mirror of
git://git.gnupg.org/gnupg.git
synced 2024-11-12 21:58:50 +01:00
2ef92bb3f8
--
6383 lines
189 KiB
Plaintext
6383 lines
189 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GnuPG.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
|
|
# I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
|
|
# <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
|
|
# I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
|
|
# Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
|
|
# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 01:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
|
|
"org>\n"
|
|
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
|
|
msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
|
|
|
|
msgid "no entropy gathering module detected\n"
|
|
msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede bloquear `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
|
|
msgstr "esperando que se bloquee `%s'...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
|
|
|
|
# ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
|
|
# Sugerencia: descartar.
|
|
# Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
|
|
# cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
|
|
# Bien. También se puede poner "descartado".
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
|
|
msgstr "`%s' no es un fichero regular - omitido\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file is empty\n"
|
|
msgstr "nota: el fichero «random_seed» está vacío\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero «random_seed» - no se utilizó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "note: random_seed file not updated\n"
|
|
msgstr "nota: no se ha actualizado el fichero «random_seed»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡está usando un generador de números aleatorios no seguro!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The random number generator is only a kludge to let\n"
|
|
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
|
|
"\n"
|
|
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
|
|
"para que pueda ejecutarse. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
|
|
"keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
|
|
"of the entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
|
|
"el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
|
|
"mejorará la calidad de la entropía.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
|
|
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Haga algún\n"
|
|
"otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
|
|
"(se necesitan %d bytes más).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
|
|
msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading public key failed: %s\n"
|
|
msgstr "falló la lectura de la clave: %s\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the public key data\n"
|
|
msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
|
|
msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
|
|
|
|
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
|
|
msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default PIN as %s\n"
|
|
msgstr "usando PIN predeterminado %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
|
|
msgstr "fallo al usar el PIN predeterminado %s: %s - en adelante desactivado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
|
|
msgstr "Introduzca el PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the PIN"
|
|
msgstr "Introduzca el PIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
|
|
msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; la longitud mínima es %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
|
|
msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
|
|
msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
|
|
|
|
msgid "card is permanently locked!\n"
|
|
msgstr "¡la tarjeta se ha bloqueado permanentemente!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quedan %d intentos de PIN de administrador antes de que se bloquee "
|
|
"permanentemente la clave\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
|
|
#. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
|
|
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
|
|
|
|
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
|
|
msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador"
|
|
|
|
msgid "access to admin commands is not configured\n"
|
|
msgstr "el acceso a las órdenes de administrador no está configurado\n"
|
|
|
|
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
|
|
msgstr "El Código de Reinicio no está o ya no está disponible\n"
|
|
|
|
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
|
|
msgstr "||Introduzca el Código de Reinicio para la tarjeta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
|
|
msgstr "El Código de Reinicio es demasiado corto; el tamaño mínimo es %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
|
|
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
|
|
#. to get some infos on the string.
|
|
msgid "|RN|New Reset Code"
|
|
msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
|
|
|
|
msgid "|AN|New Admin PIN"
|
|
msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
|
|
|
|
msgid "|N|New PIN"
|
|
msgstr "|N|Nuevo PIN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting new PIN: %s\n"
|
|
msgstr "error obteniendo el nuevo PIN: %s\n"
|
|
|
|
msgid "error reading application data\n"
|
|
msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
|
|
|
|
msgid "error reading fingerprint DO\n"
|
|
msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
|
|
|
|
msgid "key already exists\n"
|
|
msgstr "la clave ya existe\n"
|
|
|
|
msgid "existing key will be replaced\n"
|
|
msgstr "se reemplazará la clave existente\n"
|
|
|
|
msgid "generating new key\n"
|
|
msgstr "generando nueva clave\n"
|
|
|
|
msgid "writing new key\n"
|
|
msgstr "escribiendo nueva clave\n"
|
|
|
|
msgid "creation timestamp missing\n"
|
|
msgstr "falta marca de tiempo de creación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
|
|
msgstr "falta exponente público o es mayor de %d bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
|
|
msgstr "falta el primo RSA %s o no es de %d bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store the key: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
|
|
msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
|
|
|
|
msgid "generating key failed\n"
|
|
msgstr "la generación de la clave falló\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
|
|
msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
|
|
msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
|
|
|
|
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
|
|
msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "la tarjeta no admite el algoritmo %s de resumen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signatures created so far: %lu\n"
|
|
msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"actualmente se prohíbe verificar el PIN de Administrador con esta orden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
|
|
msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "armor: %s\n"
|
|
msgstr "armadura: %s\n"
|
|
|
|
msgid "invalid armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura inválida: "
|
|
|
|
msgid "armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura: "
|
|
|
|
msgid "invalid clearsig header\n"
|
|
msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
|
|
|
|
msgid "unknown armor header: "
|
|
msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
|
|
|
|
msgid "nested clear text signatures\n"
|
|
msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
|
|
|
|
msgid "unexpected armor: "
|
|
msgstr "armadura inesperada: "
|
|
|
|
msgid "invalid dash escaped line: "
|
|
msgstr "línea con guiones inválida: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
|
|
msgstr "omitido carácter radix64 inválido %02X\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (no CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in CRC)\n"
|
|
msgstr "fin de fichero prematuro (en suma de comprobación CRC)\n"
|
|
|
|
msgid "malformed CRC\n"
|
|
msgstr "suma de comprobación CRC mal creada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
|
|
msgstr "error de redundancia cíclica: %06lX - %06lX\n"
|
|
|
|
msgid "premature eof (in trailer)\n"
|
|
msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
|
|
|
|
msgid "error in trailer line\n"
|
|
msgstr "error en la línea de cierre\n"
|
|
|
|
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
|
|
msgstr "no se han encontrado datos OpenPGP válidos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "armadura incorrecta: línea mayor de %d caracteres\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carácter entrecomillado imprimible en la armadura - probablemente se "
|
|
"utilizó\n"
|
|
"un MTA defectuoso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
|
|
msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
|
|
msgstr "tarjeta OpenPGP núm. %s detectada\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
|
|
msgstr "Esta orden está disponible solo para tarjetas versión 2.\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? "
|
|
msgstr "¿Su elección?"
|
|
|
|
msgid "[not set]"
|
|
msgstr "[no establecido]"
|
|
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "hombre"
|
|
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "mujer"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
msgid "not forced"
|
|
msgstr "no forzado"
|
|
|
|
msgid "forced"
|
|
msgstr "forzado"
|
|
|
|
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
|
|
msgstr "Error: actualmente solo se permite ASCII sin formato.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
|
|
msgstr "Error: No se puede utilizar el carácter «<».\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
|
|
msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
|
|
|
|
msgid "Cardholder's surname: "
|
|
msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
|
|
|
|
msgid "Cardholder's given name: "
|
|
msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
|
|
|
|
msgid "URL to retrieve public key: "
|
|
msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
|
|
msgstr "error reservando memoria suficiente: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login data (account name): "
|
|
msgstr "Datos de ingreso (nombre de la cuenta): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: los datos de ingreso son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
|
|
|
|
msgid "Private DO data: "
|
|
msgstr "Datos privados: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
|
|
|
|
msgid "Language preferences: "
|
|
msgstr "Preferencias de idioma: "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
|
|
msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
|
|
msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
|
|
|
|
msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
|
|
msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
|
|
|
|
msgid "Error: invalid response.\n"
|
|
msgstr "Error: respuesta inválida.\n"
|
|
|
|
msgid "CA fingerprint: "
|
|
msgstr "Huella digital CA:"
|
|
|
|
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
|
|
msgstr "Error: huella digital formateada inválida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key operation not possible: %s\n"
|
|
msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not an OpenPGP card"
|
|
msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting current key info: %s\n"
|
|
msgstr "error obteniendo la información de la clave actual: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea reemplazar la clave existente? (s/N) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
|
|
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
|
|
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
|
|
" requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
|
|
" la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Firmado? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Cifrado? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Autenticación? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "redondeados a %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
|
|
msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora se reconfigurará la tarjeta para que genere una clave de %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
|
|
msgstr "error al cambiar el tamaño de la clave de %d a %u bits: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea hacer una copia de seguridad externa a la tarjeta de la clave de "
|
|
"cifrado? (S/n)"
|
|
|
|
msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡las claves ya estaban almacenadas en la tarjeta!\n"
|
|
|
|
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea reemplazar las claves existentes? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
|
|
" PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
|
|
"You should change them using the command --change-pin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que los valores de fábrica de los PIN son\n"
|
|
" PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
|
|
"Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de clave a generar:\n"
|
|
|
|
msgid " (1) Signature key\n"
|
|
msgstr " (1) Clave de firmado\n"
|
|
|
|
msgid " (2) Encryption key\n"
|
|
msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
|
|
|
|
msgid " (3) Authentication key\n"
|
|
msgstr " (3) Clave de autenticación\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection.\n"
|
|
msgstr "Elección inválida.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select where to store the key:\n"
|
|
msgstr "Elija dónde guardar la clave:\n"
|
|
|
|
msgid "unknown key protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
|
|
|
|
msgid "secret parts of key are not available\n"
|
|
msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
|
|
|
|
msgid "secret key already stored on a card\n"
|
|
msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing key to card: %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo la clave en la tarjeta: %s\n"
|
|
|
|
msgid "quit this menu"
|
|
msgstr "salir de este menú"
|
|
|
|
msgid "show admin commands"
|
|
msgstr "ver órdenes de administrador"
|
|
|
|
msgid "show this help"
|
|
msgstr "mostrar esta ayuda"
|
|
|
|
msgid "list all available data"
|
|
msgstr "listar todos los datos disponibles"
|
|
|
|
msgid "change card holder's name"
|
|
msgstr "cambia el nombre del titular de la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "change URL to retrieve key"
|
|
msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
|
|
|
|
msgid "fetch the key specified in the card URL"
|
|
msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "change the login name"
|
|
msgstr "cambiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "change the language preferences"
|
|
msgstr "cambiar preferencias de idioma"
|
|
|
|
msgid "change card holder's sex"
|
|
msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "change a CA fingerprint"
|
|
msgstr "cambiar huella digital de una CA"
|
|
|
|
msgid "toggle the signature force PIN flag"
|
|
msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
|
|
|
|
msgid "generate new keys"
|
|
msgstr "generar nuevas claves"
|
|
|
|
msgid "menu to change or unblock the PIN"
|
|
msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
|
|
|
|
msgid "verify the PIN and list all data"
|
|
msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
|
|
|
|
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
|
|
msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
|
|
|
|
msgid "gpg/card> "
|
|
msgstr "gpg/tarjeta> "
|
|
|
|
msgid "Admin-only command\n"
|
|
msgstr "Órdenes exclusivas de administrador\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are allowed\n"
|
|
msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
|
|
|
|
msgid "Admin commands are not allowed\n"
|
|
msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
|
|
msgstr "Orden inválida (pruebe «help»)\n"
|
|
|
|
msgid "card reader not available\n"
|
|
msgstr "lector de tarjeta no disponible\n"
|
|
|
|
msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba «c» para cancelar: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al elegir openpgp: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retire la tarjeta actual e inserte la del número de serie:\n"
|
|
" %.*s\n"
|
|
|
|
msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
|
|
msgstr "Pulse Intro cuando esté listo o «c» para cancelar: "
|
|
|
|
msgid "Enter New Admin PIN: "
|
|
msgstr "Introduzca Nuevo PIN de Administrador: "
|
|
|
|
msgid "Enter New PIN: "
|
|
msgstr "Introduzca el Nuevo PIN: "
|
|
|
|
msgid "Enter Admin PIN: "
|
|
msgstr "Introduzca PIN de Administrador: "
|
|
|
|
msgid "Enter PIN: "
|
|
msgstr "Introduzca PIN: "
|
|
|
|
msgid "Repeat this PIN: "
|
|
msgstr "Repita este PIN: "
|
|
|
|
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "--output doesn't work for this command\n"
|
|
msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
|
|
msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
|
|
|
|
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
|
|
msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Eliminar esta clave del almacén de claves? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
|
|
msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
|
|
msgstr "fallo borrando el bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ownertrust information cleared\n"
|
|
msgstr "eliminada información de la confianza en propietarios\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
|
|
msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
|
|
|
|
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
|
|
msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating passphrase: %s\n"
|
|
msgstr "error creando contraseña: %s\n"
|
|
|
|
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar un paquete ESK simétrico debido al modo S2K\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using cipher %s\n"
|
|
msgstr "usando cifrado %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' already compressed\n"
|
|
msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
|
|
|
|
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "solo puede cifrar con claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo desde `%s'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
|
|
"del destinatario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
|
|
"preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
|
|
"de las preferencias del destinatario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
|
|
"del destinatario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted data\n"
|
|
msgstr "datos cifrados %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
|
|
msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: el mensaje se cifró con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
|
|
|
|
msgid "problem handling encrypted packet\n"
|
|
msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
|
|
|
|
msgid "no remote program execution supported\n"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"llamadas a programas externos desactivadas debido a permisos no seguros "
|
|
"sobre ficheros.\n"
|
|
|
|
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
|
|
"externos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "system error while calling external program: %s\n"
|
|
msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "unnatural exit of external program\n"
|
|
msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
|
|
|
|
msgid "unable to execute external program\n"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read external program response: %s\n"
|
|
msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el directorio temporal `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "export signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "exporta firmas que están marcadas como solo locales"
|
|
|
|
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"exporta el atributo de los identificadores de usuario (normalmente retratos)"
|
|
|
|
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
|
|
msgstr "exporta claves de revocación que están marcadas como «sensibles»"
|
|
|
|
msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
|
|
msgstr "elimina la contraseña de las subclaves exportadas"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key during export"
|
|
msgstr "elimina las partes sin usar de la clave durante la exportación"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key during export"
|
|
msgstr "borra tanto como sea posible de la clave al exportar"
|
|
|
|
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: not protected - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: material de la clave ya en la tarjeta - omitida\n"
|
|
|
|
msgid "about to export an unprotected subkey\n"
|
|
msgstr "a punto de exportar una subclave desprotegida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene una suma de comprobación simple SK\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: nothing exported\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
|
|
|
|
# Órdenes, please...
|
|
# Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
|
|
# puede acentuar? ¿demasiado alta?
|
|
# ¿Quién dice que no se puede? :-)
|
|
msgid ""
|
|
"@Commands:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@Órdenes:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a signature"
|
|
msgstr "|[file]|crea una firma"
|
|
|
|
msgid "|[file]|make a clear text signature"
|
|
msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
|
|
|
|
msgid "make a detached signature"
|
|
msgstr "crea una firma separada"
|
|
|
|
msgid "encrypt data"
|
|
msgstr "cifra datos"
|
|
|
|
msgid "encryption only with symmetric cipher"
|
|
msgstr "cifra solo con un cifrado simétrico"
|
|
|
|
msgid "decrypt data (default)"
|
|
msgstr "descifra datos (predeterminado)"
|
|
|
|
msgid "verify a signature"
|
|
msgstr "verifica una firma"
|
|
|
|
msgid "list keys"
|
|
msgstr "lista claves"
|
|
|
|
msgid "list keys and signatures"
|
|
msgstr "lista claves y firmas"
|
|
|
|
msgid "list and check key signatures"
|
|
msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
|
|
|
|
msgid "list keys and fingerprints"
|
|
msgstr "lista claves y huellas digitales"
|
|
|
|
msgid "list secret keys"
|
|
msgstr "lista claves secretas"
|
|
|
|
msgid "generate a new key pair"
|
|
msgstr "genera un nuevo par de claves"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the public keyring"
|
|
msgstr "elimina claves del almacén público"
|
|
|
|
msgid "remove keys from the secret keyring"
|
|
msgstr "elimina claves del almacén privado"
|
|
|
|
msgid "sign a key"
|
|
msgstr "firma una clave"
|
|
|
|
msgid "sign a key locally"
|
|
msgstr "firma localmente una clave"
|
|
|
|
msgid "sign or edit a key"
|
|
msgstr "firma o modifica una clave"
|
|
|
|
msgid "generate a revocation certificate"
|
|
msgstr "genera un certificado de revocación"
|
|
|
|
msgid "export keys"
|
|
msgstr "exporta claves"
|
|
|
|
msgid "export keys to a key server"
|
|
msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
|
|
|
|
msgid "import keys from a key server"
|
|
msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
|
|
|
|
msgid "search for keys on a key server"
|
|
msgstr "busca claves en un servidor de claves"
|
|
|
|
msgid "update all keys from a keyserver"
|
|
msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
|
|
|
|
msgid "import/merge keys"
|
|
msgstr "importa/fusiona claves"
|
|
|
|
msgid "print the card status"
|
|
msgstr "escribe el estado de la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "change data on a card"
|
|
msgstr "cambia datos en la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "change a card's PIN"
|
|
msgstr "cambia el PIN de la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "update the trust database"
|
|
msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
|
|
|
|
msgid "|algo [files]|print message digests"
|
|
msgstr "|algo [files]|imprime resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "create ascii armored output"
|
|
msgstr "crear una salida ascii con armadura"
|
|
|
|
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
|
|
msgstr "|NOMBRE|cifrado para NOMBRE"
|
|
|
|
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
|
|
msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
|
|
|
|
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
|
|
msgstr "|N|establece nivel N de compresión (0 no comprime)"
|
|
|
|
msgid "use canonical text mode"
|
|
msgstr "usa modo de texto canónico"
|
|
|
|
msgid "use as output file"
|
|
msgstr "usa como fichero de salida"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "detallar"
|
|
|
|
msgid "do not make any changes"
|
|
msgstr "no realizar ningún cambio"
|
|
|
|
msgid "prompt before overwriting"
|
|
msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
|
|
|
|
msgid "use strict OpenPGP behavior"
|
|
msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
|
|
|
|
msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
|
|
msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
|
|
|
|
# ordenes -> órdenes
|
|
# página man -> página de manual
|
|
# Vale. ¿del manual mejor?
|
|
# Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"@\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
|
|
" --clearsign [file] make a clear text signature\n"
|
|
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
|
|
" --list-keys [names] show keys\n"
|
|
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"@\n"
|
|
"Ejemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
|
|
" --clearsign [fichero] hace una firma para texto sin cifrar\n"
|
|
" --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
|
|
" --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
|
|
" --fingerprint [nombres] muestra las huellas digitales\n"
|
|
|
|
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Informe de posibles «bugs» a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
|
|
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
|
|
"Default operation depends on the input data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
|
|
"Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
|
|
"La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Supported algorithms:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Algoritmos admitidos:\n"
|
|
|
|
msgid "Pubkey: "
|
|
msgstr "Clave pública: "
|
|
|
|
msgid "Cipher: "
|
|
msgstr "Cifrado: "
|
|
|
|
msgid "Hash: "
|
|
msgstr "Resumen: "
|
|
|
|
msgid "Compression: "
|
|
msgstr "Compresión: "
|
|
|
|
msgid "usage: gpg [options] "
|
|
msgstr "uso: gpg [opciones] "
|
|
|
|
msgid "conflicting commands\n"
|
|
msgstr "órdenes conflictivas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
|
|
msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio personal `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del fichero de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el directorio personal `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el fichero de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor de `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor del fichero de\n"
|
|
"configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del directorio "
|
|
"personal `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del fichero de\n"
|
|
"configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown configuration item `%s'\n"
|
|
msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during key listings"
|
|
msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar URLs de directrices al listar firmas"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al listar firmas"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during key listings"
|
|
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al listar claves"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
|
|
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al listar claves"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
|
|
msgstr "mostrar subclaves revocadas y caducadas al listar claves"
|
|
|
|
msgid "show the keyring name in key listings"
|
|
msgstr "mostrar nombre del almacén al listar claves"
|
|
|
|
msgid "show expiration dates during signature listings"
|
|
msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
|
|
msgstr "NOTA: se omite el antiguo fichero de opciones predeterminadas `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading options from `%s'\n"
|
|
msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
|
|
msgstr "`%s' no es una fecha de caducación de firma válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid character set\n"
|
|
msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
|
|
|
|
msgid "could not parse keyserver URL\n"
|
|
msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid keyserver options\n"
|
|
msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid import options\n"
|
|
msgstr "opciones de importación inválidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid export options\n"
|
|
msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
|
|
|
|
msgid "invalid list options\n"
|
|
msgstr "lista de opciones inválida\n"
|
|
|
|
msgid "display photo IDs during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show policy URLs during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar URLs de directrices al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show all notations during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show user ID validity during signature verification"
|
|
msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
|
|
msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
|
|
msgstr "mostrar solo la ID principal del usuario al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "validate signatures with PKA data"
|
|
msgstr "validar firmas con datos PKA"
|
|
|
|
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
|
|
msgstr "aumentar la confianza en las firmas con datos PKA válidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid verify options\n"
|
|
msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
|
|
msgstr "imposible establecer %s como ruta de ejecución\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "%s:%d: lista inválida de auto-localización de claves\n"
|
|
|
|
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
|
|
msgstr "lista inválida de auto-localización de claves\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡el programa podría crear un fichero de volcado de memoria!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not allowed with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
|
|
msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
|
|
msgstr "NOTA: %s no disponible en esta versión\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
|
|
msgstr "no se ejecutará con memoria no segura debido a %s\n"
|
|
|
|
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "solo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
|
|
msgstr "debe usar ficheros (y no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
|
|
|
|
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
|
|
msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
|
|
|
|
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
|
|
|
|
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
|
|
|
|
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
|
|
|
|
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
|
|
msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
|
|
|
|
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
|
|
msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
|
|
|
|
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
|
|
msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
|
|
|
|
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
|
|
msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
|
|
msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
|
|
msgstr "NOTA: no se recomienda en absoluto el modo S2K simple (0)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
|
|
msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
|
|
|
|
msgid "invalid default preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal digest preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
|
|
|
|
msgid "invalid personal compress preferences\n"
|
|
msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not yet work with %s\n"
|
|
msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
|
|
msgstr "fallida la inicialización de la base de datos de confianza: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: se indicaron destinatarios (-r) sin clave pública de cifrado\n"
|
|
|
|
msgid "--store [filename]"
|
|
msgstr "--store [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
|
|
|
|
msgid "--encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign [filename]"
|
|
msgstr "--sign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
|
|
msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
|
|
msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
|
|
msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
|
|
|
|
msgid "--sign --symmetric [filename]"
|
|
msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--clearsign [filename]"
|
|
msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--decrypt [filename]"
|
|
msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
|
|
|
|
msgid "--sign-key user-id"
|
|
msgstr "--sign-key id-usuario"
|
|
|
|
msgid "--lsign-key user-id"
|
|
msgstr "--lsign-key id-usuario"
|
|
|
|
msgid "--edit-key user-id [commands]"
|
|
msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
|
|
|
|
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
|
|
msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [almacén]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver send failed: %s\n"
|
|
msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
|
|
msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key export failed: %s\n"
|
|
msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver search failed: %s\n"
|
|
msgstr "búsqueda en el servidor de claves fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización al servidor de claves fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dearmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "enarmoring failed: %s\n"
|
|
msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
|
|
msgstr "algoritmo de resumen de cifrado inválido `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "[filename]"
|
|
msgstr "[nombre_fichero]"
|
|
|
|
# Falta un espacio.
|
|
# En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
|
|
# (Real Academia dixit) :)
|
|
# Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
|
|
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
|
|
msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
|
|
|
|
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de certificación suministrada no es válida\n"
|
|
|
|
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL de política de firmas suministrada no es válida\n"
|
|
|
|
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
|
|
msgstr "la URL del servidor de claves preferido suministrada no es válida\n"
|
|
|
|
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
|
|
msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
|
|
|
|
msgid "[User ID not found]"
|
|
msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
|
|
msgstr "`%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave %s inválida convertida en válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
|
|
msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
|
|
msgstr "usando subclave %s en vez de la clave primaria %s\n"
|
|
|
|
msgid "be somewhat more quiet"
|
|
msgstr "algo más discreto"
|
|
|
|
msgid "take the keys from this keyring"
|
|
msgstr "tomar las claves de este almacén"
|
|
|
|
# o tal vez "en el sello..."
|
|
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
|
|
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
|
|
# Ok.
|
|
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
|
|
msgstr "hacer que los conflictos de marca de tiempo sean sólo un aviso"
|
|
|
|
msgid "|FD|write status info to this FD"
|
|
msgstr "|DF|escribe la información de estado en este descriptor de fichero"
|
|
|
|
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
|
|
msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
|
|
"Check signatures against known trusted keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
|
|
"Coteja las firmas con claves de confianza conocidas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
|
|
"to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
|
|
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor no se exportará nunca a\n"
|
|
"terceros. Este valor se necesita para implementar la red de confianza, no "
|
|
"tiene nada\n"
|
|
"que ver con la red de certificados (creada implícitamente)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
|
|
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
|
|
"access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
|
|
"ultimately trusted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
|
|
"tienen confianza absoluta - normalmente son las claves con las que usted\n"
|
|
"puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
|
|
"clave se considere como de total confianza\n"
|
|
|
|
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
|
|
msgstr "Si desea usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el identificador de usuario al que quiere enviar el mensaje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the algorithm to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
|
|
"for signatures.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA may be used for signatures or encryption.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el algoritmo que utilizará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y solo puede usarse para "
|
|
"firmas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elgamal es un algoritmo solo para cifrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La primera clave (primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
|
|
"encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
|
|
"Please consult your security expert first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
|
|
"cifrar. Este algoritmo debería usarse solo en ciertos contextos.\n"
|
|
"Consulte primero a su experto en seguridad."
|
|
|
|
msgid "Enter the size of the key"
|
|
msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
|
|
msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
|
|
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
|
|
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
|
|
"the given value as an interval."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
|
|
"Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
|
|
"buena respuesta a los errores; por el contrario, el sistema intentará "
|
|
"interpretar\n"
|
|
"el valor introducido como un intervalo."
|
|
|
|
msgid "Enter the name of the key holder"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
|
|
|
|
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
|
|
"recomendable)"
|
|
|
|
msgid "Please enter an optional comment"
|
|
msgstr "Introduzca un comentario opcional"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"N to change the name.\n"
|
|
"C to change the comment.\n"
|
|
"E to change the email address.\n"
|
|
"O to continue with key generation.\n"
|
|
"Q to quit the key generation."
|
|
msgstr ""
|
|
"N para cambiar el nombre.\n"
|
|
"C para cambiar el comentario.\n"
|
|
"E para cambiar la dirección de correo electrónico.\n"
|
|
"O para continuar con la generación de clave.\n"
|
|
"S para interrumpir la generación de clave."
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sí\" (o sólo \"s\") si está de acuerdo con todo para generar la "
|
|
"subclave."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
|
|
"belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
|
|
"know how carefully you verified this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
|
|
"the\n"
|
|
" key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
|
|
" but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
|
|
"for\n"
|
|
" a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
|
|
"the\n"
|
|
" key against a photo ID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
|
|
"could\n"
|
|
" mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
|
|
" person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
|
|
"a\n"
|
|
" photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
|
|
"the\n"
|
|
" name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
|
|
"exchange\n"
|
|
" of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
|
|
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
|
|
"\"\n"
|
|
"mean to you when you sign other keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando firme un identificador de usuario en una clave, debería verificar que "
|
|
"la clave\n"
|
|
"pertenece a la persona que se nombra en el identificador de usuario. Es "
|
|
"útil para\n"
|
|
"otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
|
|
" comprobado la validez de la clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
|
|
" poseerla pero usted no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto "
|
|
"es útil\n"
|
|
" para una verificación \"en persona\" cuando firmas la clave de un "
|
|
"usuario\n"
|
|
" pseudo-anónimo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
|
|
" podría querer decir que comprobó la huella digital de la clave y\n"
|
|
" comprobó el identificador de usuario en la clave con un ID "
|
|
"fotográfico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
|
|
" ejemplo, esto puede referirse a que verificó la huella digital de la "
|
|
"clave\n"
|
|
" con el propietario de la clave, y que comprobó, mediante un documento "
|
|
"difícil de falsificar\n"
|
|
" con una identificación fotográfica(como un pasaporte) que el nombre "
|
|
"del poseedor de la\n"
|
|
" clave coincide con el identificador de usuario en la clave y que "
|
|
"verificó finalmente\n"
|
|
" (intercambiando la dirección) que la dirección de correo electrónico "
|
|
"en la clave pertenece\n"
|
|
" al poseedor de la clave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
|
|
"En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
|
|
"para usted cuando firma las claves de otros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
|
|
"All certificates are then also lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda \"sí\" si desea realmente eliminar este identificador de usuario.\n"
|
|
"¡También se perderán todos los certificados!"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en borrar esta subclave"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
|
|
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
|
|
"trust connection to the key or another key certified by this key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma válida en esta clave. Normalmente no desea\n"
|
|
"borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
|
|
"de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
|
|
"corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
|
|
"know which key was used because this signing key might establish\n"
|
|
"a trust connection through another already certified key."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede comprobar esta firma porque usted no posee la clave\n"
|
|
"correspondiente. Debería aplazar su eliminación hasta que sepa la clave\n"
|
|
"se utilizó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
|
|
"a través de otra clave ya certificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
|
|
"your keyring."
|
|
msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su almacén."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
|
|
"usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
|
|
"GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
|
|
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
|
|
"a second one is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una firma que une el identificador de usuario a la clave. No suele "
|
|
"ser una\n"
|
|
"buena idea borrar este tipo de firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz "
|
|
"de\n"
|
|
"volver a usar esta clave. Por ello, elimínela tan solo si esta auto-firma "
|
|
"no\n"
|
|
"es válida por alguna razón y dispone de una firma alternativa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
|
|
"to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
|
|
"self-signatures will be advanced by one second.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las preferencias de todos los identificadores de usuario (o sólo "
|
|
"los \n"
|
|
"seleccionados) por la lista actual de preferencias. La marca de tiempo\n"
|
|
"de todas las auto-firmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
|
|
msgstr "Introduzca la contraseña: esta es una frase secreta \n"
|
|
|
|
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
|
|
msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
|
|
|
|
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que se le aplica la firma"
|
|
|
|
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
|
|
msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en sobreescribir el fichero"
|
|
|
|
# Sugerencia: ENTER -> INTRO.
|
|
# Aceptada.
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
|
|
"file (which is shown in brackets) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
|
|
"por omisión (mostrado entre corchetes)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
|
|
"context you have the ability to choose from this list:\n"
|
|
" \"Key has been compromised\"\n"
|
|
" Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
|
|
" got access to your secret key.\n"
|
|
" \"Key is superseded\"\n"
|
|
" Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
|
|
" \"Key is no longer used\"\n"
|
|
" Use this if you have retired this key.\n"
|
|
" \"User ID is no longer valid\"\n"
|
|
" Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
|
|
" this is normally used to mark an email address invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería especificar un motivo para la certificación. Elija una opción de "
|
|
"esta lista \n"
|
|
"según sea el caso:\n"
|
|
" \"La clave se ha comprometido\"\n"
|
|
" Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
|
|
" tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
|
|
" \"La clave se ha sustituido\"\n"
|
|
" Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
|
|
" \"La clave ya no se utiliza\"\n"
|
|
" Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
|
|
" \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
|
|
" Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
|
|
" seguir utilizándose; esto se emplea normalmente para marcar una\n"
|
|
" dirección de correo electrónico como inválida.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
|
|
"revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
|
|
"An empty line ends the text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
|
|
"este certificado de revocación. Sea conciso con este texto.\n"
|
|
"Una línea vacía pone fin al texto.\n"
|
|
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Ayuda no disponible"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No help available for `%s'"
|
|
msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
|
|
|
|
msgid "import signatures that are marked as local-only"
|
|
msgstr "importar firmas marcadas como solo locales"
|
|
|
|
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
|
|
msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
|
|
|
|
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
|
|
msgstr "no eliminar los valores de confianza en el propietario al importar"
|
|
|
|
msgid "do not update the trustdb after import"
|
|
msgstr "no actualizar la base de datos de confianza tras importar"
|
|
|
|
msgid "create a public key when importing a secret key"
|
|
msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
|
|
|
|
msgid "only accept updates to existing keys"
|
|
msgstr "aceptar solo actualizaciones de claves ya existentes"
|
|
|
|
msgid "remove unusable parts from key after import"
|
|
msgstr "eliminar partes inútiles de la clave tras importar"
|
|
|
|
msgid "remove as much as possible from key after import"
|
|
msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave tras importar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping block of type %d\n"
|
|
msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys processed so far\n"
|
|
msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number processed: %lu\n"
|
|
msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " skipped new keys: %lu\n"
|
|
msgstr " omitidas claves nuevas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " sin identificador de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " imported: %lu"
|
|
msgstr " importadas: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr " sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new user IDs: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevos identificadores de usuario: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new subkeys: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new signatures: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new key revocations: %lu\n"
|
|
msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys read: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys imported: %lu\n"
|
|
msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
|
|
msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not imported: %lu\n"
|
|
msgstr " no importadas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr "firmas limpiadas: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
|
|
msgstr " identificadores de usuario limpiados: %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are
|
|
#. only split up to allow printing of a common prefix.
|
|
msgid " algorithms on these user IDs:\n"
|
|
msgstr "algoritmos en estos identificadores de usuario:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
|
|
msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
|
|
|
|
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
|
|
msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
|
|
|
|
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vuelva a distribuir esta clave para evitar problemas potenciales de\n"
|
|
"diferencias entre algoritmos.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID\n"
|
|
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: %s\n"
|
|
msgstr "clave %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "rejected by import filter"
|
|
msgstr "rechazada por el filtro de importación"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
|
|
msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrupta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clave %s: aceptado identificador de usuario \"%s\" sin auto-firma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
|
|
|
|
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
|
|
msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de auto-firma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: new key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "almacén editable no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo en el almacén `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
|
|
msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clave %s: no se puede localizar el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
|
|
msgstr "clave %s: no se puede leer el bloque de claves original: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 nuevo identificador de usuario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firma limpiada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiado %d nuevo identificador de usuario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" limpiados %d nuevos identificadores de usuario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key %s: %s\n"
|
|
msgstr "clave secreta %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "importing secret keys not allowed\n"
|
|
msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no default secret keyring: %s\n"
|
|
msgstr "ningún almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key imported\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: already in secret keyring\n"
|
|
msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %s: no es una clave pública - imposible emplear el\n"
|
|
"certificado de revocación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
|
|
msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
|
|
msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave %s: algoritmo de clave pública no admitido para el identificador de "
|
|
"usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clave %s: autofirma inválida para el identificador de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
|
|
msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
|
|
msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
|
|
msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
|
|
msgstr "clave %s: eliminado el enlace de subclave múltiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
|
|
msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
|
|
msgstr "clave %s: eliminada múltiple revocación de subclave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "clave %s: omitido identificador de usuario \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: skipped subkey\n"
|
|
msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
|
|
msgstr "clave %s: detectado identificador de usuario duplicado - fusionado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
|
|
msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: direct key signature added\n"
|
|
msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
|
|
msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con el de la tarjeta\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error creando el almacén `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyring `%s' created\n"
|
|
msgstr "almacén `%s' creado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
|
|
msgstr "recurso de bloque de clave `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
|
|
msgstr "fallo al reconstruir la caché del almacén de claves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "[revocation]"
|
|
msgstr "[revocación]"
|
|
|
|
msgid "[self-signature]"
|
|
msgstr "[autofirma]"
|
|
|
|
msgid "1 bad signature\n"
|
|
msgstr "1 firma incorrecta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bad signatures\n"
|
|
msgstr "%d firmas incorrectas\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada al faltar su clave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas al faltar sus claves\n"
|
|
|
|
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
|
|
msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
|
|
msgstr "%d firmas no comprobadas por varios errores\n"
|
|
|
|
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
|
|
msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
|
|
msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirmas válidas\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
|
|
"keys\n"
|
|
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
|
|
"etc.)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decida su nivel de confianza en que este usuario pueda verificar\n"
|
|
"correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
|
|
"pasaportes, comprobando huellas digitales de diferentes fuentes...)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust marginally\n"
|
|
msgstr " %d = Confío un poco\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust fully\n"
|
|
msgstr " %d = Confío totalmente\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
|
|
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
|
|
"trust signatures on your behalf.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
|
|
"Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
|
|
"hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para ninguno.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
|
|
msgstr "Identificador \"%s\" revocado."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid " Unable to sign.\n"
|
|
msgstr " Imposible firmar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is expired."
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" caducado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" no autofirmado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
|
|
msgstr "Se puede firmar el identificador de usuario \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Sign it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea firmarlo? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The self-signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La autofirma en \"%s\"\n"
|
|
"es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"has expired.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su firma actual en \"%s\"\n"
|
|
"ha caducado.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea producir una nueva firma que reemplace a la caducada? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your current signature on \"%s\"\n"
|
|
"is a local signature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su firma actual en \"%s\"\n"
|
|
"es una firma local.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
|
|
msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Desea firmarla de nuevo de todas formas? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
|
|
msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
|
|
|
|
msgid "This key has expired!"
|
|
msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta clave caducará el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
|
|
msgstr "¿Desea que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
|
|
"mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede crear una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
|
|
"pgp2.\n"
|
|
|
|
msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
|
|
msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
|
|
"belongs\n"
|
|
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
|
|
"firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe qué\n"
|
|
"contestar, introduzca \"0\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
|
|
msgstr " (0) No contesto.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
|
|
msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
|
|
msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
|
|
msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
|
|
|
|
msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
|
|
msgstr "¿Qué elige? (escriba '?' si desea más información): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
|
|
"key \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
|
|
"con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
|
|
|
|
msgid "This will be a self-signature.\n"
|
|
msgstr "Esto será una autofirma.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no exportable.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
|
|
msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
|
|
|
|
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
|
|
msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
|
|
|
|
msgid "I have not checked this key at all.\n"
|
|
msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key casually.\n"
|
|
msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
|
|
|
|
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
|
|
msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
|
|
|
|
msgid "Really sign? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Firmar entonces? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing failed: %s\n"
|
|
msgstr "firma fallida: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
|
|
"- no hay contraseña que cambiar.\n"
|
|
|
|
msgid "This key is not protected.\n"
|
|
msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
|
|
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
|
|
|
|
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
|
|
msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
|
|
|
|
msgid "Key is protected.\n"
|
|
msgstr "La clave está protegida.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't edit this key: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede editar esta clave: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
|
|
msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado contraseña. ¡Es posible que sea una *mala* idea!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Realmente desea hacer esto? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
|
|
msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
|
|
|
|
msgid "save and quit"
|
|
msgstr "guarda y sale"
|
|
|
|
msgid "show key fingerprint"
|
|
msgstr "muestra huella digital de la clave"
|
|
|
|
msgid "list key and user IDs"
|
|
msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
|
|
|
|
msgid "select user ID N"
|
|
msgstr "selecciona identificador de usuario N"
|
|
|
|
msgid "select subkey N"
|
|
msgstr "selecciona subclave N"
|
|
|
|
msgid "check signatures"
|
|
msgstr "comprueba firmas"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
|
|
msgstr ""
|
|
"firmar identificadores de usuario seleccionados [* ver órdenes relacionadas "
|
|
"más abajo]"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs locally"
|
|
msgstr "firma localmente los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"firmar con una firma de confianza los identificadores de usuario "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"firmar con una firma no revocable los identificadores de usuario "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
msgid "add a user ID"
|
|
msgstr "añadir un identificador de usuario"
|
|
|
|
msgid "add a photo ID"
|
|
msgstr "añadir un retrato"
|
|
|
|
msgid "delete selected user IDs"
|
|
msgstr "eliminar identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "add a subkey"
|
|
msgstr "añadir una subclave"
|
|
|
|
msgid "add a key to a smartcard"
|
|
msgstr "añadir clave a tarjeta"
|
|
|
|
msgid "move a key to a smartcard"
|
|
msgstr "mover una clave a la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "move a backup key to a smartcard"
|
|
msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
|
|
|
|
msgid "delete selected subkeys"
|
|
msgstr "borrar clave secundaria"
|
|
|
|
msgid "add a revocation key"
|
|
msgstr "añadir una clave de revocación"
|
|
|
|
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
|
|
msgstr "eliminar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
|
|
msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "flag the selected user ID as primary"
|
|
msgstr "marcar identificador de usuario seleccionado como primario"
|
|
|
|
msgid "toggle between the secret and public key listings"
|
|
msgstr "cambiar entre las listas de claves secretas y públicas"
|
|
|
|
msgid "list preferences (expert)"
|
|
msgstr "mostrar preferencias (experto)"
|
|
|
|
msgid "list preferences (verbose)"
|
|
msgstr "mostrar preferencias (detallado)"
|
|
|
|
msgid "set preference list for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"establecer preferencias para los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"establecer URL del servidor de claves preferido para los identificadores de "
|
|
"usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "set a notation for the selected user IDs"
|
|
msgstr "establecer notación para los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "change the passphrase"
|
|
msgstr "cambiar la contraseña"
|
|
|
|
msgid "change the ownertrust"
|
|
msgstr "cambiar confianza en el propietario"
|
|
|
|
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
|
|
msgstr "revocar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "revoke selected user IDs"
|
|
msgstr "revocar los identificadores de usuario seleccionados"
|
|
|
|
msgid "revoke key or selected subkeys"
|
|
msgstr "revocar clave o subclaves seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "enable key"
|
|
msgstr "habilitar clave"
|
|
|
|
msgid "disable key"
|
|
msgstr "desactivar clave"
|
|
|
|
msgid "show selected photo IDs"
|
|
msgstr "mostrar retratos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
|
|
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
|
|
|
|
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
|
|
msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "Secret key is available.\n"
|
|
msgstr "Clave secreta disponible.\n"
|
|
|
|
msgid "Need the secret key to do this.\n"
|
|
msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
|
|
|
|
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
|
|
msgstr "Utilice la orden \"cambia\" primero.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
|
|
"(lsign),\n"
|
|
" a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
|
|
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
|
|
"locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
|
|
"revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
|
|
|
|
msgid "Key is revoked."
|
|
msgstr "La clave está revocada."
|
|
|
|
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
|
|
msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
|
|
msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one user ID.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
|
|
msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
|
|
|
|
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
|
|
|
|
msgid "You must select exactly one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
|
|
|
|
msgid "Command expects a filename argument\n"
|
|
msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one key.\n"
|
|
msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
|
|
"una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
|
|
|
|
msgid "Set preference list to:\n"
|
|
msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Save changes? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Quit without saving? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update secret failed: %s\n"
|
|
msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
|
|
msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
|
|
|
|
msgid "Digest: "
|
|
msgstr "Resumen: "
|
|
|
|
msgid "Features: "
|
|
msgstr "Características: "
|
|
|
|
msgid "Keyserver no-modify"
|
|
msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
|
|
|
|
msgid "Preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Servidor de claves preferido: "
|
|
|
|
msgid "Notations: "
|
|
msgstr "Notación: "
|
|
|
|
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
|
|
msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
|
|
msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
|
|
msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
|
|
|
|
msgid "(sensitive)"
|
|
msgstr "(confidencial)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created: %s"
|
|
msgstr "creado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked: %s"
|
|
msgstr "revocada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expired: %s"
|
|
msgstr "caducó: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expires: %s"
|
|
msgstr "caduca: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "uso: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust: %s"
|
|
msgstr "confianza: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validity: %s"
|
|
msgstr "validez: %s"
|
|
|
|
msgid "This key has been disabled"
|
|
msgstr "Esta clave está desactivada"
|
|
|
|
msgid "card-no: "
|
|
msgstr "num. tarjeta: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
|
|
"unless you restart the program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que la validez de clave mostrada no será correcta\n"
|
|
"necesariamente hasta que reinicie el programa.\n"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revocada"
|
|
|
|
msgid "expired"
|
|
msgstr "caducada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
|
|
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: no se ha marcado como principal ningún identificador de usuario. "
|
|
"Esta orden puede\n"
|
|
" causar que se tome como principal otro identificador de usuario "
|
|
"distinto.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
|
|
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
|
|
"versions\n"
|
|
" of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un retrato puede\n"
|
|
"hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
|
|
msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
|
|
msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
|
|
|
|
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
|
|
msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signature.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %d signatures.\n"
|
|
msgstr "%d firmas borradas\n"
|
|
|
|
msgid "Nothing deleted.\n"
|
|
msgstr "No se borró nada\n"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "Armadura inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firma eliminada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firmas eliminadas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está minimizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
|
|
msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está limpio\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
|
|
"cause\n"
|
|
" some versions of PGP to reject this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
|
|
" hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
|
|
|
|
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
|
|
msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
|
|
msgstr "Introduzca el identificador de usuario del revocador asignado: "
|
|
|
|
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
|
|
msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
|
|
msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
|
|
|
|
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
|
|
msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡no podrá deshacer la asignación de una clave como revocador "
|
|
"designado!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
|
|
msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
|
|
|
|
msgid "Please select at most one subkey.\n"
|
|
msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
|
|
msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
|
|
|
|
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
|
|
msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
|
|
|
|
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
|
|
msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
|
|
|
|
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
|
|
msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
|
|
msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
|
|
|
|
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
|
|
msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
|
|
msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
|
|
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Enter the notation: "
|
|
msgstr "Notación de firma: "
|
|
|
|
msgid "Proceed? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with index %d\n"
|
|
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No user ID with hash %s\n"
|
|
msgstr "No hay ningún identificador de usuario con la suma %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No subkey with index %d\n"
|
|
msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "identificador de usuario: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
|
|
msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
|
|
|
|
msgid " (non-exportable)"
|
|
msgstr " (no exportable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This signature expired on %s.\n"
|
|
msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
|
|
|
|
msgid "Not signed by you.\n"
|
|
msgstr "No está firmado por usted.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
|
|
msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
|
|
|
|
msgid " (non-revocable)"
|
|
msgstr " (no revocable)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
|
|
msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
|
|
|
|
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
|
|
msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
|
|
|
|
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "no secret key\n"
|
|
msgstr "no hay clave secreta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
|
|
msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: una firma de identificador de usuario tiene fecha %d segundos en "
|
|
"el futuro\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
|
|
msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
|
|
msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preference `%s' duplicated\n"
|
|
msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
|
|
|
|
msgid "too many cipher preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
|
|
|
|
msgid "too many digest preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
|
|
|
|
msgid "too many compression preferences\n"
|
|
msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
|
|
msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
|
|
|
|
msgid "writing direct signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo firma directa\n"
|
|
|
|
msgid "writing self signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo autofirma\n"
|
|
|
|
msgid "writing key binding signature\n"
|
|
msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
|
|
msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
msgid "Certify"
|
|
msgstr "Certificar"
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
|
|
#. translation. If this is not possible use single digits. Here is
|
|
#. a description of the fucntions:
|
|
#.
|
|
#. s = Toggle signing capability
|
|
#. e = Toggle encryption capability
|
|
#. a = Toggle authentication capability
|
|
#. q = Finish
|
|
#.
|
|
msgid "SsEeAaQq"
|
|
msgstr "FfCcAaSs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible actions for a %s key: "
|
|
msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
|
|
|
|
msgid "Current allowed actions: "
|
|
msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
|
|
msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%c) Finished\n"
|
|
msgstr " (%c) Acabado\n"
|
|
|
|
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de clave deseado:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
|
|
msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
|
|
msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What keysize do you want? (%u) "
|
|
msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
|
|
msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
|
" 0 = key does not expire\n"
|
|
" <n> = key expires in n days\n"
|
|
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = key expires in n months\n"
|
|
" <n>y = key expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
|
|
" 0 = la clave nunca caduca\n"
|
|
" <n> = la clave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
|
|
" 0 = signature does not expire\n"
|
|
" <n> = signature expires in n days\n"
|
|
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
|
|
" <n>m = signature expires in n months\n"
|
|
" <n>y = signature expires in n years\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el período de validez de la clave.\n"
|
|
" 0 = la clave nunca caduca\n"
|
|
" <n> = la clave caduca en n días\n"
|
|
" <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
|
|
" <n>m = la clave caduca en n meses\n"
|
|
" <n>y = la clave caduca en n años\n"
|
|
|
|
msgid "Key is valid for? (0) "
|
|
msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature is valid for? (%s) "
|
|
msgstr "¿Firma válida para? (%s) "
|
|
|
|
msgid "invalid value\n"
|
|
msgstr "valor inválido\n"
|
|
|
|
msgid "Key does not expire at all\n"
|
|
msgstr "La clave nunca caduca\n"
|
|
|
|
msgid "Signature does not expire at all\n"
|
|
msgstr "La firma nunca caduca\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key expires at %s\n"
|
|
msgstr "La clave caduca %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires at %s\n"
|
|
msgstr "La firma caduca el %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
|
|
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
|
|
"Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
|
|
|
|
msgid "Is this correct? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
|
|
"ID\n"
|
|
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
|
|
"construye el identificador de usuario a partir del Nombre Real, Comentario y "
|
|
"Dirección\n"
|
|
"de Correo Electrónico de esta forma:\n"
|
|
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Real name: "
|
|
msgstr "Nombre y apellidos: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in name\n"
|
|
msgstr "Carácter inválido en el nombre\n"
|
|
|
|
msgid "Name may not start with a digit\n"
|
|
msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
|
|
|
|
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
|
|
msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
|
|
|
|
msgid "Email address: "
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico: "
|
|
|
|
msgid "Not a valid email address\n"
|
|
msgstr "Dirección inválida\n"
|
|
|
|
msgid "Comment: "
|
|
msgstr "Comentario: "
|
|
|
|
msgid "Invalid character in comment\n"
|
|
msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
|
|
msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You selected this USER-ID:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado este identificador de usuario:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el comentario\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
|
|
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
|
|
#. string which should be translated accordingly and the
|
|
#. letter changed to match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. n = Change name
|
|
#. c = Change comment
|
|
#. e = Change email
|
|
#. o = Okay (ready, continue)
|
|
#. q = Quit
|
|
#.
|
|
msgid "NnCcEeOoQq"
|
|
msgstr "NnCcDdVvSs"
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
|
|
|
|
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
|
|
msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
|
|
|
|
msgid "Please correct the error first\n"
|
|
msgstr "Corrija primero el error.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.\n"
|
|
msgstr "%s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
|
|
"I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
|
|
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
|
|
"Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
|
|
"la opción \"--edit-key\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
|
|
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
|
|
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
|
|
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
|
|
"alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
|
|
"la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
|
|
"generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
|
|
"entropía.\n"
|
|
|
|
msgid "Key generation canceled.\n"
|
|
msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing public key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing secret key to `%s'\n"
|
|
msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "almacén público de claves no escribible encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
|
|
msgstr "almacén privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "public and secret key created and signed.\n"
|
|
msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
|
|
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
|
|
"la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key generation failed: %s\n"
|
|
msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
"problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
|
|
msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
|
|
|
|
msgid "Really create? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storing key onto card failed: %s\n"
|
|
msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
|
|
msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
|
|
|
|
msgid "never "
|
|
msgstr "nunca "
|
|
|
|
msgid "Critical signature policy: "
|
|
msgstr "Política de firmas críticas: "
|
|
|
|
msgid "Signature policy: "
|
|
msgstr "Política de firmas: "
|
|
|
|
msgid "Critical preferred keyserver: "
|
|
msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
|
|
|
|
msgid "Critical signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de firmas críticas: "
|
|
|
|
msgid "Signature notation: "
|
|
msgstr "Notación de firma: "
|
|
|
|
msgid "Keyring"
|
|
msgstr "almacén de claves"
|
|
|
|
msgid "Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr "Huellas digitales de la clave primaria:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de subclave:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
|
|
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
|
|
msgid " Primary key fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de clave primaria:"
|
|
|
|
msgid " Subkey fingerprint:"
|
|
msgstr " Huella de subclave:"
|
|
|
|
msgid " Key fingerprint ="
|
|
msgstr " Huella de clave ="
|
|
|
|
msgid " Card serial no. ="
|
|
msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
|
|
msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the unchanged one\n"
|
|
msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is the new one\n"
|
|
msgstr "%s es el nuevo\n"
|
|
|
|
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
|
|
msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "caching keyring `%s'\n"
|
|
msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
|
|
msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: keyring created\n"
|
|
msgstr "%s: almacén creado\n"
|
|
|
|
msgid "include revoked keys in search results"
|
|
msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
msgid "include subkeys when searching by key ID"
|
|
msgstr "incluir subclaves al buscar por identificador de clave"
|
|
|
|
msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
|
|
"claves"
|
|
|
|
msgid "do not delete temporary files after using them"
|
|
msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
|
|
|
|
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
|
|
msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
|
|
|
|
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
|
|
msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
|
|
|
|
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
|
|
msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
|
|
"plataforma\n"
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
|
|
msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
|
|
msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
|
|
|
|
msgid "key not found on keyserver\n"
|
|
msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
|
|
msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requesting key %s from %s\n"
|
|
msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s server %s\n"
|
|
msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for names from %s\n"
|
|
msgstr "buscando nombres desde %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s server %s\n"
|
|
msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending key %s to %s\n"
|
|
msgstr "enviando clave %s a %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
|
|
msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver action!\n"
|
|
msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: el manejador del servidor de claves procede de una versión "
|
|
"diferente de GnuPG (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver did not send VERSION\n"
|
|
msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyserver communications error: %s\n"
|
|
msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
|
|
|
|
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
|
|
msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
|
|
|
|
msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
|
|
"como está compilado el programa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not support handler version %d\n"
|
|
msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver timed out\n"
|
|
msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
|
|
|
|
msgid "keyserver internal error\n"
|
|
msgstr "error interno del servidor de claves\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing 1 key from %s\n"
|
|
msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refreshing %d keys from %s\n"
|
|
msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: imposible obtener URI %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: imposible analizar URI %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
|
|
msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encrypted session key\n"
|
|
msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
|
|
msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key is %s\n"
|
|
msgstr "la clave pública es %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
|
|
msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " \"%s\"\n"
|
|
msgstr " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
|
|
msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
|
|
msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
|
|
|
|
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
|
|
msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming %s encrypted data\n"
|
|
msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
|
|
|
|
msgid "decryption okay\n"
|
|
msgstr "descifrado correcto\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la integridad del mensaje no está protegida\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decryption failed: %s\n"
|
|
msgstr "descifrado fallido: %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
|
|
msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "original file name='%.*s'\n"
|
|
msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
|
|
|
|
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
|
|
msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
|
|
|
|
msgid "no signature found\n"
|
|
msgstr "ninguna firma encontrada\n"
|
|
|
|
msgid "signature verification suppressed\n"
|
|
msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
|
|
|
|
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
|
|
msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s\n"
|
|
msgstr "Firmado el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " using %s key %s\n"
|
|
msgstr " usando %s clave %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
|
|
msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
|
|
|
|
msgid "Key available at: "
|
|
msgstr "Clave disponible en: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expired signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma caducada de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Good signature from \"%s\""
|
|
msgstr "Firma correcta de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "[uncertain]"
|
|
msgstr "[incierto]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\""
|
|
msgstr " alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expired %s\n"
|
|
msgstr "Firma caducada en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature expires %s\n"
|
|
msgstr "La firma caduca el %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
|
|
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binaria"
|
|
|
|
msgid "textmode"
|
|
msgstr "modo texto"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: no es una firma separada. ¡El fichero «%s» NO se ha verificado!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check signature: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
msgid "not a detached signature\n"
|
|
msgstr "no es una firma separada\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
|
|
msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
|
|
|
|
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
|
|
msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
|
|
msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
|
|
msgstr "no se pueden desactivar los volcados de memoria: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
|
|
msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo experimental %s de clave pública\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: las claves firmadas+cifradas con Elgamal están desfasadas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de cifrado experimental\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de resumen experimental\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está desfasado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please see %s for more information\n"
|
|
msgstr "vea %s para más información\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: Esta funcionalidad no está disponible en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s:%d: opción desfasada \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desfasada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
|
|
msgstr "use \"%s%s\" en su lugar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden desfasada - no utilizar\n"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Sin comprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "uncompressed|none"
|
|
msgstr "sin_comprimir|ninguno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this message may not be usable by %s\n"
|
|
msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous option `%s'\n"
|
|
msgstr "opción ambigua `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option `%s'\n"
|
|
msgstr "opción desconocida `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
|
|
msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
|
|
msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' exists. "
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
|
|
|
|
msgid "Overwrite? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown suffix\n"
|
|
msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new filename"
|
|
msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
|
|
|
|
msgid "writing to stdout\n"
|
|
msgstr "escribiendo en stdout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
|
|
msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new configuration file `%s' created\n"
|
|
msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: aún no se han activado en esta ejecución las opciones en `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory `%s' created\n"
|
|
msgstr "directorio `%s' creado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
|
|
msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
|
|
msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
|
|
|
|
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
|
|
msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
|
|
|
|
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
|
|
msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
|
|
msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
|
|
msgstr "problema con el agente - desactivando el uso del agente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (main key ID %s)"
|
|
msgstr "(identificador de clave primaria %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
|
|
"\"%.*s\"\n"
|
|
"%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \"%.*s\"\n"
|
|
"%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase\n"
|
|
msgstr "Repita contraseña\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase\n"
|
|
msgstr "Introduzca contraseña\n"
|
|
|
|
msgid "cancelled by user\n"
|
|
msgstr "cancelado por el usuario\n"
|
|
|
|
msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
|
|
msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Introduzca contraseña: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
|
|
"user: \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
|
|
"del usuario: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
|
|
msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (subkey on main key ID %s)"
|
|
msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
|
|
|
|
msgid "Repeat passphrase: "
|
|
msgstr "Repita contraseña: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
|
|
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
|
|
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
|
|
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escoja una imagen para usar como retrato. La imagen debe ser un\n"
|
|
"fichero JPEG. Recuerde que la imagen se almacena en su clave pública.\n"
|
|
"Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
|
|
"Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
|
|
|
|
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
|
|
msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para el retrato: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
|
|
msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
|
|
msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
|
|
|
|
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
|
|
msgstr "¿Es correcta la foto? (s/N/a) "
|
|
|
|
msgid "no photo viewer set\n"
|
|
msgstr "no se ha establecido un visor de fotos\n"
|
|
|
|
msgid "unable to display photo ID!\n"
|
|
msgstr "¡imposible mostrar el retrato!\n"
|
|
|
|
msgid "No reason specified"
|
|
msgstr "No se dio ninguna razón"
|
|
|
|
msgid "Key is superseded"
|
|
msgstr "La clave ha sido reemplazada."
|
|
|
|
msgid "Key has been compromised"
|
|
msgstr "La clave ha sido comprometida"
|
|
|
|
msgid "Key is no longer used"
|
|
msgstr "La clave ya no está en uso"
|
|
|
|
msgid "User ID is no longer valid"
|
|
msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
|
|
|
|
msgid "reason for revocation: "
|
|
msgstr "razón para la revocación: "
|
|
|
|
msgid "revocation comment: "
|
|
msgstr "comentario a la revocación: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
|
|
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
|
|
#. should be translated accordingly and the letter changed to
|
|
#. match the one in the answer string.
|
|
#.
|
|
#. i = please show me more information
|
|
#. m = back to the main menu
|
|
#. s = skip this key
|
|
#. q = quit
|
|
#.
|
|
msgid "iImMqQsS"
|
|
msgstr "iImMqQsS"
|
|
|
|
msgid "No trust value assigned to:\n"
|
|
msgstr "No hay confianza definida para:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " aka \"%s\"\n"
|
|
msgstr " alias \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
|
|
"que se nombra?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
|
|
msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I do NOT trust\n"
|
|
msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d = I trust ultimately\n"
|
|
msgstr " %d = confío absolutamente\n"
|
|
|
|
msgid " m = back to the main menu\n"
|
|
msgstr " m = volver al menú principal\n"
|
|
|
|
msgid " s = skip this key\n"
|
|
msgstr " s = saltar esta clave\n"
|
|
|
|
msgid " q = quit\n"
|
|
msgstr " q = salir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Your decision? "
|
|
msgstr "¿Su decisión? "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
|
|
msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
|
|
msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
|
|
"al usuario que se nombra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
|
|
"al usuario que se nombra\n"
|
|
|
|
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
|
|
msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
|
|
|
|
msgid "This key belongs to us\n"
|
|
msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
|
|
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
|
|
"you may answer the next question with yes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
|
|
"identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
|
|
"puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
|
|
|
|
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡El revocador asignado ha revocado esta clave!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡El propietario ha revocado esta clave!\n"
|
|
|
|
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
|
|
msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
|
|
msgstr "Nota: Esta clave está desactivada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
|
|
msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
|
|
msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
|
|
msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
|
|
|
|
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
|
|
msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
|
|
|
|
msgid "Note: This key has expired!\n"
|
|
msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
|
|
msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
|
|
"confianza!\n"
|
|
|
|
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
|
|
msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: %s\n"
|
|
msgstr "%s: omitido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
|
|
msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
|
|
|
|
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
|
|
msgstr "No ha especificado un identificador de usuario (puede usar \"-r\")\n"
|
|
|
|
msgid "Current recipients:\n"
|
|
msgstr "Destinatarios actuales:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter the user ID. End with an empty line: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca identificador de usuario. Acabe con una línea vacía: "
|
|
|
|
msgid "No such user ID.\n"
|
|
msgstr "identificador de usuario inexistente.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
|
|
msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
|
|
|
|
msgid "Public key is disabled.\n"
|
|
msgstr "Clave pública desactivada.\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: public key already set\n"
|
|
msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
|
|
msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
|
|
msgstr "%s: omitida: clave pública desactivada\n"
|
|
|
|
msgid "no valid addressees\n"
|
|
msgstr "no hay direcciones válidas\n"
|
|
|
|
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
|
|
msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error creando `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "Detached signature.\n"
|
|
msgstr "Firma separada.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter name of data file: "
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
|
|
|
|
msgid "reading stdin ...\n"
|
|
msgstr "leyendo stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "no signed data\n"
|
|
msgstr "no hay datos firmados\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open signed data `%s'\n"
|
|
msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
|
|
msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
|
|
|
|
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
|
|
msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
|
|
|
|
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
|
|
msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
|
|
msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: key has been revoked"
|
|
msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s has no user IDs\n"
|
|
msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
|
|
|
|
msgid "To be revoked by:\n"
|
|
msgstr "Será revocado por:\n"
|
|
|
|
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
|
|
msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
|
|
|
|
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
|
|
|
|
msgid "ASCII armored output forced.\n"
|
|
msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
|
|
msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Revocation certificate created.\n"
|
|
msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
|
|
msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no corresponding public key: %s\n"
|
|
msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
|
|
|
|
msgid "public key does not match secret key!\n"
|
|
msgstr "¡la clave pública y la secreta no se corresponden!\n"
|
|
|
|
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "unknown protection algorithm\n"
|
|
msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
|
|
msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Revocation certificate created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
|
|
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
|
|
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
|
|
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
|
|
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificado de revocación creado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
|
|
"acceso a este certificado podrá usarlo para inutilizar su clave.\n"
|
|
"Se recomienda imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
|
|
"si acaso su soporte resulta imposible de leer. Pero cuidado: ¡el sistema\n"
|
|
"de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
|
|
"a otras personas!\n"
|
|
|
|
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
|
|
msgstr "Elija una razón para la revocación:\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
|
|
msgstr "(Aquí seguramente desee elegir %d)\n"
|
|
|
|
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
|
|
msgstr "Introduzca una descripción opcional; finalice con una línea vacía:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason for revocation: %s\n"
|
|
msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
|
|
|
|
msgid "(No description given)\n"
|
|
msgstr "(No se dio descripción)\n"
|
|
|
|
msgid "Is this okay? (y/N) "
|
|
msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
|
|
|
|
msgid "secret key parts are not available\n"
|
|
msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
|
|
msgstr "no se admite el algoritmo de protección %d%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "protection digest %d is not supported\n"
|
|
msgstr "no se admite el resumen protector %d\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid passphrase; please try again"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ...\n"
|
|
msgstr "%s ... \n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: detectada clave débil - cambie la contraseña.\n"
|
|
|
|
msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"generando la suma de comprobación de 16 bits (desfasada) para \n"
|
|
"proteger la clave secreta.\n"
|
|
|
|
msgid "weak key created - retrying\n"
|
|
msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
|
|
"intentos!\n"
|
|
|
|
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
|
|
msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
|
|
msgstr "la clave DSA %s usa un resumen no seguro (%u bits)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
|
|
msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de al menos %u bits\n"
|
|
|
|
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: la subclave firmante %s no tiene certificado cruzado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: la subclave firmante %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
|
|
msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave %s se creó %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
|
|
"o problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave %s se creó %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
|
|
"o problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
|
|
msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
|
|
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
|
|
msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit imprescindible "
|
|
"desconocido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
|
|
msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
|
|
msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la url de política . Se usa sin "
|
|
"expandir.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la URL de política (demasiado larga).\n"
|
|
"Se usa sin expandir.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
|
|
"unexpanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
|
|
"preferido. Se usa sin expandir.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking created signature failed: %s\n"
|
|
msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
|
|
"pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
|
|
"preferencias del destinatario\n"
|
|
|
|
msgid "signing:"
|
|
msgstr "firmando:"
|
|
|
|
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
|
|
msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encryption will be used\n"
|
|
msgstr "se usará un cifrado %s\n"
|
|
|
|
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
|
|
msgstr "clave no marcada como no segura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
|
|
msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
msgid "skipped: secret key already present\n"
|
|
msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
|
|
|
|
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
|
|
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error en `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
msgid "colon missing"
|
|
msgstr "falta una coma"
|
|
|
|
msgid "invalid fingerprint"
|
|
msgstr "huella digital inválida"
|
|
|
|
msgid "ownertrust value missing"
|
|
msgstr "falta el valor de confianza en el propietario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in `%s': %s\n"
|
|
msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: sincronización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create lock for `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't lock `%s'\n"
|
|
msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
msgid "trustdb transaction too large\n"
|
|
msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't access `%s': %s\n"
|
|
msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory does not exist!\n"
|
|
msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create version record: %s"
|
|
msgstr "%s: fallo al crear el registro de versión: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: trustdb created\n"
|
|
msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
|
|
msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid trustdb\n"
|
|
msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
|
|
msgstr "base de datos de confianza: lectura fallida (n=%d): %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a trustdb file\n"
|
|
msgstr "%s: no es un fichero de base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
|
|
msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file version %d\n"
|
|
msgstr "%s: versión inválida del fichero %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
|
|
msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
|
|
msgstr "Error: La base de datos de confianza está corrupta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line longer than %d characters\n"
|
|
msgstr "línea introducida de longitud superior a %d caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
|
|
msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
|
|
msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
|
|
msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
|
|
msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
|
|
msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
|
|
msgstr "registro de confianza %lu, tipo solicitado %d: fallo lectura: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
|
|
msgstr "el registro de confianza %lu no es del tipo solicitado %d\n"
|
|
|
|
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
|
|
|
|
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
|
|
msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
|
|
msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s trust model\n"
|
|
msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
|
|
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
|
|
#. make attractive information listings where columns line up
|
|
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
|
|
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
|
|
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
|
|
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
|
|
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
|
|
msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
|
|
msgstr "13 no apto para supersticiosos"
|
|
|
|
msgid "[ revoked]"
|
|
msgstr "[ revocada ]"
|
|
|
|
msgid "[ expired]"
|
|
msgstr "[ caducada ]"
|
|
|
|
msgid "[ unknown]"
|
|
msgstr "[desconocida]"
|
|
|
|
msgid "[ undef ]"
|
|
msgstr "[no definida]"
|
|
|
|
msgid "[marginal]"
|
|
msgstr "[ dudosa ]"
|
|
|
|
msgid "[ full ]"
|
|
msgstr "[ total ]"
|
|
|
|
msgid "[ultimate]"
|
|
msgstr "[ absoluta ]"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definido"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
msgid "marginal"
|
|
msgstr "dudosa"
|
|
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
msgid "ultimate"
|
|
msgstr "absoluta"
|
|
|
|
msgid "no need for a trustdb check\n"
|
|
msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "next trustdb check due at %s\n"
|
|
msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
|
|
"con el modelo de confianza `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
|
|
"con el modelo `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key %s not found: %s\n"
|
|
msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
|
|
|
|
msgid "please do a --check-trustdb\n"
|
|
msgstr "haga un --check-trustdb\n"
|
|
|
|
msgid "checking the trustdb\n"
|
|
msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
|
|
msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
|
|
|
|
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
|
|
msgstr "no se encontraron claves absolutamente fiables\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
|
|
msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dudosa(s) necesaria(s), %d completa(s) necesaria(s),\n"
|
|
"modelo de confianza %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
|
|
"%du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
|
|
"de confianza: fallo de escritura: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the signature could not be verified.\n"
|
|
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
|
|
"should be the first file given on the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la firma no se pudo verificar.\n"
|
|
"Recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
|
|
"debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
|
|
msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
|
|
|
|
msgid "general error"
|
|
msgstr "error general"
|
|
|
|
msgid "unknown packet type"
|
|
msgstr "tipo de paquete desconocido"
|
|
|
|
msgid "unknown version"
|
|
msgstr "versión desconocida"
|
|
|
|
msgid "unknown pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de clave pública desconocido"
|
|
|
|
msgid "unknown digest algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
|
|
|
|
msgid "bad public key"
|
|
msgstr "clave pública incorrecta"
|
|
|
|
msgid "bad secret key"
|
|
msgstr "clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "firma incorrecta"
|
|
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "error en la suma de comprobación"
|
|
|
|
# ¿Por qué no frase de paso?
|
|
# Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
|
|
# y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
|
|
# traduce igual password y passphrase pero el contexto
|
|
# permite saber de lo que se está hablando.
|
|
# No sé, no sé.
|
|
# ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
|
|
# ¿Es que son más listos? :-)
|
|
#
|
|
msgid "bad passphrase"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
msgid "public key not found"
|
|
msgstr "clave pública no encontrada"
|
|
|
|
msgid "unknown cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado desconocido"
|
|
|
|
# ¿y llavero?
|
|
# Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
|
|
# toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
|
|
# programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
|
|
# miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
|
|
# trate de establecer una nomenclatura propia.
|
|
# A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
|
|
# cómo se dice llavero en inglés...
|
|
# Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
|
|
# nosotros decir lo mismo en el nuestro?
|
|
msgid "can't open the keyring"
|
|
msgstr "no se puede abrir el almacén de claves"
|
|
|
|
msgid "invalid packet"
|
|
msgstr "paquete inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid armor"
|
|
msgstr "armadura inválida"
|
|
|
|
msgid "no such user id"
|
|
msgstr "no existe el identificador de usuario"
|
|
|
|
msgid "secret key not available"
|
|
msgstr "clave secreta no disponible"
|
|
|
|
msgid "wrong secret key used"
|
|
msgstr "clave secreta incorrecta"
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
msgid "bad key"
|
|
msgstr "clave incorrecta"
|
|
|
|
msgid "file read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
msgid "file write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
msgid "unknown compress algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
|
|
|
|
msgid "file open error"
|
|
msgstr "error al abrir fichero"
|
|
|
|
msgid "file create error"
|
|
msgstr "error al crear fichero"
|
|
|
|
msgid "invalid passphrase"
|
|
msgstr "contraseña incorrecta"
|
|
|
|
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
|
|
|
|
msgid "unimplemented cipher algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
|
|
|
|
msgid "unknown signature class"
|
|
msgstr "clase de firma desconocida"
|
|
|
|
msgid "trust database error"
|
|
msgstr "error en la base de datos de confianza"
|
|
|
|
msgid "bad MPI"
|
|
msgstr "MPI incorrecto"
|
|
|
|
msgid "resource limit"
|
|
msgstr "límite de recurso"
|
|
|
|
msgid "invalid keyring"
|
|
msgstr "almacén inválido"
|
|
|
|
msgid "bad certificate"
|
|
msgstr "certificado incorrecto"
|
|
|
|
msgid "malformed user id"
|
|
msgstr "identificador de usuario mal formado"
|
|
|
|
msgid "file close error"
|
|
msgstr "error al cerrar fichero"
|
|
|
|
msgid "file rename error"
|
|
msgstr "error al renombrar fichero"
|
|
|
|
msgid "file delete error"
|
|
msgstr "error al borrar fichero"
|
|
|
|
msgid "unexpected data"
|
|
msgstr "datos inesperados"
|
|
|
|
# o tal vez "en el sello..."
|
|
# Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
|
|
# del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
|
|
# Ok.
|
|
msgid "timestamp conflict"
|
|
msgstr "conflicto con la marca de tiempo"
|
|
|
|
msgid "unusable pubkey algorithm"
|
|
msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
|
|
|
|
msgid "file exists"
|
|
msgstr "el fichero ya existe"
|
|
|
|
msgid "weak key"
|
|
msgstr "clave débil"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
msgid "bad URI"
|
|
msgstr "URI incorrecto"
|
|
|
|
msgid "unsupported URI"
|
|
msgstr "URI no admitido"
|
|
|
|
msgid "network error"
|
|
msgstr "error de red"
|
|
|
|
msgid "not encrypted"
|
|
msgstr "no cifrado"
|
|
|
|
msgid "not processed"
|
|
msgstr "no procesado"
|
|
|
|
msgid "unusable public key"
|
|
msgstr "clave pública inutilizable"
|
|
|
|
msgid "unusable secret key"
|
|
msgstr "clave secreta inutilizable"
|
|
|
|
msgid "keyserver error"
|
|
msgstr "error del servidor de claves"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
msgid "no card"
|
|
msgstr "no hay tarjeta"
|
|
|
|
msgid "no data"
|
|
msgstr "no hay datos"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERROR: "
|
|
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "ATENCIÓN: "
|
|
|
|
# bicho :-)
|
|
# ¿Error simplemente?
|
|
# Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
|
|
msgstr "... esto es un error (%s:%d:%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
|
|
msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "yY"
|
|
msgstr "sS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "nN"
|
|
msgstr "nN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
msgid "qQ"
|
|
msgstr "fF"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "okay|okay"
|
|
msgstr "vale|Vale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
|
|
msgid "cancel|cancel"
|
|
msgstr "cancelar|Cancelar"
|
|
|
|
msgid "oO"
|
|
msgstr "vV"
|
|
|
|
msgid "cC"
|
|
msgstr "cC"
|
|
|
|
msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
|
|
msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria no segura!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
|
|
"information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"para más información vea http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n"
|
|
|
|
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
|
|
msgstr "operación imposible sin inicializar la memoria segura\n"
|
|
|
|
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
|
|
msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
|
|
#~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
|
|
#~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command> "
|
|
#~ msgstr "Orden> "
|
|
|
|
#~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
|
|
#~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
|
|
#~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|A|Admin PIN"
|
|
#~ msgstr "|A|PIN Administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
|
|
#~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
|
|
#~ "información\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
|
|
#~ "with an '='\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, "
|
|
#~ "y acabar con un '='\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
|
|
#~ msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "a notation value must not use any control characters\n"
|
|
#~ msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
|
|
#~ msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "not human readable"
|
|
#~ msgstr "ilegible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all export-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all import-clean-* options from above"
|
|
#~ msgstr "lee opciones del fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "expired: %s)"
|
|
#~ msgstr "caducó: %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No user IDs are removable.\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error getting serial number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error obteniendo el número de serie: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
|
|
#~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
|
|
#~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
|
|
#~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "passphrase too long\n"
|
|
#~ msgstr "frase contraseña demasiado larga\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid response from agent\n"
|
|
#~ msgstr "respuesta del agente inválida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
|
|
#~ msgstr "problema con el agente: el agente devuelve 0x%lx\n"
|
|
|
|
#~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
|
|
#~ "responsabilidad!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|encrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "store only"
|
|
#~ msgstr "sólo almacenar"
|
|
|
|
#~ msgid "|[files]|decrypt files"
|
|
#~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
|
|
|
|
#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
|
|
|
|
#~ msgid "list only the sequence of packets"
|
|
#~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "export the ownertrust values"
|
|
#~ msgstr "exporta los valores de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "unattended trust database update"
|
|
#~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "fix a corrupted trust database"
|
|
#~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
|
|
|
|
#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
|
|
#~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "use the default key as default recipient"
|
|
#~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use the terminal at all"
|
|
#~ msgstr "no usa la terminal en absoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "fuerza firmas v3"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v3 signatures"
|
|
#~ msgstr "no fuerza firmas v3"
|
|
|
|
#~ msgid "force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "fuerza firmas v4"
|
|
|
|
#~ msgid "do not force v4 key signatures"
|
|
#~ msgstr "no fuerza firmas v4"
|
|
|
|
#~ msgid "always use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
|
|
|
|
#~ msgid "never use a MDC for encryption"
|
|
#~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
|
|
|
|
# usa
|
|
# Vale.
|
|
#~ msgid "use the gpg-agent"
|
|
#~ msgstr "usa el agente gpg"
|
|
|
|
#~ msgid "batch mode: never ask"
|
|
#~ msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
|
|
|
|
# assume -> suponer, no asumir
|
|
# No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
|
|
# dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
|
|
# Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
|
|
# viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
|
|
# preguntas no me acaba de gustar.
|
|
#~ msgid "assume yes on most questions"
|
|
#~ msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#~ msgid "assume no on most questions"
|
|
#~ msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
|
|
|
|
#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
|
|
#~ msgstr "añade este anillo a la lista de anillos"
|
|
|
|
#~ msgid "add this secret keyring to the list"
|
|
#~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
|
|
#~ msgstr "|SERVIDOR|usa este servidor de claves"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
|
|
|
|
#~ msgid "|[file]|write status info to file"
|
|
#~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
|
|
|
|
#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
|
|
#~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
|
|
|
|
#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
|
|
#~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
|
|
|
|
#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
|
|
#~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
|
|
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
|
|
#~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
|
|
#~ msgstr "|N|usa modo de contraseña N"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE para las contraseñas"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
|
|
|
|
#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
|
|
#~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
|
|
|
|
#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
|
|
#~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
|
|
#~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
|
|
#~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
|
|
#~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
|
|
#~ "but it is accepted anyway\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
|
|
#~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) RSA (firmar y cifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
|
|
#~ " minimum keysize is 768 bits\n"
|
|
#~ " default keysize is 1024 bits\n"
|
|
#~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
|
|
#~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
|
|
#~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
|
|
#~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
|
|
#~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
|
|
#~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
|
|
#~ "computations take REALLY long!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
|
|
#~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
|
|
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
|
|
#~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
|
|
#~ "importarla\n"
|
|
|
|
#~ msgid " (default)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Really sign? "
|
|
#~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
|
|
|
|
#~ msgid "q"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "save"
|
|
#~ msgstr "graba"
|
|
|
|
#~ msgid "help"
|
|
#~ msgstr "ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "fpr"
|
|
#~ msgstr "hdac"
|
|
|
|
#~ msgid "list"
|
|
#~ msgstr "lista"
|
|
|
|
#~ msgid "l"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgid "uid"
|
|
#~ msgstr "idu"
|
|
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "clave"
|
|
|
|
#~ msgid "select secondary key N"
|
|
#~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
|
|
|
|
#~ msgid "check"
|
|
#~ msgstr "comprueba"
|
|
|
|
#~ msgid "list signatures"
|
|
#~ msgstr "lista firmas"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key"
|
|
#~ msgstr "firma la clave"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "lsign"
|
|
#~ msgstr "firmal"
|
|
|
|
#~ msgid "nrsign"
|
|
#~ msgstr "firmanr"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key non-revocably"
|
|
#~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
|
|
|
|
#~ msgid "nrlsign"
|
|
#~ msgstr "firmanrl"
|
|
|
|
#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
|
|
#~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
|
|
|
|
#~ msgid "debug"
|
|
#~ msgstr "depura"
|
|
|
|
#~ msgid "adduid"
|
|
#~ msgstr "añaidu"
|
|
|
|
#~ msgid "addphoto"
|
|
#~ msgstr "añadirfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "deluid"
|
|
#~ msgstr "borridu"
|
|
|
|
#~ msgid "delphoto"
|
|
#~ msgstr "borfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "add a secondary key"
|
|
#~ msgstr "añade una clave secundaria"
|
|
|
|
#~ msgid "delkey"
|
|
#~ msgstr "borrcla"
|
|
|
|
#~ msgid "addrevoker"
|
|
#~ msgstr "añarevoc"
|
|
|
|
#~ msgid "delsig"
|
|
#~ msgstr "borrfir"
|
|
|
|
#~ msgid "delete signatures"
|
|
#~ msgstr "borra firmas"
|
|
|
|
#~ msgid "primary"
|
|
#~ msgstr "primaria"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle"
|
|
#~ msgstr "cambia"
|
|
|
|
#~ msgid "t"
|
|
#~ msgstr "t"
|
|
|
|
#~ msgid "pref"
|
|
#~ msgstr "pref"
|
|
|
|
#~ msgid "showpref"
|
|
#~ msgstr "verpref"
|
|
|
|
#~ msgid "setpref"
|
|
#~ msgstr "estpref"
|
|
|
|
#~ msgid "updpref"
|
|
#~ msgstr "actpref"
|
|
|
|
#~ msgid "passwd"
|
|
#~ msgstr "contr"
|
|
|
|
#~ msgid "trust"
|
|
#~ msgstr "conf"
|
|
|
|
#~ msgid "revsig"
|
|
#~ msgstr "revfir"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke signatures"
|
|
#~ msgstr "revoca firmas"
|
|
|
|
#~ msgid "revuid"
|
|
#~ msgstr "revidu"
|
|
|
|
#~ msgid "revoke a user ID"
|
|
#~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "revkey"
|
|
#~ msgstr "revcla"
|
|
|
|
#~ msgid "showphoto"
|
|
#~ msgstr "verfoto"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
|
|
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
|
|
#~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "rev? problema comprobando la revocación: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"\n"
|
|
#~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
|
|
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
|
|
#~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Policy: "
|
|
#~ msgstr "Política: "
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
|
|
#~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
|
|
#~ "estándar!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "error enviando a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
|
|
#~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
|
|
#~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
|
|
#~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
|
|
#~ "signatures!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
|
|
#~ "firmar!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
#~ "problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
|
|
#~ "problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
#~ "problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't make lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
|
|
#~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear el directorio: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
|
|
#~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the algorithm to use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
|
|
#~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
|
|
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
|
|
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
|
|
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
|
|
#~ "program\n"
|
|
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
|
|
#~ "understand\n"
|
|
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
|
|
#~ "signing;\n"
|
|
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
|
|
#~ "in\n"
|
|
#~ "this menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
|
|
#~ "sólo\n"
|
|
#~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
|
|
#~ "verificación\n"
|
|
#~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
|
|
#~ "OpenPGP\n"
|
|
#~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
|
|
#~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
|
|
#~ "ciertos\n"
|
|
#~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
|
|
#~ "firmas:\n"
|
|
#~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
|
|
#~ "tienen\n"
|
|
#~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
|
|
#~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
|
|
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
|
|
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
|
|
#~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
|
|
#~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
|
|
|
|
#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
|
|
#~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "clave incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
|
|
#~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede abrirse el fichero: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: missing colon\n"
|
|
#~ msgstr "error: falta ':'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error: no ownertrust value\n"
|
|
#~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "quit|quit"
|
|
#~ msgstr "salir"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
|
|
#~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
|
|
#~ "also\n"
|
|
#~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
|
|
#~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
|
|
#~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anyway? "
|
|
#~ msgstr "¿Crear de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
|
|
#~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
|
|
|
|
#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
|
|
#~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
|
|
#~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
|
|
#~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
|
|
#~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr " Huella dactilar:"
|
|
|
|
#~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
|
|
#~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
|
|
|
|
#~ msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
|
|
#~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
|
|
|
|
#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
|
|
#~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
|
|
#~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
|
|
#~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
|
|
#~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
|
|
|
|
#~ msgid "sSmMqQ"
|
|
#~ msgstr "iImMqQ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
|
|
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
|
|
#~ "Veamos\n"
|
|
#~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado ningún certificado sin valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No trust values changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
|
|
#~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
|
|
#~ msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
|
|
#~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema en la lectura del certificado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
|
|
#~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no default public keyring\n"
|
|
#~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
|
|
#~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user not found\n"
|
|
#~ msgstr "%s: usuario no encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
|
|
#~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
|
|
#~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
|
|
#~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Good self-signature"
|
|
#~ msgstr "Autofirma válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid self-signature"
|
|
#~ msgstr "Autofirma inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user ID revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Valid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Revocación de certificado válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Good certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate revocation"
|
|
#~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
|
|
#~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
|
|
#~ msgstr "certificado duplicado - eliminado"
|
|
|
|
#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
|
|
|
|
# msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
|
|
#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves omitidas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
|
|
#~ msgstr "\t%lu claves actualizadas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no keys\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
|
|
#~ "problemas con el reloj)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
|
|
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fallo al poner '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede crear el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
|
|
#~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No key for user ID\n"
|
|
#~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
|
|
#~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
|
|
#~ "key in the future\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
|
|
#~ "para futuros usos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set debugging flags"
|
|
#~ msgstr "establece los parámetros de depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "enable full debugging"
|
|
#~ msgstr "habilita depuración completa"
|
|
|
|
#~ msgid "do not write comment packets"
|
|
#~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "(default is 3)"
|
|
#~ msgstr "(por defecto es 3)"
|
|
|
|
#~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
|
|
#~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
|
|
#~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "print all message digests"
|
|
#~ msgstr "imprime todos los resúmenes de mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
|
|
#~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
|
|
#~ "no apunta a un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
|
|
#~ "en el bloque de clave\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
|
|
|
|
#~ msgid "very strange: no public key\n"
|
|
#~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
|
|
#~ "un registro de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many preference items"
|
|
#~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: updated\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: okay\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: update failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: updated\n"
|
|
#~ msgstr "%s: actualizada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: okay\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bien\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing keyblock\n"
|
|
#~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't write keyblock: %s\n"
|
|
#~ msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encrypted message is valid\n"
|
|
#~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gpgm [options] [files] (-h for help)"
|
|
#~ msgstr "Uso: gpgm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: gpgm [options] "
|
|
#~ msgstr "uso: gpgm [opciones] "
|
|
|
|
#~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
|
|
#~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' list problem: %s\n"
|
|
#~ msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
|
|
#~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "directory record w/o primary key\n"
|
|
#~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "key not in ring: %s\n"
|
|
#~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
|
|
#~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hmmm, public key lost?"
|
|
#~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
|
|
|
|
#~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
|
|
#~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
|
|
|
|
#~ msgid "second"
|
|
#~ msgstr "segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segundos"
|