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Ripeti:"
|
||
|
||
msgid "PIN too long"
|
||
msgstr "PIN troppo lungo"
|
||
|
||
msgid "Passphrase too long"
|
||
msgstr "Passphrase troppo lunga"
|
||
|
||
msgid "Invalid characters in PIN"
|
||
msgstr "Caratteri non validi nel PIN"
|
||
|
||
msgid "PIN too short"
|
||
msgstr "PIN troppo corto"
|
||
|
||
msgid "Bad PIN"
|
||
msgstr "PIN non valido"
|
||
|
||
msgid "Bad Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase non valido"
|
||
|
||
msgid "Note: Request from the web browser."
|
||
msgstr "Nota: richiesta dal browser Web."
|
||
|
||
msgid "Note: Request from a remote site."
|
||
msgstr "Nota: richiesta da un sito remoto."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero del numero di serie della scheda: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please re-enter this passphrase"
|
||
msgstr "Inserisci di nuovo questa passphrase"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno %s "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
|
||
"passphrase to export it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave (o sottochiave) non è protetta con una passphrase. Immettere "
|
||
"una nuova passphrase per esportarla."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
|
||
msgstr "le chiavi ssh maggiori di %d bit non sono supportate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable card key found: %s\n"
|
||
msgstr "nessuna chiave della scheda adatta trovata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting list of cards: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dell'elenco delle schede: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
|
||
"allow this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un processo ssh ha richiesto l'utilizzo della chiave%%0A %s%%0A (%s)%%0ASi "
|
||
"desidera consentire questa operazione?"
|
||
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permettere"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Rifiutare"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per la chiave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
|
||
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere una passphrase per proteggere la chiave segreta ricevuta%%0A %s"
|
||
"%%0A %s%%0A all'interno dell'archivio chiavi dell'agente gpg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il flusso dal socket: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Please insert the card with serial number"
|
||
msgstr "Inserire la scheda con il numero di serie"
|
||
|
||
msgid "Admin PIN"
|
||
msgstr "PIN amministratore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
|
||
#. used to unblock a PIN.
|
||
msgid "PUK"
|
||
msgstr "PUK"
|
||
|
||
msgid "Reset Code"
|
||
msgstr "Resetta codice"
|
||
|
||
msgid "Push ACK button on card/token."
|
||
msgstr "Premere il pulsante ACK sulla scheda/token."
|
||
|
||
msgid "Use the reader's pinpad for input."
|
||
msgstr "Utilizzare il pinpad del lettore per l'input."
|
||
|
||
msgid "Repeat this Reset Code"
|
||
msgstr "Ripeti questo codice di reimpostazione"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PUK"
|
||
msgstr "Ripeti questo PUK"
|
||
|
||
msgid "Repeat this PIN"
|
||
msgstr "Ripeti questo PIN"
|
||
|
||
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "Reimpostare il codice non ripetuto correttamente; Riprova"
|
||
|
||
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PUK non ripetuto correttamente; Riprova"
|
||
|
||
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
||
msgstr "PIN non ripetuto correttamente; Riprova"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
|
||
msgstr "Immettere il PIN%s%s%s per sbloccare la scheda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione del file temporaneo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura nel file temporaneo: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new passphrase"
|
||
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata immessa una passphrase!%0AUna passphrase vuota non è consentita."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
|
||
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata inserita una passphrase- in generale è una cattiva idea!%0ASi "
|
||
"prega di confermare che non si desidera disporre di alcuna protezione sulla "
|
||
"chiave."
|
||
|
||
msgid "Yes, protection is not needed"
|
||
msgstr "Sì, la protezione non è necessaria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
|
||
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
|
||
msgstr[0] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u carattere."
|
||
msgstr[1] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u caratteri."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Una passphrase deve contenere almeno %u cifra o%%0Acarattere speciale."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Una passphrase deve contenere almeno %u cifre o%%0Acaratteri speciali."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una passphrase non può essere un termine noto o corrispondere%%0Acertain "
|
||
"modello."
|
||
|
||
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
|
||
msgstr "Avviso: è stata immessa una passphrase non sicura."
|
||
|
||
msgid "Take this one anyway"
|
||
msgstr "Prendi questo comunque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase a%0Aproteggere la nuova chiave"
|
||
|
||
msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
|
||
|
||
msgid "Options used for startup"
|
||
msgstr "Opzioni utilizzate per l'avvio"
|
||
|
||
msgid "run in daemon mode (background)"
|
||
msgstr "eseguire in modalità daemon (sfondo)"
|
||
|
||
msgid "run in server mode (foreground)"
|
||
msgstr "eseguire in modalità server (in primo piano)"
|
||
|
||
msgid "run in supervised mode"
|
||
msgstr "eseguire in modalità supervisionata"
|
||
|
||
msgid "do not detach from the console"
|
||
msgstr "non scollegarsi dalla console"
|
||
|
||
msgid "sh-style command output"
|
||
msgstr "uscita del comando sh-stile"
|
||
|
||
msgid "csh-style command output"
|
||
msgstr "uscita del comando in csh-stile"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read options from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|opzioni di lettura da FILE"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the diagnostic output"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano l'output diagnostico"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "prolisso"
|
||
|
||
msgid "be somewhat more quiet"
|
||
msgstr "meno prolisso"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|scrittura dei registri in modalità server in FILE"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the configuration"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano la configurazione"
|
||
|
||
msgid "do not use the SCdaemon"
|
||
msgstr "non utilizzare il SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
|
||
msgstr "| PGM| utilizzare PGM come programma SCdaemon"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
|
||
msgstr "|PGM|utilizzare PGM come programma tpm2daemon"
|
||
|
||
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
|
||
msgstr "|NAME|accettare alcuni comandi tramite NAME"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the TTY"
|
||
msgstr "ignorare le richieste di modifica del TTY"
|
||
|
||
msgid "ignore requests to change the X display"
|
||
msgstr "ignorare le richieste di modifica della visualizzazione X"
|
||
|
||
msgid "enable ssh support"
|
||
msgstr "abilitare il supporto ssh"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
|
||
msgstr "|ALGO|usa ALGO per mostrare le impronte digitali ssh"
|
||
|
||
msgid "enable putty support"
|
||
msgstr "abilitare il supporto putty"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the security"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano la sicurezza"
|
||
|
||
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
|
||
msgstr "|N|scadenza PIN memorizzati nella cache dopo N secondi"
|
||
|
||
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
|
||
msgstr "|N|Chiavi SSH di N-scadenza dopo N secondi"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|imposta la durata massima della cache del PIN su N secondi"
|
||
|
||
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
|
||
msgstr "|N|set durata massima del tasto SSH su N secondi"
|
||
|
||
msgid "do not use the PIN cache when signing"
|
||
msgstr "non utilizzare la cache PIN durante la firma"
|
||
|
||
msgid "disallow the use of an external password cache"
|
||
msgstr "non consentire l'uso di una cache di password esterna"
|
||
|
||
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
|
||
msgstr ""
|
||
"non consentire ai client di contrassegnare le chiavi come \"attendibili\""
|
||
|
||
msgid "allow presetting passphrase"
|
||
msgstr "consentire la preimpostazione della passphrase"
|
||
|
||
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
|
||
msgstr "Opzioni che applicano un criterio di passphrase"
|
||
|
||
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
|
||
msgstr "non consentire l'esclusione dei criteri di passphrase"
|
||
|
||
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
|
||
msgstr "|N|Lunghezza minima richiesta per le nuove passphrase su N"
|
||
|
||
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
|
||
msgstr "|N|Per una nuova passphrase è necessario almeno N caratteri non alfa"
|
||
|
||
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
|
||
msgstr "|FILE||controlla le nuove passphrase rispetto al modello in FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
|
||
msgstr "| La passphrase dopo N giorni"
|
||
|
||
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
|
||
msgstr "non consentono il riutilizzo di vecchie passphrase"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano la voce PIN"
|
||
|
||
msgid "never use the PIN-entry"
|
||
msgstr "non utilizzare mai la voce PIN-Entry"
|
||
|
||
msgid "disallow caller to override the pinentry"
|
||
msgstr "non consentire al chiamante di eseguire l'override del pinentry"
|
||
|
||
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
|
||
msgstr "lasciare che PIN-Entry prenda la tastiera e mouse"
|
||
|
||
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
|
||
msgstr "| PGM|utilizzare PGM come programma PIN-Entry"
|
||
|
||
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|Il timeout di Pinentry è impostato su N secondi"
|
||
|
||
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
|
||
msgstr "consentire la passphrase tramite Emacs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
|
||
#. reporting address. This is so that we can change the
|
||
#. reporting address without breaking the translations.
|
||
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
|
||
msgstr "Segnalare i bug a <@EMAIL@>.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @GPG_AGENT@ [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Secret key management for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @GPG_AGENT@ [opzioni] [comando [args]]\n"
|
||
"Gestione delle chiavi segrete per @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
|
||
msgstr "'%s' a livello di debug non valido specificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading options from '%s'\n"
|
||
msgstr "opzioni di lettura da '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
|
||
msgstr "Nota: '%s' non è considerato un'opzione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create socket: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket name '%s' is too long\n"
|
||
msgstr "il nome socket '%s' è troppo lungo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to steal socket from running %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
|
||
msgstr "un gpg-agent è già in esecuzione - non iniziare uno nuovo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting nonce for the socket\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero di un errore per il socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'associazione del socket a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare le autorizzazioni di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on socket '%s'\n"
|
||
msgstr "ascolto sul socket '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare la directory '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory '%s' created\n"
|
||
msgstr "directory '%s' creata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "stat() non riuscito per '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
|
||
msgstr "impossibile utilizzare '%s' come home directory\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura del nonce su fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "gestore 0x%lx per fd %d avviato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "gestore 0x%lx per fd %d terminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
|
||
msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d avviato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d terminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
|
||
msgstr "npth_pselect non riuscito: %s - 1s in attesa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s stopped\n"
|
||
msgstr "%s %s arrestato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
|
||
msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione in questa sessione\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Optioni:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
|
||
"Password cache maintenance\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: gpg-preset-passphrase [opzioni] KEYGRIP\n"
|
||
"Manutenzione della cache delle password\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@Commands:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@Comandi:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Opzioni:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
|
||
msgstr "Utilizzo: gpg-protect-tool [opzioni] (-h per assistenza)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
|
||
"Secret key maintenance tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: gpg-protect-tool [opzioni] [args]\n"
|
||
"Strumento di manutenzione della chiave segreta\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere la passphrase per rimuovere la protezione dell'oggetto PKCS.12."
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per proteggere il nuovo oggetto PKCS.12."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno del "
|
||
"sistema GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
|
||
"needed to complete this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci la passphrase o il PIN\n"
|
||
"necessario per completare questa operazione."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled\n"
|
||
msgstr "annullato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la richiesta della passphrase: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "file '%s', riga %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "istruzione \"%s\" ignorata in '%s', riga %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
|
||
msgstr "elenco di attendibilità del sistema '%s' non disponibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "impronta digitale non valido in '%s', riga %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "keyflag non valido in '%s', riga %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura di '%s', riga %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la lettura dell'elenco dei certificati radice attendibili\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
|
||
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
|
||
#. Pinentry to insert a line break. The double
|
||
#. percent sign is actually needed because it is also
|
||
#. a printf format string. If you need to insert a
|
||
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
|
||
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
|
||
#. certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
|
||
"certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fine ti fidi di %% 0A \"% s\" %%0Aper certificare correttamente i "
|
||
"certificati utente?"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
|
||
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
|
||
#. insert a line break. The double percent sign is actually
|
||
#. needed because it is also a printf format string. If you
|
||
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
|
||
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
|
||
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
|
||
#. as stored in the certificate.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
|
||
"fingerprint:%%0A %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificare che il certificato identificato come:%%0A \"%s\"%%0Al'impronta "
|
||
"digitale:%%0A %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
|
||
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
|
||
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
|
||
msgid "Correct"
|
||
msgstr "Corretto"
|
||
|
||
msgid "Wrong"
|
||
msgstr "Sbagliato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: questa passphrase non è mai stata modificata.%0ASi prega di cambiarlo "
|
||
"ora."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
|
||
"it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa passphrase non è stata modificata%%0Ada %.4s-%.2s-%.2s. Si prega di "
|
||
"cambiarlo ora."
|
||
|
||
msgid "Change passphrase"
|
||
msgstr "Modifica passphrase"
|
||
|
||
msgid "I'll change it later"
|
||
msgstr "Lo cambierò più tardi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
|
||
"%%0A?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desidera eliminare la chiave identificata da keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Elimina chiave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
|
||
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: questa chiave è elencata anche per l'uso con SSH!\n"
|
||
"L'eliminazione della chiave potrebbe rimuovere la possibilità di accedere ai "
|
||
"computer remoti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr "DSA richiede che la lunghezza dell'hash sia un multiplo di 8 bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
||
msgstr "La chiave %s utilizza un hash unsafe (%u bit)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "un hash di bit %zu non è valido per una chiave %u bit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key parts are not available\n"
|
||
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo a chiave pubblica %d (%s) non è supportato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algoritmo di protezione %d (%s) non supportato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
|
||
msgstr "algoritmo hash di protezione %d (%s) non supportato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione di una pipe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione di un flusso per una pipe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error forking process: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il processo di forking: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "in attesa della terminazione del processo %d non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
|
||
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': probabilmente non installato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
|
||
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': stato di uscita %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error running '%s': terminated\n"
|
||
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': terminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
|
||
msgstr "attesa della terminazione dei processi non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'osando di fine del processo %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile connettersi a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
|
||
msgstr "problema durante l'impostazione delle opzioni gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Avviso: proprietà non sicura su %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Avviso: autorizzazioni non sicure su %s \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
|
||
msgstr "in attesa che il file '%s' diventi accessibile …\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "ridenominazione di '%s' in '%s' non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sì"
|
||
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "sS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "nN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "esci"
|
||
|
||
msgid "qQ"
|
||
msgstr "qQ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "okay|okay"
|
||
msgstr "okay|okay"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "cancel|cancel"
|
||
msgstr "cancella|cancella"
|
||
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
msgid "cC"
|
||
msgstr "cC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"fuori dal nucleo nella memoria sicura durante l'allocazione di %lu byte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
|
||
msgstr "fuori dal core durante l'allocazione di %lu byte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'allocazione di memoria sufficiente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
|
||
msgstr "%s:%u: opzione obsoleta \"%s\" - non ha effetto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
|
||
msgstr "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta - non ha alcun effetto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "flag di debug sconosciuto '%s' ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "in attesa che il dirmngr venga fuori ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "in attesa che il keyboxd venga fuori ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
|
||
msgstr "in attesa che l'agente venga su ... (%ds)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the dirmngr established\n"
|
||
msgstr "connessione al dirmngr stabilito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the keyboxd established\n"
|
||
msgstr "connessione alla cassetta delle chiavi stabilita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent established\n"
|
||
msgstr "collegamento con l'agente stabilito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
|
||
msgstr "nessuna corsa %s - a partire da '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
|
||
msgstr "la connessione all'agente è in modalità con restrizioni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero della versione da '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
|
||
msgstr "il server '%s' è precedente a noi (%s < %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: i server obsoleti potrebbero non avere correzioni di sicurezza "
|
||
"importanti.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
|
||
msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s\" per riavviarli.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
|
||
#. verbatim. It will not be printed.
|
||
msgid "|audit-log-result|Good"
|
||
msgstr "-audit-log-result|Buono"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Bad"
|
||
msgstr "-audit-log-result|Cattivo"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not supported"
|
||
msgstr "-audit-log-result|Non supportato"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|No certificate"
|
||
msgstr "-audit-log-result|Nessun certificato"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
|
||
msgstr "|-audit-log-result|Non abilitato"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Error"
|
||
msgstr "-audit-log-result|Errore"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Not used"
|
||
msgstr "|audit-log-result| Non utilizzato"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Okay"
|
||
msgstr "|audit-log-result|ok"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Skipped"
|
||
msgstr "|audit-log-result|Saltato"
|
||
|
||
msgid "|audit-log-result|Some"
|
||
msgstr "|audit-log-result|alcuni"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain available"
|
||
msgstr "Catena di certificati disponibile"
|
||
|
||
msgid "root certificate missing"
|
||
msgstr "certificato radice mancante"
|
||
|
||
msgid "Data encryption succeeded"
|
||
msgstr "Crittografia dei dati riuscita"
|
||
|
||
msgid "Data available"
|
||
msgstr "Dati disponibili"
|
||
|
||
msgid "Session key created"
|
||
msgstr "Chiave di sessione creata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo non supportato: %s"
|
||
|
||
msgid "seems to be not encrypted"
|
||
msgstr "sembra non essere criptato"
|
||
|
||
msgid "Number of recipients"
|
||
msgstr "Numero di destinatari"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recipient %d"
|
||
msgstr "Destinatario %d"
|
||
|
||
msgid "Data signing succeeded"
|
||
msgstr "Firma dei dati riuscita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo hash dati: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signer %d"
|
||
msgstr "Firmatario %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attr hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo hash attr: %s"
|
||
|
||
msgid "Data decryption succeeded"
|
||
msgstr "Decrittografia dei dati riuscita"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm supported"
|
||
msgstr "Algoritmo di crittografia supportato"
|
||
|
||
msgid "Data verification succeeded"
|
||
msgstr "Verifica dei dati riuscita"
|
||
|
||
msgid "Signature available"
|
||
msgstr "Firma disponibile"
|
||
|
||
msgid "Parsing data succeeded"
|
||
msgstr "Analisi dei dati riuscita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data hash algorithm: %s"
|
||
msgstr "algoritmo hash dei dati non valido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature %d"
|
||
msgstr "Firma %d"
|
||
|
||
msgid "Certificate chain valid"
|
||
msgstr "Catena di certificati valida"
|
||
|
||
msgid "Root certificate trustworthy"
|
||
msgstr "Certificato radice attendibile"
|
||
|
||
msgid "no CRL found for certificate"
|
||
msgstr "nessun CRL trovato per il certificato"
|
||
|
||
msgid "the available CRL is too old"
|
||
msgstr "il CRL disponibile è troppo vecchio"
|
||
|
||
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
|
||
msgstr "Controllo CRL/OCSP dei certificati"
|
||
|
||
msgid "Included certificates"
|
||
msgstr "Certificati inclusi"
|
||
|
||
msgid "No audit log entries."
|
||
msgstr "Nessuna voce del log di controllo."
|
||
|
||
msgid "Unknown operation"
|
||
msgstr "Operazione sconosciuta"
|
||
|
||
msgid "Gpg-Agent usable"
|
||
msgstr "Gpg-Agente utilizzabile"
|
||
|
||
msgid "Dirmngr usable"
|
||
msgstr "Dirmngr utilizzabile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'."
|
||
msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'."
|
||
|
||
msgid "ignoring garbage line"
|
||
msgstr "ignorando la linea spazzatura"
|
||
|
||
msgid "[none]"
|
||
msgstr "[nessuno]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
|
||
msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
|
||
msgstr "Siamo in modalità batch- non è possibile ottenere l'input\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo spiacenti, nessun terminale richiesto - non è possibile ottenere "
|
||
"l'input\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up\n"
|
||
msgstr "troppi errori; rinunciando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Control-D detected\n"
|
||
msgstr "Controllo-D rilevato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
|
||
msgstr "conversione da '%s' a '%s' non disponibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "iconv_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "iconv_open non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "conversione da '%s' a '%s' non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il file temporaneo '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
|
||
msgstr "rimozione del file di blocco non più utilizzato (creato da %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
|
||
msgstr "in attesa di blocco (in attesa di %d%s) %s...\n"
|
||
|
||
msgid "(deadlock?) "
|
||
msgstr "(deadlock?) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
|
||
msgstr "blocco '%s' non effettuato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for lock %s...\n"
|
||
msgstr "attesa del blocco %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
|
||
msgstr "%s è troppo vecchio (è necessario %s, con %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor: %s\n"
|
||
msgstr "armatura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor header: "
|
||
msgstr "header dell'armatura non valido: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "armor header: "
|
||
msgstr "header dell'armatura: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid clearsig header\n"
|
||
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown armor header: "
|
||
msgstr "intestazione armatura sconosciuta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested clear text signatures\n"
|
||
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected armor: "
|
||
msgstr "armatura inaspettata: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid dash escaped line: "
|
||
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
||
msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
||
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
||
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed CRC\n"
|
||
msgstr "malformato CRC\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
||
msgstr "Errore CRC; %06lX - %06lX\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
||
msgstr "eof prematuro (nel rimorchio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in trailer line\n"
|
||
msgstr "errore nella riga della coda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
||
msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
|
||
"un MTA buggato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
|
||
msgstr "[ non leggibile (%zu byte: %s%s) ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
|
||
"an '='\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
|
||
"spazi e terminare con un '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
||
msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
||
msgstr "il nome di una notazione non deve contenere più di un carattere '@'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
||
msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
|
||
msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '='\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nome di notazione deve contenere solo caratteri o spazi stampabili\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
|
||
msgstr "impossibile proxy %s richiesta al client\n"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Inserisci la passphrase: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
|
||
msgstr "%s non è conforme alla modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from TPM: %s\n"
|
||
msgstr "errore da TPM: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem with the agent: %s\n"
|
||
msgstr "problema con l'agente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no dirmngr running in this session\n"
|
||
msgstr "nessun dirmngr in esecuzione in questa sessione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opzione keyserver \"honor-keyserver-url\" non può essere utilizzata in "
|
||
"modalità Tor\n"
|
||
|
||
msgid "WKD uses a cached result"
|
||
msgstr "WKD utilizza un risultato memorizzato nella cache"
|
||
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor non è in esecuzione"
|
||
|
||
msgid "Tor is not properly configured"
|
||
msgstr "Tor non è configurato correttamente"
|
||
|
||
msgid "DNS is not properly configured"
|
||
msgstr "DNS non è configurato correttamente"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
|
||
msgstr "reindirizzamento HTTP inaccettabile dal server"
|
||
|
||
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
|
||
msgstr "il reindirizzamento HTTP dal server è stato pulito"
|
||
|
||
msgid "server uses an invalid certificate"
|
||
msgstr "server utilizza un certificato non valido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s\n"
|
||
msgstr "Nota: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
||
msgstr "Scheda OpenPGP non disponibile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "Scheda OpenPGP n. %s rilevata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire questa operazione in modalità batch\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
||
msgstr "Questo comando è disponibile solo per le schede della versione 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
||
msgstr "Reimposta codice non più disponibile o meno\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? "
|
||
msgstr "Cosa scegli? "
|
||
|
||
msgid "[not set]"
|
||
msgstr "[non impostato]"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Sig."
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Sig.ra."
|
||
|
||
msgid "not forced"
|
||
msgstr "non forzato"
|
||
|
||
msgid "forced"
|
||
msgstr "costretto"
|
||
|
||
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
||
msgstr "Errore: al momento è consentito solo ASCII semplice.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
||
msgstr "Errore: il carattere \"<\" non può essere utilizzato.\n"
|
||
|
||
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
||
msgstr "Errore: gli spazi doppi non sono consentiti.\n"
|
||
|
||
msgid "Cardholder's surname: "
|
||
msgstr "Cognome del titolare della carta: "
|
||
|
||
msgid "Cardholder's given name: "
|
||
msgstr "Nome del titolare della carta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
||
msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (limite è di %d caratteri).\n"
|
||
|
||
msgid "URL to retrieve public key: "
|
||
msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura di '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "Login data (account name): "
|
||
msgstr "Dati di accesso (nome account): "
|
||
|
||
msgid "Private DO data: "
|
||
msgstr "Dati DO privati: "
|
||
|
||
msgid "Language preferences: "
|
||
msgstr "Preferenze lingua: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
||
msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenza non valida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
||
msgstr "Errore: caratteri non validi nella stringa di preferenza.\n"
|
||
|
||
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
|
||
msgstr "Salutazione (M - Mr., F - Ms., o spazio): "
|
||
|
||
msgid "Error: invalid response.\n"
|
||
msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR\n"
|
||
|
||
msgid "CA fingerprint: "
|
||
msgstr "Impronta digitale CA: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
||
msgstr "Errore: impronta digitale formattata non valida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
||
msgstr "operazione chiave non possibile: %s\n"
|
||
|
||
msgid "not an OpenPGP card"
|
||
msgstr "non una scheda OpenPGP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante il recupero delle informazioni sulla chiave corrente: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
||
msgstr "Sostituire la chiave esistente? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
|
||
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
|
||
" please check the documentation of your card to see which\n"
|
||
" key types and sizes are supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: non vi è alcuna garanzia che la scheda supporti\n"
|
||
" tipo o dimensione della chiave. Se la generazione delle chiavi non ha "
|
||
"esito positivo,\n"
|
||
" Controllare la documentazione della scheda per vedere quale\n"
|
||
" sono supportati i tipi e le dimensioni chiave.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
||
msgstr "Che chiave vuoi? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
||
msgstr "%s keysizes deve essere compreso nell'intervallo %u-%u\n"
|
||
|
||
msgid "Changing card key attribute for: "
|
||
msgstr "Modifica dell'attributo chiave della scheda per: "
|
||
|
||
msgid "Signature key\n"
|
||
msgstr "Chiave di firma\n"
|
||
|
||
msgid "Encryption key\n"
|
||
msgstr "Chiave di crittografia\n"
|
||
|
||
msgid "Authentication key\n"
|
||
msgstr "Chiave di autenticazione\n"
|
||
|
||
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
||
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection.\n"
|
||
msgstr "Scelta non valida.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di %u "
|
||
"bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di tipo: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la modifica dell'attributo chiave per la chiave %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting card info: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero delle informazioni sulla scheda: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not supported by this card\n"
|
||
msgstr "Questo comando non è supportato da questa scheda\n"
|
||
|
||
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
||
msgstr "Eseguire il backup off-card della chiave di crittografia? (Y/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda!\n"
|
||
|
||
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
||
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
|
||
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di notare che le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n"
|
||
" PIN : '%s' PIN di amministrazione = '%s'\n"
|
||
"È necessario modificarli utilizzando il comando --change-pin\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
||
msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n"
|
||
|
||
msgid " (1) Signature key\n"
|
||
msgstr " (1) Chiave di firma\n"
|
||
|
||
msgid " (2) Encryption key\n"
|
||
msgstr " (2) Chiave di crittografia\n"
|
||
|
||
msgid " (3) Authentication key\n"
|
||
msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n"
|
||
|
||
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
||
msgstr "Si prega di selezionare dove memorizzare la chiave:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
|
||
msgstr "KEYTOCARD non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Questo comando distrugge tutti i tasti memorizzati sulla scheda!\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (y/N) "
|
||
msgstr "Continuare? (Y/n) "
|
||
|
||
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
|
||
msgstr "Fare davvero un reset di fabbrica? (immettere \"sì\") "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup KDF: %s\n"
|
||
msgstr "errore per l'installazione KDF: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error for setup UIF: %s\n"
|
||
msgstr "errore per l'installazione UIF: %s\n"
|
||
|
||
msgid "quit this menu"
|
||
msgstr "abbandona questo menù"
|
||
|
||
msgid "show admin commands"
|
||
msgstr "mostra comandi di amministrazione"
|
||
|
||
msgid "show this help"
|
||
msgstr "mostra questo aiuto"
|
||
|
||
msgid "list all available data"
|
||
msgstr "elencare tutti i dati disponibili"
|
||
|
||
msgid "change card holder's name"
|
||
msgstr "cambiare il nome del titolare della carta"
|
||
|
||
msgid "change URL to retrieve key"
|
||
msgstr "modificare l'URL per recuperare la chiave"
|
||
|
||
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
||
msgstr "recuperare la chiave specificata nell'URL della scheda"
|
||
|
||
msgid "change the login name"
|
||
msgstr "modificare il nome di accesso"
|
||
|
||
msgid "change the language preferences"
|
||
msgstr "modificare le preferenze della lingua"
|
||
|
||
msgid "change card holder's salutation"
|
||
msgstr "cambiare il saluto del titolare della carta"
|
||
|
||
msgid "change a CA fingerprint"
|
||
msgstr "modificare un'impronta digitale CA"
|
||
|
||
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
||
msgstr "attivare/disattivare il flag PIN di forza della firma"
|
||
|
||
msgid "generate new keys"
|
||
msgstr "genera nuove chiavi"
|
||
|
||
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
||
msgstr "per modificare o sbloccare il PIN"
|
||
|
||
msgid "verify the PIN and list all data"
|
||
msgstr "verificare il PIN ed elencare tutti i dati"
|
||
|
||
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
||
msgstr "sbloccare il PIN utilizzando un codice di ripristino"
|
||
|
||
msgid "destroy all keys and data"
|
||
msgstr "distruggere tutte le chiavi e i dati"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
|
||
msgstr "installazione KDF per l'autenticazione PIN (on/single/off)"
|
||
|
||
msgid "change the key attribute"
|
||
msgstr "modificare l'attributo chiave"
|
||
|
||
msgid "change the User Interaction Flag"
|
||
msgstr "modificare il contrassegno interazione utente"
|
||
|
||
msgid "gpg/card> "
|
||
msgstr "gpg/card> "
|
||
|
||
msgid "Admin-only command\n"
|
||
msgstr "Comando solo amministratore\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
||
msgstr "I comandi di amministrazione sono consentiti\n"
|
||
|
||
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
||
msgstr "I comandi di amministrazione non sono consentiti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
||
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
||
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "chiave \"%s\" non trovata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
||
msgstr "non può farlo in modalità batch senza \"--yes\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
||
msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
|
||
|
||
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: la chiave primaria pubblica e tutte le relative sottochiavi verranno "
|
||
"eliminate.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr "Nota: verrà eliminata solo la sottochiave pubblica visualizzata.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della chiave primaria "
|
||
"visualizzata.\n"
|
||
|
||
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della sottochiave visualizzata.\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
||
msgstr "Eliminare questa chiave dal keyring? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
||
msgstr "Questa è una chiave segreta! - davvero cancellare? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "eliminazione del segreto %s non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "key"
|
||
|
||
msgid "subkey"
|
||
msgstr "sottochiave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update failed: %s\n"
|
||
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
||
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
||
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
||
msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
||
msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using cipher %s.%s\n"
|
||
msgstr "utilizzando il cifrario %s.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already compressed\n"
|
||
msgstr "'%s' già compresso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
|
||
msgstr "AVVISO: '%s' è un file vuoto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'algoritmo di cifratura '%s' non può essere utilizzato per la crittografia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
|
||
msgstr "(utilizzare l'opzione \"%s\" per ignorare)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'algoritmo di crittografia '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo digest '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading from '%s'\n"
|
||
msgstr "lettura da '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: l'imposizione della crittografia simmetrica %s (%d) viola le "
|
||
"preferenze del destinatario\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "AVVISO: la chiave %s non è adatta per la crittografia in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
||
"preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze dei "
|
||
"destinatari\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
|
||
"del destinatario\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s/%s.%s è crittografato per: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "l'opzione '%s' non può essere utilizzata in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted data\n"
|
||
msgstr "%s.%s dati crittografati della commissione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
||
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
|
||
"per il cifrario simmetrico\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
||
msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
|
||
|
||
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "esportare firme contrassegnate come solo locali"
|
||
|
||
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
||
msgstr "esportare gli ID utente degli attributi (in genere gli ID foto)"
|
||
|
||
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
||
msgstr "esportare le chiavi di revoca contrassegnate come \"sensibili\""
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
||
msgstr "rimuovere parti inutilizzabili dalla chiave durante l'esportazione"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
||
msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave durante l'esportazione"
|
||
|
||
msgid "use the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "utilizzare il formato di backup della chiave GnuPG"
|
||
|
||
msgid " - skipped"
|
||
msgstr " - saltato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to '%s'\n"
|
||
msgstr "scrittura in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: materiale della chiave su scheda - ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "esportazione di chiavi segrete non consentita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave di stile PGP 2.x - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione di '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "[User ID not found]"
|
||
msgstr "[ID utente non trovato]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
|
||
msgstr "recuperato automaticamente '%s' tramite %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero di '%s' tramite %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No fingerprint"
|
||
msgstr "Nessuna impronta digitale"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"verifica della presenza di una nuova copia di una chiave scaduta tramite %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
||
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(check argument of option '%s')\n"
|
||
msgstr "(controllare l'argomento dell'opzione '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
|
||
msgstr "Avviso: impossibile utilizzare '%s' come chiave predefinita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
|
||
msgstr "utilizzo di \"%s\" come chiave segreta predefinita per la firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
|
||
msgstr "tutti i valori passati a '%s' ignorati\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
msgstr "Chiave non valida %s resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
||
msgstr "utilizzando la sottochiave %s anziché la chiave primaria %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid values for option '%s':\n"
|
||
msgstr "valori validi per l'opzione '%s':\n"
|
||
|
||
msgid "make a signature"
|
||
msgstr "fare una firma"
|
||
|
||
msgid "make a clear text signature"
|
||
msgstr "creare una firma di testo non crittografato"
|
||
|
||
msgid "make a detached signature"
|
||
msgstr "fai una firma separata"
|
||
|
||
msgid "encrypt data"
|
||
msgstr "cifra dati"
|
||
|
||
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
||
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
|
||
|
||
msgid "decrypt data (default)"
|
||
msgstr "decifra dati (predefinito)"
|
||
|
||
msgid "verify a signature"
|
||
msgstr "verifica una firma"
|
||
|
||
msgid "list keys"
|
||
msgstr "elenca le chiavi"
|
||
|
||
msgid "list keys and signatures"
|
||
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
|
||
|
||
msgid "list and check key signatures"
|
||
msgstr "elencare e controllare le firme delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "list keys and fingerprints"
|
||
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
|
||
|
||
msgid "list secret keys"
|
||
msgstr "elenca le chiavi segrete"
|
||
|
||
msgid "generate a new key pair"
|
||
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
|
||
|
||
msgid "quickly generate a new key pair"
|
||
msgstr "generare rapidamente una nuova coppia di chiavi"
|
||
|
||
msgid "quickly add a new user-id"
|
||
msgstr "aggiungere rapidamente un nuovo id utente"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a user-id"
|
||
msgstr "revocare rapidamente un id utente"
|
||
|
||
msgid "quickly set a new expiration date"
|
||
msgstr "impostare rapidamente una nuova data di scadenza"
|
||
|
||
msgid "full featured key pair generation"
|
||
msgstr "generazione completa della coppia di chiavi in primo piano"
|
||
|
||
msgid "generate a revocation certificate"
|
||
msgstr "genera un certificato di revoca"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the public keyring"
|
||
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
|
||
|
||
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
||
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key"
|
||
msgstr "firmare rapidamente un tasto"
|
||
|
||
msgid "quickly sign a key locally"
|
||
msgstr "firmare rapidamente una chiave localmente"
|
||
|
||
msgid "quickly revoke a key signature"
|
||
msgstr "revocare rapidamente una firma chiave"
|
||
|
||
msgid "sign a key"
|
||
msgstr "firma una chiave"
|
||
|
||
msgid "sign a key locally"
|
||
msgstr "firma una chiave localmente"
|
||
|
||
msgid "sign or edit a key"
|
||
msgstr "firma o modifica una chiave"
|
||
|
||
msgid "change a passphrase"
|
||
msgstr "cambia la passphrase"
|
||
|
||
msgid "export keys"
|
||
msgstr "esporta delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "export keys to a keyserver"
|
||
msgstr "esporta le chiavi a un keyserver"
|
||
|
||
msgid "import keys from a keyserver"
|
||
msgstr "importa le chiavi da un keyserver"
|
||
|
||
msgid "search for keys on a keyserver"
|
||
msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver"
|
||
|
||
msgid "update all keys from a keyserver"
|
||
msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un keyserver"
|
||
|
||
msgid "import/merge keys"
|
||
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "print the card status"
|
||
msgstr "stampare lo stato della scheda"
|
||
|
||
msgid "change data on a card"
|
||
msgstr "modificare i dati su una scheda"
|
||
|
||
msgid "change a card's PIN"
|
||
msgstr "modificare il PIN di una carta"
|
||
|
||
msgid "update the trust database"
|
||
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
|
||
|
||
msgid "print message digests"
|
||
msgstr "stampare digest dei messaggi"
|
||
|
||
msgid "run in server mode"
|
||
msgstr "eseguire in modalità server"
|
||
|
||
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
|
||
msgstr "|VALORE|impostare il criterio TOFU per una chiave"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
||
msgstr "|NAME|usa NAME come chiave segreta predefinita"
|
||
|
||
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
|
||
msgstr "Anche nome-crittografare all'ID utente NOME"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|set up email aliases"
|
||
msgstr "|SPEC|configurare gli alias di posta elettronica"
|
||
|
||
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
||
msgstr "utilizzare un comportamento OpenPGP rigoroso"
|
||
|
||
msgid "do not make any changes"
|
||
msgstr "non fa cambiamenti"
|
||
|
||
msgid "prompt before overwriting"
|
||
msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the input"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano l'input"
|
||
|
||
msgid "Options controlling the output"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano l'output"
|
||
|
||
msgid "create ascii armored output"
|
||
msgstr "crea un output ascii con armatura"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write output to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|scrittura dell'output in FILE"
|
||
|
||
msgid "use canonical text mode"
|
||
msgstr "usa il modo testo canonico"
|
||
|
||
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
|
||
msgstr "|N|Impostare il livello di compressione su N (0 disabilita)"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key import and export"
|
||
msgstr "Opzioni che controllano l'importazione e l'esportazione delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
|
||
msgstr ""
|
||
"|MECHANISMS|utilizzare MECHANISMS per individuare le chiavi in base "
|
||
"all'indirizzo di posta elettronica"
|
||
|
||
msgid "import missing key from a signature"
|
||
msgstr "importare la chiave mancante da una firma"
|
||
|
||
msgid "include the public key in signatures"
|
||
msgstr "includere la chiave pubblica nelle firme"
|
||
|
||
msgid "disable all access to the dirmngr"
|
||
msgstr "disabilitare tutti gli accessi al dirmngr"
|
||
|
||
msgid "Options controlling key listings"
|
||
msgstr "Opzioni di controllo delle inserzioni chiave"
|
||
|
||
msgid "Options to specify keys"
|
||
msgstr "Opzioni per specificare le chiavi"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
|
||
msgstr "|USER-ID|encrypt per USER-ID"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
|
||
msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID per firmare o decrittografare"
|
||
|
||
msgid "Options for unattended use"
|
||
msgstr "Opzioni per l'uso automatico"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Altre Opzioni"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
||
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
|
||
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
||
" --list-keys [names] show keys\n"
|
||
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"Esempi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"-se -r Bob [file] firma e crittografa per l'utente Bob\n"
|
||
" --cancella-segno [file] fare una firma di testo non crittografato\n"
|
||
" --detach-sign [file] crea una firma disconnessa\n"
|
||
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
|
||
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @GPG@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @GPG@ [opzioni] [files]\n"
|
||
"Firmare, controllare, crittografare o decrittografare\n"
|
||
"Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Supported algorithms:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Algoritmi gestiti:\n"
|
||
|
||
msgid "Pubkey: "
|
||
msgstr "A chiave pubblica: "
|
||
|
||
msgid "Cipher: "
|
||
msgstr "Cifrari: "
|
||
|
||
msgid "Hash: "
|
||
msgstr "Hash: "
|
||
|
||
msgid "Compression: "
|
||
msgstr "Compressione: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] %s\n"
|
||
msgstr "utilizzo: %s [opzioni] %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting commands\n"
|
||
msgstr "comandi in conflitto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
|
||
msgstr "nessun segno = trovato nella definizione di gruppo '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nel file di configurazione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nell'estensione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per il file di configurazione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per l'estensione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nel file di "
|
||
"configurazione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nell'estensione "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella "
|
||
"directory homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella "
|
||
"directory homedir '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure per "
|
||
"l'estensione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
|
||
msgstr "elemento di configurazione sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during key listings"
|
||
msgstr "visualizzare gli ID foto durante le elenchi dei tasti"
|
||
|
||
msgid "show key usage information during key listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra le informazioni sull'utilizzo delle chiavi durante le inserzioni "
|
||
"chiave"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
||
msgstr "mostra URL dei criteri durante gli elenchi delle firme"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature listings"
|
||
msgstr "mostra tutte le notazioni durante gli elenchi delle firme"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
||
msgstr "mostra notazioni standard IETF durante gli elenchi delle firme"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra le notazioni fornite dall'utente durante gli elenchi delle firme"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
||
msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante gli elenchi delle firme"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during key listings"
|
||
msgstr "mostra validità ID utente durante le inserzioni chiave"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
||
msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti negli elenchi di chiavi"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
||
msgstr "mostra sottochiavi revocate e scadute negli elenchi di chiavi"
|
||
|
||
msgid "show the keyring name in key listings"
|
||
msgstr "mostrare il nome del keyring negli elenchi delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
||
msgstr "mostra date di scadenza durante le inserzioni delle firme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
|
||
msgstr "criterio TOFU sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
|
||
msgstr "(utilizzare \"help\" per elencare le scelte)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
||
msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
|
||
msgstr "Nota: %s non è per uso normale!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
|
||
msgstr "'%s' non è una scadenza di firma valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
|
||
msgstr "\"%s\" non è un indirizzo di posta elettronica corretto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
|
||
msgstr "modalità pinentry non valida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid request origin '%s'\n"
|
||
msgstr "origine richiesta non valida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
|
||
msgstr "'%s' non è un set di caratteri valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
||
msgstr "impossibile analizzare l'URL del server dei chiavi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opzioni keyserver non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver options\n"
|
||
msgstr "opzioni keyserver non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid import options\n"
|
||
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid filter option: %s\n"
|
||
msgstr "opzione di filtro non valida: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export options\n"
|
||
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid list options\n"
|
||
msgstr "opzioni di elenco non valide\n"
|
||
|
||
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
||
msgstr "visualizzare gli ID foto durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
||
msgstr "mostra URL dei criteri durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show all notations during signature verification"
|
||
msgstr "mostra tutte le notazioni durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
||
msgstr "mostra notazioni standard IETF durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
"mostra le notazioni fornite dall'utente durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
||
msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
||
msgstr "mostra validità DELL'ID utente durante la verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
||
msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti nella verifica della firma"
|
||
|
||
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
||
msgstr "mostra solo l'ID utente primario nella verifica della firma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
||
msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid verify options\n"
|
||
msgstr "opzioni di verifica non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
||
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "%s:%d: elenco di individuazione automatica della chiave non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
||
msgstr "elenco di individuazione automatica delle chiavi non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
msgstr "argomento non valido per l'opzione \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
||
msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
||
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: running with faked system time: "
|
||
msgstr "AVVISO: in esecuzione con l'ora di sistema falso: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
||
msgstr "non verrà eseguito con memoria non protetta a causa di %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo AEAD selezionato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "algoritmo di compressione selezionato non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
||
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
||
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
||
msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
||
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
||
msgstr "Nota: la modalità S2K semplice (0) è fortemente sconsigliata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
||
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid default preferences\n"
|
||
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
||
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
|
||
msgstr "preferenze AEAD personali non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
||
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
||
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
|
||
msgstr "dimensione del blocco non valida - utilizzando %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
||
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr "L'algoritmo AEAD '%s' non può essere utilizzato %s modalità\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'algoritmo di compressione '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
||
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
|
||
"crittografia a chiave pubblica\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "crittografia simmetrica di '%s' non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
||
msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
||
msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key export failed: %s\n"
|
||
msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
|
||
msgstr "esportazione come chiave ssh non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
||
msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
||
msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
||
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "algoritmo hash non valido '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'analisi della specifica della chiave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' non sembra essere un ID chiave, un'impronta digitale o un keygrip "
|
||
"valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: nessun comando fornito. Cercando di indovinare cosa vuoi dire ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
||
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
||
msgstr "l'URL del keyserver preferito specificato non è valido\n"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
|
||
msgstr "| FILE: prendere le chiavi dal file di tasti"
|
||
|
||
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
||
msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
|
||
|
||
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
||
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
|
||
|
||
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
|
||
msgstr "|ALGO|rifiuta le firme fatte con ALGO"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
||
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: gpgv [opzioni] [file]\n"
|
||
"Controllare le firme rispetto alle chiavi attendibili note\n"
|
||
|
||
msgid "No help available"
|
||
msgstr "Non è disponibile un aiuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for '%s'"
|
||
msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'."
|
||
|
||
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
||
msgstr "importare firme contrassegnate come solo locali"
|
||
|
||
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
||
msgstr "riparare i danni dal keyserver pks durante l'importazione"
|
||
|
||
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
||
msgstr "non cancellare i valori ownertrust durante l'importazione"
|
||
|
||
msgid "do not update the trustdb after import"
|
||
msgstr "non aggiornare il trustdb dopo l'importazione"
|
||
|
||
msgid "enable bulk import mode"
|
||
msgstr "abilitare la modalità di importazione in blocco"
|
||
|
||
msgid "show key during import"
|
||
msgstr "mostra chiave durante l'importazione"
|
||
|
||
msgid "show key but do not actually import"
|
||
msgstr "mostrare la chiave, ma in realtà non importare"
|
||
|
||
msgid "only accept updates to existing keys"
|
||
msgstr "accettare solo gli aggiornamenti alle chiavi esistenti"
|
||
|
||
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
||
msgstr "rimuovere le parti inutilizzabili dalla chiave dopo l'importazione"
|
||
|
||
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
||
msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave dopo l'importazione"
|
||
|
||
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
|
||
msgstr "ignorare le firme chiave che non sono auto-firme"
|
||
|
||
msgid "run import filters and export key immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"eseguire immediatamente i filtri di importazione e la chiave di esportazione"
|
||
|
||
msgid "assume the GnuPG key backup format"
|
||
msgstr "assumere il formato di backup della chiave GnuPG"
|
||
|
||
msgid "repair keys on import"
|
||
msgstr "ripristinare le chiavi all'importazione"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping block of type %d\n"
|
||
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
||
msgstr "%lu chiavi elaborate finora\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
|
||
msgstr " Chiavi PGP-2 ignorate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
||
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " senza user ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " imported: %lu"
|
||
msgstr " importate: %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " non modificate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
||
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
||
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new signatures: %lu\n"
|
||
msgstr " nuove firme: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
||
msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
||
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
||
msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
||
msgstr " chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not imported: %lu\n"
|
||
msgstr " importate: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " firme pulite: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
||
msgstr " ID utente puliti: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
||
"algorithms on these user IDs:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: la chiave %s contiene le preferenze per\n"
|
||
"algoritmi su questi ID utente:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di crittografia %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo AEAD %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo digest %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
||
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di compressione %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
||
msgstr "si consiglia vivamente di aggiornare le preferenze e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ri-distribuire questa chiave per evitare potenziali problemi di mancata "
|
||
"corrispondenza dell'algoritmo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"è possibile aggiornare le preferenze con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "rejected by import screener"
|
||
msgstr "rifiutato dallo screener di importazione"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
||
msgstr "chiave %s: danneggiamento della sottochiave PKS riparato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chiave %s: accettato ID utente non autofirmato \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
||
msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nuova chiave - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura della chiave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
||
msgstr "chiave %s: non corrisponde alla nostra copia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
||
msgstr "chiave %s: \"%s\" non modificata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key already exists\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave segreta già esistente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: errore durante l'invio all'agente: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
|
||
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
|
||
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
|
||
#. * three private key data. Importing private key stub is always
|
||
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
|
||
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
|
||
#. * then, references to a card will be automatically created
|
||
#. * again.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
|
||
msgstr "Per eseguire la migrazione di '%s', con ogni smart card: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key %s: %s\n"
|
||
msgstr "chiave segreta %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
||
msgstr "importazione di chiavi segrete non consentita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: chiave segreta con crittografia non valida %d - ignorata\n"
|
||
|
||
msgid "No reason specified"
|
||
msgstr "Nessuna ragione specificata"
|
||
|
||
msgid "Key is superseded"
|
||
msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
|
||
|
||
msgid "Key has been compromised"
|
||
msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
|
||
|
||
msgid "Key is no longer used"
|
||
msgstr "La chiave non è più usata"
|
||
|
||
msgid "User ID is no longer valid"
|
||
msgstr "L'user ID non è più valido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reason for revocation: "
|
||
msgstr "ragione della revoca: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation comment: "
|
||
msgstr "commento alla revoca: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di "
|
||
"revoca\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: impossibile individuare il blocco di chiave originale: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
||
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
||
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" importato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chiave %s: autode firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
||
msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
||
msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per l'associazione della chiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
||
msgstr "chiave %s: associazione di sottochiavi non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
||
msgstr "chiave %s: rimossa l'associazione di più sottochiavi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
||
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
||
msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
||
msgstr "chiave %s: rimossa la revoca di più sottochiavi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "chiave %s: ID utente ignorato \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
||
msgstr "chiave %s: sottochiave ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: certificato di revoca nella posizione errata - ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nella posizione errata - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
||
msgstr "chiave %s: classe di firma imprevista (0x%02X) - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
||
msgstr "chiave %s: rilevato ID utente duplicato - unito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
|
||
msgstr "chiave %s: rilevate sottochiavi duplicate - unite\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: la chiave %s può essere revocata: recupero della chiave di revoca "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: la chiave %s può essere revocata: chiave di revoca %s non presente.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
||
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
||
msgstr "chiave %s: aggiunta firma chiave diretta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error allocating memory: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'allocazione della memoria: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile controllare la firma con algoritmo a chiave pubblica non "
|
||
"supportato (%d): %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile controllare la firma con l'algoritmo digest del messaggio non "
|
||
"supportato %d: %s.\n"
|
||
|
||
msgid " (reordered signatures follow)"
|
||
msgstr " (seguono le firme riordinate)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s:\n"
|
||
msgstr "chiave %s:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate signature removed\n"
|
||
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d firma duplicata rimossa\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] "%d firme duplicate rimosse\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
||
msgstr[0] "%d firma non controllata a causa di una chiave mancante\n"
|
||
msgstr[1] "%d firme non controllate a causa di chiavi mancanti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bad signature\n"
|
||
msgid_plural "%d bad signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d firma non valida\n"
|
||
msgstr[1] "%d firme non valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature reordered\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
|
||
msgstr[0] "Firma %d riordinata\n"
|
||
msgstr[1] "Firme %d riordinata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
|
||
"all signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso: errori rilevati e controllati solo auto-firme, eseguire '%s' per "
|
||
"controllare tutte le firme.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione della casella della chiave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione della chiave '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keybox '%s' created\n"
|
||
msgstr "keybox '%s' creato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyring '%s' created\n"
|
||
msgstr "chiave '%s' creata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
|
||
msgstr "risorsa keyblock '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
||
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
|
||
|
||
msgid "[revocation]"
|
||
msgstr "[revoca]"
|
||
|
||
msgid "[self-signature]"
|
||
msgstr "[autofirma]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
||
"keys\n"
|
||
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
||
"etc.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di decidere fino a che punto si considera attendibile questo utente "
|
||
"per verificare correttamente le chiavi di altri utenti\n"
|
||
"(guardando i passaporti, controllando le impronte digitali da fonti diverse, "
|
||
"ecc.)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
||
msgstr " %d - Mi fido marginalmente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust fully\n"
|
||
msgstr " %d - Mi fido completamente\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
||
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
||
"trust signatures on your behalf.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere la profondità di questa firma di attendibilità.\n"
|
||
"Una profondità maggiore di 1 consente alla chiave che si sta firmando di\n"
|
||
"firme di attendibilità per vostro conto.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci un dominio per limitare questa firma o inserisci per nessuno.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
|
||
msgstr "Ignorare l'ID utente \"%s\", che non è un ID di testo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
||
msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
|
||
|
||
msgid " Unable to sign.\n"
|
||
msgstr " Impossibile firmarla.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
||
msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
||
msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
||
msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. "
|
||
|
||
msgid "Sign it? (y/N) "
|
||
msgstr "Firmarlo? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autofirma su \"%s\"\n"
|
||
"è una firma in stile PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"has expired.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
|
||
"è scaduta\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
||
"is a local signature.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
|
||
"è una firma locale.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" era già firmato localmente dalla chiave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" è già stato firmato dalla chiave %s\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
||
msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key has expired!"
|
||
msgstr "Questa chiave è scaduta!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
||
msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
||
msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
||
"belongs\n"
|
||
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
|
||
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
|
||
"Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
||
msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
||
msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
||
msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
||
msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
|
||
|
||
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
|
||
msgstr "La tua scelta? (inserire '?' per ulteriori informazioni): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
||
"key \"%s\" (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler firmare questa chiave con il tuo\n"
|
||
"chiave \"%s\" (%s)\n"
|
||
|
||
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
||
msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
||
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
|
||
|
||
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
||
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
|
||
|
||
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
||
msgstr "Non ho controllato questa chiave a tutti.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
||
msgstr "Ho controllato questa chiave casualmente.\n"
|
||
|
||
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
||
msgstr "Ho controllato questa chiave con molta attenzione.\n"
|
||
|
||
msgid "Really sign? (y/N) "
|
||
msgstr "Davvero firmare? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing failed: %s\n"
|
||
msgstr "firma fallita: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Key ha solo elementi chiave stub o on-card - nessuna passphrase da "
|
||
"modificare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
|
||
msgstr "chiave %s: errore durante la modifica della passphrase: %s\n"
|
||
|
||
msgid "save and quit"
|
||
msgstr "salva ed esci"
|
||
|
||
msgid "show key fingerprint"
|
||
msgstr "mostra impronta digitale chiave"
|
||
|
||
msgid "show the keygrip"
|
||
msgstr "mostrare il keygrip"
|
||
|
||
msgid "list key and user IDs"
|
||
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
|
||
|
||
msgid "select user ID N"
|
||
msgstr "scegli l'user ID N"
|
||
|
||
msgid "select subkey N"
|
||
msgstr "selezionare la sottochiave N"
|
||
|
||
msgid "check signatures"
|
||
msgstr "controllare le firme"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
||
msgstr ""
|
||
"firmare gli ID utente selezionati [* vedere di seguito per i comandi "
|
||
"correlati]"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs locally"
|
||
msgstr "firmare gli ID utente selezionati localmente"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
||
msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma di trust"
|
||
|
||
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
||
msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma non-revocabile"
|
||
|
||
msgid "add a user ID"
|
||
msgstr "aggiungi un user ID"
|
||
|
||
msgid "add a photo ID"
|
||
msgstr "aggiungi un ID fotografico"
|
||
|
||
msgid "delete selected user IDs"
|
||
msgstr "eliminare gli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "add a subkey"
|
||
msgstr "aggiungere una sottochiave"
|
||
|
||
msgid "add a key to a smartcard"
|
||
msgstr "aggiungere una chiave a una smart card"
|
||
|
||
msgid "move a key to a smartcard"
|
||
msgstr "spostare un tasto in una smart card"
|
||
|
||
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
|
||
msgstr "convertire una chiave in un modulo TPM utilizzando il TPM locale"
|
||
|
||
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
||
msgstr "spostare una chiave di backup in una smart card"
|
||
|
||
msgid "delete selected subkeys"
|
||
msgstr "eliminare le sottochiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "add a revocation key"
|
||
msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
|
||
|
||
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
||
msgstr "eliminare le firme dagli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
"modificare la data di scadenza della chiave o delle sottochiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
||
msgstr "contrassegnare l'ID utente selezionato come primario"
|
||
|
||
msgid "list preferences (expert)"
|
||
msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
|
||
|
||
msgid "list preferences (verbose)"
|
||
msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
|
||
|
||
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
||
msgstr "impostare l'elenco delle preferenze per gli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
"impostare l'URL del server delle chiavi preferito per gli ID utente "
|
||
"selezionati"
|
||
|
||
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
||
msgstr "impostare una notazione per gli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "change the passphrase"
|
||
msgstr "cambia la passphrase"
|
||
|
||
msgid "change the ownertrust"
|
||
msgstr "cambia il valore di fiducia"
|
||
|
||
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
||
msgstr "revocare le firme sugli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "revoke selected user IDs"
|
||
msgstr "revocare gli ID utente selezionati"
|
||
|
||
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
||
msgstr "revoca della chiave o delle sottochiavi selezionate"
|
||
|
||
msgid "enable key"
|
||
msgstr "chiave di abilitazione"
|
||
|
||
msgid "disable key"
|
||
msgstr "tasto di disattivazione"
|
||
|
||
msgid "show selected photo IDs"
|
||
msgstr "mostra GLI ID foto selezionati"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compattare id utente inutilizzabili e rimuovere le firme inutilizzabili "
|
||
"dalla chiave"
|
||
|
||
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
||
msgstr ""
|
||
"compattare gli ID utente inutilizzabili e rimuovere tutte le firme dalla "
|
||
"chiave"
|
||
|
||
msgid "Secret key is available.\n"
|
||
msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
|
||
|
||
msgid "Secret subkeys are available.\n"
|
||
msgstr "Sono disponibili sottochiavi segrete.\n"
|
||
|
||
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
||
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
|
||
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comando 'sign' può essere preceduto da una 'l' per le firme locali "
|
||
"(lsign),\n"
|
||
" una 't' per le firme di trust (tsign), un 'nr' per le firme non "
|
||
"revocabili\n"
|
||
" (nrsign), o qualsiasi altra combinazione (ltsign, tnrsign, ecc.).\n"
|
||
|
||
msgid "Key is revoked."
|
||
msgstr "La chiave è stata revocata."
|
||
|
||
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente di testo? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
||
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
|
||
msgstr "Tipo di firma sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
||
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
|
||
msgstr "(Utilizzare il comando '%s'.)\n"
|
||
|
||
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
||
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
|
||
|
||
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Rimuovere davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Rimuovere davvero questo ID utente? (y/N) "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
|
||
#. moving the key and not about removing it.
|
||
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
||
msgstr "Spostare davvero la chiave primaria? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
||
msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n"
|
||
|
||
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
||
msgstr "Il comando prevede un argomento filename\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Errore durante la lettura della chiave di backup da '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one key.\n"
|
||
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare le chiavi selezionate? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa chiave? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Revocare davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
||
msgstr "Revocare davvero questo ID utente? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi davvero revocare l'intera chiave? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
||
msgstr "Si desidera davvero revocare le sottochiavi selezionate? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
||
msgstr "Si desidera davvero revocare questa sottochiave? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attendibilità del proprietario potrebbe non essere impostata durante "
|
||
"l'utilizzo di un database di trust fornito dall'utente\n"
|
||
|
||
msgid "Set preference list to:\n"
|
||
msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze su:\n"
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
||
msgstr "Aggiornare davvero le preferenze per gli ID utente selezionati? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
||
msgstr "Aggiornare davvero le preferenze? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Save changes? (y/N) "
|
||
msgstr "Salvare le modifiche? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
||
msgstr "Uscire senza salvare? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
||
msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "non può revocare l'ultimo ID utente valido.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "revoca dell'ID utente non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
|
||
msgstr "impostazione dell'ID utente primario non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" non è l'impronta digitale primaria\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
|
||
msgstr "ID utente '%s' non valido: %s\n"
|
||
|
||
msgid "No matching user IDs."
|
||
msgstr "Nessun ID utente corrispondente."
|
||
|
||
msgid "Nothing to sign.\n"
|
||
msgstr "Niente da firmare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not signed by you.\n"
|
||
msgstr "Non firmato da te.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
|
||
msgstr "revoca della firma della chiave non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
|
||
msgstr "'%s' non è un'ora di scadenza valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
|
||
msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale corretta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "sottochiave \"%s\" non trovata\n"
|
||
|
||
msgid "AEAD: "
|
||
msgstr "AEAD: "
|
||
|
||
msgid "Digest: "
|
||
msgstr "Digest: "
|
||
|
||
msgid "Features: "
|
||
msgstr "Caratteristiche: "
|
||
|
||
msgid "Keyserver no-modify"
|
||
msgstr "Keyserver no-modify"
|
||
|
||
msgid "Preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Server delle chiavi preferito: "
|
||
|
||
msgid "Notations: "
|
||
msgstr "Notazioni: "
|
||
|
||
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
||
msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
||
msgstr "La seguente chiave è stata revocata su %s dalla chiave %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
||
msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s %s"
|
||
|
||
msgid "(sensitive)"
|
||
msgstr "(sensibile)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created: %s"
|
||
msgstr "creato: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked: %s"
|
||
msgstr "revocato: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expired: %s"
|
||
msgstr "scaduto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires: %s"
|
||
msgstr "scadenza: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s"
|
||
msgstr "utilizzo: %s"
|
||
|
||
msgid "card-no: "
|
||
msgstr "scheda-no: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust: %s"
|
||
msgstr "attendibilità: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validity: %s"
|
||
msgstr "validità: %s"
|
||
|
||
msgid "This key has been disabled"
|
||
msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
||
"unless you restart the program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
|
||
"corretta\n"
|
||
"finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "revocato"
|
||
|
||
msgid "expired"
|
||
msgstr "scaduto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
||
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
|
||
" potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
|
||
"predefinito.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
||
msgstr "AVVISO: la sottochiave di crittografia scade a breve.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
||
msgstr "Si consiglia di modificare anche la sua data di scadenza.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
||
"versions\n"
|
||
" of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
|
||
" può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
|
||
|
||
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
|
||
msgstr "Tale ID utente esiste già in questa chiave!\n"
|
||
|
||
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
||
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
|
||
|
||
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
||
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
||
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
|
||
msgstr[0] "Firma %d eliminata.\n"
|
||
msgstr[1] "Firme %d eliminate.\n"
|
||
|
||
msgid "Nothing deleted.\n"
|
||
msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "non valido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
||
msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
||
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
||
msgstr[0] "ID utente \"%s\": firma %d rimossa\n"
|
||
msgstr[1] "ID utente \"%s\": firme %d rimosse\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
||
msgstr "ID utente \"%s\": già ridotto a icona\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
||
msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
||
"cause\n"
|
||
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
|
||
" designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
|
||
" di PGP.\n"
|
||
|
||
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
|
||
"PGP 2.x.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
||
msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
||
msgstr "questa chiave è già stata designata come revocatore\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
|
||
"annullata.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler nominare questa chiave come revocatore designato? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
|
||
"N) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è sicuri di voler modificare l'ora di scadenza per più sottochiavi? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
||
msgstr "Modifica dell'ora di scadenza per una sottochiave.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
||
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
||
msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
|
||
msgstr "Modifica dell'utilizzo di una sottochiave.\n"
|
||
|
||
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
|
||
msgstr "Modifica dell'utilizzo della chiave primaria.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
||
msgstr "la sottochiave di firma %s è già certificata incrociata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
||
msgstr "la sottochiave %s non firma e pertanto non deve essere certificata\n"
|
||
|
||
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
||
msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ignorare l'autode firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
||
msgstr "Immettere l'URL del server di chiavi preferito: "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei sicuro di volerlo sostituire? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei sicuro di volerlo eliminare? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Enter the notation: "
|
||
msgstr "Immettere la notazione: "
|
||
|
||
msgid "Proceed? (y/N) "
|
||
msgstr "Procedere? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with index %d\n"
|
||
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
||
msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nessuna sottochiave con ID di chiave '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No subkey with index %d\n"
|
||
msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ID utente: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
||
msgstr "firmato dalla chiave %s su %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid " (non-exportable)"
|
||
msgstr " (non esportabile)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
||
msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
||
msgstr "Sono stati firmati questi ID utente sulla chiave %s:\n"
|
||
|
||
msgid " (non-revocable)"
|
||
msgstr " (non revocabile)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
||
msgstr "revocato dalla chiave %s su %s\n"
|
||
|
||
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
||
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
|
||
|
||
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret key\n"
|
||
msgstr "manca la chiave segreta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
|
||
msgstr "tentativo di revocare un ID non utente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
||
msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
|
||
msgstr "Impossibile revocare l'ultimo ID utente valido.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "La chiave %s è già stata revocata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
||
msgstr "La sottochiave %s è già stata revocata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizzazione dell'ID foto %s della dimensione %ld per la chiave %s (uid "
|
||
"%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for option '%s'\n"
|
||
msgstr "valore non valido per l'opzione '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preference '%s' duplicated\n"
|
||
msgstr "preferenza '%s' duplicata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many cipher preferences\n"
|
||
msgstr "troppe preferenze di cifratura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many digest preferences\n"
|
||
msgstr "troppe preferenze di digest\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many compression preferences\n"
|
||
msgstr "troppe preferenze di compressione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many AEAD preferences\n"
|
||
msgstr "troppe preferenze AEAD\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
|
||
msgstr "elemento '%s' non valido nella stringa delle preferenze\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing direct signature\n"
|
||
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing self signature\n"
|
||
msgstr "scrittura della autofirma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing key binding signature\n"
|
||
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
||
msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
||
msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: alcuni programmi OpenPGP non sono in grado di gestire una chiave DSA "
|
||
"con questa dimensione del digest\n"
|
||
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
msgid "Certify"
|
||
msgstr "Certifica"
|
||
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Crittografa"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
||
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
|
||
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
|
||
#. * functions:
|
||
#. *
|
||
#. * s = Toggle signing capability
|
||
#. * e = Toggle encryption capability
|
||
#. * a = Toggle authentication capability
|
||
#. * q = Finish
|
||
#.
|
||
msgid "SsEeAaQq"
|
||
msgstr "SsEeAaQq"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for this %s key: "
|
||
msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: "
|
||
|
||
msgid "Current allowed actions: "
|
||
msgstr "Azioni correnti consentite: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Attivare o disattivare la funzionalità di firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di crittografia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
||
msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di autenticazione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%c) Finished\n"
|
||
msgstr " (%c) Finito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA e RSA%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA ed Elgamal%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (solo segno)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (solo segno)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Elgamal (solo crittografa)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (solo crittografia)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) RSA (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (firmare e crittografare)%s\n"
|
||
|
||
msgid " *default*"
|
||
msgstr " *predefinito*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
|
||
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
|
||
msgstr " (%d) ECC (solo crittografia)%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Chiave esistente%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
|
||
msgstr " (%d) Chiave esistente dalla carta%s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the keygrip: "
|
||
msgstr "Immettere il keygrip: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
|
||
msgstr "Keygrip non valido (previsto 40 cifre esadecimali)\n"
|
||
|
||
msgid "No key with this keygrip\n"
|
||
msgstr "Nessuna chiave con questa chiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading the card: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della scheda: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial number of the card: %s\n"
|
||
msgstr "Numero di serie della scheda: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Available keys:\n"
|
||
msgstr "Chiavi disponibili:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rounded to %u bits\n"
|
||
msgstr "arrotondato a %u bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
||
msgstr "Le chiavi %s possono essere lunghe tra %u e %u bit.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
||
msgstr "Quale dimensione della chiave si desidera per la sottochiave? (%u) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
||
msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
|
||
|
||
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
|
||
msgstr "Selezionare la curva ellittica desiderata:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
|
||
" 0 = la chiave non scadrà\n"
|
||
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
|
||
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
|
||
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
|
||
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
||
" 0 = signature does not expire\n"
|
||
" <n> = signature expires in n days\n"
|
||
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
||
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
|
||
" 0 = la chiave non scadrà\n"
|
||
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
|
||
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
|
||
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
|
||
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
|
||
|
||
msgid "Key is valid for? (0) "
|
||
msgstr "Chiave valida per? (0) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
||
msgstr "La firma è valida per? (%s) "
|
||
|
||
msgid "invalid value\n"
|
||
msgstr "valore non valido\n"
|
||
|
||
msgid "Key does not expire at all\n"
|
||
msgstr "La chiave non scade affatto\n"
|
||
|
||
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
||
msgstr "La firma non scade affatto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key expires at %s\n"
|
||
msgstr "La chiave scade alle %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires at %s\n"
|
||
msgstr "La firma scade alle %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
||
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
|
||
"Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
|
||
|
||
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
||
msgstr "È corretto? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG deve costruire un ID utente per identificare la chiave.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
|
||
#. but you should keep your existing translation. In case
|
||
#. the new string is not translated this old string will
|
||
#. be used.
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
||
"ID\n"
|
||
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"È necessario un ID utente per identificare la chiave; il software costruisce "
|
||
"l'ID utente\n"
|
||
"dal campo Nome reale, commento e indirizzo e-mail in questo modulo:\n"
|
||
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Real name: "
|
||
msgstr "Nome e Cognome: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in name\n"
|
||
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
|
||
msgstr "I caratteri '%s' e '%s' non possono essere visualizzati nel nome\n"
|
||
|
||
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
||
msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
|
||
|
||
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
||
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
|
||
|
||
msgid "Email address: "
|
||
msgstr "Indirizzo di Email: "
|
||
|
||
msgid "Not a valid email address\n"
|
||
msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
|
||
|
||
msgid "Comment: "
|
||
msgstr "Commento: "
|
||
|
||
msgid "Invalid character in comment\n"
|
||
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
|
||
msgstr "Si sta utilizzando il set di caratteri '%s'.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai selezionato questo User Id:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
||
msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
||
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
||
#. string which should be translated accordingly and the
|
||
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. n = Change name
|
||
#. c = Change comment
|
||
#. e = Change email
|
||
#. o = Okay (ready, continue)
|
||
#. q = Quit
|
||
#.
|
||
msgid "NnCcEeOoQq"
|
||
msgstr "NnCcEeOoQq"
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
|
||
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
|
||
|
||
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
|
||
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
|
||
|
||
msgid "Please correct the error first\n"
|
||
msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
||
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
||
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
||
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
|
||
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
|
||
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
|
||
"numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
||
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"About to create a key for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In cerca di creare una chiave per:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Continue? (Y/n) "
|
||
msgstr "Continuare? (Y/n) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
|
||
msgstr "Esiste già una chiave per \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Create anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare comunque? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating anyway\n"
|
||
msgstr "creazione comunque\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: utilizzare \"%s %s\" per una finestra di dialogo di generazione di "
|
||
"chiavi in primo piano.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key generation canceled.\n"
|
||
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il file di backup '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
|
||
msgstr "Nota: backup della chiave della scheda salvata in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing public key to '%s'\n"
|
||
msgstr "scrittura di chiave pubblica in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
||
msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura della chiave pubblica '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
||
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
||
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti che questa chiave non può essere utilizzata per la crittografia. Si "
|
||
"consiglia di utilizzare\n"
|
||
"il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave a questo scopo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
||
"con l'orologio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
|
||
"con l'orologio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: la creazione di sottochiavi per le chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
||
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
||
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria vengono archiviate su scheda.\n"
|
||
|
||
msgid "Really create? (y/N) "
|
||
msgstr "Davvero creare? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "never "
|
||
msgstr "mai "
|
||
|
||
msgid "Critical signature policy: "
|
||
msgstr "Politica critica di firma: "
|
||
|
||
msgid "Signature policy: "
|
||
msgstr "Politica di firma: "
|
||
|
||
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
||
msgstr "Server chiave preferito critico: "
|
||
|
||
msgid "Critical signature notation: "
|
||
msgstr "Annotazione critica della firma: "
|
||
|
||
msgid "Signature notation: "
|
||
msgstr "Annotazione della firma: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d good signature\n"
|
||
msgid_plural "%d good signatures\n"
|
||
msgstr[0] "%d buona firma\n"
|
||
msgstr[1] "%d buone firme\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
|
||
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
|
||
msgstr[0] "Firma %d non controllata a causa di un errore\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Firme %d non controllate a causa di errori\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
|
||
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
|
||
msgstr[0] "Avviso: chiave %lu ignorata a causa delle dimensioni grandi\n"
|
||
msgstr[1] "Avviso: chiavi %lu ignorate a causa delle dimensioni grandi\n"
|
||
|
||
msgid "Keyring"
|
||
msgstr "Portachiavi"
|
||
|
||
msgid "Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
|
||
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
||
msgid " Primary key fingerprint:"
|
||
msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
|
||
|
||
msgid " Subkey fingerprint:"
|
||
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
|
||
|
||
msgid " Key fingerprint ="
|
||
msgstr " Impronta digitale della chiave ="
|
||
|
||
msgid " Card serial no. ="
|
||
msgstr " Numero seriale della scheda ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caching keyring '%s'\n"
|
||
msgstr "chiave di memorizzazione nella cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] "E' stata controllata %lu chiave (%lu firma)\n"
|
||
msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu key cached"
|
||
msgid_plural "%lu keys cached"
|
||
msgstr[0] "Chiave %lu memorizzata nella cache"
|
||
msgstr[1] "Chiavi %lu memorizzata nella cache"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu signature)\n"
|
||
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
|
||
msgstr[0] " (firma %lu)\n"
|
||
msgstr[1] " (firme %lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: keyring created\n"
|
||
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
|
||
|
||
msgid "override proxy options set for dirmngr"
|
||
msgstr "ignorare le opzioni proxy impostate per dirmngr"
|
||
|
||
msgid "include revoked keys in search results"
|
||
msgstr "includere chiavi revocate nei risultati della ricerca"
|
||
|
||
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
||
msgstr "includere le sottochiavi durante la ricerca in base all'ID chiave"
|
||
|
||
msgid "override timeout options set for dirmngr"
|
||
msgstr "opzioni di timeout di override impostate per dirmngr"
|
||
|
||
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
||
msgstr "recuperare automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme"
|
||
|
||
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
||
msgstr "rispettare l'URL del keyserver preferito impostato sulla chiave"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
||
msgstr "Immettere numeri, N)ext o Q)uit > "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
||
msgstr "protocollo keyserver non valido (noi %d!=intestazione %d!)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
||
msgstr "\"%s\" non è un ID chiave:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refreshing %d key from %s\n"
|
||
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
|
||
msgstr[0] "aggiornamento della chiave %d da %s\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"aggiornamento della chiavi %d da %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: impossibile aggiornare la chiave %s tramite %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "chiave \"%s\" non trovata nel keyserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found on keyserver\n"
|
||
msgstr "chiave non trovata nel keyserver\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
||
msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyserver known\n"
|
||
msgstr "nessun keyserver noto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ignorato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending key %s to %s\n"
|
||
msgstr "invio della chiave %s a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requesting key from '%s'\n"
|
||
msgstr "richiesta di chiave da '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
||
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
|
||
msgstr "%s.%s chiave di sessione crittografata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
|
||
msgstr "crittografato con algoritmi sconosciuti %d.%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
||
msgstr "passphrase generata con algoritmo digest sconosciuto %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key is %s\n"
|
||
msgstr "la chiave pubblica è %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
|
||
msgstr "crittografato con %s chiave, ID %s, creato %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " \"%s\"\n"
|
||
msgstr " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"crittografata con chiave %s, ID %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
||
msgstr "AVVISO: più testo in chiaro visti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
||
msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
||
msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
||
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
||
msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
||
msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
|
||
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
|
||
"then integrity protection was not widely used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suggerimento: Se questo messaggio è stato creato prima dell'anno 2003,\n"
|
||
"probabile che questo messaggio sia legittimo. Questo perché indietro\n"
|
||
"quindi la protezione dell'integrità non è stata ampiamente utilizzata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
|
||
msgstr "Utilizzare comunque l'opzione '%s' per decrittografare.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption forced to fail!\n"
|
||
msgstr "decrittazione costretto a fallire!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption okay\n"
|
||
msgstr "decifratura corretta\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decryption failed: %s\n"
|
||
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
||
msgstr "Nota: mittente richiesto \"solo per i tuoi occhi\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
||
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
||
msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signature found\n"
|
||
msgstr "nessuna firma trovata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma BAD da \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from \"%s\""
|
||
msgstr "Firma valida da \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signature verification suppressed\n"
|
||
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
||
msgstr "impossibile gestire questi dati di firma ambigui\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s\n"
|
||
msgstr "Firma effettuata %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " using %s key %s\n"
|
||
msgstr " utilizzando la chiave %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
||
msgstr "Firma effettuata %s utilizzando l'ID chiave %s %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " issuer \"%s\"\n"
|
||
msgstr " autorità emittente \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key available at: "
|
||
msgstr "Chiave disponibile presso: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
|
||
msgstr "Nota: utilizzare '%s' per utilizzare queste informazioni\n"
|
||
|
||
msgid "[uncertain]"
|
||
msgstr "[incerta]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\""
|
||
msgstr " aka \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "AVVISO: questa chiave non è adatta per l'accesso in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expired %s\n"
|
||
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature expires %s\n"
|
||
msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
|
||
msgstr "Firma %s, algoritmo digest %s%s%s\n"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binario"
|
||
|
||
msgid "textmode"
|
||
msgstr "modo testo"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
msgid ", key algorithm "
|
||
msgstr ", algoritmo a chiave "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: non è una firma disconnessa; il file '%s' NON è stato verificato!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a detached signature\n"
|
||
msgstr "non è una firma separata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
||
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
||
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat di '%s' non riuscito in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
||
msgstr "fstat(%d) non riuscito in %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
||
msgstr "AVVISO: le chiavi Elgamal sign-encrypt sono deprecate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo di crittografia sperimentale %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo digest sperimentale %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
||
msgstr "AVVISO: l'algoritmo digest %s è deprecato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr "Nota: le firme che utilizzano l'algoritmo %s vengono rifiutate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: le firme di chiave di terze parti che utilizzano l'algoritmo %s "
|
||
"vengono rifiutate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s)\n"
|
||
msgstr "(errore segnalato: %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
|
||
msgstr "(errore segnalato: %s <%s>)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(further info: "
|
||
msgstr "(ulteriori informazioni: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
||
msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
||
msgstr "AVVISO: \"%s\" è un comando deprecato - non utilizzarlo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
|
||
msgstr "%s:%u: \"%s\" è obsoleto in questo file - ha effetto solo in %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta- non ha alcun effetto ad eccezione di "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed"
|
||
msgstr "Non compresso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
||
msgid "uncompressed|none"
|
||
msgstr "non compresso|nessuno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
||
msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous option '%s'\n"
|
||
msgstr "opzione ambigua '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'\n"
|
||
msgstr "opzione sconosciuta '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave pubblica ECDSA dovrebbe essere in codifica SEC multipla di 8 bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
|
||
msgstr "digest debole sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists. "
|
||
msgstr "Il file '%s' esiste. "
|
||
|
||
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
||
msgstr "Sovrascrivere? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
||
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
|
||
|
||
msgid "Enter new filename"
|
||
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to stdout\n"
|
||
msgstr "scrivo su stdout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
|
||
msgstr "presupponendo i dati firmati in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
||
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
|
||
"non sicura\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown critical signature notation: "
|
||
msgstr "Notazione della firma critica sconosciuta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
||
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter the new passphrase"
|
||
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
|
||
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
|
||
|
||
msgid "Enter passphrase\n"
|
||
msgstr "Inserisci la passphrase\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cancelled by user\n"
|
||
msgstr "interrotto dall'utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (main key ID %s)"
|
||
msgstr " (ID chiave principale %s)"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per importare la chiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per esportare la sottochiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per esportare la chiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desidera eliminare definitivamente la chiave della sottochiave segreta "
|
||
"OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
|
||
msgstr "Si desidera eliminare definitivamente la chiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
|
||
msgid "Please enter the passphrase to export the secret key with keygrip:"
|
||
msgstr "Immettere la passphrase per esportare la chiave segreta OpenPGP:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
|
||
"created %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\"%.*s\"\n"
|
||
"%u-bit chiave %s, ID %s,\n"
|
||
"creato %s%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
||
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
||
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
||
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
|
||
"deve\n"
|
||
"essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
|
||
"chiave\n"
|
||
"pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
|
||
"molto\n"
|
||
"grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
|
||
|
||
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
||
msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
||
msgstr "Questo JPEG è davvero grande (%d byte) !\n"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
||
msgstr "Sei sicuro di volerlo usare? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
|
||
msgstr "'%s' non è un file JPEG\n"
|
||
|
||
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
||
msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no remote program execution supported\n"
|
||
msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
|
||
"esterni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire la shell '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
||
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
||
msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere la directory temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
|
||
"sicuri del file delle opzioni\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
||
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
||
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
||
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
||
#. match the one in the answer string.
|
||
#.
|
||
#. i = please show me more information
|
||
#. m = back to the main menu
|
||
#. s = skip this key
|
||
#. q = quit
|
||
#.
|
||
msgid "iImMqQsS"
|
||
msgstr "iImMqQsS"
|
||
|
||
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
||
msgstr "Nessun valore di attendibilità assegnato a:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka \"%s\"\n"
|
||
msgstr " aka \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto si considera attendibile che questa chiave appartenga effettivamente "
|
||
"all'utente denominato?\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
||
msgstr " %d = Non so o non dirò\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
||
msgstr " %d = Non mi fido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
||
msgstr " %d = Mi fido in ultima analisi\n"
|
||
|
||
msgid " m = back to the main menu\n"
|
||
msgstr " m = torna al menu principale\n"
|
||
|
||
msgid " s = skip this key\n"
|
||
msgstr " s = salta questa chiave\n"
|
||
|
||
msgid " q = quit\n"
|
||
msgstr " q = uscire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il livello di attendibilità minimo per questa chiave è: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Your decision? "
|
||
msgstr "Cosa hai deciso? "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
||
msgstr "Vuoi davvero impostare questa chiave per la massima fiducia? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
||
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: non esiste alcuna garanzia che questa chiave appartenga all'utente "
|
||
"denominato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: garanzia limitata che questa chiave appartenga all'utente denominato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
||
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente denominato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key belongs to us\n"
|
||
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: questa chiave non è valido! È stato contrassegnato come non "
|
||
"attendibile!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
|
||
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
|
||
"question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa chiave è cattiva! È stato contrassegnato come non attendibile! Se "
|
||
"si\n"
|
||
"\"davvero, sai quello che stai facendo, potresti rispondere al prossimo\n"
|
||
"domanda con sì.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
||
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
||
"you may answer the next question with yes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NON è certo che la chiave appartenga alla persona denominata\n"
|
||
"nell'ID utente. Se sai davvero quello che stai facendo,\n"
|
||
"si può rispondere alla prossima domanda con sì.\n"
|
||
|
||
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
||
msgstr "Utilizzare comunque questa chiave? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
|
||
"non è presente).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
|
||
msgstr "controllo dell'ID utente \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
|
||
msgstr "opzione %s data ma l'emittente \"%s\" non corrisponde\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
|
||
msgstr "l'emittente \"%s\" non corrisponde ad alcun ID utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
|
||
msgstr "opzione %s ma non è stato trovato alcun ID utente corrispondente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
||
msgstr " Questo potrebbe significare che la firma è contraffatta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
||
msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
||
msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: questa chiave ID utente non è certificata con una firma fidata!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
||
msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
|
||
"signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: l'ID utente della chiave non è certificato con firme "
|
||
"sufficientemente attendibili!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
||
msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
||
msgstr "%s: saltata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
||
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
||
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile crittografare in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opzione '%s' specificata, ma non sono state fornite chiavi predefinite "
|
||
"valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'opzione '%s' specificata, ma l'opzione '%s' non è stata specificata\n"
|
||
|
||
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
||
msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
|
||
|
||
msgid "Current recipients:\n"
|
||
msgstr "Destinatari correnti:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
|
||
|
||
msgid "No such user ID.\n"
|
||
msgstr "User ID inesistente.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
||
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
|
||
|
||
msgid "Public key is disabled.\n"
|
||
msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: public key already set\n"
|
||
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
||
msgstr "destinatario predefinito sconosciuto \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid addressees\n"
|
||
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
|
||
msgstr "Nota: la chiave %s non ha funzionalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
|
||
msgstr "Nota: la chiave %s non ha preferenze per %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
|
||
|
||
msgid "Detached signature.\n"
|
||
msgstr "Firma separata.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter name of data file: "
|
||
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading stdin ...\n"
|
||
msgstr "viene letto stdin...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no signed data\n"
|
||
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire i dati firmati '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire i dati firmati fd=%d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
|
||
msgstr "la chiave %s non è adatta per la decrittografia in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
||
msgstr "destinatario anonimo; tentativo di chiave segreta %s...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la chiave utilizzata non è contrassegnata per l'uso della crittografia.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
||
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
||
msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
||
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: algoritmo di crittografia %s non trovato nelle preferenze del "
|
||
"destinatario\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
|
||
msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta alle %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key has been revoked"
|
||
msgstr "Nota: la chiave è stata revocata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "build_packet fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
||
msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n"
|
||
|
||
msgid "To be revoked by:\n"
|
||
msgstr "Revocabile da:\n"
|
||
|
||
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
||
msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
|
||
|
||
msgid "Secret key is not available.\n"
|
||
msgstr "La chiave segreta non è disponibile.\n"
|
||
|
||
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare un certificato di revoca designato per questa chiave? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
||
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
||
msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
||
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
||
msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
|
||
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
|
||
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
|
||
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
|
||
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
|
||
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
|
||
"pubblicato."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
|
||
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
|
||
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
|
||
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
|
||
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzare per revocare questa chiave in caso di compromissione o perdita "
|
||
"di\n"
|
||
"la chiave segreta. Tuttavia, se la chiave segreta è ancora accessibile,\n"
|
||
"è meglio generare un nuovo certificato di revoca e dare\n"
|
||
"un motivo per la revoca. Per i dettagli, vedere la descrizione di\n"
|
||
"del comando gpg \"--generate-revocation\" nel manuale GnuPG."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
|
||
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
|
||
"before importing and publishing this revocation certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
|
||
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
|
||
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
|
||
msgstr "certificato di revoca archiviato come '%s.rev'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
|
||
#. for example has been given at the command line. Several lines
|
||
#. lines with secret key infos are printed after this message.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
|
||
msgstr "'%s' corrisponde a più chiavi segrete:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error searching the keyring: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la ricerca del portachiave: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (y/N) "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Revocation certificate created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
||
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
||
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
||
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
||
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creato un certificato di revoca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
|
||
"riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
|
||
"inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
|
||
"nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
|
||
"stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
|
||
"disponibili\n"
|
||
"ad altri!\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
||
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
||
msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
|
||
|
||
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
||
msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
||
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
|
||
|
||
msgid "(No description given)\n"
|
||
msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
|
||
|
||
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
||
msgstr "Va bene così? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "weak key created - retrying\n"
|
||
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico; ho provato "
|
||
"%d volte!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
|
||
msgstr "La chiave %s %s utilizza un hash non sicuro (%zu bit)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chiave %s %s richiede un bit %zu o un hash superiore (l'hash è %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
|
||
msgstr "impossibile utilizzare la chiave %s per l'accesso in modalità %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
||
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
||
msgstr "AVVISO: la sottochiave di firma %s non è certificata incrociata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please see %s for more information\n"
|
||
msgstr "per ulteriori informazioni, vedere %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: la firma della sottochiave %s ha una certificazione incrociata non "
|
||
"valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu seconda più recente della firma\n"
|
||
msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu seconda più recente della firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
|
||
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
|
||
msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu più recente della firma\n"
|
||
msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu più recente della firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"la chiave %s è stata creata %lu secondo in futuro (problema di curvatura "
|
||
"dell'ora o orologio)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"le chiavi %s sono stata create %lu secondo in futuro (problema di curvatura "
|
||
"dell'ora o orologio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"la chiave %s è stata creata %lu giorno in futuro (problema di curvatura "
|
||
"dell'ora o orologio)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"le chiavi %s sono state create %lu giorni in futuro (problema di curvatura "
|
||
"dell'ora o orologio)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
|
||
msgstr "Nota: chiave di firma %s scaduta %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
|
||
msgstr "Nota: la chiave di firma %s è stata revocata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "firma chiave non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
msgstr "firma dati non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"presupponendo una firma non valida dalla chiave %s a causa di un bit critico "
|
||
"sconosciuto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di revoca della sottochiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di associazione della "
|
||
"sottochiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
|
||
"inespansa.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: impossibile espandere l'URL del criterio %%(troppo grande). "
|
||
"Utilizzo nonexpanded.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
||
"unexpanded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: impossibile espandere %%l'URL del keyserver preferito (troppo "
|
||
"grande). Utilizzo nonexpanded.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: l'algoritmo digest %s (%d) viola le preferenze dei destinatari\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signing:"
|
||
msgstr "firma:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
|
||
msgstr "%s.%s verrà utilizzata la crittografia di Questo tipo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
|
||
"finto!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ignorato: duplicato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
||
msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
|
||
|
||
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
||
msgstr ""
|
||
"si tratta di una chiave Elgamal generata da PGP che non è sicura per le "
|
||
"firme!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
||
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
||
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
|
||
"# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore in '%s': %s\n"
|
||
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "linea troppo lunga"
|
||
|
||
msgid "colon missing"
|
||
msgstr "due punti mancanti"
|
||
|
||
msgid "invalid fingerprint"
|
||
msgstr "impronta digitale non valida"
|
||
|
||
msgid "ownertrust value missing"
|
||
msgstr "cambia il valore di fiducia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la ricerca del record di attendibilità in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore di lettura in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create lock for '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il blocco per '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't lock '%s'\n"
|
||
msgstr "impossibile bloccare '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
||
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
||
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile accedere a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
||
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: trustdb created\n"
|
||
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: trustdb not writable\n"
|
||
msgstr "Nota: trustdb non scrivibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
||
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
||
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
||
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
||
msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
||
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
||
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
||
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
||
msgstr "Errore: trustdb danneggiato.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
||
msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'avvio della transazione nel database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il commit della transazione nel database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il rollback della transazione nel database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
|
||
msgstr "versione del database TOFU non supportata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU DB error"
|
||
msgstr "Errore DB TOFU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura del database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la determinazione della versione del database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'inizializzazione del database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'aggiornamento del database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la prima volta che l'indirizzo di posta elettronica \"%s\" viene "
|
||
"utilizzato con la chiave %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
|
||
msgstr[0] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!"
|
||
msgstr[1] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiavi %d!"
|
||
|
||
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
|
||
msgstr ""
|
||
" poiché la politica di questo legame era \"automatica\", è stata modificata "
|
||
"in \"chiedere\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
|
||
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicare se questo indirizzo di posta elettronica deve essere associato alla "
|
||
"chiave %s o se si ritiene che qualcuno sia \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la raccolta di altri ID utente: %s\n"
|
||
|
||
msgid "This key's user IDs:\n"
|
||
msgstr "ID utente di questa chiave:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "policy: %s"
|
||
msgstr "criterio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la raccolta delle statistiche di firma: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
|
||
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alle chiavi %d!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
|
||
msgstr "Statistiche per le chiavi con indirizzo di posta elettronica \"%s\":\n"
|
||
|
||
msgid "this key"
|
||
msgstr "questa chiave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages."
|
||
msgstr[0] "Messaggio %d verificato."
|
||
msgstr[1] "Messaggi %d verificati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages."
|
||
msgstr[0] "Messaggio %d crittografato."
|
||
msgstr[1] "Messaggi %d crittografati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verified %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Messaggio %d verificato in futuro."
|
||
msgstr[1] "Messaggi %d verificati in futuro."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted %d message in the future."
|
||
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
|
||
msgstr[0] "Messaggio %d crittografato in futuro."
|
||
msgstr[1] "Messaggi %d crittografati in futuro."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d giorno: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d giorni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d giorno: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d giorni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mese: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mesi: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d mese: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d mesi: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d anno: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d anni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
|
||
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
|
||
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ulltimo %d anno: %d."
|
||
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d anni: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages verified in the past: %d."
|
||
msgstr "Messaggi verificati in passato: %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
|
||
msgstr "Messaggi crittografati in passato: %d."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
|
||
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
|
||
#. * that we can tweak it without breaking translations.
|
||
msgid "TOFU detected a binding conflict"
|
||
msgstr "TOFU ha rilevato un conflitto di binding"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
|
||
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
|
||
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
|
||
msgid "gGaAuUrRbB"
|
||
msgstr "gGaAuUrRbB"
|
||
|
||
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
|
||
msgstr "(G)ood, (A)ccept una volta, (U)nknown, (R)espellere una volta, (B)ad? "
|
||
|
||
msgid "Defaulting to unknown.\n"
|
||
msgstr "Impostazione predefinita sconosciuta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
|
||
msgstr "Rilevato danneggiamento del database TOFU.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la modifica del criterio TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~year"
|
||
msgid_plural "%lld~years"
|
||
msgstr[0] "%lld~anno"
|
||
msgstr[1] "%lld~anni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~month"
|
||
msgid_plural "%lld~months"
|
||
msgstr[0] "%lld~mese"
|
||
msgstr[1] "%lld~mesi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~week"
|
||
msgid_plural "%lld~weeks"
|
||
msgstr[0] "%lld~settimana"
|
||
msgstr[1] "%lld~settimane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~day"
|
||
msgid_plural "%lld~days"
|
||
msgstr[0] "%lld~giorno"
|
||
msgstr[1] "%lld~giorni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~hour"
|
||
msgid_plural "%lld~hours"
|
||
msgstr[0] "%lld~ora"
|
||
msgstr[1] "%lld~ore"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~minute"
|
||
msgid_plural "%lld~minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld~minuto"
|
||
msgstr[1] "%lld~minuti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld~second"
|
||
msgid_plural "%lld~seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld~secondo"
|
||
msgstr[1] "%lld~secondi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
|
||
msgstr "%s: verificata 0: firme e 0 messaggi crittografati."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Verified 0 signatures."
|
||
msgstr "%s: firme 0 verificate."
|
||
|
||
msgid "Encrypted 0 messages."
|
||
msgstr "Messaggi crittografati 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(policy: %s)"
|
||
msgstr "(criterio: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: dobbiamo ancora vedere un messaggio firmato utilizzando questa "
|
||
"chiave e ID utente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: abbiamo visto solo un messaggio firmato utilizzando questa "
|
||
"chiave e ID utente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: non è ancora necessario crittografare un messaggio a questa "
|
||
"chiave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
|
||
msgstr "Attenzione: hai crittografato solo un messaggio per questa chiave!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
|
||
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
|
||
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
|
||
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
|
||
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"to mark it as being bad.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, "
|
||
"allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente "
|
||
"l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, "
|
||
"utilizzare\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"per contrassegnarlo come cattivo.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, "
|
||
"allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente "
|
||
"l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, "
|
||
"utilizzare\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"per contrassegnarlo come cattivo.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
|
||
msgstr "AVVISO: crittografia a %s, che non dispone di ID utente non revocati\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
|
||
msgstr "'%s' non è un keyID lungo valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
||
msgstr "chiave %s: accettata come chiave attendibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
||
msgstr "chiave %s si verifica più di una volta nel trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave attendibile - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
||
msgstr "chiave %s contrassegnata come considerata attendibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
||
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
||
msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile provare a creare nuovamente il trustdb utilizzando i comandi:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
||
msgstr "Se ciò non funziona, consultare il manuale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile utilizzare il modello di trust sconosciuto (%d) - presupponendo "
|
||
"il modello di trust %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s trust model\n"
|
||
msgstr "utilizzo del modello di trust %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
||
msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
||
msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr "non è necessario un controllo trustdb con il modello di trust '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è necessario un aggiornamento trustdb con il modello di trust '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
||
msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
||
msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trustdb\n"
|
||
msgstr "controllo il trustdb\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key processed"
|
||
msgid_plural "%d keys processed"
|
||
msgstr[0] "Chiave %d elaborata"
|
||
msgstr[1] "Chiavi %d elaborate"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d validity count cleared)\n"
|
||
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
|
||
msgstr[0] " (%d conteggio di validità cancellato)\n"
|
||
msgstr[1] " (%d conteggi di validità cancellati)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
||
msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
||
msgstr "chiave pubblica della chiave attendibile %s non trovata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"profondità: %d valido: %3d firmato: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
|
||
"%du\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile aggiornare il record della versione trustdb: scrittura non "
|
||
"riuscita: %s\n"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non definito"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "marginal"
|
||
msgstr "marginale"
|
||
|
||
msgid "full"
|
||
msgstr "intero"
|
||
|
||
msgid "ultimate"
|
||
msgstr "definitivo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
||
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
||
#. make attractive information listings where columns line up
|
||
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
||
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
||
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
||
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
||
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
||
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
msgstr "10 traduttore vedere trust.c:uid_trust_string_fixed"
|
||
|
||
msgid "[ revoked]"
|
||
msgstr "[ revocato]"
|
||
|
||
msgid "[ expired]"
|
||
msgstr "[ scaduto]"
|
||
|
||
msgid "[ unknown]"
|
||
msgstr "[ sconosciuto]"
|
||
|
||
msgid "[ undef ]"
|
||
msgstr "[ undef ]"
|
||
|
||
msgid "[ never ]"
|
||
msgstr "[ mai ]"
|
||
|
||
msgid "[marginal]"
|
||
msgstr "[marginale]"
|
||
|
||
msgid "[ full ]"
|
||
msgstr "[ completo ]"
|
||
|
||
msgid "[ultimate]"
|
||
msgstr "[ultimo]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the signature could not be verified.\n"
|
||
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
||
"should be the first file given on the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è stato possibile verificare la firma.\n"
|
||
"Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
|
||
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
||
msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open fd %d: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire fd %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: crittografare senza protezione dell'integrità è pericoloso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
|
||
msgstr "Suggerimento: non utilizzare l'opzione %s\n"
|
||
|
||
msgid "set debugging flags"
|
||
msgstr "impostare i flag di debug"
|
||
|
||
msgid "enable full debugging"
|
||
msgstr "abilitare il debug completo"
|
||
|
||
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: kbxutil [opzioni] [file] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
|
||
"List, export, import Keybox data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: kbxutil [opzioni] [files]\n"
|
||
"Elencare, esportare, importare i dati di Keybox\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
|
||
msgstr "%sNumero: %s%%0ATitolare: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
|
||
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining attempts: %d"
|
||
msgstr "Tentativi rimanenti: %d"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
|
||
msgstr "|N|Immettere il nuovo PIN globale"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Immettere il PIN globale della scheda PIV"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new PIN"
|
||
msgstr "|N|Immettere il nuovo PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
|
||
msgstr "||Inserisci il PIN della tua scheda PIV"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
|
||
msgstr "|N| Immettere la nuova chiave di sblocco"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
|
||
msgstr "||Immettere la chiave di sblocco della scheda PIV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
||
msgstr "Errore di richiamata PIN: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Il PIN è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
|
||
msgstr "Il PIN è troppo lungo; la lunghezza massima è %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
|
||
msgstr "Il PIN ha caratteri non validi; sono consentite solo cifre\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key already exists\n"
|
||
msgstr "chiave già esistente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "existing key will be replaced\n"
|
||
msgstr "chiave esistente verrà sostituita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating new key\n"
|
||
msgstr "generazione di una nuova chiave\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing new key\n"
|
||
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile archiviare la chiave: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
||
msgstr "risposta non contiene il modulo RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
||
msgstr "risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the EC public key\n"
|
||
msgstr "risposta non contiene la chiave pubblica CE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
||
msgstr "si prega di attendere mentre la chiave viene generata …\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generating key failed\n"
|
||
msgstr "generazione della chiave non riuscita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key generation completed (%d second)\n"
|
||
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
|
||
msgstr[0] "generazione della chiave completata (%d secondo)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"generazione della chiavi completate (%d secondi)\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
||
msgstr "risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "||Immettere il PIN per la chiave per creare firme qualificate."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
||
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
|
||
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
||
msgstr "|A|Inserisci il PIN di amministratore"
|
||
|
||
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard."
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "||Si prega di inserire il PIN per le chiavi standard."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "Modulo RSA mancante o non di dimensione %d bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
||
msgstr "Esponente pubblico RSA mancante o superiore a %d bit\n"
|
||
|
||
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
|
||
msgstr "Nota: il PIN non è ancora stato abilitato."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
|
||
msgstr "il NullPIN non è ancora stato modificato\n"
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
|
||
msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per le chiavi standard."
|
||
|
||
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"|N|Inserisci un nuovo codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard."
|
||
|
||
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
|
||
msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per la chiave per creare firme qualificate."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|NP|Inserisci un nuovo codice di sblocco PIN (PUK) per la chiave per creare "
|
||
"firme qualificate."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
|
||
"qualified signatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per la chiave per creare "
|
||
"firme qualificate."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero del nuovo PIN: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile memorizzare l'impronta digitale: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile memorizzare la data di creazione: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dello stato CHV dalla scheda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
||
msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
|
||
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
|
||
#. * the %s at the start and end of the string.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
msgstr "%sNumero: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default PIN as %s\n"
|
||
msgstr "utilizzando il PIN predefinito come %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile utilizzare il PIN predefinito come %s: %s - disabilitazione "
|
||
"dell'ulteriore utilizzo predefinito\n"
|
||
|
||
msgid "||Please unlock the card"
|
||
msgstr "||Si prega di sbloccare la carta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
||
msgstr "verifica CHV%d non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card is permanently locked!\n"
|
||
msgstr "carta è bloccata in modo permanente!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d tentativo di PIN di amministrazione rimanente prima che la scheda venga "
|
||
"bloccata in modo permanente\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d tentativi di PIN di amministrazione rimanenti prima che la schede vengano "
|
||
"bloccate in modo permanente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
||
msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN"
|
||
msgstr "||Inserisci il PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
||
msgstr "||Inserisci il Codice reset per la carta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
||
msgstr "Il codice di reimpostazione è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|RN|New Reset Code"
|
||
msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino"
|
||
|
||
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
||
msgstr "|AN|Nuovo PIN di amministrazione"
|
||
|
||
msgid "|N|New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nuovo PIN"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
|
||
msgstr "||Inserisci il PIN di amministratore e il nuovo PIN di amministrazione"
|
||
|
||
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
|
||
msgstr "||Inserisci il PIN e il nuovo PIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading application data\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura dei dati dell'applicazione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura dell'impronta digitale DO\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creation timestamp missing\n"
|
||
msgstr "timestamp di creazione mancante\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
||
msgstr "RSA primo %s mancante o non di dimensione %d bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported curve\n"
|
||
msgstr "curva non supportata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
||
msgstr "struttura non valida della scheda OpenPGP (DO 0x93)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
||
msgstr "impronta digitale sulla carta non corrisponde a quello richiesto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
||
msgstr "scheda non supporta l'algoritmo digest %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
||
msgstr "firme create finora: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"la verifica del PIN di amministrazione è attualmente vietata tramite questo "
|
||
"comando\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
||
msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n"
|
||
|
||
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
|
||
msgstr "||Inserisci il tuo PIN sul pinpad del lettore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
||
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
||
#. to get some infos on the string.
|
||
msgid "|N|Initial New PIN"
|
||
msgstr "|N|Nuovo PIN iniziale"
|
||
|
||
msgid "run in multi server mode (foreground)"
|
||
msgstr "eseguire in modalità multi server (in primo piano)"
|
||
|
||
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
|
||
msgstr "|LEVEL| impostare il livello di debug su LEVEL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write a log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|scrittura di un registro in FILE"
|
||
|
||
msgid "|N|connect to reader at port N"
|
||
msgstr "|N|connessione al lettore alla porta N"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
|
||
msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver ct-API"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
|
||
msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver PC/SC"
|
||
|
||
msgid "do not use the internal CCID driver"
|
||
msgstr "non utilizzare il driver CCID interno"
|
||
|
||
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
|
||
msgstr "|N|scollegare la scheda dopo N secondi di inattività"
|
||
|
||
msgid "do not use a reader's pinpad"
|
||
msgstr "non utilizzare il pinpad di un lettore"
|
||
|
||
msgid "use variable length input for pinpad"
|
||
msgstr "utilizzare l'input a lunghezza variabile per il pinpad"
|
||
|
||
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
|
||
msgstr "|LIST| la priorità dell'applicazione in LIST"
|
||
|
||
msgid "deny the use of admin card commands"
|
||
msgstr "negare l'uso dei comandi della scheda di amministrazione"
|
||
|
||
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @SCDAEMON@ [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
|
||
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: scdaemon [opzioni] [comando [args]]\n"
|
||
"Daemon smartcard per @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si prega di utilizzare l'opzione '--daemon' per eseguire il programma in "
|
||
"background\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d started\n"
|
||
msgstr "gestore per fd %d avviato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handler for fd %d terminated\n"
|
||
msgstr "gestore per fd %d terminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model requested by certificate: %s"
|
||
msgstr "modello di convalida richiesto dal certificato: %s"
|
||
|
||
msgid "chain"
|
||
msgstr "catena"
|
||
|
||
msgid "shell"
|
||
msgstr "shell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
|
||
msgstr "la versione %s del protocollo di gpg-agent non è gestita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
|
||
msgstr "certificato dell'autorità emittente non è contrassegnato come CA"
|
||
|
||
msgid "critical marked policy without configured policies"
|
||
msgstr "criteri contrassegnati critici senza criteri configurati"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "Nota: i criteri di certificato non critici non sono consentiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate policy not allowed"
|
||
msgstr "criteri certificato non consentiti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get the fingerprint\n"
|
||
msgstr "non è riuscito a ottenere l'impronta digitale\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer at external location\n"
|
||
msgstr "ricerca dell'emittente in una posizione esterna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of issuers matching: %d\n"
|
||
msgstr "numero di emittenti corrispondenti: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile ottenere authorityInfoAccess: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
|
||
msgstr "ricerca dell'autorità emittente dalla cache di Dirmngr\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of matching certificates: %d\n"
|
||
msgstr "numero di certificati corrispondenti: %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "ricerca chiave solo cache dirmngr non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
|
||
msgstr "impossibile allocare l'handle keyDB\n"
|
||
|
||
msgid "certificate has been revoked"
|
||
msgstr "certificato è stato revocato"
|
||
|
||
msgid "the status of the certificate is unknown"
|
||
msgstr "lo stato del certificato è sconosciuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
|
||
msgstr "assicurarsi che il \"dirmngr\" sia installato correttamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the CRL failed: %s"
|
||
msgstr "controllo del CRL non riuscito: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate with invalid validity: %s"
|
||
msgstr "certificato con validità non valida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificato non ancora valido"
|
||
|
||
msgid "root certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificato radice non ancora valido"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not yet valid"
|
||
msgstr "certificato intermedio non ancora valido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has expired"
|
||
msgstr "certificato è scaduto"
|
||
|
||
msgid "root certificate has expired"
|
||
msgstr "certificato radice scaduto"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate has expired"
|
||
msgstr "certificato intermedio scaduto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
|
||
msgstr "attributi obbligatori del certificato mancanti: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "certificate with invalid validity"
|
||
msgstr "certificato con validità non valida"
|
||
|
||
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
|
||
msgstr "firma non creata durante la durata del certificato"
|
||
|
||
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr "certificato non creato durante la durata dell'emittente"
|
||
|
||
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificato intermedio non creato durante la durata dell'autorità emittente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( signature created at "
|
||
msgstr " ( firma creata alle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate created at "
|
||
msgstr " (certificato creato alle "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (certificate valid from "
|
||
msgstr " (certificato valido da "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ( issuer valid from "
|
||
msgstr " ( emittente valido da "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fingerprint=%s\n"
|
||
msgstr "impronta digitale=%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
|
||
msgstr "certificato radice è stato contrassegnato come attendibile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
|
||
msgstr "contrassegno interattivo come attendibile non abilitato in gpg-agent\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"contrassegno interattivo come attendibile disabilitato per questa sessione\n"
|
||
|
||
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: ora di creazione della firma non nota - presupponendo l'ora corrente"
|
||
|
||
msgid "no issuer found in certificate"
|
||
msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato"
|
||
|
||
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is not marked trusted"
|
||
msgstr "certificato radice non contrassegnato come attendibile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
|
||
msgstr "controllo dell'elenco di attendibilità non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain too long\n"
|
||
msgstr "catena di certificati troppo lunga\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found"
|
||
msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificato ha una firma BAD"
|
||
|
||
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
|
||
msgstr "trovato un altro possibile certificato CA corrispondente - riprovare"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
|
||
msgstr "catena di certificati più lunga di quella consentita dalla CA (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificato è buono\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "intermediate certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificato intermedio è buono\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root certificate is good\n"
|
||
msgstr "certificato radice è buono\n"
|
||
|
||
msgid "switching to chain model"
|
||
msgstr "passaggio al modello a catena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation model used: %s"
|
||
msgstr "modello di convalida utilizzato: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
|
||
msgstr "un hash di bit %u non è valido per una chiave %u bit %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of core\n"
|
||
msgstr "fuori dal nucleo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(questo è l'algoritmo MD2)\n"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuno"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid encoding]"
|
||
msgstr "[Errore - codifica non valida]"
|
||
|
||
msgid "[Error - out of core]"
|
||
msgstr "[Errore - fuori dal nucleo]"
|
||
|
||
msgid "[Error - No name]"
|
||
msgstr "[Errore - Nessun nome]"
|
||
|
||
msgid "[Error - invalid DN]"
|
||
msgstr "[Errore - DN non valido]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
|
||
"certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"created %s, expires %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta per il certificato "
|
||
"X.509:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
|
||
"creato %s, scade %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nessun utilizzo chiave specificato - supponendo che tutti gli utilizzi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting key usage information: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante il recupero delle informazioni sull'utilizzo della chiave: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for certification\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la certificazione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"certificato non deve essere stato utilizzato per la firma della risposta "
|
||
"OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
|
||
msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la crittografia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for signing\n"
|
||
msgstr "certificato non avrebbe dovuto essere utilizzato per la firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for encryption\n"
|
||
msgstr "certificato non è utilizzabile per la crittografia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is not usable for signing\n"
|
||
msgstr "certificato non è utilizzabile per la firma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for another certificate\n"
|
||
msgstr "alla ricerca di un altro certificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid algorithm\n"
|
||
msgstr "riga %d: algoritmo non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
|
||
msgstr "riga %d: lunghezza chiave non valida %u (valida da %d a %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: no subject name given\n"
|
||
msgstr "riga %d: nessun nome soggetto specificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"riga %d: etichetta del nome soggetto non valida '%.*s'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "riga %d: nome soggetto '%s' non valido in pos %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: not a valid email address\n"
|
||
msgstr "riga %d: indirizzo di posta elettronica non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid serial number\n"
|
||
msgstr "riga %d: numero di serie non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"riga %d: etichetta del nome dell'autorità emittente non valida '%.*s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
|
||
msgstr "riga %d: nome autorità emittente '%s' non valido in pos %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid date given\n"
|
||
msgstr "riga %d: data specificata non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"riga %d: errore durante l'osando di firmare la chiave da keygrip '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
|
||
msgstr "riga %d: algoritmo hash non valido specificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
|
||
msgstr "riga %d: authority-key-id non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
|
||
msgstr "riga %d: id-chiave-soggetto non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
|
||
msgstr "riga %d: sintassi di estensione non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"riga %d: errore durante la lettura della chiave '%s' dalla scheda: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"riga %d: errore durante il recupero della chiave da parte della chiave '%s': "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
|
||
msgstr "riga %d: generazione chiave non riuscita: %s <%s>\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
|
||
"you just created once more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per completare questa richiesta di certificato, inserire la passphrase per "
|
||
"la chiave appena creata ancora una volta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key\n"
|
||
msgstr " (%d) Chiave esistente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) Existing key from card\n"
|
||
msgstr " (%d) Chiave esistente dalla scheda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible actions for a %s key:\n"
|
||
msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign, encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) segno, cifra\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) sign\n"
|
||
msgstr " (%d) segno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d) encrypt\n"
|
||
msgstr " (%d) crittografa\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the X.509 subject name: "
|
||
msgstr "Immettere il nome soggetto X.509: "
|
||
|
||
msgid "No subject name given\n"
|
||
msgstr "Nessun nome soggetto dato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
|
||
msgstr "Etichetta del nome del soggetto non valida '%.*s'.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
|
||
#. length of the first string up to the "%s". Please
|
||
#. adjust it do the length of your translation. The
|
||
#. second string is merely passed to atoi so you can
|
||
#. drop everything after the number.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subject name '%s'\n"
|
||
msgstr "Nome soggetto '%s' non valido\n"
|
||
|
||
msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
msgstr "22 traduttore: vedere certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
|
||
|
||
msgid "Enter email addresses"
|
||
msgstr "Immettere gli indirizzi di posta elettronica"
|
||
|
||
msgid " (end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (terminare con una riga vuota):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter DNS names"
|
||
msgstr "Immettere i nomi DNS"
|
||
|
||
msgid " (optional; end with an empty line):\n"
|
||
msgstr " (opzionale; terminare con una riga vuota):\n"
|
||
|
||
msgid "Enter URIs"
|
||
msgstr "Immettere gli URI"
|
||
|
||
msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
|
||
msgstr "Creare un certificato autofirmato? (y/N) "
|
||
|
||
msgid "These parameters are used:\n"
|
||
msgstr "Vengono utilizzati i seguenti parametri:\n"
|
||
|
||
msgid "Now creating self-signed certificate. "
|
||
msgstr "Creazione di un certificato autofirmato. "
|
||
|
||
msgid "Now creating certificate request. "
|
||
msgstr "Creazione della richiesta di certificato. "
|
||
|
||
msgid "This may take a while ...\n"
|
||
msgstr "Questo potrebbe richiedere un po' ...\n"
|
||
|
||
msgid "Ready.\n"
|
||
msgstr "Pronto.\n"
|
||
|
||
msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
|
||
msgstr "Pronto. È ora necessario inviare questa richiesta alla CA.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "resource problem: out of core\n"
|
||
msgstr "problema delle risorse: fuori dal nucleo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
|
||
msgstr "(questo è l'algoritmo RC2)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
|
||
msgstr "(questo non sembra essere un messaggio crittografato)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encrypted to %s key %s\n"
|
||
msgstr "crittografato per %s chiave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificato '%s' non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error locking keybox: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il blocco della keybox: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificato duplicato '%s' eliminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' deleted\n"
|
||
msgstr "certificato '%s' eliminato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
|
||
msgstr "eliminazione del certificato \"%s\" non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid recipients given\n"
|
||
msgstr "nessun destinatario valido dato\n"
|
||
|
||
msgid "list external keys"
|
||
msgstr "elencare le chiavi esterne"
|
||
|
||
msgid "list certificate chain"
|
||
msgstr "catena di certificati valida"
|
||
|
||
msgid "import certificates"
|
||
msgstr "importa certificati"
|
||
|
||
msgid "export certificates"
|
||
msgstr "esporta certificati"
|
||
|
||
msgid "register a smartcard"
|
||
msgstr "registrare una smart card"
|
||
|
||
msgid "pass a command to the dirmngr"
|
||
msgstr "passare un comando al dirmngr"
|
||
|
||
msgid "invoke gpg-protect-tool"
|
||
msgstr "richiamare gpg-protect-tool"
|
||
|
||
msgid "don't use the terminal at all"
|
||
msgstr "non usa per niente il terminale"
|
||
|
||
msgid "|N|number of certificates to include"
|
||
msgstr "|N|numero di certificati da includere"
|
||
|
||
msgid "|FILE|take policy information from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|prendere le informazioni sui criteri da FILE"
|
||
|
||
msgid "assume input is in PEM format"
|
||
msgstr "presupporre che l'input sia in formato PEM"
|
||
|
||
msgid "assume input is in base-64 format"
|
||
msgstr "presupporre che l'input sia in formato base 64"
|
||
|
||
msgid "assume input is in binary format"
|
||
msgstr "presupporre che l'input sia in formato binario"
|
||
|
||
msgid "create base-64 encoded output"
|
||
msgstr "creare output codificato in base 64"
|
||
|
||
msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
|
||
msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID come chiave segreta predefinita"
|
||
|
||
msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
|
||
msgstr "|FILE|aggiungere il tasto all'elenco dei keyring"
|
||
|
||
msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
|
||
msgstr "|SPEC|utilizzare questo keyserver per cercare le chiavi"
|
||
|
||
msgid "fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "recupera i certificati degli emittenti mancanti"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
|
||
msgstr "Nome: utilizzare il nome di codifica per le passphrase PKCS-12"
|
||
|
||
msgid "never consult a CRL"
|
||
msgstr "non consultare mai una CRL"
|
||
|
||
msgid "do not check CRLs for root certificates"
|
||
msgstr "non controllare i certificati radice nei CRL"
|
||
|
||
msgid "check validity using OCSP"
|
||
msgstr "verificare la validità utilizzando OCSP"
|
||
|
||
msgid "do not check certificate policies"
|
||
msgstr "non controllare le politiche dei certificati"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di cifratura NAME"
|
||
|
||
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
||
msgstr "|NAME|usa l'algoritmo di message digest NAME"
|
||
|
||
msgid "batch mode: never ask"
|
||
msgstr "modo batch: non fa domande"
|
||
|
||
msgid "assume yes on most questions"
|
||
msgstr "risponde \"sì\" a quasi tutte le domande"
|
||
|
||
msgid "assume no on most questions"
|
||
msgstr "risponde \"no\" a quasi tutte le domande"
|
||
|
||
msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
|
||
msgstr "|FILE|scrittura di un registro di controllo in FILE"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @GPGSM@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
|
||
"Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
|
||
"Default operation depends on the input data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @GPGSM@ [opzioni] [files]\n"
|
||
"Firmare, controllare, crittografare o decrittografare utilizzando il "
|
||
"protocollo S/MIME\n"
|
||
"Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Nota: impossibile eseguire la crittografia in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown validation model '%s'\n"
|
||
msgstr "modello di convalida sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "importing common certificates '%s'\n"
|
||
msgstr "importazione di certificati comuni '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't sign using '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile firmare utilizzando '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
|
||
msgstr "comando non valido (non esiste alcun comando implicito)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total number processed: %lu\n"
|
||
msgstr "numero totale elaborato: %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate\n"
|
||
msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
|
||
msgstr "controlli certificati di base non riusciti - non importati\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting stored flags: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dei flag memorizzati: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'importazione del certificato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura dell'input: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keyboxd running in this session\n"
|
||
msgstr "nessuna cassetta delle chiavi in esecuzione in questa sessione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening key DB: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura della chiave DB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la ricerca del certificato esistente: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la ricerca della chiave scrivibile keyDB: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'archiviazione del certificato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la ri-ricerca del certificato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error storing flags: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'archiviazione dei flag: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Error - "
|
||
msgstr "Errore - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
|
||
msgstr "GPG_TTY non è stato impostato - utilizzando forse falso default\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "impronta digitale formattata non valida in '%s', riga %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
|
||
msgstr "codice paese non valido in '%s', riga %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
|
||
"signature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sAre you really sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"In questo modo verrà creata una firma qualificata per legge equiparata a una "
|
||
"firma scritta a mano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s%sSono davvero sicuri di voler eseguire questa operazione?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
|
||
"signatures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si noti che questo software non è ufficialmente approvato per creare o "
|
||
"verificare tali firme.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a signature using your certificate:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sta per creare una firma utilizzando il certificato:\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"Si noti che questo certificato NON creerà una firma qualificata!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"algoritmo hash %d (%s) per firmatario %d non supportato; utilizzando %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
|
||
msgstr "algoritmo hash utilizzato per firmatario %d: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "controllo del certificato qualificato non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s signature using %s key %s\n"
|
||
msgstr "%s/%s firma con %s chiave %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature made "
|
||
msgstr "Firma fatta "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[date not given]"
|
||
msgstr "[data non specificata]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "algorithm:"
|
||
msgstr "algoritmo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"firma non valida: l'attributo digest del messaggio non corrisponde a uno "
|
||
"calcolato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Good signature from"
|
||
msgstr "Buona firma da"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " aka"
|
||
msgstr " aka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is a qualified signature\n"
|
||
msgstr "Questa è una firma qualificata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile inizializzare il blocco della cache dei certificati: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile acquisire il blocco di lettura sulla cache dei certificati: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossibile acquisire il blocco in scrittura sulla cache dei certificati: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile rilasciare il blocco sulla cache dei certificati: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
|
||
msgstr "eliminazione di %u certificati dalla cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il certificato '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' already cached\n"
|
||
msgstr "certificato '%s' già memorizzato nella cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certificato attendibile '%s' caricato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate '%s' loaded\n"
|
||
msgstr "certificato '%s' caricato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
|
||
msgstr " impronta digitale SHA1 - %s\n"
|
||
|
||
msgid " issuer ="
|
||
msgstr " emittente ="
|
||
|
||
msgid " subject ="
|
||
msgstr " oggetto ="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il caricamento del certificato '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
|
||
msgstr "certificati caricati in modo permanente: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " runtime cached certificates: %u\n"
|
||
msgstr " certificati runtime memorizzati nella cache: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
msgstr " certificati attendibili: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate already cached\n"
|
||
msgstr "certificato già memorizzato nella cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate cached\n"
|
||
msgstr "certificato memorizzato nella cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error caching certificate: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la memorizzazione nella cache del certificato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
|
||
msgstr "stringa di impronta digitale SHA1 non valida '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero del certificato da parte di S/N: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero del certificato per oggetto: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer found in certificate\n"
|
||
msgstr "nessuna autorità emittente trovata nel certificato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero di authorityKeyIdentifier: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory '%s'\n"
|
||
msgstr "creazione della directory '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione della directory '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring database dir '%s'\n"
|
||
msgstr "ignorare il dir del database '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della directory '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "rimozione del file di cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing file '%s'\n"
|
||
msgstr "non rimuove il file '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing cache file: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la chiusura del file della cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file dir della cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la creazione del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la scrittura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante la chiusura del nuovo file di dir della cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new cache dir file '%s' created\n"
|
||
msgstr "nuovo file dir della cache '%s' creato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile riass desiderare il file di dir della cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first record of '%s' is not the version\n"
|
||
msgstr "il primo record di '%s' non è la versione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
|
||
msgstr "vecchia versione della directory della cache - pulizia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of cache directory - giving up\n"
|
||
msgstr "vecchia versione della directory della cache - rinuncia\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "campo aggiuntivo rilevato nel record crl '%s' della riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "riga non valida rilevata nella riga '%s' %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "voce duplicata rilevata '%s' nella riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
|
||
msgstr "tipo di record non supportato nella riga '%s' %u ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "hash dell'autorità emittente non valido '%s' nella riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "nessun DN emittente '%s' nella riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "timestamp non valido '%s' nella riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
|
||
msgstr "AVVISO: hash del file di cache non valido %s' nella riga %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "detected errors in cache dir file\n"
|
||
msgstr "errori rilevati nel file dir della cache\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
|
||
msgstr "si prega di controllare il motivo ed eliminare manualmente quel file\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare il file dir della cache temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la chiusura di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't hash '%s': %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'hashing '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'impostazione del contesto hash MD5: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error hashing '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'hashing di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
|
||
msgstr "checksum formattato non valido per '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
|
||
msgstr "troppi file della cache aperti; non può più aprire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "apertura del file di cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura del file di cache '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'inizializzazione del file di cache '%s' per la lettura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
|
||
msgstr "chiamata unlock_db_file su un file chiuso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
|
||
msgstr "chiamata unlock_db_file su un file sbloccato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile creare un nuovo oggetto cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
|
||
msgstr "nessun CRL disponibile per l'ID emittente %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s troppo vecchio; "
|
||
"aggiornamento richiesto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
|
||
"required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh attivo e %d minuti per l'ID autorità emittente %s; "
|
||
"aggiornamento richiesto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"force-crl-refresh attivo per l'ID autorità emittente %s; aggiornamento "
|
||
"richiesto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
|
||
msgstr "impossibile utilizzare il CRL disponibile per l'ID emittente %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL memorizzato nella cache per l'ID emittente %s manomesso; abbiamo bisogno "
|
||
"di aggiornare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
|
||
msgstr "AVVISO: lunghezza del record della cache non valida per S/N "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la lettura del record della cache per S/N %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
|
||
msgstr "S/N %s non valido. motivo: %02X data%15s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
|
||
msgstr "S/N %s è valido, non è elencato nel CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting data from cache file: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dei dati dal file di cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
|
||
msgstr "ha ottenuto un'espressione S non valida da libksba\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "converting S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "conversione dell'espressione S non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
|
||
msgstr "algoritmo hash sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open per l'algoritmo %d non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating S-expression failed: %s\n"
|
||
msgstr "creazione dell'espressione S non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_parse non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'aggiornamento del CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
|
||
msgstr "orari di aggiornamento di questo CRL: this:%s next-%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nextUpdate non specificato; assumendo un periodo di validità di un giorno\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting CRL item: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dell'elemento CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'inserimento dell'elemento nel file di cache temporaneo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
|
||
msgstr "nessuna autorità emittente CRL trovata nel CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"individuazione del certificato dell'autorità emittente CRL da parte di "
|
||
"authorityKeyIdentifier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
|
||
msgstr "Verifica della firma CRL non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante il controllo della validità del certificato dell'autorità "
|
||
"emittente CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_new non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
|
||
msgstr "ksba_crl_set_reader non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "rimosso il file di cache temporanea non più obsoleto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"problema durante la rimozione del file di cache temporanea non più obsoleto "
|
||
"'%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione del file di cache temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_parse_insert non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante il completamento del file di cache temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la chiusura del file della cache temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVVISO: nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s - il caricamento è "
|
||
"stato completato comunque\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
|
||
msgstr "nuovo CRL ancora troppo vecchio; è scaduto su %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
|
||
msgstr "estensione CRL critica sconosciuta %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura delle estensioni CRL: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating cache file '%s'\n"
|
||
msgstr "creazione del file di cache '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la ridenominazione di '%s' in '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
|
||
"program start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"aggiornamento del file DIR non riuscito - la voce della cache andrà persa "
|
||
"con il successivo avvio del programma\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
|
||
msgstr "Inizio dump CRL (recuperato tramite %s)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
|
||
"update!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ERRORE: il CRL non verrà utilizzato perché era ancora troppo vecchio dopo "
|
||
"un aggiornamento!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ERRORE: il CRL non verrà utilizzato a causa di un'estensione critica "
|
||
"sconosciuta!\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
|
||
msgstr " ERRORE: il CRL non verrà utilizzato\n"
|
||
|
||
msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ERRORE: questo CRL memorizzato nella cache potrebbe essere stato "
|
||
"manomesso!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
|
||
msgstr " AVVISO: lunghezza del record della cache non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache record: %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la lettura del record della cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problem reading cache key: %s\n"
|
||
msgstr "problema durante la lettura della chiave della cache: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della voce della cache dal database: %s\n"
|
||
|
||
msgid "End CRL dump\n"
|
||
msgstr "Fine dump CRL\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_fetch tramite DP non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert tramite DP non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
|
||
msgstr "crl_cache_insert tramite autorità emittente non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
|
||
msgstr "lettore alla tabella di mapping file piena - in attesa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della disabilitata di %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error retrieving '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero di '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing reader object: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'inizializzazione dell'oggetto lettore: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "Accesso CRL non possibile a causa della modalità Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ricerca del certificato non possibile a causa della disabilitata di %s\n"
|
||
|
||
msgid "use OCSP instead of CRLs"
|
||
msgstr "utilizzare OCSP anziché CRL"
|
||
|
||
msgid "check whether a dirmngr is running"
|
||
msgstr "controllare se un dirmngr è in esecuzione"
|
||
|
||
msgid "add a certificate to the cache"
|
||
msgstr "aggiungere un certificato alla cache"
|
||
|
||
msgid "validate a certificate"
|
||
msgstr "convalidare un certificato"
|
||
|
||
msgid "lookup a certificate"
|
||
msgstr "ricerca di un certificato"
|
||
|
||
msgid "lookup only locally stored certificates"
|
||
msgstr "ricerca solo di certificati archiviati localmente"
|
||
|
||
msgid "expect an URL for --lookup"
|
||
msgstr "previsto un URL per --lookup"
|
||
|
||
msgid "load a CRL into the dirmngr"
|
||
msgstr "caricare un CRL nel dirmngr"
|
||
|
||
msgid "special mode for use by Squid"
|
||
msgstr "modalità speciale per l'uso da parte di Squid"
|
||
|
||
msgid "expect certificates in PEM format"
|
||
msgstr "prevedere certificati in formato PEM"
|
||
|
||
msgid "force the use of the default OCSP responder"
|
||
msgstr "forzare l'uso del risponditore OCSP predefinito"
|
||
|
||
msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzo: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern] (-h per assistenza)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
|
||
"Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
|
||
"The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
|
||
"not valid and other error codes for general failures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: dirmngr-client [opzioni] [certfile-pattern]\n"
|
||
"Testare un certificato X.509 rispetto a un CRL o eseguire un controllo OCSP\n"
|
||
"Il processo restituisce 0 se il certificato è valido, 1 se è\n"
|
||
"non validi e altri codici di errore per gli errori generali\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura del certificato da stdin: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura del certificato da '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate too large to make any sense\n"
|
||
msgstr "certificato troppo grande per avere un senso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile connettersi al dirmngr: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lookup failed: %s\n"
|
||
msgstr "ricerca non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "caricamento CRL '%s' non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
|
||
msgstr "un daemon dirmngr è in funzione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "validation of certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "convalida del certificato non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate is valid\n"
|
||
msgstr "catena di certificati valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked\n"
|
||
msgstr "certificato è stato revocato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate check failed: %s\n"
|
||
msgstr "controllo del certificato non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got status: '%s'\n"
|
||
msgstr "stato ottenuto: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la scrittura della codifica base64: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
|
||
msgstr "richiesta '%s' non supportata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "absolute file name expected\n"
|
||
msgstr "previsto nome file assoluto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking up '%s'\n"
|
||
msgstr "ricerca di '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list the contents of the CRL cache"
|
||
msgstr "elencare il contenuto della cache CRL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
|
||
msgstr "|FILE|carica CRL da FILE nella cache"
|
||
|
||
msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
|
||
msgstr "|URL|recupero di un CRL dall'URL"
|
||
|
||
msgid "shutdown the dirmngr"
|
||
msgstr "arrestare il dirmngr"
|
||
|
||
msgid "flush the cache"
|
||
msgstr "svuotare la cache"
|
||
|
||
msgid "allow online software version check"
|
||
msgstr "consentire il controllo della versione del software online"
|
||
|
||
msgid "|N|do not return more than N items in one query"
|
||
msgstr "|N|Non restituire più di N elementi in una query"
|
||
|
||
msgid "Network related options"
|
||
msgstr "Opzioni relative alla rete"
|
||
|
||
msgid "route all network traffic via Tor"
|
||
msgstr "instradare tutto il traffico di rete tramite Tor"
|
||
|
||
msgid "Configuration for Keyservers"
|
||
msgstr "Configurazione per Keyservers"
|
||
|
||
msgid "|URL|use keyserver at URL"
|
||
msgstr "| URL: utilizzare keyserver all'URL"
|
||
|
||
msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
|
||
msgstr "|FILE|utilizzare i certificati CA in FILE per HKP su TLS"
|
||
|
||
msgid "Configuration for HTTP servers"
|
||
msgstr "Configurazione per i server HTTP"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of HTTP"
|
||
msgstr "inibire l'uso di HTTP"
|
||
|
||
msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL HTTP"
|
||
|
||
msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
|
||
msgstr "|URL|reindirizza tutte le richieste HTTP all'URL"
|
||
|
||
msgid "use system's HTTP proxy setting"
|
||
msgstr "utilizzare l'impostazione proxy HTTP del sistema"
|
||
|
||
msgid "Configuration of LDAP servers to use"
|
||
msgstr "Configurazione dei server LDAP da utilizzare"
|
||
|
||
msgid "inhibit the use of LDAP"
|
||
msgstr "inibire l'uso di LDAP"
|
||
|
||
msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
|
||
msgstr "ignorare i punti di distribuzione CRL LDAP"
|
||
|
||
msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
|
||
msgstr "|HOST|utilizzare HOST per le query LDAP"
|
||
|
||
msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
|
||
msgstr "non utilizzare host di fallback con --ldap-proxy"
|
||
|
||
msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
|
||
msgstr "|FILE|lettura dell'elenco dei server LDAP da FILE"
|
||
|
||
msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"aggiungere nuovi server individuati nei punti di distribuzione CRL "
|
||
"all'elenco dei server"
|
||
|
||
msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
|
||
msgstr "|N|imposta il timeout LDAP su N secondi"
|
||
|
||
msgid "Configuration for OCSP"
|
||
msgstr "Configurazione per OCSP"
|
||
|
||
msgid "allow sending OCSP requests"
|
||
msgstr "consentire l'invio di richieste OCSP"
|
||
|
||
msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
|
||
msgstr "ignorare gli URL del servizio OCSP contenuti nel certificato"
|
||
|
||
msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
|
||
msgstr "|URL|utilizzare risponditore OCSP all'URL"
|
||
|
||
msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
|
||
msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR"
|
||
|
||
msgid "force loading of outdated CRLs"
|
||
msgstr "forzare il caricamento di CRL obsoleti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"@\n"
|
||
"(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
|
||
"options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"@\n"
|
||
"(Vedere il manuale \"info\" per un elenco completo di tutti i comandi e le "
|
||
"opzioni)\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @DIRMNGR@ [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
|
||
"Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @DIRMNGR@ [opzioni] [comando [args]]\n"
|
||
"Accesso keyserver, CRL e OCSP per @GNUPG@\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "valid debug levels are: %s\n"
|
||
msgstr "i livelli di debug validi sono: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s [options] "
|
||
msgstr "utilizzo: %s [opzioni] "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
|
||
msgstr "due punti non sono consentiti nel nome del socket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "recupero CRL da '%s' non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "elaborazione CRL da '%s' non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "%s:%u: riga troppo lunga - ignorata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
|
||
msgstr "%s:%u: rilevata impronta digitale non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: read error: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %u: errore di lettura: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
|
||
msgstr "%s: %u: Garbage alla fine della riga ignorato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGHUP ricevuto - rilezione delle cache di configurazione e svuotamento\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
|
||
msgstr "SIGUSR2 ricevuto - nessuna azione definita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
|
||
msgstr "SIGTERM ricevuto - arresto …\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
|
||
msgstr "SIGTERM ricevuto - connessioni ancora %d attive\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shutdown forced\n"
|
||
msgstr "arresto forzato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
|
||
msgstr "SIGINT ricevuto - arresto immediato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signal %d received - no action defined\n"
|
||
msgstr "segnale %d ricevuto - nessuna azione definita\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
|
||
msgstr "errore durante l'accesso a '%s': stato http %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
|
||
msgstr "URL '%s' reindirizzato a '%s' (%u)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many redirections\n"
|
||
msgstr "troppi reindirizzamenti\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirection changed to '%s'\n"
|
||
msgstr "reindirizzamento modificato in '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error printing log line: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la stampa della riga di registro: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura del registro dal wrapper ldap %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto: timeout\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d pronto: exitcode:%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
|
||
msgstr "in attesa del wrapper ldap %d non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
|
||
msgstr "wrapper ldap %d bloccato - killing\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
|
||
msgstr "char non valido 0x%02x nel nome host - non aggiunto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
|
||
msgstr "aggiunta di '%s:%d' all'elenco dei server ldap\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed: %s\n"
|
||
msgstr "malloc non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' non è un URL LDAP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
|
||
msgstr "'%s' è un URL LDAP non valido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
|
||
msgstr "ldap_search raggiunto il limite di dimensioni del server\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: password given without user\n"
|
||
msgstr "%s:%u: password fornita senza utente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ignorare la bandiera sconosciuta '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: skipping this line\n"
|
||
msgstr "%s:%u: ignorare questa riga\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid canonical S-expression found\n"
|
||
msgstr "trovata espressione S canonica non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
|
||
msgstr "gcry_md_open non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
|
||
msgstr "oops: ksba_cert_hash non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad URL encoding detected\n"
|
||
msgstr "rilevata codifica URL non valida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading from responder: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura dal risponditore: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
|
||
msgstr "risposta dal server troppo grande; limite è %d byte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
|
||
msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa della modalità Tor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
|
||
msgstr "Richiesta OCSP non possibile a causa di HTTP disabilitato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting OCSP target: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'impostazione della destinazione OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error building OCSP request: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la creazione della richiesta OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error connecting to '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la connessione a '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante la lettura della risposta HTTP per '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'analisi della risposta OCSP per '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
|
||
msgstr "Risponditore OCSP allo stato '%s': %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile stabilire un contesto di hashing per OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
|
||
msgstr "hash della risposta OCSP per '%s' non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
|
||
msgstr "non firmato da un certificato del firmatario OCSP predefinito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating list item failed: %s\n"
|
||
msgstr "allocazione della voce di elenco non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting responder ID: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante il recupero dell'ID risponditore: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è stato trovato alcun certificato adatto per verificare la risposta "
|
||
"OCSP\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "issuer certificate not found: %s\n"
|
||
msgstr "certificato dell'autorità emittente non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the target certificate\n"
|
||
msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di destinazione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
|
||
msgstr "chiamante non ha restituito il certificato di emissione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile allocare il contesto OCSP: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP responder defined\n"
|
||
msgstr "nessun risponditore OCSP predefinito definito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no default OCSP signer defined\n"
|
||
msgstr "nessun firmatario OCSP predefinito definito\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "utilizzando il risponditore OCSP predefinito '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using OCSP responder '%s'\n"
|
||
msgstr "utilizzo del risponditore OCSP '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante il recupero dello stato OCSP per il certificato di "
|
||
"destinazione: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
|
||
msgstr "lo stato del certificato è: %s (questo: %s successivo= %s)\n"
|
||
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "buono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
|
||
msgstr "il certificato è stato revocato alle: %s a causa di: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
|
||
msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato in futuro\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
|
||
msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato non corrente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
|
||
msgstr "Il risponditore OCSP ha restituito uno stato troppo vecchio\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire(%s) non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
msgid "serialno missing in cert ID"
|
||
msgstr "serialno mancante nell'ID certificato"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
|
||
msgstr "assuan_inquire non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_cert_by_url non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending data: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'invio dei dati: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
|
||
msgstr "start_cert_fetch non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
|
||
msgstr "fetch_next_cert non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "max_replies %d exceeded\n"
|
||
msgstr "max_replies %d superato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate control structure: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile allocare la struttura di controllo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile allocare il contesto assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize the server: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile inizializzare il server: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire i comandi di registro con Assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan accept problem: %s\n"
|
||
msgstr "Problema di accettazione assuan: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assuan processing failed: %s\n"
|
||
msgstr "Elaborazione Assuan non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accepting root CA not marked as a CA"
|
||
msgstr "accettazione della CA principale non contrassegnata come CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CRL checking too deeply nested\n"
|
||
msgstr "Controllo CRL troppo profondo\n"
|
||
|
||
msgid "not checking CRL for"
|
||
msgstr "non controlla CRL per"
|
||
|
||
msgid "checking CRL for"
|
||
msgstr "controllo CRL per"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
|
||
msgstr "certificato autofirmato ha una firma BAD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
|
||
msgstr "controllo dell'affidabilità del certificato radice non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate chain is good\n"
|
||
msgstr "catena di certificati è buono\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
|
||
msgstr "certificato non deve essere stato utilizzato per la firma CRL\n"
|
||
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "tranquilla"
|
||
|
||
msgid "print data out hex encoded"
|
||
msgstr "stampare i dati esendo codificati"
|
||
|
||
msgid "decode received data lines"
|
||
msgstr "decodificare le righe di dati ricevute"
|
||
|
||
msgid "connect to the dirmngr"
|
||
msgstr "collegare al dirmngr"
|
||
|
||
msgid "connect to the keyboxd"
|
||
msgstr "connettersi alla cassetta delle chiavi"
|
||
|
||
msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
|
||
msgstr "|NAME|connessione al socket Assuan NOME"
|
||
|
||
msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
|
||
msgstr "|ADDR|connessione al server Assuan presso ADDR"
|
||
|
||
msgid "run the Assuan server given on the command line"
|
||
msgstr "eseguire il server Assuan specificato sulla riga di comando"
|
||
|
||
msgid "do not use extended connect mode"
|
||
msgstr "non utilizzare la modalità di connessione estesa"
|
||
|
||
msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
|
||
msgstr "|FILE|esegui comandi da FILE all'avvio"
|
||
|
||
msgid "run /subst on startup"
|
||
msgstr "eseguire /subst all'avvio"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @GPG@-connect-agent [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
|
||
"Connect to a running agent and send commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @GPG@-connect-agent [opzioni]\n"
|
||
"Connettersi a un agente in esecuzione e inviare comandi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
|
||
msgstr "l'opzione \"%s\" richiede un programma e argomenti facoltativi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "opzione \"%s\" ignorata a causa di \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "receiving line failed: %s\n"
|
||
msgstr "linea di ricezione non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long - skipped\n"
|
||
msgstr "linea troppo lunga - saltata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
|
||
msgstr "linea accorciata a causa del carattere Nul incorporato\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "comando sconosciuto '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending line failed: %s\n"
|
||
msgstr "riga di invio non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no keybox daemon running in this session\n"
|
||
msgstr "nessun daemon keybox in esecuzione in questa sessione\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending standard options: %s\n"
|
||
msgstr "errore durante l'invio delle opzioni standard: %s\n"
|
||
|
||
msgid "OpenPGP"
|
||
msgstr "OpenPGP"
|
||
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
msgid "Public Keys"
|
||
msgstr "Chiavi pubbliche"
|
||
|
||
msgid "Private Keys"
|
||
msgstr "Chiavi private"
|
||
|
||
msgid "Smartcards"
|
||
msgstr "Smartcard"
|
||
|
||
msgid "TPM"
|
||
msgstr "TPM"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
msgid "Passphrase Entry"
|
||
msgstr "Voce passphrase"
|
||
|
||
msgid "Component not suitable for launching"
|
||
msgstr "Componente non adatto per il lancio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
|
||
msgstr "Il file di configurazione del componente %s è interrotto\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
|
||
msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s%s\" per ottenere i dettagli.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "External verification of component %s failed"
|
||
msgstr "Verifica esterna del componente %s non riuscita"
|
||
|
||
msgid "Note that group specifications are ignored\n"
|
||
msgstr "Si noti che le specifiche del gruppo vengono ignorate\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing '%s'\n"
|
||
msgstr "errore durante la chiusura di '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "errore durante l'analisi di '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "list all components"
|
||
msgstr "elencare tutti i componenti"
|
||
|
||
msgid "check all programs"
|
||
msgstr "controllare tutti i programmi"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|list options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|opzioni di elenco"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|change options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|modifica delle opzioni"
|
||
|
||
msgid "|COMPONENT|check options"
|
||
msgstr "|COMPONENT|Opzioni di controllo"
|
||
|
||
msgid "apply global default values"
|
||
msgstr "applicare valori predefiniti globali"
|
||
|
||
msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
|
||
msgstr "|FILE|aggiornare i file di configurazione utilizzando FILE"
|
||
|
||
msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
|
||
msgstr "ottenere le directory di configurazione per @GPGCONF @"
|
||
|
||
msgid "list global configuration file"
|
||
msgstr "file di configurazione globale dell'elenco"
|
||
|
||
msgid "check global configuration file"
|
||
msgstr "controllare il file di configurazione globale"
|
||
|
||
msgid "query the software version database"
|
||
msgstr "interrogare il database delle versioni software"
|
||
|
||
msgid "reload all or a given component"
|
||
msgstr "ricaricare tutto o un determinato componente"
|
||
|
||
msgid "launch a given component"
|
||
msgstr "lanciare un determinato componente"
|
||
|
||
msgid "kill a given component"
|
||
msgstr "uccidere un determinato componente"
|
||
|
||
msgid "use as output file"
|
||
msgstr "usa come file di output"
|
||
|
||
msgid "activate changes at runtime, if possible"
|
||
msgstr "attivare le modifiche in fase di esecuzione, se possibile"
|
||
|
||
msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
|
||
msgstr "Utilizzo: @GPGCONF@ [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
|
||
"Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: @GPGCONF@ [opzioni]\n"
|
||
"Gestire le opzioni di configurazione per gli strumenti del @GNUPG@ sistema\n"
|
||
|
||
msgid "Need one component argument"
|
||
msgstr "È necessario un argomento componente"
|
||
|
||
msgid "Component not found"
|
||
msgstr "Componente non trovato"
|
||
|
||
msgid "No argument allowed"
|
||
msgstr "Nessun argomento consentito"
|
||
|
||
msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzo: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile (-h per assistenza)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
|
||
"Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintassi: gpg-check-pattern [opzioni] patternfile\n"
|
||
"Controllare una passphrase data su stdin rispetto al patternfile\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: key %s is already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: il %s chiave è già memorizzato sulla carta!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note: Keys are already stored on the card!\n"
|
||
msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla carta!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace existing key %s ? (y/N) "
|
||
msgstr "Sostituire le chiavi %s ? (y/N) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s card no. %s detected\n"
|
||
msgstr "%s la scheda n. %s rilevata\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Interaction Flag is set to \"%s\" - can't change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il contrassegno interazione utente è impostato su \"%s\" - non può cambiare\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Setting the User Interaction Flag to \"%s\"\n"
|
||
" can only be reverted using a factory reset!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avviso: impostazione del contrassegno interazione utente su \"%s\"\n"
|
||
" può essere ripristinato solo utilizzando un ripristino delle "
|
||
"impostazioni di fabbrica!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use \"uif --yes %d %s\"\n"
|
||
msgstr "Utilizzare \"uif --yes %d %s\"\n"
|
||
|
||
msgid "authenticate to the card"
|
||
msgstr "eseguire l'autenticazione nella scheda"
|
||
|
||
msgid "send a reset to the card daemon"
|
||
msgstr "inviare un ripristino al daemon della carta"
|
||
|
||
msgid "setup KDF for PIN authentication"
|
||
msgstr "configurazione KDF per l'autenticazione PIN"
|
||
|
||
msgid "change a private data object"
|
||
msgstr "modificare un oggetto dati privato"
|
||
|
||
msgid "read a certificate from a data object"
|
||
msgstr "leggere un certificato da un oggetto dati"
|
||
|
||
msgid "store a certificate to a data object"
|
||
msgstr "archiviare un certificato in un oggetto dati"
|
||
|
||
msgid "store a private key to a data object"
|
||
msgstr "archiviare una chiave privata in un oggetto dati"
|
||
|
||
msgid "Yubikey management commands"
|
||
msgstr "Comandi di gestione Yubikey"
|
||
|
||
msgid "manage the command history"
|
||
msgstr "gestire la cronologia dei comandi"
|
||
|
||
#~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
||
#~ msgstr "richiesta della chiave %s dal server %s %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %u: nessun nome host specificato\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse keyserver\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile analizzare il keyserver\n"
|
||
|
||
#~ msgid "return all values in a record oriented format"
|
||
#~ msgstr "restituire tutti i valori in un formato orientato ai record"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
|
||
#~ msgstr "|NOME|Ignorare la parte host e connettersi tramite NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "force a TLS connection"
|
||
#~ msgstr "forzare una connessione TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
|
||
#~ msgstr "Nome:connessione all'host NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "|N|connect to port N"
|
||
#~ msgstr "|N|Connessione alla porta N"
|
||
|
||
#~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
|
||
#~ msgstr "Nome:utilizzare nome utente per l'autenticazione"
|
||
|
||
#~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
|
||
#~ msgstr "|PASS|utilizzare la password PASS per l'autenticazione"
|
||
|
||
#~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
#~ msgstr "prendere la password da $DIRMNGR_LDAP_PASS"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|query DN STRING"
|
||
#~ msgstr "|STRINGA|stringa DN query"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
|
||
#~ msgstr "| STRINGA: utilizzare STRING come espressione di filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
|
||
#~ msgstr "| STRINGA: restituisce l'attributo STRING"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
|
||
#~ msgstr "Utilizzo: dirmngr_ldap [opzioni] [URL] (-h per assistenza)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
|
||
#~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
|
||
#~ "Interface and options may change without notice\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sintassi: dirmngr_ldap [opzioni] [URL]\n"
|
||
#~ "Helper LDAP interno per Dirmngr\n"
|
||
#~ "L'interfaccia e le opzioni possono cambiare senza preavviso\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid port number %d\n"
|
||
#~ msgstr "numero di porta non valido %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "risultato dell'analisi per l'attributo '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
|
||
#~ msgstr "errore durante la scrittura in stdout: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " available attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " attributo disponibile '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute '%s' not found\n"
|
||
#~ msgstr "attributo '%s' non trovato\n"
|
||
|
||
#~ msgid "found attribute '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "trovato attributo '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "processing url '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "elaborazione url '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " user '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " utente '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " pass '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " passare '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " host '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " host '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " port %d\n"
|
||
#~ msgstr " porta %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " DN '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " DN '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " filter '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " filtro '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " attr '%s'\n"
|
||
#~ msgstr " attr '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no host name in '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nessun nome host in '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nessun attributo specificato per la query '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
|
||
#~ msgstr "AVVISO: utilizzo solo del primo attributo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile eseguire LDAP in '%s:%d': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP init to '%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Init LDAP a '%s' non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP init to '%s' done\n"
|
||
#~ msgstr "Dentro LDAP a '%s' fatto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "binding a '%s:%d' non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ricerca '%s' non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "start_cert_fetch: modello '%s' non valido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ldapserver missing"
|
||
#~ msgstr "ldapserver mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "detected card with S/N: %s\n"
|
||
#~ msgstr "scheda rilevata con S/N: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nessuna chiave di autenticazione per ssh sulla scheda: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rimuovere la carta corrente e inserire quella con il numero di serie"
|
||
|
||
#~ msgid "use a log file for the server"
|
||
#~ msgstr "utilizzare un file di registro per il server"
|
||
|
||
#~ msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione - avvio '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "argument not expected"
|
||
#~ msgstr "argomento non previsto"
|
||
|
||
#~ msgid "read error"
|
||
#~ msgstr "errore di lettura"
|
||
|
||
#~ msgid "keyword too long"
|
||
#~ msgstr "parola chiave troppo lunga"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "argomento mancante"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument"
|
||
#~ msgstr "argomento non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid command"
|
||
#~ msgstr "comando non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid alias definition"
|
||
#~ msgstr "definizione di alias non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "out of core"
|
||
#~ msgstr "fuori dal nucleo"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option"
|
||
#~ msgstr "opzione non valida"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "argomento mancante per l'opzione \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
|
||
#~ msgstr "l'opzione \"%.50s\" non prevede un argomento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "comando non valido \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "l'opzione \"%.50s\" è ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "il comando \"%.50s\" è ambiguo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
|
||
#~ msgstr "opzione non valida \"%.50s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: no default option file '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nota: nessun file di opzioni predefinito '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "option file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "file di opzioni '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile eseguire il programma '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to execute external program\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile eseguire il programma esterno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile leggere la risposta del programma esterno: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "validate signatures with PKA data"
|
||
#~ msgstr "convalidare le firme con i dati PKA"
|
||
|
||
#~ msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
||
#~ msgstr "elevare la fiducia delle firme con dati PKA validi"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d) ECC and ECC\n"
|
||
#~ msgstr " (%d) ECC ed ECC\n"
|
||
|
||
#~ msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "rispettare il record PKA impostato su una chiave durante il recupero "
|
||
#~ "delle chiavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nota: l'indirizzo del firmatario verificato è '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: l'indirizzo del firmatario '%s' non corrisponde alla voce DNS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
||
#~ msgstr "trustlevel adattato a FULL a causa di informazioni PKA valide\n"
|
||
|
||
#~ msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
||
#~ msgstr "trustlevel modificato MAI a causa di informazioni PKA non valido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
|
||
#~ msgstr "|FILE|scrittura di un registro in modalità server in FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "run without asking a user"
|
||
#~ msgstr "eseguire senza chiedere a un utente"
|
||
|
||
#~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
|
||
#~ msgstr "consentire ricerche PKA (richieste DNS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options controlling the format of the output"
|
||
#~ msgstr "Opzioni che controllano il formato dell'output"
|
||
|
||
#~ msgid "Options controlling the use of Tor"
|
||
#~ msgstr "Opzioni che controllano l'uso di Tor"
|
||
|
||
#~ msgid "LDAP server list"
|
||
#~ msgstr "Elenco server LDAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nota: il vecchio file di opzioni predefinito '%s' è stato ignorato\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "@\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "@Comandi:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "decryption modus"
|
||
#~ msgstr "modus di decrittazione"
|
||
|
||
#~ msgid "encryption modus"
|
||
#~ msgstr "modus di crittografia"
|
||
|
||
#~ msgid "tool class (confucius)"
|
||
#~ msgstr "classe di utensili (confucio)"
|
||
|
||
#~ msgid "program filename"
|
||
#~ msgstr "nome file del programma"
|
||
|
||
#~ msgid "secret key file (required)"
|
||
#~ msgstr "file di chiave segreta (obbligatorio)"
|
||
|
||
#~ msgid "input file name (default stdin)"
|
||
#~ msgstr "nome del file di input (stdin predefinito)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
|
||
#~ msgstr "Utilizzo: symcryptrun [opzioni] (-h per assistenza)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
#~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
|
||
#~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sintassi: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
|
||
#~ "[opzioni...] COMANDO [file di input]\n"
|
||
#~ "Chiamare un semplice strumento di crittografia simmetrica\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s su %s interrotto con stato %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "%s su %s non riuscito con stato %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile creare la directory temporanea '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error writing to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "errore durante la scrittura in %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --program option provided\n"
|
||
#~ msgstr "no --opzione di programma fornita\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
|
||
#~ msgstr "solo --decrypt e --encrypt sono supportati\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no --keyfile option provided\n"
|
||
#~ msgstr "nessuna opzione --keyfile fornita\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate args vector\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile allocare il vettore args\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pipe: %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile creare la pipe: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not create pty: %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile creare pty: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not fork: %s\n"
|
||
#~ msgstr "non poteva dividere: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "execv failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "execv non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "select failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "selezione non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "lettura non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pty read failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "lettura pty non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "waitpid failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "waitpid non riuscito: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "child aborted with status %i\n"
|
||
#~ msgstr "figlio interrotto con stato %i\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossibile allocare la stringa nel file: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
|
||
#~ msgstr "non può allocare la stringa del file di uscita: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "either %s or %s must be given\n"
|
||
#~ msgstr "e' necessario specificare %s o %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no class provided\n"
|
||
#~ msgstr "nessuna classe fornita\n"
|
||
|
||
#~ msgid "class %s is not supported\n"
|
||
#~ msgstr "la classe %s non è supportata\n"
|