1
0
mirror of git://git.gnupg.org/gnupg.git synced 2024-06-26 01:52:45 +02:00
gnupg/po/pl.po
Werner Koch d0a9b8a9fb Don't link gpgv with libreadline
Also add a useful .gitignore file.
2011-02-23 15:13:40 +01:00

5106 lines
148 KiB
Plaintext

# Gnu Privacy Guard.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Janusz A. Urbanowicz <alex@bofh.net.pl>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007.
# fixes and updates by Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-1.4.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, c-format
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ liczby pierwszej o pbits=%u qbits=%u\n"
#, c-format
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ liczby pierwszej krótszej od %d bitów\n"
msgid "no entropy gathering module detected\n"
msgstr "modu³ gromadzenia entropii nie zosta³ wykryty\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
msgstr "oczekiwanie na blokadê ,,%s''...\n"
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na sprawdziæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr ",,%s'' nie jest zwyk³ym plikiem - zostaje pominiêty\n"
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "uwaga: plik random_seed jest pusty\n"
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niew³a¶ciwy rozmiar pliku random_seed - nie zostanie u¿yty\n"
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ ,,%s'': %s\n"
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "uwaga: plik random_seed nie jest uaktualniony\n"
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ ,,%s'': %s\n"
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: u¿ywany generator liczb losowych\n"
"nie jest kryptograficznie bezpieczny!!\n"
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ywany generator liczb losowych jest atrap± wprowadzon± dla umo¿liwienia\n"
"normalnej kompilacji - nie jest kryptograficznie bezpieczny!\n"
"\n"
"JAKIEKOLWIEK DANE GENEROWANE PRZEZ TEN PROGRAM NIE NADAJ¡ SIÊ DO\n"
"NORMALNEGO U¯YTKU I NIE ZAPEWNIAJ¡ BEZPIECZEÑSTWA!!\n"
msgid ""
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
"of the entropy.\n"
msgstr ""
"Proszê czekaæ, prowadzona jest zbiórka losowo¶ci. ¯eby siê nie nudziæ, "
"mo¿esz\n"
"popracowaæ w systemie, przy okazji dostarczy to systemowi wiêcej entropii "
"do\n"
"tworzenia liczb losowych.\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Brakuje mo¿liwo¶ci wygenerowania odpowiedniej liczby losowych bajtów.\n"
"Proszê kontynuowaæ inne dzia³ania aby system móg³ zebraæ odpowiedni±\n"
"ilo¶æ entropii do ich wygenerowania (brakuje %d bajtów).\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ odcisku: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ daty utworzenia: %s\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ klucza publicznego: %s\n"
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "odpowied¼ nie zawiera klucza publicznego\n"
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "odpowied¼ nie zawiera wspó³czynnika RSA\n"
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "odpowied¼ nie zawiera publicznego wyk³adnika RSA\n"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "u¿ycie domy¶lnego PIN-u jako %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"nie uda³o siê u¿yæ domy¶lnego PIN-u jako %s: %s - wy³±czanie dalszego "
"domy¶lnego u¿ycia\n"
#, c-format
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
msgstr "||Proszê podaæ PIN%%0A[podpisano: %lu]"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Proszê podaæ PIN"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "wywo³anie zwrotne PIN zwróci³o b³±d: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN CHV%d zbyt krótki; minimalna d³ugo¶æ to %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie CHV%d nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "b³±d przy pobieraniu statusu CHV z karty\n"
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "karta jest nieodwracalnie zablokowana!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr ""
"pozosta³o %d prób(y/a) wprowadzenia PIN-u administracyjnego przed\n"
"nieodwracaln± blokad± karty\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
#, c-format
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
msgstr "|A|Proszê podaæ PIN administracyjny%%0A[pozosta³o prób: %d]"
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Proszê podaæ PIN administracyjny"
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "dostêp do komend administracyjnych nie jest skonfigurowany\n"
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "kod resetuj±cy nie jest ju¿ (lub w ogóle) dostêpny\n"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Proszê podaæ kod resetuj±cy dla karty"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Kod resetuj±cy zbyt krótki; minimalna d³ugo¶æ to %d\n"
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nowy kod resetuj±cy"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nowy PIN"
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "b³±d podczas pobierania PIN: %s\n"
msgid "error reading application data\n"
msgstr "b³±d odczytu danych aplikacji karty\n"
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "b³±d odczytu DO odcisku\n"
msgid "key already exists\n"
msgstr "klucz ju¿ istnieje\n"
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "istniej±cy klucz zostanie zast±piony\n"
msgid "generating new key\n"
msgstr "tworzenie nowego klucza\n"
msgid "writing new key\n"
msgstr "zapisywanie nowego klucza\n"
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "brak znacznika czasu utworzenia\n"
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "brak wspó³czynnika RSA lub nie jest d³ugo¶ci %d bitów\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "brak publicznego wyk³adnika RSA lub jest d³u¿szy ni¿ %d bitów\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "brak liczby pierwszej %s dla RSA lub nie jest d³ugo¶ci %d bitów\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "zapis klucza nie powiód³ sie: %s\n"
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "proszê czekaæ na stworzenie klucza...\n"
msgid "generating key failed\n"
msgstr "tworzenie klucza nie powiod³o siê\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr "tworzenie klucza zakoñczone (trwa³o %d s)\n"
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n"
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "odcisk na karcie nie pasuje do ¿±danego\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "karta nie obs³uguje algorytmu skrótu %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "podpisów z³o¿onych do tej chwili: %lu\n"
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"w tej chwili nie wolno sprawdzaæ PIN-u administracyjnego tym poleceniem\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "nie ma dostêpu do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "opakowanie: %s\n"
msgid "invalid armor header: "
msgstr "niepoprawny nag³ówek opakowania: "
msgid "armor header: "
msgstr "nag³ówek opakowania: "
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "niew³a¶ciwy nag³ówek dokumentu z podpisem na koñcu\n"
msgid "unknown armor header: "
msgstr "nieznany nag³ówek opakowania: "
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "zagnie¿d¿one podpisy na koñcu dokumentu\n"
msgid "unexpected armor: "
msgstr "nieoczekiwane opakowanie: "
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "niew³a¶ciwy znak formatu radix64: %02X, zosta³ pominiêty\n"
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n"
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n"
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "b³±d formatu CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "B³±d sumy CRC; %06lX - %06lX\n"
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii koñcz±cej)\n"
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "b³±d w linii koñcz±cej\n"
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "b³±d opakowania: linia d³u¿sza ni¿ %d znaków\n"
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n"
"przek³amanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "brak karty w standardzie OpenPGP: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Karta OpenPGP numer %s\n"
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "nie dzia³a w trybie wsadowym\n"
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "To polecenie jest dostêpne tylko dla kart w wersji 2\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Twój wybór? "
msgid "[not set]"
msgstr "[brak]"
msgid "male"
msgstr "mê¿czyzna"
msgid "female"
msgstr "kobieta"
msgid "unspecified"
msgstr "bez odpowiedzi"
msgid "not forced"
msgstr "nie wymuszone"
msgid "forced"
msgstr "wymuszone"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "B³±d: dozwolone s± tylko znaki z zestawu ASCII.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ znaku ,,<''.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "B³±d: podwójne spacje s± niedozwolone.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Nazwisko w³a¶ciciela karty: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Imiê w³a¶ciciela karty: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "B³±d: pe³ne dane (imiê + nazwisko) zbyt d³ugie (limit %d znaków).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL ¼ród³a klucza publicznego: "
#, c-format
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "B³±d: URL zbyt d³ugi (maksymalnie %d znaków).\n"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "b³±d przydzielania pamiêci: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "b³±d odczytu ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing `%s': %s\n"
msgstr "b³±d zapisu ,,%s'': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Dane do autoryzacji (nazwa konta): "
#, c-format
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "B³±d: dane autoryzacyjne zbyt d³ugie (maksymalnie %d znaków).\n"
msgid "Private DO data: "
msgstr "Prywatne dane DO: "
#, c-format
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "B³±d: prywatne dane DO zbyt d³ugie (maksymalnie %d znaków).\n"
msgid "Language preferences: "
msgstr "Ustawienia jêzyka: "
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "B³±d: niepoprawna d³ugo¶æ tekstu ustawieñ.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwe znaki w tek¶cie ustawieñ.\n"
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
msgstr "P³eæ: M - mê¿czyzna, F - kobieta, lub spacja: "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "B³±d: niepoprawna odpowied¼.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Odcisk klucza Centrum Certyfikacji: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "B³±d: niew³a¶ciwy format odcisku klucza.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "u¿ycie klucza niemo¿liwe: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "nie jest kart± OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "b³±d przy pobieraniu opisu klucza: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Zast±piæ istniej±cy klucz? (t/N) "
msgid ""
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"UWAGA: Nie ma gwarancji, ¿e karta obs³uguje ¿±dany rozmiar.\n"
" Je¶li tworzenie klucza nie powiedzie siê, proszê sprawdziæ\n"
" dokumentacjê karty, aby poznaæ dozwolone rozmiary.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do podpisywania wygenerowaæ? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do szyfrowania wygenerowaæ? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz do uwierzytelniania wygenerowaæ? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "zaokr±glono do %u bitów\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "Klucze %s mog± mieæ d³ugo¶æ w zakresie %u-%u bitów.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n"
#, c-format
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
msgstr "b³±d podczas zmiany rozmiaru klucza %d na %u bitów: %s\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Utworzyæ poza kart± kopiê zapasow± klucza? (T/n) "
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "UWAGA: klucze s± ju¿ zapisane na karcie!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Zast±piæ istniej±ce klucze? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Uwaga: fabryczne ustawienia PIN-ów:\n"
" PIN = ,,%s'' PIN administacyjny = ,,%s''\n"
"Nale¿y je zmieniæ komend± --change--pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Proszê wybraæ rodzaj klucza:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Klucz do podpisywania\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Niew³a¶ciwy wybór.\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Proszê wybraæ gdzie zapisaæ klucz:\n"
msgid "unknown key protection algorithm\n"
msgstr "nieznany algorytm ochrony klucza\n"
msgid "secret parts of key are not available\n"
msgstr "czê¶ci tajne klucza s± niedostêpne\n"
msgid "secret key already stored on a card\n"
msgstr "klucz tajny ju¿ jest zapisany na karcie\n"
#, c-format
msgid "error writing key to card: %s\n"
msgstr "b³±d zapisu klucza na karcie: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "wyj¶cie z tego menu"
msgid "show admin commands"
msgstr "polecenia administracyjne"
msgid "show this help"
msgstr "ten tekst pomocy"
msgid "list all available data"
msgstr "wszystkie dostêpne dane"
msgid "change card holder's name"
msgstr "zmiana nazwiska w³a¶ciciela karty"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "zmiana URL-a klucza"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "pobranie klucza z URL-a na karcie"
msgid "change the login name"
msgstr "zmiana nazwy konta"
msgid "change the language preferences"
msgstr "zmiana ustawieñ jêzyka"
msgid "change card holder's sex"
msgstr "zmiana p³ci w³a¶ciciela karty"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "zmiana odcisku centrum certyfikacji"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "prze³±czenie wymuszania PIN przy podpisywaniu"
msgid "generate new keys"
msgstr "tworzenie nowych kluczy"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "menu zmiany lub odblokowania PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "sprawdzenie PIN-u i okazanie wszystkich danych"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "odblokowanie PIN-u przy u¿yciu kodu resetuj±cego"
msgid "gpg/card> "
msgstr ""
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Polecenie dostêpne tylko w trybie administracyjnym\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Polecenia administracyjne s± dozwolone\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Polecenia administracyjne s± niedozwolone\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Niepoprawna komenda (spróbuj ,,help'')\n"
msgid "card reader not available\n"
msgstr "czytnik niedostêpny\n"
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
msgstr ""
"Proszê w³o¿yæ kartê do czytnika i nacisn±æ ENTER,\n"
"lub wprowadziæ ,,a'' aby anulowaæ operacjê: "
#, c-format
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
msgstr "wybór ustawieñ openpgp nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
" %.*s\n"
msgstr "Proszê zmieniæ kartê w czytniku na kartê o numerze %.*s.\n"
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
msgstr "Wci¶nij ENTER kiedy karta jest gotowa lub wpisz ,,a'' aby anulowaæ: "
msgid "Enter New Admin PIN: "
msgstr "Wprowad¼ nowy PIN administracyjny: "
msgid "Enter New PIN: "
msgstr "Wprowad¼ nowy PIN: "
msgid "Enter Admin PIN: "
msgstr "Wprowad¼ PIN administracyjny: "
msgid "Enter PIN: "
msgstr "Wprowad¼ PIN: "
msgid "Repeat this PIN: "
msgstr "Powtórz PIN: "
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN nie zosta³ poprawnie powtórzony; jeszcze jedna próba"
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ ,,%s''\n"
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "opcja --output nie dzia³a z tym poleceniem\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "klucz ,,%s'' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "b³±d odczytu bloku kluczy: %s\n"
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(chyba, ¿e klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n"
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie dzia³a w trybie wsadowym\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Usun±æ ten klucz ze zbioru? (t/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usun±æ? (t/N) "
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "usuniêcie bloku klucza nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informacja o zaufaniu dla w³a¶ciciela klucza zosta³a wymazana\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n"
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "aby go usun±æ nale¿y najpierw u¿yæ opcji ,,--delete-secret-key''.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "b³±d podczas tworzenia has³a: %s\n"
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"ustawiony tryb S2K nie pozwala u¿yæ pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "szyfrem %s\n"
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr ",,%s'' ju¿ jest skompresowany\n"
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n"
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"w trybie --pgp2 mo¿na szyfrowaæ dla kluczy RSA krótszych od 2048 bitów\n"
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "odczyt z ,,%s''\n"
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr ""
"nie mo¿na u¿yæ szyfru IDEA z wszystkimi kluczami dla których szyfrujesz.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: wymuszenie u¿ycia szyfru %s (%d) k³óci siê z ustawieniami "
"adresata\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: wymuszenie u¿ycia kompresji %s (%d) k³óci siê z ustawieniami "
"adresata\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "wymuszone u¿ycie szyfru %s (%d) k³óci siê z ustawieniami adresata\n"
#, c-format
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
msgstr "%s nie jest dostêpne w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "dane zaszyfrowano za pomoc± %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n"
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: wiadomo¶æ by³a szyfrowana kluczem s³abym szyfru symetrycznego.\n"
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n"
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "odwo³ania do zewnêtrznych programów s± wy³±czone\n"
#, c-format
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu ,,%s'': %s\n"
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"nieszczelne uprawnienia ustawieñ - wo³anie zewnêtrznych programów wy³±czone\n"
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"system wymaga u¿ycia plików tymczasowych do wo³ania zewnêtrznych programów\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na wykonaæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ pow³oki ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "b³±d systemu podczas wo³ania programu zewnêtrznego: %s\n"
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "nienaturalne zakoñczenie pracy zewnêtrznego programu\n"
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "nie mo¿na uruchomiæ zewnêtrznego programu\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ odpowiedzi programu zewnêtrznego: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na skasowaæ pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na skasowaæ tymczasowego katalogu ,,%s'': %s.\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako lokalne"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "eksport specjalnych identyfikatorów (zwykle zdjêæ)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "eksport kluczy uniewa¿niaj±cych, oznaczonych jako ,,wra¿liwe''"
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
msgstr "zdjêcie has³a z eksportowanych podkluczy"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "usuniêcie nieu¿ytecznych czê¶ci z klucza w trakcie eksportu"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "usuniêcie jak najwiêcej czê¶ci klucza w trakcie eksportu"
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "eksport kluczy tajnych jest niedozwolony\n"
#, c-format
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
msgstr "klucz %s: nie jest chroniony - pominiêty\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominiêty\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominiêto - klucz w³a¶ciwy znajduje siê na karcie\n"
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
msgstr "klucz eksportowany nie bêdzie chroniony\n"
#, c-format
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
msgstr "zdejmowanie ochrony z klucza nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: klucz prywatny %s nie ma prostej sumy kontrolnej SK.\n"
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nic nie zosta³o wyeksportowane!\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Polecenia:\n"
" "
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[plik]|z³o¿enie podpisu"
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[plik]|z³o¿enie podpisu pod dokumentem"
msgid "make a detached signature"
msgstr "z³o¿enie podpisu oddzielonego od dokumentu"
msgid "encrypt data"
msgstr "szyfrowanie danych"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "odszyfrowywanie danych (domy¶lne)"
msgid "verify a signature"
msgstr "sprawdzenie podpisu"
msgid "list keys"
msgstr "lista kluczy"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "lista kluczy i podpisów"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "lista kluczy ze sprawdzaniem podpisów"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "lista kluczy i ich odcisków"
msgid "list secret keys"
msgstr "lista kluczy prywatnych"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "generacja nowej pary kluczy"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "usuniêcie klucza ze zbioru kluczy publicznych"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "usuniêcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych"
msgid "sign a key"
msgstr "z³o¿enie podpisu na kluczu"
msgid "sign a key locally"
msgstr "z³o¿enie prywatnego podpisu na kluczu"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "tworzenie certyfikatu uniewa¿nienia klucza"
msgid "export keys"
msgstr "eksport kluczy do pliku"
msgid "export keys to a key server"
msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy"
msgid "import keys from a key server"
msgstr "import kluczy z serwera kluczy"
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "szukanie kluczy na serwerze"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "od¶wie¿enie wszystkich kluczy z serwera"
msgid "import/merge keys"
msgstr "import/do³±czenie kluczy"
msgid "print the card status"
msgstr "status karty"
msgid "change data on a card"
msgstr "zmiana danych na karcie"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "zmiana PIN karty"
msgid "update the trust database"
msgstr "uaktualnienie bazy zaufania"
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|algo [pliki]|skróty wiadomo¶ci"
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcje:\n"
" "
msgid "create ascii armored output"
msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego"
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NAZWA|szyfrowanie dla odbiorcy NAZWA"
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "identyfikator do podpisania lub odszyfrowania"
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|poziom kompresji N (0 - bez)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "kanoniczny format tekstowy"
msgid "use as output file"
msgstr "plik wyj¶ciowy"
msgid "verbose"
msgstr "z dodatkowymi informacjami"
msgid "do not make any changes"
msgstr "pozostawienie bez zmian"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "wymuszenie ca³kowitej zgodno¶ci z OpenPGP"
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
msgstr "tworzenie wiadomo¶ci zgodnych z PGP 2.x"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Pe³n± listê poleceñ i opcji mo¿na znale¼æ w podrêczniku systemowym.)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Przyk³ady:\n"
"\n"
" -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n"
" --clearsign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelno¶ci "
"dokumentu\n"
" --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym "
"pliku\n"
" --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n"
" --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n"
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "B³êdy prosimy zg³aszaæ na adres <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Wywo³anie: gpg [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"sign, check, encrypt or decrypt\n"
"default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: gpg [opcje] [pliki]\n"
"podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, deszyfrowanie\n"
"domy¶lnie wykonywana operacja zale¿y od danych wej¶ciowych\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obs³ugiwane algorytmy:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Asymetryczne: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Symetryczne: "
msgid "Hash: "
msgstr "Skrótów: "
msgid "Compression: "
msgstr "Kompresji: "
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "wywo³anie: gpg [opcje]"
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "sprzeczne polecenia\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci katalogu domowego ,,%s''.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do modu³u rozszerzenia ,,%s''.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu domowego ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do pliku konfiguracji ,,%s''.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do modu³u rozszerzenia ,,%s''.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu nadrzêdnego do\n"
" domowego ,,%s''\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu\n"
" zawieraj±cego plik konfiguracji ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa w³asno¶ci do katalogu zawieraj±cego\n"
" modu³ rozszerzenia ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu nadrzêdnego do\n"
" domowego ,,%s''\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu\n"
" zawieraj±cego plik konfiguracji ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: niebezpieczne prawa dostêpu do katalogu zawieraj±cego\n"
" modu³ rozszerzenia ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
msgstr "nieznana opcja konfiguracji ,,%s''\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "okazywanie zdjêæ w li¶cie kluczy"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "pokazywanie URL-i regulaminów w li¶cie podpisów"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji w li¶cie podpisów"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF w li¶cie podpisów"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "pokazywanie adnotacji u¿ytkownika w li¶cie podpisów"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy w li¶cie podpisów"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "pokazywanie poziomu wa¿no¶ci identyfikatora w li¶cie kluczy"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "pokazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych identyfikatorów w li¶cie kluczy"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "pokazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych podkluczy w li¶cie"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy w li¶cie kluczy"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "pokazywanie dat wyga¶niêcia w li¶cie podpisów"
#, c-format
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
msgstr "UWAGA: stary domy¶lny plik opcji ,,%s'' zosta³ zignorowany\n"
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "UWAGA: brak domy¶lnego pliku opcji ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "UWAGA: %s nie jest do normalnego u¿ytku!\n"
#, c-format
msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
msgstr ""
"modu³ szyfru ,,%s'' nie za³adowany z powodu niebezpiecznych praw dostêpu\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr ",,%s'' nie jest poprawn± dat± wygasania wa¿no¶ci podpisu\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
msgstr ",,%s'' nie jest poprawn± nazw± zestawu znaków\n"
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "niezrozumia³y URI serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
msgid "invalid import options\n"
msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
msgid "invalid export options\n"
msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje listy kluczy\n"
msgid "invalid list options\n"
msgstr "niepoprawne opcje listy kluczy\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "okazywanie zdjêæ podczas sprawdzania podpisu"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "okazywanie URL-i do regulaminów podczas sprawdzania podpisu"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisu"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie adnotacji standardu IETF przy sprawdzaniu podpisu"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "pokazywanie adnotacji u¿ytkownika przy sprawdzaniu podpisu"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "pokazywanie URL-i wybranych serwerów kluczy"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "pokazywanie poziomów zaufania przy sprawdzaniu podpisu"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr ""
"okazywanie uniewa¿nionych i wygas³ych identyfikatorów przy sprawdzaniu "
"podpisu"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "pokazywanie tylko g³ównego identyfikatora przy sprawdzaniu podpisu"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "sprawdzanie podpisów z u¿yciem danych PKA"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "podnoszenie zaufania do podpisów na podstawie danych PKA"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d niepoprawne opcje sprawdzania\n"
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "nie mo¿na ustawiæ ¶cie¿ki programów wykonywalnych na %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d niepoprawna lista auto-key-locate\n"
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "niepoprawna lista auto-key-locate\n"
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: program mo¿e stworzyæ plik zrzutu pamiêci!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: %s powoduje obej¶cie %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Nie wolno u¿ywaæ %s z %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s nie ma sensu w po³±czeniu z %s!\n"
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
msgstr "UWAGA: %s nie jest dostêpny w tej wersji\n"
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "z powodu %s nie bêdzie wykonane w niezabezpieczonej pamiêci\n"
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"w trybie --pgp2 mo¿na sk³adaæ tylko podpisy oddzielne lub do³±czone do "
"tekstu\n"
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "w trybie --pgp2 nie mo¿na jednocze¶nie szyfrowaæ i podpisywaæ\n"
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "w trybie --pgp2 trzeba u¿ywaæ plików a nie potoków.\n"
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "szyfrowanie wiadomo¶ci w trybie --pgp2 wymaga modu³u szyfru IDEA\n"
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm szyfruj±cy jest niepoprawny\n"
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomo¶ci jest niepoprawny\n"
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n"
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "wybrany algorytm skrótów po¶wiadczeñ jest niepoprawny\n"
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "warto¶æ completes-needed musi byæ wiêksza od 0\n"
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "warto¶æ marginals-needed musi byæ wiêksza od 1\n"
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "warto¶æ max-cert-depth musi mie¶ciæ siê w zakresie od 1 do 255\n"
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
"niew³a¶ciwy domy¶lny poziom sprawdzania; musi mieæ warto¶æ 0, 1, 2 lub 3\n"
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr ""
"niew³a¶ciwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieæ warto¶æ 0, 1, 2 lub 3\n"
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "UWAGA: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n"
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieæ warto¶æ 0, 1 lub 3\n"
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "niew³a¶ciwe domy¶lne ustawienia\n"
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia szyfrów\n"
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia skrótów\n"
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "niew³a¶ciwe ustawienia algorytmów kompresji\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s jeszcze nie dzia³a z %s!\n"
#, c-format
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "szyfr ,,%s'' nie jest dostêpny w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "skrót ,,%s'' nie jest dostêpny w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
msgstr "kompresja ,,%s'' nie jest dostêpna w trybie %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: podano adresatów (-r) w dzia³aniu które ich nie dotyczy\n"
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [plik]"
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [plik]"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
msgstr "b³±d szyfrowania symetrycznego ,,%s'': %s\n"
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [plik]"
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --encrypt [plik]"
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie mo¿na u¿yæ --symmetric --encrypt\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "w trybie %s nie mo¿na u¿yæ --symmetric --encrypt\n"
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [plik]"
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [plik]"
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [plik]"
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "w trybie --s2k-mode 0 nie mo¿na u¿yæ --symmetric --sign --encrypt\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
msgstr "w trybie %s nie mo¿na u¿yæ --symmetric --sign --encrypt\n"
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [plik]"
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [plik]"
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [plik]"
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key nazwa u¿ytkownika"
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key nazwa u¿ytkownika"
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key nazwa u¿ytkownika [polecenia]"
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [identyfikator] [zbiór kluczy]"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "wysy³ka do serwera kluczy nie powiod³a siê: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "eksport kluczy nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "od¶wie¿enie kluczy z serwera nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "zdjêcie opakowania ASCII nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "opakowywanie ASCII nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "niew³a¶ciwy algorytm skrótu ,,%s''\n"
msgid "[filename]"
msgstr "[nazwa pliku]"
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Wpisz tutaj swoj± wiadomo¶æ ...\n"
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "podany URL regulaminu po¶wiadczania jest niepoprawny\n"
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n"
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "podany URL serwera klucza jest niepoprawny\n"
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "zbyt wiele wpisów w buforze kluczy publicznych - wy³±czony\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[brak identyfikatora u¿ytkownika]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
msgstr "automatycznie pobrano ,,%s'' za pomoc± %s\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusi³a uznanie za poprawny klucza %s\n"
#, c-format
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
msgstr "brak prywatnego odpowiednika podklucza publicznego %s - zignorowany\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "u¿ywany jest podklucz %s zamiast klucza g³ównego %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz tajny bez klucza jawnego - pominiêty\n"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "mniej komunikatów"
msgid "take the keys from this keyring"
msgstr "pobieranie kluczy z tego zbioru"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "nie traktowaæ konfliktu datowników jako b³êdu"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Wywo³anie: gpgv [opcje] [pliki] (-h podaje pomoc)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: gpgv [opcje] [pliki]\n"
"Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n"
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Te warto¶ci u¿ytkownik przydziela wg swojego uznania; nie bêd± nigdy\n"
"eksportowane poza ten system. Potrzebne s± one do zbudowania sieci\n"
"zaufania, i nie ma to nic wspólnego z tworzon± automatycznie sieci±\n"
"certyfikatów."
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Aby zbudowaæ Sieæ Zaufania, GnuPG potrzebuje znaæ klucze do których\n"
"masz absolutne zaufanie. Zwykle s± to klucze do których masz klucze\n"
"tajne. Odpowiedz ,,tak'', je¶li chcesz okre¶liæ ten klucz jako klucz\n"
"do którego masz absolutne zaufanie.\n"
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Je¶li mimo wszystko chcesz u¿yæ tego klucza, klucza, co do którego nie ma\n"
"¿adnej pewno¶ci do kogo nale¿y, odpowiedz ,,tak''."
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr "Podaj adresatów tej wiadomo¶ci."
msgid ""
"Select the algorithm to use.\n"
"\n"
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
"for signatures.\n"
"\n"
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
"\n"
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
"\n"
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
msgstr ""
"Wybierz algorytm.\n"
"\n"
"DSA (nazywany te¿ DSS) to Algorytm Podpisu Cyfrowego i mo¿e byæ\n"
"u¿ywany tylko do podpisywania.\n"
"\n"
"ElGamal jest algorytmem tylko do szyfrowania.\n"
"\n"
"RSA mo¿e byæ u¿ywany do szyfrowania i podpisywania.\n"
"\n"
"Pierwszy (g³ówny) klucz zawsze musi byæ kluczem którym mo¿na podpisywaæ."
msgid ""
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
"Please consult your security expert first."
msgstr ""
"U¿ywanie tego samego klucza do podpisywania i szyfrowania nie jest dobrym\n"
"pomys³em. Mo¿na tak postêpowaæ tylko w niektórych zastosowaniach. Proszê "
"siê\n"
"najpierw skonsultowaæ z ekspertem od bezpieczeñstwa. "
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Podaj rozmiar klucza"
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Odpowiedz \"tak\" lub \"nie\"."
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Wprowad¼ ¿±dan± warto¶æ (jak w znaku zachêty).\n"
"Mo¿na tu podaæ datê w formacie ISO (RRRR-MM-DD) ale nie da to\n"
"w³a¶ciwej obs³ugi b³êdów - system próbuje interpretowaæ podan± warto¶æ\n"
"jako okres."
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela klucza."
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "proszê wprowadziæ opcjonalny ale wysoce doradzany adres e-mail"
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Proszê wprowadziæ opcjonalny komentarz"
# OSTRZE¯ENIE: nic nie zosta³o wyeksportowane!
msgid ""
"N to change the name.\n"
"C to change the comment.\n"
"E to change the email address.\n"
"O to continue with key generation.\n"
"Q to to quit the key generation."
msgstr ""
"N aby zmieniæ nazwê (nazwisko).\n"
"C aby zmieniæ komentarz.<\n"
"E aby zmieniæ adres e-mail.\n"
"O aby kontynuowaæ tworzenie klucza.\n"
"Q aby zrezygnowaæ z tworzenia klucza."
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Je¶li ma zostaæ wygenerowany podklucz, nale¿y odpowiedzieæ \"tak\"."
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
" key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
"for\n"
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
" key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
"could\n"
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
"\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Przy podpisywaniu identyfikatora u¿ytkownika na kluczu nale¿y sprawdziæ,\n"
"czy to¿samo¶æ u¿ytkownika odpowiada temu, co jest wpisane w "
"identyfikatorze.\n"
"Innym u¿ytkownikom przyda siê informacja, jak dog³êbnie zosta³o to przez\n"
"Ciebie sprawdzone.\n"
"\n"
"\"0\" oznacza, ¿e nie podajesz ¿adnych informacji na temat tego jak "
"dog³êbnie\n"
" to¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a przez Ciebie potwierdzona.\n"
"\n"
"\"1\" oznacza, ¿e masz przekonanie, ¿e to¿samo¶æ u¿ytkownika odpowiada\n"
" identyfikatorowi klucza, ale nie by³o mo¿liwo¶ci sprawdzenia tego.\n"
" Taka sytuacja wystêpuje te¿ kiedy podpisujesz identyfikator bêd±cy\n"
" pseudonimem.\n"
"\n"
"\"2\" oznacza, ¿e to¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a przez Ciebie potwierdzona\n"
" pobie¿nie - sprawdzili¶cie odcisk klucza, sprawdzi³a¶/e¶ to¿samo¶æ\n"
" na okazanym dokumencie ze zdjêciem.\n"
"\n"
"\"3\" to dog³êbna weryfikacja to¿samo¶ci. Na przyk³ad sprawdzenie odcisku\n"
" klucza, sprawdzenie to¿samo¶ci z okazanego oficjalnego dokumentu ze\n"
" zdjêciem (np paszportu) i weryfikacja poprawno¶ci adresu poczty\n"
" elektronicznej przez wymianê poczty z tym adresem.\n"
"\n"
"Zauwa¿, ¿e podane powy¿ej przyk³ady dla poziomów \"2\" i \"3\" to *tylko*\n"
"przyk³ady. Do Ciebie nale¿y decyzja co oznacza \"pobie¿ny\" i \"dog³êbny\" "
"w\n"
"kontek¶cie po¶wiadczania i podpisywania kluczy.\n"
"\n"
"Je¶li nie wiesz co odpowiedzieæ, podaj \"0\"."
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
msgstr "Odpowiedz ,,tak'', aby podpisaæ WSZYSTKIE identyfikatory u¿ytkownika"
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Aby skasowaæ ten identyfikator u¿ytkownika (co wi±¿e siê ze utrat±\n"
"wszystkich jego po¶wiadczeñ!) nale¿y odpowiedzieæ ,,tak''."
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Aby skasowaæ podklucz nale¿y odpowiedzieæ \"tak\"."
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"To jest poprawny podpis na tym kluczu; normalnie nie nale¿y go usuwaæ\n"
"poniewa¿ mo¿e byæ wa¿ny dla zestawienia po³±czenia zaufania do klucza\n"
"którym go z³o¿ono lub do innego klucza nim po¶wiadczonego."
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"Ten podpis nie mo¿e zostaæ potwierdzony poniewa¿ nie ma\n"
"odpowiadaj±cego mu klucza publicznego. Nale¿y od³o¿yæ usuniêcie tego\n"
"podpisu do czasu, kiedy oka¿e siê który klucz zosta³ u¿yty, poniewa¿\n"
"w momencie uzyskania tego klucza mo¿e pojawiæ siê ¶cie¿ka zaufania\n"
"pomiêdzy tym a innym, ju¿ po¶wiadczonym kluczem."
msgid ""
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr "Ten podpis jest niepoprawny. Mo¿na usun±æ go ze zbioru kluczy."
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"To jest podpis wi±¿±cy identyfikator u¿ytkownika z kluczem. Nie nale¿y\n"
"go usuwaæ - GnuPG mo¿e nie móc pos³ugiwaæ siê dalej kluczem bez\n"
"takiego podpisu. Bezpiecznie mo¿na go usun±æ tylko je¶li ten podpis\n"
"klucza nim samym z jakich¶ przyczyn nie jest poprawny, i klucz jest\n"
"drugi raz podpisany w ten sam sposób."
msgid ""
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
msgstr ""
"Przestawienie wszystkich (lub tylko wybranych) identyfikatorów na aktualne\n"
"ustawienia. Data na odpowiednich podpisach zostanie przesuniêta do przodu o\n"
"jedn± sekundê.\n"
msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Podaj d³ugie, skomplikowane has³o, np. ca³e zdanie.\n"
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr "Proszê powtórzyæ has³o, aby upewniæ siê ¿e nie by³o pomy³ki."
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Podaj nazwê pliku którego dotyczy ten podpis"
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Je¶li mo¿na nadpisaæ ten plik, nale¿y odpowiedzieæ ,,tak''"
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Nazwa pliku. Naci¶niêcie ENTER potwierdzi nazwê domy¶ln± (w nawiasach)."
msgid ""
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
" \"Key has been compromised\"\n"
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
" got access to your secret key.\n"
" \"Key is superseded\"\n"
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
" \"Key is no longer used\"\n"
" Use this if you have retired this key.\n"
" \"User ID is no longer valid\"\n"
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Nalezy podaæ powód uniewa¿nienia klucza. W zale¿no¶ci od kontekstu mo¿na\n"
"go wybraæ z listy:\n"
" \"Klucz zosta³ skompromitowany\"\n"
" Masz powody uwa¿aæ ¿e twój klucz tajny dosta³ siê w niepowo³ane rêce.\n"
" \"Klucz zosta³ zast±piony\"\n"
" Klucz zosta³ zast±piony nowym.\n"
" \"Klucz nie jest ju¿ u¿ywany\"\n"
" Klucz zosta³ wycofany z u¿ycia.\n"
" \"Identyfikator u¿ytkownika przesta³ byæ poprawny\"\n"
" Identyfikator u¿ytkownika (najczê¶ciej adres e-mail przesta³ byæ\n"
" poprawny.\n"
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Je¶li chcesz, mo¿esz podaæ opis powodu wystawienia certyfikatu\n"
"uniewa¿nienia. Opis powinien byæ zwiêz³y.\n"
"Pusta linia koñczy wprowadzanie tekstu.\n"
msgid "No help available"
msgstr "Pomoc niedostêpna"
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Brak pomocy o ,,%s''"
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "wczytywanie podpisów oznaczonych jako lokalne"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "naprawa uszkodzeñ poczynionych przez serwer pks"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "bez uaktualniania bazy zaufania po imporcie"
msgid "create a public key when importing a secret key"
msgstr ""
"tworzenie odpowiadaj±cego klucza publicznego przy imporcie klucza tajnego"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "tylko aktualizacja ju¿ znanych kluczy"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "usuwanie bezu¿ytecznych czê¶ci klucza po imporcie"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "usuniêcie jak najwiêcej czê¶ci klucza po imporcie"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "blok typu %d zostaje pominiêty\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Ogó³em przetworzonych kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " pominiêtych nowych kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " bez identyfikatora: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " do³±czono do zbioru: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nowych podkluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nowych podpisów: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nowych uniewa¿nieñ kluczy: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nie w³±czono do zbioru: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " podpisów oczyszczonych: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " identyfikatorów u¿ytkownika oczyszczonych: %lu\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: klucz %s zawiera ustawienia niedostêpnych\n"
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
#. only split up to allow printing of a common prefix.
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
msgstr " algorytmów na identyfikatorach:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferowany szyfr %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm skrótu %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferowany algorytm kompresji %s\n"
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "sugerowana jest aktualizacja ustawieñ i ponowne rozg³oszenie klucza,\n"
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"w celu unikniêcia potencjalnych problemów z niedopasowaniem algorytmów\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr "ustawienia mo¿na zaktualizowaæ przez: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora u¿ytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer PKS zosta³ naprawiony\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: przyjêto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów u¿ytkownika\n"
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "to mo¿e byæ spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominiêty\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "zapis do ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "b³±d zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "klucz %s: nie zgadza siê z lokaln± kopi±\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "klucz %s: nie mo¿na odczytaæ oryginalnego bloku klucza; %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator u¿ytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów u¿ytkownika\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis oczyszczony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów oczyszczonych\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator u¿ytkownika oczyszczony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d oczyszczonych identyfikatorów\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "klucz %s: klucz tajny z ustawionym b³êdnym szyfrem %d - pominiêty\n"
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n"
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "brak domy¶lnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "Klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n"
#, c-format
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
msgstr "klucz %s: ten klucz tajny ju¿ znajduje siê w zbiorze\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza tajnego: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza którego dotyczy certyfikat uniewa¿nienia\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat uniewa¿nienia: %s - odrzucony\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' wczytano certyfikat uniewa¿nienia\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "klucz %s: brak identyfikatora u¿ytkownika do podpisu\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla ,,%s'' nie jest obs³ugiwany\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"klucz %s: niepoprawny podpis w³asnym kluczem na identyfikatorze ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "klucz %s: nie obs³ugiwany algorytm asymetryczny\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "klucz %s: dodano bezpo¶redni podpis\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowi±zania\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "klucz %s: niepoprawne dowi±zanie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "klucz %s: usuniêto wielokrotne dowi±zanie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy uniewa¿nienie\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "klucz %s: nieoprawne uniewa¿nienie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "klucz %s: usuniêto wielokrotne uniewa¿nienie podklucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "klucz %s: pominiêto identyfikator u¿ytkownika ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "klucz %s: podklucz pominiêty\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominiêty\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr ""
"klucz %s: pominiêto certyfikat uniewa¿nienia umieszczony \n"
" w niew³a¶ciwym miejscu\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominiêto niepoprawny certyfikat uniewa¿nienia: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominiêto podpis na podkluczu w niew³a¶ciwym miejscu\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "klucz %s: pominiêto podpis nieoczekiwanej klasy (0x%02X)\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "key %s: do³±czono powtórzony identyfikator u¿ytkownika\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: klucz %s móg³ zostaæ uniewa¿niony:\n"
" zapytanie o uniewa¿niaj±cy klucz %s w serwerze kluczy\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: klucz %s móg³ zostaæ uniewa¿niony,\n"
" brak klucza uniewa¿niaj±cego %s.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodano certyfikat uniewa¿nienia\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "klucz %s: dodano bezpo¶redni podpis\n"
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
msgstr "UWAGA: numer seryjny klucza nie pasuje do numeru karty\n"
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
msgstr "UWAGA: klucz g³ówny jest dostêpny z karty\n"
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
msgstr "UWAGA: klucz jest dostêpny z karty\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "b³±d tworzenia zbioru kluczy `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' zosta³ utworzony\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
msgstr "blok klucza ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "nie powiod³a siê odbudowa bufora bazy: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[uniewa¿nienie]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[podpis klucza nim samym]"
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 niepoprawny podpis\n"
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d niepoprawnych podpisów\n"
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 podpis nie zosta³ sprawdzony z powodu braku klucza\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d podpisów nie zosta³o sprawdzonych z powodu braku kluczy\n"
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 podpis nie zosta³ sprawdzony z powodu b³êdu\n"
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d podpisów nie sprawdzonych z powodu b³êdów\n"
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "wykryto 1 identyfikator u¿ytkownika niepodpisany tym samym kluczem\n"
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr ""
"wykryto %d identyfikatorów u¿ytkownika niepodpisanych tym samym kluczem\n"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Zastanów siê jak bardzo ufasz temu u¿ytkownikowi w kwestii sprawdzania\n"
"to¿samo¶ci innych u¿ytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n"
"z ró¿nych ¼róde³, dokumenty potwierdzaj±ce to¿samo¶æ, itd.).\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = mam pe³ne zaufanie\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Podaj g³êboko¶æ podpisu zaufania. G³êboko¶æ wiêksza ni¿ 1 pozwala\n"
"w twoim imieniu sk³adaæ podpisy kluczem, który teraz podpisujesz.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Podaj domenê do której ma ograniczaæ siê podpis zaufania, lub Enter\n"
"je¶li nie ma byæ ograniczeñ.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' zosta³ uniewa¿niony."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz podpisaæ? (t/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Nie da siê z³o¿yæ podpisu.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' przekroczy³ swój termin wa¿no¶ci."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "Mo¿na podpisaæ identyfikator ,,%s''. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno podpisaæ? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n"
"jest podpisem z³o¿onym przez PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Czy chcesz zamieniæ go na podpis OpenPGP? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Twój podpis na ,,%s''\n"
"przekroczy³ datê wa¿no¶ci.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Czy chcesz zast±piæ przeterminowany podpis nowym? (t/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Twój podpis na ,,%s''\n"
"jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Czy chcesz zamieniæ go na pe³ny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr ",,%s'' jest ju¿ lokalnie podpisany kluczem %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr ",,%s'' jest ju¿ podpisany kluczem %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisaæ ponownie? (t/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Data wa¿no¶ci tego klucza up³ynê³a!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Wa¿no¶æ tego klucza wygasa %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr ""
"Czy chcesz ¿eby wa¿no¶æ Twojego podpisu wygasa³a w tej samej chwili? (T/n) "
msgid ""
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
"mode.\n"
msgstr ""
"W trybie --pgp2 nie mo¿na podpisywaæ kluczy PGP 2.x podpisami OpenPGP.\n"
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
msgstr "To uczyni ten klucz nieu¿ytecznym dla PGP 2.x.\n"
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Jak dok³adnie zosta³a przez Ciebie sprawdzona to¿samo¶æ tej osoby?\n"
"Je¶li nie wiesz co odpowiedzieæ, podaj ,,0''.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Pobie¿nie.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Bardzo dok³adnie.%s\n"
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
msgstr "Twój wybór (,,?'' podaje wiêcej informacji): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Czy jeste¶ naprawdê pewien ¿e chcesz podpisaæ ten klucz\n"
"swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "To bêdzie podpis klucza nim samym.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny "
"(nieeksportowalny).\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegaj±cy "
"uniewa¿nieniu.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegaj±cy uniewa¿nieniu.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika nie zosta³a w ogóle sprawdzona.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a sprawdzona pobie¿nie.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "To¿samo¶æ u¿ytkownika zosta³a dok³adnie sprawdzona.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno podpisaæ? (t/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "z³o¿enie podpisu nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Atrapa klucza lub szkielet klucza z karty - brak has³a które mo¿na by "
"zmieniæ.\n"
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Ten klucz nie jest chroniony.\n"
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Czê¶æ tajna g³ównego klucza jest niedostêpna.\n"
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Czê¶ci tajne g³ównego klucza znajduj± siê na karcie.\n"
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Klucz jest chroniony.\n"
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Tego klucza nie mo¿na modyfikowaæ: %s.\n"
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wprowad¼ nowe d³ugie, skomplikowane has³o dla tego klucza tajnego.\n"
"\n"
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "has³o nie zosta³o poprawnie powtórzone; jeszcze jedna próba"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie chcesz has³a - to *z³y* pomys³!\n"
"\n"
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz to zrobiæ? (t/N) "
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "przenoszê podpis klucza na w³a¶ciwe miejsce\n"
msgid "save and quit"
msgstr "zapis zmian i wyj¶cie"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "okazanie odcisku klucza"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "lista kluczy i identyfikatorów u¿ytkownika"
msgid "select user ID N"
msgstr "wybór identyfikatora u¿ytkownika N"
msgid "select subkey N"
msgstr "wybór podklucza N"
msgid "check signatures"
msgstr "sprawdzenie podpisów"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"z³o¿enie podpisu na wybranych identyfikatorach [* podobne polecenia poni¿ej]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "z³o¿enie podpisu lokalnego na wybranych identyfikatorach"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "z³o¿enie podpisu zaufania na wybranych identyfikatorach"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "z³o¿enie niewycofywalnego podpisu na wybranych identyfikatorach"
msgid "add a user ID"
msgstr "dodanie nowego identyfikatora u¿ytkownika"
msgid "add a photo ID"
msgstr "dodanie zdjêcia u¿ytkownika do klucza"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "usuniêcie wybranych identyfikatorów"
msgid "add a subkey"
msgstr "dodanie podklucza"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "dodanie klucza do karty"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "przeniesienie klucza na kartê"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "przeniesienie kopii klucza na kartê"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "usuniêcie wybranych podkluczy"
msgid "add a revocation key"
msgstr "wyznaczenie klucza uniewa¿niaj±cego"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "usuniêcie podpisów z wybranych identyfikatorów u¿ytkownika"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr "zmiana daty wyga¶niêcia wa¿no¶ci klucza lub wybranych podkluczy"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora u¿ytkownika jako g³ównego"
msgid "toggle between the secret and public key listings"
msgstr "prze³±czenie pomiêdzy list± kluczy publicznych i prywatnych"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "ustawienia (zaawansowane)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "rozbudowana lista ustawieñ"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ustawienie preferencji dla wybranych identyfikatorów"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"ustawienie URL-a wybranego serwera kluczy dla zaznaczonych identyfikatorów"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "ustawienie adnotacji do identyfikatora u¿ytkownika"
msgid "change the passphrase"
msgstr "zmiana has³a klucza"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "zmiana zaufania w³a¶ciciela"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "uniewa¿nienie podpisów na wybranych identyfikatorach"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "uniewa¿nienie wybranych identyfikatorów"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "uniewa¿nienie klucza lub wybranych podkluczy"
msgid "enable key"
msgstr "w³±czenie klucza do u¿ycia"
msgid "disable key"
msgstr "wy³±czenie klucza z u¿ycia"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "okazanie wybranych zdjêæ"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr "usuwanie nieu¿ytecznych identyfikatorów i podkluczy"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr "usuwanie nieu¿ytecznych identyfikatorów i wszystkich podkluczy"
#, c-format
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
msgstr "b³±d odczytu bloku klucza tajnego ,,%s'': %s\n"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Dostêpny jest klucz tajny.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n"
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Najpierw trzeba u¿yæ polecenia \"prze³\".\n"
msgid ""
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Komenda ,,sign'' mo¿e byæ poprzedzona ,,l'' dla podpisów lokalnych "
"(lsign), \n"
" ,,t'' dla podpisów zaufania (tsign), ,,nr'' dla podpisów nie "
"podlegaj±cych \n"
" uniewa¿nieniu (nrsign), lub ich dowoln± kombinacj± (ltsign, tnrsign "
"itd.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Klucz uniewa¿niony."
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Na pewno podpisaæ wszystkie identyfikatory u¿ytkownika na tym kluczu? (t/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Podpowied¼: wybierz identyfikatory u¿ytkownika do podpisania.\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
msgstr "Nieznany typ podpisu ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "To polecenie nie jest dostêpne w trybie %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Musisz wybraæ co najmniej jeden identyfikator u¿ytkownika.\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Nie mo¿esz usun±æ ostatniego identyfikatora u¿ytkownika!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno usun±æ wszystkie wybrane identyfikatory u¿ytkownika? (t/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno usun±æ ten identyfikator u¿ytkownika? (t/N) "
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno przenie¶æ klucz g³ówny? (t/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Musisz wybraæ dok³adnie jeden klucz.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Polecenie oczekuje nazwy pliku jako argumentu.\n"
#, c-format
msgid "Can't open `%s': %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
msgstr "B³±d tworzenia klucza zapasowego z ,,%s'': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Musisz wybraæ co najmniej jeden klucz.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ wybrane klucze? (t/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten klucz? (t/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno uniewa¿niæ wszystkie wybrane identyfikatory u¿ytkownika? (t/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno uniewa¿niæ ten identyfikator u¿ytkownika? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ ca³y klucz? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ wybrane podklucze? (t/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ ten podklucz? (t/N>) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na ustawiæ poziomu zaufania do w³a¶ciciela klucza w czasie\n"
"u¿ywania bazy zaufania dostarczonej przez u¿ytkownika.\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Ustawienie opcji klucza na:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Czy na pewno zaktualizowaæ ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno uaktualniæ ustawienia? (t/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Zapisaæ zmiany? (t/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Wyj¶æ bez zapisania zmian? (t/N) "
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "zapis zmian nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "zapis zmian na kluczu prywatnym nie powiód³ siê: %s\n"
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Klucz nie zosta³ zmieniony wiêc zapis zmian nie jest konieczny.\n"
msgid "Digest: "
msgstr "Skrót: "
msgid "Features: "
msgstr "Ustawienia: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Klucz nie bêdzie modyfikowany na serwerze"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Domy¶lny serwer kluczy: "
msgid "Notations: "
msgstr "Adnotacje: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawieraj± opisu ustawieñ.\n"
#, c-format
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony %s przez %s kluczem %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Klucz mo¿e zostaæ uniewa¿niony przez %s kluczem %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr " (poufne)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "utworzony: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "uniewa¿niony: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "wygas³: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "wygasa: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "wykorzystanie: %s"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "zaufanie: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "wiarygodno¶æ: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Ten klucz zosta³ wy³±czony z u¿ytku"
msgid "card-no: "
msgstr "numer karty: "
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Pokazana warto¶æ wiarygodno¶ci klucza mo¿e byæ niepoprawna,\n"
"dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n"
msgid "revoked"
msgstr "uniewa¿niony"
msgid "expired"
msgstr "wygas³y"
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: ¿aden identyfikator u¿ytkownika nie zosta³ oznaczony explicite\n"
" jako g³ówny. Wykonanie tego polecenie mo¿e wiêc spowodowaæ\n"
" wy¶wietlanie innego identyfikatora jako domy¶lnego g³ównego.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjêcia spowoduje, ¿e\n"
" niektóre wersje przestan± go rozumieæ.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Czy dalej chcesz je dodaæ? (t/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie mo¿na dodaæ zdjêcia.\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Usun±æ ten poprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Usun±æ ten niepoprawny podpis? (t/N/w) "
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Usun±æ ten nieznany podpis? (t/N/w) "
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Na pewno usun±æ ten podpis klucza nim samym? (t/N) "
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "%d podpis usuniêty.\n"
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "%d podpisów usuniêtych.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nic nie zosta³o usuniête.\n"
msgid "invalid"
msgstr "niepoprawny"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' zosta³ upakowany: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': %d podpis usuniêty\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': %d podpisy(ów) usuniête(ych)\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': ju¿ jest upakowany\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s'': jest ju¿ oczyszczony\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n"
" uniewa¿niaj±cego spowoduje, ¿e niektóre wersje PGP przestan±\n"
" go rozumieæ.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie mo¿na wyznaczyæ klucza uniewa¿niaj±cego.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Podaj identyfikator klucza uniewa¿niaj±cego: "
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr "klucza PGP 2.x nie mo¿na wyznaczyæ jako uniewa¿niaj±cego\n"
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "nie mo¿na wyznaczyæ klucza do uniewa¿niania jego samego\n"
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "klucz zosta³ ju¿ ustawiony jako uniewa¿niaj±cy\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na cofn±æ wyznaczenia klucza jako uniewa¿niaj±cego!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyæ ten klucz jako uniewa¿niaj±cy? (t/N) "
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Proszê usun±æ znacznik wyboru z kluczy prywatnych.\n"
msgid "Please select at most one subkey.\n"
msgstr "Proszê wybraæ tylko jeden podklucz.\n"
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Zmiana daty wa¿no¶ci podklucza.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Zmiana daty wa¿no¶ci g³ównego klucza.\n"
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ daty wa¿no¶ci klucza w wersji 3.\n"
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Brak odpowiadaj±cego podpisu w zbiorze kluczy prywatnych\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "podklucz podpisuj±cy %s jest ju¿ skro¶nie podpisany\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"podklucz %s nie s³u¿y do podpisywania, wiêc nie trzeba go podpisywaæ "
"skro¶nie\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Proszê wybraæ dok³adnie jeden identyfikator u¿ytkownika.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominiêty\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Podaj URL preferowanego serwera kluczy: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go zast±piæ? (t/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go usun±æ? (t/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Kontynuowaæ? (t/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Brak identyfikatora u¿ytkownika o numerze %d.\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Brak identyfikatora u¿ytkownika ze skrótem %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Brak podklucza o numerze %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "podpisany Twoim kluczem %s w %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (podpis nieeksportowalny) "
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Wa¿no¶æ tego klucza wygas³a %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Czy dalej chcesz go uniewa¿niæ? (t/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Stworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego podpisu? (t/N) "
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Te identyfikatory klucza %s s± podpisane przez Ciebie:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (podpis nieuniewa¿nialny) "
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "uniewa¿niony przez Twój klucz %s w %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Czy na pewno chcesz uniewa¿niæ te podpisy:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Na pewno utworzyæ certyfikaty uniewa¿nienia ? (t/N) "
msgid "no secret key\n"
msgstr "brak klucza tajnego\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "identyfikator u¿ytkownika ,,%s'' zosta³ ju¿ uniewa¿niony\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: identyfikator u¿ytkownika podpisany za %d sekund (w "
"przysz³o¶ci)\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Klucz %s zosta³ ju¿ uniewa¿niony\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Podklucz %s zosta³ ju¿ uniewa¿niony\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Zdjêcie w formacie %s, rozmiar %ld bajtów, klucz %s (id %d).\n"
#, c-format
msgid "preference `%s' duplicated\n"
msgstr "ustawienie %s powtarza siê\n"
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawieñ szyfrów\n"
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawieñ skrótów\n"
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zbyt wiele ustawieñ kompresji\n"
#, c-format
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
msgstr "niepoprawny napis ,,%s'' w tek¶cie ustawieñ\n"
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "zapis podpisu bezpo¶redniego\n"
msgid "writing self signature\n"
msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n"
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "zapis podpisu wi±¿±cego klucz\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "niew³a¶ciwa d³ugo¶æ klucza; wykorzystano %u bitów\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "rozmiar klucza zaokr±glony w górê do %u bitów\n"
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
msgid "Certify"
msgstr "Po¶wiadczanie"
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
#. a description of the fucntions:
#.
#. s = Toggle signing capability
#. e = Toggle encryption capability
#. a = Toggle authentication capability
#. q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "PpSsUuKk"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Mo¼liwe wykorzystanie klucza %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Dozwolone dzia³ania: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci podpisywania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci szyfrowania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Prze³±czenie mo¿liwo¶ci uwierzytelniania\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Koniec\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Proszê wybraæ rodzaj klucza:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA i RSA (domy¶lne)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA i ElGamala\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Klucz dla algorytmu ElGamala (tylko do szyfrowania)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (z dowolnie wybranymi funkcjami)\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "Klucze %s mog± mieæ d³ugo¶æ od %u do %u bitów.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci podklucz wygenerowaæ? (%u) "
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Jakiej d³ugo¶ci klucz wygenerowaæ? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "¯±dana d³ugo¶æ klucza to %u bitów.\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Okres wa¿no¶ci klucza.\n"
" 0 = klucz nie ma okre¶lonego terminu wa¿no¶ci\n"
" <n> = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n dni\n"
" <n>w = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n tygodni\n"
" <n>m = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n miesiêcy\n"
" <n>y = termin wa¿no¶ci klucza up³ywa za n lat\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Okres wa¿no¶ci podpisu.\n"
" 0 = klucz nie ma okre¶lonego terminu wa¿no¶ci\n"
" <n> = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n dni\n"
" <n>w = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n tygodni\n"
" <n>m = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n miesiêcy\n"
" <n>y = termin wa¿no¶ci podpisu up³ywa za n lat\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Okres wa¿no¶ci klucza ? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Okres wa¿no¶ci podpisu? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "niepoprawna warto¶æ\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Klucz bez daty wygasania\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Podpis bez daty wygasania\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Klucz wygasa %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygasa %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Twój system nie potrafi pokazaæ daty po roku 2038.\n"
"Niemniej daty do roku 2106 bêd± poprawnie obs³ugiwane.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Czy wszystko siê zgadza? (t/N) "
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Musisz podaæ identyfikator u¿ytkownika aby mo¿na by³o rozpoznaæ twój klucz;\n"
"program z³o¿y go z twojego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n"
"elektronicznej. Bêdzie on mia³, na przyk³ad, tak± postaæ:\n"
" ,,Tadeusz ¯eleñski (Boy) <tzb@ziemianska.pl>''\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Imiê i nazwisko: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Niew³a¶ciwy znak w imieniu lub nazwisku\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Imiê lub nazwisko nie mo¿e zaczynaæ siê od cyfry\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Imiê i nazwisko musz± mieæ co najmniej 5 znaków d³ugo¶ci.\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Adres poczty elektronicznej: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Komentarz: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Niew³a¶ciwy znak w komentarzu\n"
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "U¿ywasz zestawu znaków %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Twój identyfikator u¿ytkownika bêdzie wygl±da³ tak:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr ""
"Nie nale¿y umieszczaæ adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n"
"komentarza.\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "IiKkEeDdWw"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Zmieniæ (I)miê/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yj¶æ? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr ""
"Zmieniæ (I)miê/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przej¶æ (D)alej,\n"
"czy (W)yj¶æ z programu? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Najpierw trzeba poprawiæ ten b³±d\n"
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Musisz podaæ d³ugie, skomplikowane has³o aby ochroniæ swój klucz tajny.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie chcesz podaæ has³a - to *z³y* pomys³!\n"
"W ka¿dej chwili mo¿esz ustawiæ has³o u¿ywaj±c tego programu i opcji\n"
"\"--edit-key\".\n"
"\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Musimy wygenerowaæ du¿o losowych bajtów. Dobrym pomys³em aby pomóc "
"komputerowi\n"
"podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n"
"dzia³añ (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszk±, odwo³anie siê do "
"dysków);\n"
"dziêki temu generator liczb losowych ma mo¿liwo¶æ zebrania odpowiedniej "
"ilo¶ci\n"
"entropii.\n"
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Procedura generacji klucza zosta³a anulowana.\n"
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "zapisujê klucz publiczny w ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
msgstr "zapisujê szkielet klucza tajnego w ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "zapisujê klucz tajny w '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n"
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy tajnych: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "b³±d podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "b³±d podczas zapisu zbioru kluczy tajnych ,,%s'': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zosta³y utworzone i podpisane.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Ten klucz nie mo¿e byæ wykorzystany do szyfrowania. Komend± \"--edit-key\"\n"
"mo¿na dodaæ do niego podklucz szyfruj±cy.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generacja klucza nie powiod³a siê: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz zosta³ stworzony %lu sekundê w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz zosta³ stworzony %lu sekund w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni, lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"UWAGA: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno utworzyæ? (t/N) "
#, c-format
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
msgstr "zapis klucza na karcie nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii zapasowej ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
msgstr "UWAGA: kopia klucza z karty zosta³a zapisana w ,,%s''\n"
msgid "never "
msgstr "nigdy "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Regulamin podpisu: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Krytyczny wybrany serwer kluczy: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Adnotacje podpisu: "
msgid "Keyring"
msgstr "Zbiór kluczy"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Odcisk klucza g³ównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Odcisk klucza g³ównego:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Odcisk podklucza:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Odcisk klucza ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr "Numer seryjny karty ="
#, c-format
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiod³a siê: %s\n"
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Istniej± dwa pliki z poufnymi informacjami.\n"
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s pozosta³ bez zmian\n"
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s zosta³ utworzony\n"
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Proszê usun±æ to naruszenie zasad bezpieczeñstwa\n"
#, c-format
msgid "caching keyring `%s'\n"
msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu kluczy zbuforowanych (%lu podpisów)\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
msgstr "%lu kluczy zbuforowano (%lu podpisów)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "w³±czenie uniewa¿nionych kluczy do wyników wyszukiwania"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "uwzglêdnienie podkluczy przy wyszukiwaniu po numerze klucza"
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
msgstr ""
"wykorzystanie plików tymczasowych do komunikacji z programami pomocniczymi"
msgid "do not delete temporary files after using them"
msgstr "bez kasowania plików tymczasowych po u¿yciu"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "automatyczne pobieranie brakuj±cych kluczy przy sprawdzaniu podpisów"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "uwzglêdnienie ustawienia serwera kluczy na kluczu przy jego pobieraniu"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "uwzglêdnienie ustawienia PKA na kluczu przy jego pobieraniu"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: opcja serwera ,,%s'' nie dzia³a na tym systemie\n"
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czone"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Podaj numer opcji, (N)Dalej lub (Q)Wyj¶cie > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr ""
"niepoprawny protokó³ dostêpu do serwera kluczy (nasz %d != %d modu³u)\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "brak klucza ,,%s'' w serwerze\n"
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "brak klucza w serwerze\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
msgstr "zapytanie o klucz %s w serwerze %s %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "zapytanie o klucz %s w %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s server %s\n"
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s %s\n"
#, c-format
msgid "searching for names from %s\n"
msgstr "szukanie nazw w serwerze %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
msgstr "wysy³anie klucza %s do serwera %s %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "wysy³anie klucza %s do %s\"\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w serwerze %s %s\n"
#, c-format
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
msgstr "zapytanie o ,,%s'' w %s\n"
msgid "no keyserver action!\n"
msgstr "brak polecenia dla serwera kluczy!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: program obs³ugi serwera kluczy pochodzi z innej wersji GnuPG (%"
"s)\n"
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
msgstr "serwer kluczy nie wys³a³ VERSION\n"
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (u¿yj opcji --keyserver)\n"
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
msgstr ""
"ta kompilacja nie obs³uguje zewnêtrznych programów do komunikacji z "
"serwerami\n"
#, c-format
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "brak programu obs³uguj±cego protokó³ ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
msgstr "nie mo¿na zrobiæ ,,%s'' przy po³±czeniu protoko³em ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%s does not support handler version %d\n"
msgstr "%s nie obs³uguje programu pomocniczego w wersji %d\n"
msgid "keyserver timed out\n"
msgstr "przekroczenie limitu czasu po³±czenia z serwerem kluczy\n"
msgid "keyserver internal error\n"
msgstr "b³±d serwera kluczy\n"
#, c-format
msgid "keyserver communications error: %s\n"
msgstr "b³±d ³±czno¶ci z serwerem kluczy: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym identyfikatorem klucza, pominiêty\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na od¶wie¿yæ klucza %s przez %s: %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
msgstr "od¶wie¿anie klucza z %s\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr "od¶wie¿anie %d kluczy z %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na pobraæ URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: niezrozumia³y URI %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "has³o stworzone z u¿yciem nieznanego algorytmu skrótu %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "klucz publiczny jest %s\n"
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s, numer %s, stworzonym %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o numerze %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "b³±d odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "zaszyfrowane za pomoc± %lu hase³\n"
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "zaszyfrowane jednym has³em\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "przyjmuj±c ¿e dane zosta³y zaszyfrowane za pomoc± %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "szyfr IDEA nie jest dostêpny, próba u¿ycia %s zamiast niego\n"
msgid "decryption okay\n"
msgstr "odszyfrowanie poprawne\n"
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wiadomo¶æ nie by³a zabezpieczona przed manipulacj±\n"
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: zaszyfrowana wiadomo¶æ by³a manipulowana!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "b³±d odszyfrowywania: %s\n"
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "UWAGA: nadawca zaznaczy³ ¿e wiadomo¶æ nie powinna byæ zapisywana\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n"
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: wielokrotne teksty jawne\n"
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"osobny certyfikat uniewa¿nienia, aby go wczytaæ u¿yj ,,gpg --import''\n"
msgid "no signature found\n"
msgstr "nie znaleziono podpisu\n"
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "wymuszono pominiêcie sprawdzenia podpisu\n"
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ niejednoznacznych danych podpisu\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Podpis z³o¿ono %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " kluczem %s %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n"
msgid "Key available at: "
msgstr "Klucz dostêpny w: "
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "NIEPOPRAWNY podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Przeterminowany podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez ,,%s''"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[niepewne]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias ,,%s''"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygas³a %s.\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Wa¿no¶æ podpisu wygasa %s.\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
msgstr "podpis %s, skrót %s\n"
msgid "binary"
msgstr "binarny"
msgid "textmode"
msgstr "tekstowy"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ podpisu: %s\n"
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n"
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n"
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n"
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "wykryto niepoprawny pakiet pierwotny w proc_tree()\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "nie mo¿na wy³±czyæ zrzutów pamiêci: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "b³±d fstat na ,,%s'' w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "b³±d fstat(%d) w %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ywany jest eksperymentalny algorytm asymetryczny %s\n"
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: klucze Elgamala do podpisywania i szyfrowania s± przestarza³e\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ywany jest eksperymentalny algorytm szyfruj±cy %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ywany jest eksperymentalny algorytm skrótu %s\n"
msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
msgstr "modu³ szyfru IDEA nie jest dostêpny\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: algorytm skrótu %s jest przestarza³y\n"
#, c-format
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
msgstr "UWAGA: Ta opcja nie jest dostêpna w %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: przestarza³a opcja ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: ,,%s'' jest przestarza³± opcj±.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "w jej miejsce nale¿y u¿yæ ,,%s%s''\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: ,,%s'' jest przestarza³± komend± -- nie nale¿y jej u¿ywaæ\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Nieskompresowany"
msgid "uncompressed|none"
msgstr "nieskompresowany|brak"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "ta wiadomo¶æ mo¿e nie daæ siê odczytaæ za pomoc± %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option `%s'\n"
msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "unknown option `%s'\n"
msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Plik ,,%s'' ju¿ istnieje. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Nadpisaæ? (t/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: nieznana koñcówka nazwy\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "zapisywanie na wyj¶cie standardowe\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "przyjêto obecno¶æ podpisanych danych w '%s'\n"
#, c-format
msgid "new configuration file `%s' created\n"
msgstr "nowy plik ustawieñ ,,%s'' zosta³ utworzony\n"
#, c-format
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: opcje w ,,%s'' nie s± jeszcze uwzglêdnione.\n"
#, c-format
msgid "directory `%s' created\n"
msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ tego algorytmu klucza publicznego: %d\n"
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny mo¿e nie byæ "
"bezpieczny\n"
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n"
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent nie jest dostêpny w tej sesji\n"
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "z³y format zmiennej ¶rodowiskowej GPG_AGENT_INFO\n"
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "wersja %d protoko³u agenta nie jest obs³ugiwana\n"
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na siê po³±czyæ z ,,%s'': %s\n"
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problem z agentem - zostaje wy³±czony\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (klucz g³ówny %s)"
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
msgstr ""
"Musisz podaæ has³o aby odbezpieczyæ klucz tajny u¿ytkownika:\n"
",,%.*s''.\n"
"Klucz o d³ugo¶ci %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s%s\n"
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Powtórzone has³o\n"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Has³o\n"
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "anulowano przez u¿ytkownika\n"
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
msgstr "pytanie o has³o nie dzia³a w trybie wsadowym\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Podaj has³o: "
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
"user: \"%s\"\n"
msgstr ""
"Musisz podaæ has³o aby odbezpieczyæ klucz tajny\n"
"u¿ytkownika ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
msgstr "d³ugo¶æ %u bitów, typ %s, numer %s, stworzony %s"
#, c-format
msgid " (subkey on main key ID %s)"
msgstr " (podklucz na kluczu g³ównym %s)"
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Powtórz has³o: "
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybierz zdjêcie które chcesz do³±czyæ do swojego klucza jako identyfikator.\n"
"Musi to byæ plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n"
"publicznym. Je¶li bêdzie du¿y, powiêkszy to tak¿e rozmiar Twojego klucza!\n"
"Dobry rozmiar to oko³o 240 na 288 pikseli.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Nazwa pliku ze zdjêciem w formacie JPEG: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku JPEG ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Bardzo du¿y plik JPEG (%d bajtów)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz go u¿yæ? (t/N) "
#, c-format
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Czy zdjêcie jest w porz±dku? (t/N/w) "
msgid "no photo viewer set\n"
msgstr "brak ustawienia przegl±darki do zdjêæ\n"
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "nie mo¿na wy¶wietliæ zdjêcia!\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nie podano przyczyny"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Klucz zosta³ zast±piony"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Klucz zosta³ skompromitowany"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "klucz nie jest ju¿ u¿ywany"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika przesta³ byæ poprawny"
msgid "reason for revocation: "
msgstr "powód uniewa¿nienia: "
msgid "revocation comment: "
msgstr "komentarz do uniewa¿nienia: "
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMwWpP"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Brak warto¶ci zaufania dla:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " alias ,,%s''\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr "Jak bardzo ufasz, ¿e ten klucz nale¿y do tej osoby?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = nie wiem, albo nie powiem\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = NIE ufam mu\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = ufam absolutnie\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = powrót do g³ównego menu\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " p = pominiêcie klucza\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " w = wyj¶cie\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Minimalny poziom zaufania do tego klucza wynosi %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Twoja decyzja? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Czy na pewno chcesz obdarzyæ ten klucz absolutnym zaufaniem? (t/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certyfikaty prowadz±ce do ostatecznie zaufanego klucza:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Nie ma pewno¶ci co do to¿samo¶ci w³a¶ciciela klucza.\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr "%s: Jest ograniczona pewno¶æ co do to¿samo¶ci w³a¶ciciela klucza.\n"
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Ten klucz prawdopodobnie nale¿y do tej osoby.\n"
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Ten klucz nale¿y do nas\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NIE MA pewno¶ci, czy klucz nale¿y do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n"
"Je¶li nie masz co do tego ¿adnych w±tpliwo¶ci i *naprawdê* wiesz co robisz,\n"
"mo¿esz odpowiedzieæ ,,tak'' na nastêpne pytanie.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "U¿yæ tego klucza pomimo to? (t/N) "
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: u¿ywany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n"
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: ten klucz móg³ zostaæ uniewa¿niony\n"
" (brak klucza uniewa¿niaj±cego aby to sprawdziæ)\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz zosta³ uniewa¿niony kluczem uniewa¿niaj±cym!\n"
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz zosta³ uniewa¿niony przez w³a¶ciciela!\n"
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " To mo¿e oznaczaæ, ¿e podpis jest fa³szerstwem.\n"
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten podklucz zosta³ uniewa¿niony przez w³a¶ciciela!\n"
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Uwaga: Ten klucz zosta³ wy³±czony z u¿ytku\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
msgstr "Uwaga: sprawdzony adres sygnatariusza to ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Uwaga: adres sygnatariusza ,,%s'' nie zgadza siê z DNS\n"
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "poziom zaufania zmieniony na PE£EN z powodu poprawnego PKA\n"
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "poziom zaufania zmieniony na NIGDY z powodu niepoprawnego PKA\n"
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Uwaga: wa¿no¶æ tego klucza wygas³a!\n"
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Ten klucz nie jest po¶wiadczony zaufanym podpisem!\n"
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Nie ma pewno¶ci co do to¿samo¶ci osoby która z³o¿y³a podpis.\n"
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n"
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FA£SZYWY.\n"
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: Tego klucza nie po¶wiadczaj± wystarczaj±co zaufane podpisy!\n"
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Nie ma pewno¶ci co do to¿samo¶ci osoby która z³o¿y³a ten "
"podpis.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: pominiêty: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: pominiêty: zosta³ ju¿ wybrany w innej opcji\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Nie zosta³ podany identyfikatora u¿ytkownika (np. za pomoc± ,,-r'')\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Obecnie wybrani adresaci:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator u¿ytkownika (pusta linia oznacza koniec): "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Brak takiego identyfikatora u¿ytkownika.\n"
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "pominiêty: klucz publiczny ju¿ jest domy¶lnym adresatem\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Klucz publiczny wy³±czony z u¿ycia.\n"
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "pominiêty: zosta³ ju¿ wybrany w innej opcji\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "nieznany domy¶lny adresat ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: pominiêty: klucz publiczny wy³±czony z u¿ytku\n"
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "brak poprawnych adresatów\n"
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"dane nie zosta³y zapisane; aby to zrobiæ, nale¿y u¿yæ opcji \"--output\"\n"
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "b³±d tworzenia `%s': %s\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Nazwa pliku danych: "
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "czytam strumieñ standardowego wej¶cia\n"
msgid "no signed data\n"
msgstr "brak podpisanych danych\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ podpisanego pliku ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "adresat anonimowy; próba odszyfrowania kluczem %s ...\n"
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "OK, to my jeste¶my adresatem anonimowym.\n"
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "stary, nie obs³ugiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "algorytm szyfruj±cy %d%s jest nieznany lub zosta³ wy³±czony\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: brak szyfru %s w ustawieniach odbiorcy\n"
#, c-format
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "UWAGA: wa¿no¶æ klucza tajnego %s wygas³a %s\n"
msgid "NOTE: key has been revoked"
msgstr "UWAGA: klucz zosta³ uniewa¿niony"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "wywo³anie funkcji build_packet nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "klucz %s nie ma identyfikatora u¿ytkownika\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Zostanie uniewa¿niony przez:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(to jest czu³y klucz uniewa¿niaj±cy)\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Stworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego klucza? (t/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "wywo³anie funkcji make_keysig_packet nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certyfikat uniewa¿nienia zosta³ utworzony.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "brak kluczy uniewa¿niaj±cych dla ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
#, c-format
msgid "no corresponding public key: %s\n"
msgstr "brak odpowiadaj±cego klucza publicznego: %s\n"
msgid "public key does not match secret key!\n"
msgstr "klucz publiczny nie pasuje do klucza prywatnego!\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Utworzyæ certyfikat uniewa¿nienia tego klucza? (t/N) "
msgid "unknown protection algorithm\n"
msgstr "nieznany algorytm ochrony\n"
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
msgstr "UWAGA: Ten klucz nie jest chroniony!\n"
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Certyfikat uniewa¿nienia zosta³ utworzony.\n"
"\n"
"Nale¿y przenie¶æ go na no¶nik który mo¿na bezpiecznie ukryæ; je¶li ¼li "
"ludzie\n"
"dostan± ten certyfikat w swoje rêce, mog± u¿yæ go do uczynienia klucza\n"
"nieu¿ytecznym.\n"
"\n"
"Niez³ym pomys³em jest wydrukowanie certyfikatu uniewa¿nienia i schowanie\n"
"wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby no¶nik z certyfikatem sta³ "
"siê\n"
"nieczytelny. Ale nale¿y zachowaæ ostro¿no¶æ, systemy drukowania ró¿nych\n"
"komputerów mog± zachowaæ tre¶æ wydruku i udostêpniæ j± osobom "
"nieupowa¿nionym.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Proszê wybraæ powód uniewa¿nienia:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybraæ %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Wprowad¼ opis (nieobowi±zkowy) i zakoñcz go pust± lini±:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Powód uniewa¿nienia: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(nie podano)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Informacje poprawne? (t/N) "
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "tajne czê¶ci klucza s± niedostêpne\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "algorytm ochrony %d%s nie jest obs³ugiwany\n"
#, c-format
msgid "protection digest %d is not supported\n"
msgstr "skrót ochrony %d nie jest obs³ugiwany\n"
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Niepoprawne has³o; proszê spróbowaæ ponownie"
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: Wykryto s³aby klucz - nale¿y ponownie zmieniæ has³o.\n"
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
msgstr ""
"tworzenie przestarza³ej 16-bitowej sumy kontrolnej dla ochrony klucza\n"
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "wygenerowano s³aby klucz - operacja zostaje powtórzona\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"brak mo¿liwo¶ci generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n"
"operacja by³a powtarzana %d razy!\n"
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA wymaga aby skrót mia³ d³ugo¶æ bêd±c± wielokrotno¶ci± 8 bitów\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr ""
"Klucz DSA %s u¿ywa niewystarczaj±co bezpiecznego skrótu o d³ugo¶ci %u bitów\n"
#, c-format
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
msgstr "Klucz DSA %s wymaga skrótu %u-bitowego lub d³u¿szego\n"
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomo¶ci\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: podklucz podpisuj±cy %s nie jest skro¶nie podpisany\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: podklucz podpisuj±cy %s jest niepoprawnie skro¶nie podpisany\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekundê m³odszy od podpisu\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr "klucz publiczny %s jest o %lu sekund(y) m³odszy od podpisu\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz %s zosta³ stworzony %lu sekundê w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"klucz %s zosta³ stworzony %lu sekund w przysz³o¶ci (zaburzenia\n"
"czasoprzestrzeni lub ¼le ustawiony zegar systemowy)\n"
#, c-format
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
msgstr "UWAGA: klucz podpisuj±cy %s przekroczy³ datê wa¿no¶ci %s\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"podpis z³o¿ony kluczem %s uznany za niewa¿ny z powodu nieznanego bitu "
"krytycznego\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy uniewa¿nienie\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr "klucz %s: brak podklucza dowi±zywanego podpisem\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ %% w URL adnotacji (jest zbyt d³ugi).\n"
" U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt d³ugi). U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na rozwin±æ znaczników %% w URL regulaminu\n"
" (jest zbyt d³ugi). U¿yty zostanie nie rozwiniêty.\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "sprawdzenie z³o¿onego podpisu nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "podpis %s/%s z³o¿ony przez: ,,%s''\n"
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"kluczami PGP 2 w trybie --pgp2 mo¿na podpisywaæ tylko do oddzielonych "
"podpisów\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr "wymuszone u¿ycie skrótu %s (%d) k³óci siê z ustawieniami adresata\n"
msgid "signing:"
msgstr "podpis:"
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr "w trybie --pgp2 mo¿na podpisywaæ tylko za pomoc± kluczy z wersji 2.x\n"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "zostanie u¿yty szyfr %s\n"
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie mo¿na go u¿yæ z atrap± \n"
"generatora liczb losowych!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "pominiêty ,,%s'': duplikat\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "pominiêty ,,%s'': %s\n"
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "pominiêty: klucz prywatny jest ju¿ wpisany\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"wygenerowany przez PGP klucz dla algorytmu ElGamala,\n"
"podpisy sk³adane tym kluczem nie zapewniaj± bezpieczeñstwa!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista przypisanych warto¶ci zaufania, stworzona %s\n"
"# (u¿yj \"gpg --import-ownertrust\" aby j± wczytaæ)\n"
#, c-format
msgid "error in `%s': %s\n"
msgstr "b³±d w ,,%s'': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "zbyt d³uga linia"
msgid "colon missing"
msgstr "brak dwukropka"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "niepoprawny odcisk klucza"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "brak warto¶ci zaufania"
#, c-format
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
msgstr "b³±d podczas szukania warto¶ci zaufania ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in `%s': %s\n"
msgstr "b³±d odczytu w ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiod³a siê %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiod³a siê: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiód³ siê (n=%d): %s\n"
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "zbyt du¿e zlecenie dla bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "can't access `%s': %s\n"
msgstr "nie ma dostêpu do ,,%s'': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for `%s'\n"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ blokady ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "can't lock `%s'\n"
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiod³o siê: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n"
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
msgstr "UWAGA: nie mo¿na zapisywaæ bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: b³±d przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: b³±d odczytu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: b³±d zapisu numeru wersji: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiod³a: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiod³a: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: niew³a¶ciwa wersja pliku %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: b³±d odczytu pustego wpisu: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: b³±d zapisu wpisu katalogowego: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiod³o siê: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiod³o siê: %s\n"
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "B³±d: uszkodzona baza zaufania.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ linii tekstu d³u¿szej ni¿ %d znaków\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linia d³u¿sza ni¿ %d znaków\n"
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym d³ugim numerem klucza\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "klucz %s jest wpisany wiêcej ni¿ raz w bazie zaufania\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominiêty\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "klucz %s zosta³ oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiód³ siê: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego ni¿ poszukiwany %d\n"
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr "Mo¿na próbowaæ odtworzyæ bazê zaufania przy u¿yciu poleceñ:\n"
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Je¶li to nie dzia³a, nale¿y poradziæ siê instrukcji\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr "nie mo¿na u¿yæ nieznanego modelu zaufania %d, zostaje przyjêty %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "model zaufania %s\n"
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "17"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ uniewa¿niony ]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ wygas³y ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ nieznany ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[niezdefiniowany]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginalny ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ pe³ny ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ostateczny ]"
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowany"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
msgid "full"
msgstr "pe³ny"
msgid "ultimate"
msgstr "ostateczny"
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nastêpne sprawdzanie bazy odbêdzie siê %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne przy modelu ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
msgstr "aktualizacja bazy jest niepotrzebna przy modelu ,,%s''\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n"
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "nale¿y uruchomiæ gpg z opcj± ,,--check-trustdb''\n"
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n"
#, c-format
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
msgstr "przetworzono %d kluczy (rozwi±zano %d przeliczeñ zaufania)\n"
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n"
#, c-format
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
msgstr "potrzeba %d marginalny(ch), %d zupe³ny(ch), model zaufania %s\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"g³êboko¶æ: %d wa¿nych: %3d podpisanych %3d zaufanych %d-, %dq, %dn, %dm, %"
"df, %du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr "zapis aktualizacji bazy zaufania nie powiód³ siê: %s\n"
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"nie mo¿na sprawdziæ podpisu.\n"
"Nale¿y pamiêtaæ o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n"
"argumentu linii poleceñ.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linia wej¶cia %u zbyt d³uga lub brak znaku LF\n"
msgid "general error"
msgstr "b³±d ogólny"
msgid "unknown packet type"
msgstr "nieznany typ pakietu"
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "nieznany algorytm asymetryczny"
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "nieznany algorytm skrótu"
msgid "bad public key"
msgstr "niepoprawny klucz publiczny"
msgid "bad secret key"
msgstr "niepoprawny klucz prywatny"
msgid "bad signature"
msgstr "niepoprawny podpis"
msgid "checksum error"
msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
msgid "bad passphrase"
msgstr "niepoprawne has³o"
msgid "public key not found"
msgstr "brak klucza publicznego"
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "nieznany algorytm szyfruj±cy"
msgid "can't open the keyring"
msgstr "otwarcie zbioru kluczy jest niemo¿liwe"
msgid "invalid packet"
msgstr "niepoprawny pakiet"
msgid "invalid armor"
msgstr "b³±d w opakowaniu ASCII"
msgid "no such user id"
msgstr "brak takiego identyfikatora u¿ytkownika"
msgid "secret key not available"
msgstr "brak klucza prywatnego"
msgid "wrong secret key used"
msgstr "zosta³ u¿yty niew³a¶ciwy klucz prywatny"
msgid "not supported"
msgstr "nie jest obs³ugiwany"
msgid "bad key"
msgstr "niepoprawny klucz"
msgid "file read error"
msgstr "b³±d przy odczycie pliku"
msgid "file write error"
msgstr "b³±d przy zapisie pliku"
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "nieznany algorytm kompresji"
msgid "file open error"
msgstr "b³±d przy otwieraniu pliku"
msgid "file create error"
msgstr "b³±d przy tworzeniu pliku"
msgid "invalid passphrase"
msgstr "niepoprawne d³ugie has³o"
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "algorytm szyfrowania z kluczem publicznym nie jest zaimplementowany"
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "algorytm szyfruj±cy nie jest zaimplementowany"
msgid "unknown signature class"
msgstr "nieznana klasa podpisu"
msgid "trust database error"
msgstr "b³±d w bazie zaufania"
msgid "bad MPI"
msgstr "b³±d MPI"
msgid "resource limit"
msgstr "ograniczenie zasobów"
msgid "invalid keyring"
msgstr "b³±d w zbiorze kluczy"
msgid "bad certificate"
msgstr "niepoprawny certyfikat"
msgid "malformed user id"
msgstr "b³±d formatu identyfikatora u¿ytkownika"
msgid "file close error"
msgstr "b³±d przy zamykaniu pliku"
msgid "file rename error"
msgstr "b³±d przy zmianie nazwy pliku"
msgid "file delete error"
msgstr "b³±d przy usuwaniu pliku"
msgid "unexpected data"
msgstr "nieoczekiwane dane"
msgid "timestamp conflict"
msgstr "konflikt datowników"
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "nieu¿yteczny algorytm asymetryczny"
msgid "file exists"
msgstr "plik ju¿ istnieje"
msgid "weak key"
msgstr "klucz s³aby"
msgid "invalid argument"
msgstr "b³êdny argument"
msgid "bad URI"
msgstr "niepoprawny URI"
msgid "unsupported URI"
msgstr "URI nie jest obs³ugiwany"
msgid "network error"
msgstr "b³±d sieci"
msgid "not encrypted"
msgstr "nie zaszyfrowany"
msgid "not processed"
msgstr "nie zosta³ przetworzony"
msgid "unusable public key"
msgstr "bezu¿yteczny klucz publiczny"
msgid "unusable secret key"
msgstr "bezu¿yteczny klucz prywatny"
msgid "keyserver error"
msgstr "b³±d serwera kluczy"
msgid "canceled"
msgstr "anulowane"
msgid "no card"
msgstr "brak karty"
msgid "no data"
msgstr "brak danych"
msgid "ERROR: "
msgstr "B£¡D: "
msgid "WARNING: "
msgstr "OSTRZE¯ENIE: "
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... to jest b³±d programu (%s:%d:%s)\n"
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "znalaz³e¶(a¶) b³±d w programie ... (%s:%d)\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "yY"
msgstr "tT"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "wyj¶cie"
msgid "qQ"
msgstr "wW"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "ok|OK"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "anuluj|Anuluj"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "aA"
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
msgstr "OSTRZE¯ENIE: nie mo¿na zabezpieczyæ u¿ywanej pamiêci!\n"
msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
msgstr "obja¶nienie mo¿na przeczytaæ tutaj: http://www.gnupg.org/faq.html\n"
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "bez zabezpieczenia pamiêci nie mo¿na wykonaæ tej operacji\n"
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(prawdopodobnie u¿ywany program jest niew³a¶ciwy dlatego zadania)\n"
#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Polecenie> "